You are here: BP HOME > MI > Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland) > fulltext
Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FØRSTE AKT
(En høj strand, der i baggrunden løber brat ned til søen. Til venstre et nøst, til højre fjelde og barskov. Masterne af to hærskibe ses nede i viken; langt ude til højre skær og høje holmer; søen er i stærkt oprør, det er vinter med snetykke og storm.)
 
(Sigurd kommer op fra skibene; han er klædt i hvid kjortel med sølvbelte, blå kappe, sokkebrog, lådne sko og stålhue, ved siden bærer han et kort sakssværd. Ørnulf viser sig straks efter oppe mellem fjeldene, klædt i mørk lammeskindskjortel, med brystplade og benskinner samt lådne sko og ulden brog, over skuldrene har han en brun vadmelskåbe med hætten trukken over stålhuen så at ansigtet for en del skjules. Han er høj og kæmpemæssigt bygget, med langt hvidt skæg, gammel og lidt bøjet; væbnet er han med rundt skjold, sværd og spyd.)  
ACT FIRST.
(A rocky coast, running precipitously down to the sea at the back. To the left, a boat-house; to the right, rocks and pine-woods. The masts of two war-ships can be seen down in the cove. Far out to the right, the ocean, dotted with reefs and rocky islands; the sea is running high; it is a stormy snow-grey winter day.)
 
(SIGURD comes up from the ships; he is clad in a white tunic with a silver belt, a blue cloak, cross-gartered hose, untanned shoes, and a steel cap; at his side hangs a short sword. ÖRNULF comes in sight immediately afterwards, up among the rocks, clad in a dark lamb-skin tunic with a breastplate and greaves, woollen stockings, and untanned shoes; over his shoulders he has a cloak of brown frieze, with the hood drawn over his steel cap, so that his face is partly hidden. He is very tall, and massively built, with a long white beard, but somewhat bowed by age; his weapons are a round shield, sword, and spear.) 
SIGURD
(træder først ind, ser sig om, får øje på nøstet, går raskt derhen og prøver at bryde døren op).
 
SIGURD
(enters first, looks around, sees the boat-shed, goes quickly up to it, and tries to burst open the door.) 
ØRNULF
(kommer tilsyne på fjeldet, studser ved at se Sigurd, synes at genkende ham, stiger ned og råber):
Vig marken, hærmand! 
ÖRNULF
(appears among the rocks, starts on seeing SIGURD, seems to recognise him, descends and cries:)
Give place, Viking! 
SIGURD
(vender sig om, lægger hånden på sværdet og svarer):
Det var første gang ifald jeg gjorde det! 
SIGURD
(turns, lays his hand on his sword, and answers:)
’Twere the first time if I did! 
ØRNULF.
Du skal og må! Jeg trænger nøstet til nattely for mine stivfrosne mænd. 
ÖRNULF.
Thou shalt and must! I have need of the shelter for my stiff-frozen men. 
SIGURD.
Og jeg for en mødig kvinde. 
 
ØRNULF.
Mine mænd er mere værd end dine kvinder! 
 
SIGURD.
Så må skoggangsmænd stå højt i pris på Helgeland! 
SIGURD.
Then must outlaws be highly prized in Helgeland! 
ØRNULF
(hæver spydet).
Dyrt skal du bøde for de ord! 
ÖRNULF.
Dearly shalt thou aby that word! 
SIGURD
(drager sit sværd).
Nu vil det gå dig ilde, gubbe!
(Ørnulf styrter ind på ham, Sigurd forsvarer sig.)
(Dagny og nogle af Sigurds mænd kommer fra stranden; Ørnulfs seks sønner fra fjeldene til højre.)  
SIGURD.
Now will it go ill with thee, old man!
(ÖRNULF rushes upon him; SIGURD defends himself.)
(DAGNY and some of SIGURD’S men come up from the strand; Örnulf’s six sons appear on the rocks to the right.) 
DAGNY
(der er lidt foran, klædt i rød kjortel, blå kåbe og forværks hætte, råber ned til skibene):
Op alle Sigurds mænd! Min husbond strides med en fremmed! 
DAGNY
(who is a little in front, clad in a red kirtle, blue cloak, and fur hood, calls down to the ships:)
Up, all Sigurd’s men! My husband is fighting with a stranger! 
ØRNULFS SØNNER.
Til hjælp for gubben!
(de stiger ned.)  
ÖRNULF’S SONS.
Help for Örnulf!
(They descend.) 
SIGURD
(til sine mænd).
Bliv hvor I er; jeg magter ham vel alene! 
SIGURD
(to his men).
Hold! I can master him alone! 
ØRNULF
(til sønnerne).
Lad mig slås i fred! (farer ind på Sigurd.) Jeg vil se dit blod! 
ÖRNULF
(to his sons).
Let me fight in peace! (Rushes in upon SIGURD.) I will see thy blood! 
SIGURD.
Se først dit eget!
(sårer ham i armen, så at spydet falder.)  
SIGURD.
First see thine own!
(Wounds him in the arm so that his spear falls.) 
ØRNULF.
Godt var det hugget, hærmand!
Snygt du sværdet svinger,
hvast du véd at ramme;
Sigurd selv, hin stærke,
står for dig tilskamme! 
ÖRNULF.
A stout stroke, Viking!
Swift the sword thou swingest,
keen thy blows and biting;
Sigurd’s self, the Stalwart,
stood before thee shame-struck. 
SIGURD
(smilende).
Så er skammen ham til hæder! 
SIGURD
(smiling).
Then were his shame his glory! 
ØRNULFS SØNNER
(med et udråb af forundring).
Sigurd selv! Sigurd hin stærke! 
ÖRNULF’S SONS
(with a cry of wonder).
Sigurd himself! Sigurd the Strong! 
ØRNULF.
Men hvassere ramte du den nat, du rante Dagny, min datter!
(kaster hætten tilbage.)  
ÖRNULF.
But sharper was thy stroke that night thou didst bear away Dagny, my daughter.
(Casts his hood back.) 
SIGURD OG HANS MÆND.
Ørnulf fra Fjordene! 
SIGURD AND HIS MEN.
Örnulf of the Fiords! 
DAGNY
(glad, men dog med et udtryk af uro).
Min fader og mine brødre! 
DAGNY
(glad, yet uneasy).
My father and my brothers! 
SIGURD.
Stil dig bag ved mig. 
SIGURD.
Stand thou behind me. 
ØRNULF.
Det gøres ikke behov. (nærmer sig til Sigurd.) Jeg drog kendsel på dig så såre du kom mig for øje, derfor ypped jeg strid; prøve vilde jeg om rygtet sagde sandt, når det nævnte dig som den djærveste idrætsmand i Norge. Nå, fred og forlig være mellem os! 
ÖRNULF.
