You are here: BP HOME > MI > Fru Inger til Østråt (Lady Inger of Östråt) > fulltext
Fru Inger til Østråt (Lady Inger of Östråt)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
EJNAR HUK.
Den er for god til dig; – se, her har jeg landsestagen efter Sten Sture; hæng pladen på den, så fører vi det gildeste hærmærke, nogen mand vil forlange. 
EINAR HUK.
’Tis too good for such as you. Look, here is the shaft of Sten Sture’s1 lance; hang the breastplate upon it, and we shall have the noblest standard heart can desire. 
HUSTJENEREN FINN
(med et brev i hånden, kommer fra døren til venstre og går hen imod fru Inger).
Jeg har ledt efter eder i alle stuer – 
FINN
(comes from the door on the left, with a letter in his hand, and goes towards LADY INGER).
I have sought you through all the house. 
FRU INGER.
Hvad vil du? 
LADY INGER.
What do you want? 
FINN
(rækker hende brevet).
En svend fra Trondhjem har bragt brev og bud til eder. 
FINN
(hands her the letter).
A messenger is come from Trondhiem with a letter for you. 
FRU INGER.
Lad os se! (idet hun åbner brevet.) Fra Trondhjem? Hvad kan det gælde? (gennemløber skrivelsen.) Hjælp, Krist! Fra ham! Og her i landet – –
(hun læser videre i stærk bevægelse, medens mændene vedbliver at hente våben ind fra salen.)  
LADY INGER.
Let me see! (opening the letter). From Trondhiem? What can it be? (Runs through the letter.) Help, Christ! From him! and here in Norway----
(Reads on with strong emotion, while the men go on bringing out arms from the hall.) 
FRU INGER
(hen for sig).
Han kommer altså hid. Han kommer hid i denne nat. – Ja, så gælder det at kæmpe med kløgt og ikke med sværd. 
LADY INGER
(to herself).
He is coming here. He is coming to- night!--Ay, then ’tis with our wits we must fight, not with the sword. 
EJNAR HUK.
Nok, nok, I gode bønder; nu mener jeg vi er vel rustede. Nu kan vi lægge ivej! 
EINAR HUK.
Enough, enough, good fellows; we are well armed now, and can set forth on our way. 
FRU INGER
(med en hurtig vending).
Ingen mand må forlade gården inat! 
LADY INGER
(with a sudden change of tone).
No man shall leave my house to-night! 
EJNAR HUK.
Men, min ædle frue, nu er vinden os føjelig; vi stryger indover fjorden og – 
EINAR HUK.
But the wind is fair, noble lady; we can sail up the fiord, and---- 
FRU INGER.
Det bliver, som jeg har sagt. 
LADY INGER.
It shall be as I have said. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login