You are here:
BP HOME
>
MI
>
Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland)
> fulltext
Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland)
Choose languages
Choose images, etc.
Choose languages
Norwegian: Nor Ibsen (1858)
English: Eng Archer (1890)
Choose display
Enable images
Enable footnotes
Show all footnotes
Minimize footnotes
Search-help
Search for exact phrase
Search for exact phrase (regex)
Search for every word in one record
Search for every word fragment in one record
Search in all libraries
Search in MI
Search in Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland)
Choose specific texts..
Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland)
Complete text
Title
Dramatis personæ
Stage
ACT I
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-275
251-260
261-270
271-275
ACT II
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-226
201-210
211-220
221-226
ACT III
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-197
151-160
161-170
171-180
181-190
191-197
ACT IV
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-127
101-110
111-120
121-127
Back to library
Sentence by sentence view
Continuous text view
View in admin
DAGNY
(mildt bebrejdende).
Ubilligt er dit had til hende. Sigurd, Sigurd, det ligner dig lidet!
DAGNY
(mildly upbraiding him).
Unjust is thy hatred towards her. Sigurd, Sigurd, it is unlike thee.
EN AF MÆNDENE
(nærmer sig).
Se så, nu er haugen istand.
ONE OF THE MEN
(approaching).
There now, the mound is finished.
ØRNULF
(ligesom opvågnende).
Haugen? Er den – nå ja –
ÖRNULF
(as if awaking).
The mound? Is it--ay, ay----
SIGURD.
Tal nu til ham, Dagny!
SIGURD.
Now speak to him, Dagny.
DAGNY
(nærmer sig).
Fader, det er koldt herude; det trækker op til uvejr inat.
DAGNY
(approaching).
Father, it is cold out here; a storm is gathering to-night.
ØRNULF.
Hm; bryd dig ikke om det; haugen er bygget tæt og godt; de ligger lunt derinde.
ÖRNULF.
Hm; heed it not; the mound is close-heaped and crannyless; they lie warm in there.
DAGNY
Ja, men du –
DAGNY.
Ay, but thou----
ØRNULF.
Jeg? Jeg fryser ikke.
ÖRNULF.
I? I am not cold.
DAGNY.
Du har intet spist idag; vil du ikke gå ind? Natverdsbordet står rede.
DAGNY.
Nought hast thou eaten today; wilt thou not go in? The supper-board stands ready.
ØRNULF.
Lad natverdsbordet stå; jeg er ikke sulten.
ÖRNULF.
Let the supper-board stand; I have no hunger.
Permanent link
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=f9d15754-f0ec-11e0-ab97-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet:
Det humanistiske fakultet
Utviklet av:
IT-seksjonen ved HF
Login