Nay, no need. (Approaching SIGURD.) I knew thy face as soon as I was ware of thee, and therefore I stirred the strife; I was fain to prove the fame that tells of thee as the stoutest man of his hands in Norway. Henceforth let peace be between us. 
SIGURD.
Bedst, ifald det så kunde føje sig. 
SIGURD.
Best if so it could be. 
ØRNULF.
Der er min hånd. Du er en ypperlig kæmpe; så ramme hug har ingen før skiftet med gamle Ørnulf. 
ÖRNULF.
Here is my hand. Thou art a warrior indeed; stouter strokes than these has old Örnulf never given or taken. 
SIGURD
(ryster hans fremrakte hånd).
Lad det være de sidste sværdhug, der skiftes mellem os to. Og hermed byder jeg dig selvdømme i den sag, der er os imellem; er du villig til at vælge de vilkår? 
SIGURD
(seizes his outstretched hand).
Let them be the last strokes given and taken between us two; and do thou thyself adjudge the matter between us. Art thou willing? 
ØRNULF.
Det er jeg, og ret nu skal tvisten jævnes. (til de øvrige.) Så gøres da vitterligt for alle, hvad sagen gælder. For fem vintre siden lå Sigurd og Gunnar herse som vikinger på Island og havde fredland der den vinter tæt under min gård. Da rante Gunnar med vold og sned min fosterdatter, Hjørdis; men du, Sigurd, tog Dagny, mit eget barn, og sejlede bort med hende. For dette ran dømmes du til at bøde tre hundrede i sølv, og skal med det din ufredsgerning være sonet. 
ÖRNULF.
That am I, and straightway shall the quarrel be healed. (To the others.) Be the matter, then, known to all. Five winters ago came Sigurd and Gunnar Headman as vikings to Iceland; they lay in harbour close under my homestead. Then Gunnar, by force and craft, carried away my foster-daughter, Hiördis; but thou, Sigurd, didst take Dagny, my own child, and sailed with her over the sea. For that thou art now doomed to pay three hundred pieces of silver, and thereby shall thy misdeed be atoned. 
SIGURD.
Billige kår tykkes mig at være, hvad du der byder; de tre hundrede skal jeg udrede og lægger til en bræmmet silkekåbe; det er en kongegave fra Ædhelstan i England og så god, som nogen mand har båret den på Island. 
SIGURD.
Fair is thy judgment, Örnulf; the three hundred pieces will I pay, and add thereto a silken cloak fringed with gold. It is a gift from King AEthelstan of England, and better has no Icelander yet borne. 
DAGNY.
Ret så, min bolde husbond; og tak, du, min fader; nu først er jeg frejdig tilsinds!
(hun trykker faderens og brødrenes hænder og taler sagte med dem.)  
DAGNY.
So be it, my brave husband; and my father, I thank thee. Now at last is my mind at ease.
(She presses her father’s and brothers’ hands, and talks low to them.) 
ØRNULF.
Så stå da forliget ved magt mellem os, og skal Dagny efter denne tid være fuldt så hæderlig at agte, som var hun dig lovligt fæstet med sine frænders minde. 
ÖRNULF.
Then thus stands the treaty between us; and from this day shall Dagny be to the full as honourably regarded as though she had been lawfully betrothed to thee, with the good will of her kin. 
SIGURD.
Og på mig kan du nu lide, som på din egen æt! 
SIGURD.
And in me canst thou trust, as in one of thine own blood. 
ØRNULF.
Det tænker jeg forvisst jeg kan, og vil på stand friste, hvor god du er mig. 
ÖRNULF.
That doubt I not; and see! I will forthwith prove thy friendship. 
SIGURD.
Rede skal du finde mig; sig frem, – hvad kræver du? 
SIGURD.
Ready shalt thou find me; say, what dost thou crave? 
ØRNULF.
Din hjælp i råd og dåd. Jeg har stævnet hid til Helgeland for at søge Gunnar herse og kræve ransbøder for Hjørdis. 
ÖRNULF.
Thy help in rede and deed. I have sailed hither to Helgeland to seek out Gunnar Headman and draw him to reckoning for the carrying away of Hiördis. 
SIGURD
(overrasket).
Gunnar! 
SIGURD
(surprised).
Gunnar! 
DAGNY
(ligeså).
Og Hjørdis, – hvor er de at finde? 
DAGNY
(in the same tone).
And Hiördis--where are they? 
ØRNULF.
Hjemme på Gunnars gård, tænker jeg. 
ÖRNULF.
In Gunnar’s homestead, I ween. 
SIGURD.
Og den ligger –? 
SIGURD.
And it is----? 
ØRNULF.
Ikke mange pileskud borte; har du ikke vidst det? 
ÖRNULF.
Not many bow-shots hence; did ye not know? 
SIGURD
(med undertrykt bevægelse).
Tilvisse, nej! Sparsomt har jeg spurgt fra Gunnar siden vi sidst sejled fra Island sammen. Vidt foer jeg i viking og tjente mange konger udenlands, medens Gunnar sad hjemme. Hid under land kom jeg i dag i lysingen, fordreven af uvejret; at Gunnar havde sin fædrenegård her nordpå var mig nok vitterligt, men – 
SIGURD
(with suppressed emotion).
No, truly. Small tidings have I had of Gunnar since we sailed from Iceland together. I have wandered far and wide and served many outland kings, while Gunnar sat at home. Hither we drive at day-dawn before the storm; I knew, indeed, that Gunnar’s homestead lay here in the north, but---- 
DAGNY
(til Ørnulf).
Og i det ærend foer du hjemmefra? 
DAGNY
(to ÖRNULF).
So that errand has brought thee hither? 
ØRNULF.
Så er det. (til Sigurd.) At vi to mødtes har været et værk af de vældige deroppe; de vilde det så. Havde jeg tænkt på at søge dig, så vidste jeg lidet hvor du var at finde. 
ÖRNULF.
That and no other. (To SIGURD.) Our meeting is the work of the Mighty Ones above; they willed it so. Had I wished to find thee, little knew I where to seek. 
SIGURD
(tankefuld).
Vel sandt, vel sandt! – Men nu den sag med Gunnar, – sig mig, Ørnulf, tænker du at drive den stærkt, af al formue, både med godt og ondt? 
SIGURD
(thoughtfully).
True, true!--But concerning Gunnar--tell me, Örnulf, art thou minded to go sharply to work, with all thy might, be it for good or ill? 
ØRNULF.
Det må jeg gøre. Hør til, Sigurd, hvad jeg vil sige dig. Isommer red jeg tilthings og der var mange hæderlige mænd tilstede. Da thingdagene var tilende, sad jeg i boden og drak sammen med mine herredsmænd, og så kom kvinderanet på tale; hånlige ord måtte jeg høre, fordi jeg lod den tort sidde uhævnet på mig så lang en tid. Da blev jeg vred, svor at fare til Norge, søge Gunnar og kræve bod eller hævn for ranet og aldrig fare hjem til Island igen, før jeg havde vidst at fremme min sag. 
ÖRNULF.
That must I. Listen, Sigurd, for thus it stands: Last summer I rode to the Council where many honourable men were met. When the Council-days were over, I sat in the hall and drank with the men of my hundred, and the talk fell upon the carrying-away of the women; scornful words they gave me, because I had let that wrong rest unavenged. Then, in my wrath, I swore to sail to Norway, seek out Gunnar, and crave reckoning or revenge, and never again to set foot in Iceland till my claim was made good. 
SIGURD.
Ja, ja! står det så, da skønner jeg nok at sagen må drives stærkt ifald det trænges om. 
SIGURD.
Ay, ay, since so it stands, I see well that if need be the matter must be pressed home. 
ØRNULF.
Det må den; men ubillig skal jeg ikke være, og Gunnar er mig nævnt som en hæderlig mand. Glad er jeg også at jeg foer i denne færd; tiden faldt mig lang på Island tilslut; derude på de blå vande var jeg bleven gammel og grå, det bares mig for som jeg måtte ud på dem engang til førend jeg –; nå ja, – Bergthora, min gode hustru, var jo død for længe siden, mine ældste sønner foer hver sommer i viking, og da nu Thorolf vokste til – 
ÖRNULF.
It must; but I shall not crave over much, and Gunnar has the fame of an honourable man. Glad am I, too, that I set about this quest; the time lay heavy on me in Iceland; out upon the blue waters had I grown old and grey, and I longed to fare forth once again before I----; well well--Bergthora, my good wife, was dead these many years; my eldest sons sailed on viking-ventures summer by summer; and since Thorolf was growing up---- 
DAGNY
(glad).
Thorolf er med? Hvor er han? 
DAGNY
(gladly).
Thorolf is with thee? Where is he? 
ØRNULF.
Ude på skibet. (peger mod baggrunden til højre.) Der skal du se en gut; stor og stærk og fager er han bleven siden du sad hjemme. Det vil blive en ypperlig idrætsmand, Sigurd; han vil komme til at ligne dig. 
ÖRNULF.
On board the ship. (Points towards the background, to the right.) Scarce shalt thou know the boy again, so stout and strong and fair has he grown. He will be a mighty warrior, Sigurd; one day he will equal thee. 
DAGNY
(smilende).
Det er nu som før, skønner jeg; stedse stod Thorolf dit hjerte nærmest. 
DAGNY
(smiling).
I see it is now as ever; Thorolf stands nearest thy heart. 
ØRNULF.
Han er den yngste og sin moder lig, deraf kommer det. 
ÖRNULF.
He is the youngest, and like his mother; therefore it is. 
SIGURD.
Men sig mig nu, – dit ærend hos Gunnar herse, – tænker du alt idag –? 
SIGURD.
But tell me--thy errand to Gunnar--thinkest thou to-day----? 
ØRNULF.
Heller idag end imorgen. Med rimelige bøder skal jeg være fornøjet; vægrer Gunnar sig ved sligt forlig, så får han friste de kår, som følger på.
(Kåre bonde kommer ilsomt ind fra højre; han er klædt i grå vadmelskofte og sid filthat; i hånden holder han en afbrudt gerdestav.)  
ÖRNULF.
Rather to-day than to-morrow. Fair amends will content me; if Gunnar says me nay, then must he take what comes.
(KÅRE THE PEASANT enters hastily from the right; he is clad in a grey frieze cloak and low-brimmed felt hat; he carries in his hand a broken fence-rail.) 
KÅRE.
Godt møde, hærmænd! 
KÅRE.
Well met, Vikings! 
ØRNULF.
Hærmænds møde skattes sjelden godt. 
ÖRNULF.
Vikings are seldom well met. 
KÅRE.
Er I hæderlige mænd, så tilsiger I mig fred iblandt jer; Gunnar herses husfolk står mig efter livet! 
KÅRE.
If ye be honourable men, ye will grant me refuge among you; Gunnar Headman’s house-carls are hunting me to slay me. 
ØRNULF.
Gunnar herse! 
ÖRNULF.
Gunnar’s? 
SIGURD.
Så har du øvet ondt imod ham! 
SIGURD.
Then has thou done him some wrong! 
KÅRE.
Min ret har jeg øvet. Vi holdt udgangskvæg sammen på en holme tæt under land; Gunnars folk tog mine bedste okser bort, og en af mændene skældte mig for en træl; så bar jeg våben på ham og fældte ham. 
KÅRE.
I have done myself right. Our cattle fed together upon an island, hard by the coast; Gunnar’s men carried off my best oxen, and one of them flouted me for a thrall. Then bare I arms against him and slew him. 
ØRNULF.
Det var lovlig gerning. 
ÖRNULF.
That was a lawful deed. 
KÅRE.
Men nu imorges kom hans karle mod mig med ufred; lykken var mig god, så jeg blev varslet itide og slap bort; dog, stakket frist kan jeg vente, for mine avindsmænd leder om mig. 
KÅRE.
But this morning his men came in wrath against me. By good hap I heard of their coming, and fled; but my foemen are on my tracks, and short shrift can I look for at their hands. 
SIGURD.
Lidet kan jeg tro dig, bonde! I fordums tid kendte jeg Gunnar så godt som mig selv, og det véd jeg: aldrig øved han uskel mod fredelig mand. 
SIGURD.
Ill can I believe thee, peasant! In bygone days I knew Gunnar as I know myself, and this I wot, that never did he wrong a peaceful man. 
KÅRE.
Gunnar har ingen del i al den ufærd, han er sønderpå landet; nej, det er Hjørdis, hans hustru – 
KÅRE.
Gunnar has no part in this wrong-doing; he is in the southland; nay, it is Hiördis his wife---- 
DAGNY.
Hjørdis! 
DAGNY.
Hiördis! 
ØRNULF
(mumlende).
Ja, ja, det kunde ligne hende! 
ÖRNULF
(to himself).
Ay, ay, ’tis like her! 
KÅRE.
Gunnar bød jeg bod for trællen, og den var han villig til at tage, men så kom Hjørdis til, ægged sin husbond med mange hånlige ord og hindred forliget; siden drog Gunnar sørpå, og imorges – 
KÅRE.
I offered Gunnar amends for the thrall, and he was willing; but then came Hiördis, and egged her husband on with scornful words, and hindered the peace. Since then has Gunnar gone to the south, and to-day---- 
SIGURD
(ser ud til venstre).
Der kommer vejfarende mænd nordefter, er det ikke –? 
SIGURD
(looking out to the left).
Here come wayfarers northward. Is it not----? 
KÅRE.
Det er Gunnar herse selv! 
KÅRE.
It is Gunnar himself! 
ØRNULF.
Vær du trøstig, jeg tænker nok, jeg skal få jer forligte.
(Gunnar herse, med nogle mænd, kommer fra venstre. Han er klædt husdragt, brun kjortel, sokkebrog, blå kappe og bred hat; af våben har han kun en liden håndøkse.)  
ÖRNULF.
Be of good heart; methinks I can make peace between you.
(GUNNAR HEADMAN, with several men, enters from the left. He is in a brown tunic, cross-gartered hose, a blue mantle, and a broad hat; he has no weapon but a small axe.) 
GUNNAR
(standser forundret og uviss ved synet af de forsamlede).
Ørnulf fra Fjordene! Ja forsandt –! 
GUNNAR
(stops in surprise and uncertainty on seeing the knot of men).
Örnulf of the Fiords! Yes, it is----! 
ØRNULF.
Der ser du ret nok. 
ÖRNULF.
Thou seest aright. 
GUNNAR
(træder nærmere).
Nu da, hil og sæl på min grund, ifald du kommer med fred. 
GUNNAR
(approaching).
Then peace and welcome to thee in my land, if thou come in peace. 
ØRNULF.
Vil du som jeg, så skal ingen ufred øves. 
ÖRNULF.
If thy will be as mine, there shall be no strife between us. 
SIGURD
(nærmer sig).
Vel mødt, Gunnar! 
SIGURD
(standing forward).
Well met, Gunnar! 
GUNNAR
(glad).
Sigurd – fosterbroder! (ryster hans hånd.) Ja, er du med, da véd jeg visst, at Ørnulf kommer med fred. (til Ørnulf.) Ræk mig hånden, gubbe! Hvad ærend du har her nordpå er ikke svært at skønne; det gælder Hjørdis, din fosterdatter. 
GUNNAR
(gladly).
Sigurd--foster-brother! (Shakes his hand.) Now truly, since thou art here, I know that Örnulf comes in peace. (To ÖRNULF.) Give me thy hand, greybeard! Thy errand here in the north is lightly guessed: it has to do with Hiördis, thy foster-daughter. 
ØRNULF.
Som du siger; stor tort voldtes mig, da du foer med hende fra Island uden at søge mit minde. 
ÖRNULF.
As thou sayest; great wrong was done me when thou didst bear her away from Iceland without my will. 
GUNNAR.
Du kommer med ret og skel; har svenden flængt, så får manden flikke. Længe har jeg ventet dig, Ørnulf, for den sags skyld, og kan bøder gøre det, så skal vi snart forliges. 
GUNNAR.
Thy claim is just; what youth has marred, the man must mend. Long have I looked for thee, Örnulf, for this cause; and if amends content thee, we shall soon be at one. 
SIGURD.
Det mener jeg med. Ørnulf vil være rimelig. 
SIGURD.
So deem I too. Örnulf will not press thee hard. 
GUNNAR
(med varme).
Det må du, gubbe; skulde du værdsætte hende som det bør sig, da vilde ikke alt mit gods forslå! 
GUNNAR
(warmly).
Nay, Örnulf, didst thou crave her full worth, all my goods would not suffice. 
ØRNULF.
Jeg skal rette mig efter lov og vedtægt, det kan du lide på. Men nu en anden sag; (peger på Kåre.) ser du den mand der? 
ÖRNULF.
I shall go by law and usage, be sure of that. But now another matter. (Pointing to KÅRE.) Seest thou yonder man? 
GUNNAR.
Kåre bonde! (til Ørnulf.) Du véd da, der er ufred mellem os? 
GUNNAR.
Kåre! (To ÖRNULF.) Thou knowest, then, that there is a strife between us? 
ØRNULF.
Dine mænd har ranet hans kvæg, og for ran bør bødes. 
ÖRNULF.
Thy men have stolen his cattle, and theft must be atoned. 
GUNNAR.
For drab ligeså; han har dræbt min træl. 
GUNNAR.
Murder no less; he has slain my thrall. 
KÅRE.
Fordi han håned mig. 
KÅRE.
Because he flouted me. 
GUNNAR.
Jeg har sagt mig rede til forlig. 
GUNNAR.
I have offered thee terms of peace. 
KÅRE.
Men det havde ikke Hjørdis sind til, og imorges, mens du var borte, faldt hun over mig og står mig nu efter livet. 
KÅRE.
But that had Hiördis no mind to, and this morning, whilst thou wert gone, she fell upon me and hunts me now to my death. 
GUNNAR
(opbragt).
Er det sandt du siger; har hun –? 
GUNNAR
(angrily).
Is it true what thou sayest? Has she----? 
KÅRE.
Hvert ord er sandt. 
KÅRE.
True, every word. 
ØRNULF.
Derfor bad bonden om min bistand, og den skal være ham sikret. 
ÖRNULF.
Therefore the peasant besought me to stand by him, and that will I do. 
GUNNAR
(efter et øjebliks betænkning).
Hæderligt har du handlet mod mig, Ørnulf; det er derfor billigt, at jeg føjer mig efter din vilje. Hør mig, Kåre bonde, jeg er villig til at lade trællens drab og al den ulempe, der er voldt dig, gå op mod hinanden. 
GUNNAR
(after a moment’s thought).
Honourably hast thou dealt with me, Örnulf; therefore is it fit that I should yield to thy will. Hear then, Kåre: I am willing to let the slaying of the thrall and the wrongs done toward thee quit each other. 
KÅRE
(rækker Gunnar hånden).
Det er gode kår; dem tager jeg imod. 
KÅRE
(gives GUNNAR his hand).
It is a good offer; I am content. 
ØRNULF.
Og fred skal han have for dig og dine? 
ÖRNULF.
And he shall have peace for thee and thine? 
GUNNAR.
Fred hjemme og hvorhelst han ellers færdes. 
GUNNAR.
Peace shall he have, here and overall. 
SIGURD
(peger ud til højre).
Se der! 
SIGURD
(pointing to the right).
See yonder! 
GUNNAR
(misfornøjet).
Det er Hjørdis! 
GUNNAR
(disturbed).
It is Hiördis! 
ØRNULF.
Med væbnede karle! 
ÖRNULF.
With armed men! 
KÅRE.
Hun søger mig!
(Hjørdis med en flok huskarle. Hun er sortklædt, i kjortel, kåbe og hætte; karlene er væbnede med sværd og økser, selv bærer hun et let spyd i hånden).  
KÅRE.
She is seeking me!
(HIÖRDIS enters, with a troop of house-carls. She is clad in black, wearing a kirtle, cloak, and hood; the men are armed with swords and axes; she herself carries a light spear.) 
HJØRDIS
(standser ved indgangen).
Mandstærke mødes vi her, som det lader! 
HIÖRDIS
(stops on entering).
A meeting of many, meseems. 
DAGNY
(iler hende imøde).
Hil og sæl, Hjørdis! 
DAGNY
(rushes to meet her).
Peace and joy to thee, Hiördis! 
HJØRDIS
(koldt).
Tak. Jeg har alt spurgt, at du ikke var langt borte. (træder nærmere, idet hun kaster et skarpt blik over de forsamlede.) Gunnar og – Kåre, min avindsmand, – Ørnulf og hans sønner, og – (idet hun får øje på Sigurd, farer hun næsten umærkeligt sammen, tier lidt, men fatter sig og siger:) Nu, mange ser jeg her, som jeg drager kendsel på, – men ikke véd jeg, hvem der er mig bedst sindet. 
HIÖRDIS
(coldly).
Thanks. It was told me that thou wast not far off. (Comes forward, looking sharply at those assembled.) Gunnar, and--Kåre, my foeman--Örnulf and his sons and---- (As she catches sight of SIGURD, she starts almost imperceptibly, is silent a moment, but collects herself and says:) Many I see here who are known to me-- but little I know who is best minded towards me. 
ØRNULF.
Vel nok sindet er vi dig alle. 
ÖRNULF.
We are all well-minded towards thee. 
HJØRDIS.
Hvis så er, da vil du ikke nægte at give Kåre i min husbonds vold. 
HIÖRDIS.
If so be, thou wilt not deny to give Kåre into my husband’s hands. 
ØRNULF.
Det gøres ikke behov. 
ÖRNULF.
There is no need. 
GUNNAR.
Der er nu fred og forlig mellem os. 
GUNNAR.
There is peace and friendship between us. 
HJØRDIS
(med undertrykt spot).
Forlig? Nu ja, jeg véd du er en klog mand, Gunnar! Kåre har truffet mandstærke venner, og så skønner jeg nok det tyktes dig tryggest – 
HIÖRDIS
(with suppressed scorn).
Friendship? Well well, I know thou art a wise man, Gunnar! Kåre has met mighty friends, and well I woth thou deem’st it safest---- 
GUNNAR.
Det nytter lidet at ægge mig med hånord! (med vægt.) Kåre har fred for os! 
GUNNAR.
Thy taunts avail not! (With dignity.) Kåre is at peace with us! 
HJØRDIS
(tvinger sig).
Godt og vel; har du tilsagt ham fred, så må løftet holdes. 
HIÖRDIS
(restraining herself).
Well and good; if thou hast sworn him peace, the vow must be held. 
GUNNAR
(stærkt, men dog uden heftighed).
Det må det og det skal det! 
GUNNAR
(forcibly, but without anger).
It must and it shall. 
ØRNULF
(til Hjørdis).
Og der blev så halvvejs sluttet et forlig til, før du kom. 
ÖRNULF
(to HIÖRDIS).
Another pact had been well-nigh made ere thy coming. 
HJØRDIS
(skarpt).
Mellem dig og Gunnar? 
HIÖRDIS
(sharply).
Between thee and Gunnar. 
ØRNULF
(nikker).
Det gjaldt dig. 
ÖRNULF
(nods).
It had to do with thee. 
HJØRDIS.
Vel kan jeg vide hvad det gjaldt; men det siger jeg dig, min fosterfader, aldrig skal det spørges, at Gunnar herse lod sig skræmme, fordi du kom med våbenfolk til landet; var du kommen som enlig, vejfarende mand i vor stue, så kunde tvisten lettere jevnes. 
HIÖRDIS.
Well can I guess what it had to do with; but this I tell thee, foster-father, never shall it be said that Gunnar let himself be cowed because thou camest in arms to the isle. Hadst thou come alone, a single wayfarer, to our hall, the quarrel had more easily been healed. 
GUNNAR.
Ørnulf og hans sønner kommer med fred. 
GUNNAR.
Örnulf and his sons come in peace. 
HJØRDIS.
Kan så være, men på andet sæt vil det lyde i folkemunde, og du selv, Gunnar, stoled nok ikke så stærkt på freden igår, da du skikked Egil, vor søn, sørpå såsnart det spurgtes at Ørnulf lå i fjorden med hærskib. 
HIÖRDIS.
Mayhap; but otherwise will it sound in the mouths of men; and thou thyself, Gunnar, didst show scant trust in the peace yesterday, in sending our son Egil to the southland so soon as it was known that Örnulf’s warship lay in the fiord. 
SIGURD
(til Gunnar).
Du har skikket din søn sørpå? 
SIGURD
(to GUNNAR).
Didst thou send thy sons to the south? 
HJØRDIS.
Ja, for at han kunde være tryg, ifald Ørnulf faldt over os! 
HIÖRDIS.
Ay, that he might be in safety should Örnulf fall upon us. 
ØRNULF.
Ikke skulde du spotte med det, Hjørdis; hvad Gunnar har gjort turde være klog mands gerning, såfremt du hindrer forliget. 
ÖRNULF.
Scoff not at that, Hiördis; what Gunnar has done may prove wise in the end, if so be thou hinderest the pact. 
HJØRDIS.
Lykken råder for livet. Lad times hvad der vil; men heller vil jeg falde, end frelse livet ved fejgt forlig. 
HIÖRDIS.
Life must take its chance; come what will, I had liever die than save my life by a shameful pact. 
DAGNY.
Sigurd giver bod og vil ikke kaldes ringere mand for det. 
DAGNY.
Sigurd makes atonement, and will not be deemed the lesser man for that. 
HJØRDIS.
Sigurd må selv vide bedst, hvad hans hæder kan tåle. 
HIÖRDIS.
Sigurd best knows what his own honour can bear. 
SIGURD.
Om det skal jeg aldrig trænge til at mindes. 
SIGURD.
On that score shall I never need reminding. 
HJØRDIS.
Sigurd er en navnkundig drabsmand, men djærvere dåd øved Gunnar, da han dræbte hvidbjørnen udenfor mit bur. 
HIÖRDIS.
Sigurd has done famous deeds, but the boldest deed of all was Gunnar’s, when he slew the white bear that guarded my bower. 
GUNNAR
(med et forlegent blik på Sigurd).
Ja ja, lad det så være! 
GUNNAR
(with an embarrassed glance at SIGURD).
Nay nay, no more of that! 
ØRNULF.
Vel sandt, det er den djærveste dåd, nogen mand har øvet på Island, og derfor – 
ÖRNULF.
In truth it was the boldest deed that e’er was seen in Iceland; and therefore---- 
SIGURD.
Nu ja, lettere kan Gunnar da lempe sig uden at kaldes ræd. 
SIGURD.
The more easily can Gunnar yield, and not be deemed a coward. 
HJØRDIS.
Skal bod gives, så skal og bod kræves. Gunnar, du drages til minde, hvad du engang har lovet! 
HIÖRDIS.
If amends are to be made, amends shall also be craved. Bethink thee, Gunnar, of thy vow! 
GUNNAR.
Ilde betænkt var det løfte; kræver du at det skal holdes? 
GUNNAR.
That vow was ill bethought; wilt thou hold me to it? 
HJØRDIS.
Holdes skal det, ifald vi to skal leve under tag sammen efter denne dag. Så vid da, Ørnulf, skal bod gives for din fosterdatters ran, så skal du også bøde, fordi du dræbte Jøkul, min fader, og tog alt hans gods og eje! 
HIÖRDIS.
That will I, if we two are to dwell under one roof after this day. Know then, Örnulf, that if atonement is to be made for the carrying away of thy foster-daughter, thou, too, must atone for the slaying of Jokul my father, and the seizure of his goods and gear. 
ØRNULF.
Jøkul faldt i ærlig holmgang; værre tort gjorde dine frænder mig, da de skikked dig ukendt til Island og fik mig til at knæsætte dig. 
ÖRNULF.
Jokul was slain in fair fight;1 thy kinsmen did me a worse wrong when they sent thee to Iceland and entrapped me into adopting2 thee, unwitting who thou wast. 
HJØRDIS.
Hæder og ingen tort havde du af at fostre Jøkuls datter. 
HIÖRDIS.
Honour, and now wrong, befell thee in adopting Jokul’s daughter. 
ØRNULF.
Idel ufred har jeg havt deraf, det véd jeg. 
ÖRNULF.
Nought but strife hast thou brought me, that I know. 
HJØRDIS.
Værre ufred tør times dig nu, ifald – 
HIÖRDIS.
Sterner strife may be at hand, if---- 
ØRNULF.
Ikke kom jeg hid for at kives med kvinder! – Gunnar, hør nu mit sidste ord; er du villig til at bøde for kvinderanet? 
ÖRNULF.
I came not hither to bandy words with women!--Gunnar, hear my last word: art willing to make atonement? 
HJØRDIS
(til Gunnar).
Kom det ihu, som du har lovet! 
HIÖRDIS
(to GUNNAR).
Think of thy vow! 
GUNNAR
(til Ørnulf).
Du hører, jeg har gjort et løfte og det må jeg – 
GUNNAR
(to ÖRNULF).
Thou hearest, I have sworn a vow, and that must I---- 
ØRNULF
(forbitret).
Nok, nok! Aldrig skal det siges mig på, at jeg gav bod for ærligt drab! 
ÖRNULF
(irritated).
Enough, enough! Never shall it be said that I made atonement for slaying in fair fight. 
HJØRDIS
(med kraft).
Så trodser vi dig og dine! 
HIÖRDIS
(forcibly).
Then we bid defiance to thee and thine. 
ØRNULF
(med stigende vrede).
Og hvem har her ret til at kræve bod for Jøkul? Hvor findes hans frænder? Ingen af dem er ilive! Hvo er hans lovlige eftermålsmand? 
ÖRNULF
(in rising wrath).
And who has the right to crave atonement for Jokul? Where are his kinsmen? There is none alive! Where is his lawful avenger? 
HJØRDIS.
Det er Gunnar på mine vegne! 
HIÖRDIS.
That is Gunnar, on my behalf. 
ØRNULF.
Gunnar! Ja, var du fæstet til ham med din fosterfaders samtykke, eller havde han bødet for ranet, så var han lovlig eftermålsmand, men – 
ÖRNULF.
Gunnar! Ay, hadst thou been betrothed to him with thy foster-father’s good-will, or had he made atonement for carrying thee away, then were he thy father’s lawful avenger; but---- 
DAGNY
(angst og bønligt).
Fader, fader! 
DAGNY
(apprehensive and imploring).
Father, father! 
SIGURD
(hurtigt).
Tal ikke ud! 
SIGURD
(quickly).
Do not speak it! 
ØRNULF
(med hævet stemme).
Jo, højt skal det siges! Hærtagen kvinde har ingen lovlig husbond! 
ÖRNULF
(raising his voice).
Nay, loudly shall it be spoken! A woman wedded by force has no lawful husband! 
GUNNAR
(med heftighed).
Ørnulf! 
GUNNAR
(vehemently).
Örnulf! 
HJØRDIS
(i vildt udbrud).
Forhånet! beskæmmet! (med dirrende stemme.) Det – det skal du komme til at angre! 
HIÖRDIS
(in a wild outburst).
Flouted and shamed! (In a quivering voice.) This--this shalt thou come to rue! 
ØRNULF
(vedblivende).
Hærtagen kvinde er kun at agte som frilleviv efter loven! Vil du vinde hæderligere kår, så må du – 
ÖRNULF
(continuing).
A woman wedded by force is lawfully no more than a leman! Wilt thou regain thine honour, then must thou---- 
HJØRDIS
(tvinger sig).
Nej, Ørnulf, bedre véd jeg, hvad der skikker sig. Er jeg kun at agte for Gunnars frille, – godt og vel, så må han hædre sig med dåd, – hædre sig så højt med dåd, at mine kår ingen skam volder mig! Og vogt dig nu, Ørnulf; her skilles vore veje, men våben skal jeg lade bære på dig og dine så tidt det så kan føje sig, utryg skal du være både på liv og lemmer, og det skal hver og en som – (med et hvast blik til Kåre.) Kåre bonde! Nu ja, Ørnulf tog sig af din sag, og der er fred mellem os, men ikke vil jeg råde dig til at komme hjem med det første; den dræbte har mange hævnere, og let kunde det hænde sig at – ja, nu har jeg varet dig for faren, bær så hvad der følger på. Kom, Gunnar, ruste os må vi nu. En berømmelig dåd har du øvet på Island, men større dåd må her øves, ifald ikke din – din frille skal skamme sig over dig og over sig selv! 
HIÖRDIS
(controlling herself).
Nay, Örnulf, I know better what is fitting. If I am to be held as Gunnar’s leman--well and good, then must he win me honour by his deeds--by deeds so mighty that my shame shall be shame no more! And thou, Örnulf, beware! Here our ways part, and from this day I shall make war upon thee and thine whensoever and wheresoever it may be; thou shalt know no safety, thou, or any whom thou---- (Looking fiercely at KÅRE.) Kåre! Örnulf has stood thy friend, forsooth, and there is peace between us; but I counsel thee not to seek thy home yet awhile; the man thou slewest has many avengers, and it well might befall---- See, I have shown thee the danger; thou must e’en take what follows. Come, Gunnar, we must gird ourselves for the fight. A famous deed didst thou achieve in Iceland, but greater deeds must here be done, if thou wouldst not have thy-- thy leman shrink with shame from thee and from herself! 
GUNNAR.
Vær sindig, Hjørdis; usømmeligt er det at te sig så! 
GUNNAR.
Curb thyself, Hiördis; it is unseemly to bear thee thus. 
DAGNY
(bedende).
Bliv, fostersøster, – bliv; jeg vil tale min fader tilrette! 
DAGNY
(imploringly).
Stay, foster-sister--stay; I will appease my father. 
HJØRDIS
(uden at høre på hende).
Hjemad, hjemad! Aldrig blev det mig spået, at jeg skulde friste livet som en ussel frilleviv; men skal jeg bære dette liv og denne skændsel, bære det en eneste dag længere, så må min husbond øve noget – noget, som gør ham navnkundigere end alle andre mænd!
(går ud til højre.)  
HIÖRDIS
(without listening to her).
Homewards, homewards! Who could have foretold me that I should wear out my life as a worthless leman? But if I am to bear this life of shame, ay, even a single day longer, then must my husband do such a deed--such a deed as shall make his name more famous than all other names of men.
(Goes out to the right.) 
GUNNAR
(dæmpet).
Sigurd, ét må du love; vi tales ved, før du farer fra landet.
(går med sine mænd til højre.)
(Uvejret er under det foregående ophørt; middagssolen ses som en rød skive dybt nede ved havranden.)  
GUNNAR
(softly).
Sigurd, this thou must promise me, that we shall have speech together ere thou leave the land.
(Goes out with his men to the right.)
(The storm has meanwhile ceased; the mid-day sun is now visible, like a red disc, low upon the rim of the sea.) 
ØRNULF
(truende).
Dyr skal den færd blive dig, fosterdatter! 
ÖRNULF
(threateningly).
Dearly shalt thou aby this day’s work, foster-daughter! 
DAGNY.
Fader, fader! Du har da ikke ondt isinde! 
DAGNY.
Father, father! Surely thou wilt not harm her! 
ØRNULF.
Slip mig du! Nu, Sigurd, nu vil der mere end bøder til mellem mig og Gunnar! 
ÖRNULF.
Let me be! Now, Sigurd, now can no amends avail between Gunnar and me. 
SIGURD.
Hvad agter du at gøre? 
SIGURD.
What thinkest thou to do? 
ØRNULF.
Det véd jeg ikke; men langvejs skal det spørges, at Ørnulf fra Fjordene har gæstet Gunnar herse! 
ÖRNULF.
That I know not; but far and wide shall the tale be told how Örnulf of the Fiords came to Gunnar’s hall. 
SIGURD
(med rolig fasthed).
Kan hænde; men det siger jeg dig, Ørnulf, bære våben på ham skal du aldrig, sålænge jeg er ilive! 
SIGURD
(with quiet determination).
That may be; but this I tell thee, Örnulf, that thou shalt never bear arms against him so long as I am alive. 
ØRNULF.
Ikke det! Om jeg nu så vil det! 
ÖRNULF.
So, so! And what if it be my will to? 
SIGURD.
Ej skal det ske, – end ikke om du så vil det. 
SIGURD.
It shall not be--let thy will be never so strong. 
ØRNULF
(heftigt).
Godt; hold du sammen med mine uvenner, jeg drister mig endda til at gå mod jer alle! 
ÖRNULF
(angrily).
Go then; join thou with my foes; I can match the twain of you! 
SIGURD.
Hør mig vel, Ørnulf; den dag skal du ikke leve, da vi to strides sammen; hæderligt forlig er der mellem os, Dagny er mig kærere end våben og guld, og aldrig skal jeg glemme, at du er hendes nærmeste frænde. 
SIGURD.
Hear me out, Örnulf; the day shall never dawn that shall see thee and me at strife. There is honourable peace between us, Dagny is dearer to me than weapons or gold, and never shall I forget that thou art her nearest kinsman. 
ØRNULF.
Det vented jeg af dig, djærve Sigurd! 
ÖRNULF.
There I know thee again, brave Sigurd! 
SIGURD.
Men Gunnar er min fosterbroder; fred og venskab har vi svoret hinanden. Både i strid og i fredsomme kår har vi fristet lykken tilhobe, og han er mig kærest af alle mænd; hærfærd huer han ikke, så bold han end er; – nu godt, mig kender I alle, om mig véd I, at jeg ikke ræddes for ufred; men her står jeg frem, Ørnulf, og beder om forlig for Gunnar. Gør mig til vilje i denne sag! 
SIGURD.
But Gunnar is my foster-brother; faith and friendship have we sworn each other. Both in war and peace have we faced fortune together, and of all men he is dearest to me. Stout though he be, he loves not war;--but as for me, ye know, all of you, that I shrink not from strife; yet here I stand forth, Örnulf, and pray for peace on Gunnar’s behalf. Let me have my will! 
ØRNULF.
Det kan jeg ikke; jeg måtte jo gå til spot for alle kæmper, ifald jeg foer tomhændet til Island! 
ÖRNULF.
I cannot; I should be a scoff to all brave men, were I to fare empty-handed back to Iceland. 
SIGURD.
Tomhændet skal du ikke fare. Her i viken ligger mine to langskibe med alt det gods, jeg har vundet i viking; der findes mange kostelige kongegaver, kister med gode våben og andet ypperligt løsøre; tag du det ene skib, vælg det du tykkes bedst om, det skal være dit med alt hvad som findes ombord, – lad det være bod for Hjørdis og lad Gunnar fare med fred. 
SIGURD.
Empty-handed shalt thou not fare. Here in the cove my two long-ships are lying, with all the wealth I have won in my viking- ventures. There are many costly gifts from outland kings, good weapons by the chestful, and other priceless chattels. Take thou one of the ships; choose which thou wilt, and it shall be thine with all it contains--be that the atonement for Hiördis, and let Gunnar be at peace. 
ØRNULF.
Brave Sigurd, det vil du gøre for Gunnar! 
ÖRNULF.
Brave Sigurd, wilt thou do this for Gunnar? 
SIGURD.
For en fuldtro ven kan ingen mand gøre formeget. 
SIGURD.
For a faithful friend, no man can do too much. 
ØRNULF.
Give dit halve gods og eje! 
ÖRNULF.
Give half thy goods and gear! 
SIGURD
(indstændigt).
Tag det hele, begge mine skibe, alt hvad der er mit, og lad mig fare med dig til Island som den fattigste mand i dit følge; hvad jeg giver, kan jeg vinde ind igen; men øver du hærværk mod Gunnar, så bliver jeg aldrig glad mere. Nu, Ørnulf, hvad svarer du? 
SIGURD
(urgently).
Take the whole, take both my ships, take all that is mine, and let me fare with thee to Iceland as the poorest man in thy train. What I give, I can win once more; but if thou and Gunnar come to strife, I shall never see a glad day again. Now Örnulf, thy answer? 
ØRNULF
(betænker sig).
To gode langskibe, våben og løsøre, – af gods får ingen mand for meget, men –, (heftigt) nej, nej, – Hjørdis har truet mig; jeg vil ikke! Uhæderligt var det, om jeg tog din ejendom! 
ÖRNULF
(reflecting).
Two good long-ships, weapons and other chattels --too much gear can no man have; but---- (vehemently) no, no!-- Hiördis has threatened me; I will not! It were shameful for me to take thy goods! 
SIGURD.
Men hør dog først – 
SIGURD.
Yet listen---- 
ØRNULF.
Nej, siger jeg! Selv må jeg fremme min ret; lad så lykken råde. 
ÖRNULF.
No, I say! I must fight my own battle, be my fortune what it may. 
KÅRE
(træder nærmere).
Vennesæle råd er det Sigurd giver, men vil du fremme din ret efter bedste evne, så kan jeg råde bedre. Regn aldrig på bøder, så længe Hjørdis har noget at sige; men hævn kan du få, ifald du vil lyde mig. 
KÅRE
(approaching).
Right friendly is Sigurd’s rede, but if thou wilt indeed fight thine own battle with all thy might, I can counsel thee better. Dream not of atonement so long as Hiördis has aught to say; but revenge can be thine if thou wilt hearken to me. 
ØRNULF.
Hævn? Hvad råder du da til? 
ÖRNULF.
Revenge? What dost thou counsel? 
SIGURD.
Til ondt, det ser jeg nok! 
SIGURD.
Evil, I can well see. 
DAGNY
(til Ørnulf).
Hør ikke på ham! 
DAGNY
(to ÖRNULF).
Oh, do not hear him! 
KÅRE.
Hjørdis har sagt mig fredløs, med list vil hun stå mig efter livet; lover du at værge mig siden, så vil jeg inat gå til Gunnars gård og brænde folkene inde. Er det efter dit sind? 
KÅRE.
Hiördis has declared me an outlaw; with cunning will she seek to take my life; do thou swear to see me scatheless, and this night will I burn Gunnar’s hall and all within it. Is that to thy mind? 
SIGURD.
Niding! 
SIGURD.
Dastard! 
ØRNULF
(roligt).
Efter mit sind? Véd du, Kåre, hvad der er mere efter mit sind? (tordnende) At hugge næse og øren af dig, du usle træl! Lidet kender du gamle Ørnulf, ifald du mener, at han vil være halvt om slig skændselsgerning! 
ÖRNULF
(quietly).
To my mind? Knowest thou, Kåre, what were more to my mind? (In a voice of thunder.) To hew off thy nose and ears, thou vile thrall. Little dost thou know old Örnulf if thou thinkest to have his help in such a deed of shame! 
KÅRE
(der er vegen tilbage).
Falder ikke du over Gunnar, så falder han over dig! 
KÅRE
(who has shrunk backwards).
If thou fall not upon Gunnar he will surely fall upon thee. 
ØRNULF.
Det har jeg næver og våben til at hindre. 
ÖRNULF.
Have I not weapons, and strength to wield them? 
SIGURD
(til Kåre).
Og nu, bort fra os! Hæderlige mænd har skam af dit samkvem! 
SIGURD
(to KÅRE).
And now away with thee! Thy presence is a shame to honourable men! 
KÅRE
(ved udgangen).
Ja ja, jeg får da værge mig selv så godt jeg kan; men det siger jeg: angre vil I, om I farer frem med lempe; jeg kender Hjørdis, – og skal vel vide at ramme hende!
(går ned til søen.)  
KÅRE
(going off).
Well well, I must shield myself as best I can. But this I tell you: if ye think to deal gently with Hiördis, ye will come to rue it; I know her--and I know where to strike her sorest!
(Goes down towards the shore.) 
DAGNY.
Han pønser på hævn. Sigurd, det må hindres! 
DAGNY.
He is plotting revenge. Sigurd, it must be hindered! 
ØRNULF
(fortrædelig).
Å, lad ham gøre hvad ham lyster; hun er ikke bedre værd! 
ÖRNULF
(with annoyance).
Nay, let him do as he will; she is worth no better! 
DAGNY.
Det mener du ikke; kom ihu, du har dog fostret hende. 
DAGNY.
That meanest thou not; bethink thee she is thy foster-child. 
ØRNULF.
Usalig var den time jeg tog hende under mit tag; det begynder at gå som Jøkul sagde. 
ÖRNULF.
Woe worth the day when I took her under my roof! Jokul’s words are coming true. 
SIGURD.
Jøkul? 
SIGURD.
Jokul’s? 
ØRNULF.
Jøkul, hendes fader. Da jeg gav ham banehugget, faldt han flad ned på græsvolden, så på mig og kvad:
Jøkuls æt skal Jøkuls bane
volde ve paa alle veje;
hvo der ejer Jøkuls skatte
skal ej glædes ved sit eje!
Da han så havde kvædet, taug han stille en stund og lo, og derpå døde han. 
ÖRNULF.
Ay, her father’s. When I gave him his death-wound he fell back upon the sward, and fixed his eyes on on me and sang:--
Jokul’s kin for Jokul’s slayer
many a woe shall still be weaving;
Jokul’s hoard whoe’er shall harry
heartily shall rue his rashness.
When he had sung that, he was silent a while, and laughed; and thereupon he died. 
SIGURD.
Det skal du lidet agte. 
SIGURD.
Why should’st thou heed his words? 
ØRNULF.
Ja ja, hvem véd! Der går et sikkert sagn om at Jøkul engang gav sine børn et ulvehjerte at æde, så at de blev gramme i hu; Hjørdis har forvisst fået sin del, det kendes på hende (standser ved at se ud til højre.) Gunnar! – Skal vi to stedes til møde igen! 
ÖRNULF.
Who knows? The story goes, and many believe it, that Jokul gave his children a wolf’s heart to eat, that they might be fierce and fell; and Hiördis has surely had her share, that one can well see. (Breaks off, on looking out towards the right.) Gunnar!--Are we two to meet again! 
GUNNAR
(kommer).
Ja, Ørnulf, du får tænke om mig hvad du vil; men jeg kan ikke skilles fra dig som din uven. 
GUNNAR
(enters).
Ay, Örnulf, think of me what thou wilt, but I cannot part from thee as thy foe. 
ØRNULF.
Hvad er din agt? 
ÖRNULF.
What is thy purpose? 
GUNNAR.
At række dig hånden til fred, før du rejser. Hør mig alle; følg mig hjem og bliv som gæster hos mig sålænge det lyster eder. På soverum og gildekost skorter det ikke, og om vor tvist skal hverken tales idag eller imorgen. 
GUNNAR.
To hold out the hand of fellowship to thee ere thou depart. Hear me all of you: go with me to my homestead, and be my guests as long as ye will. We lack not meat or drink or sleeping-room, and there shall be no talk of our quarrel either to-day or to-morrow. 
SIGURD.
Men Hjørdis? 
SIGURD.
But Hiördis----? 
GUNNAR.
Føjer sig efter min vilje; hun skifted sind på hjemvejen og mente som jeg, at vi nok kunde forliges, ifald I vilde gæste os. 
GUNNAR.
Yields to my will; she changed her thought on the homeward way, and deemed, as I did, that we would soon be at one if ye would but be our guests. 
DAGNY.
Ja, ja; så må det være! 
DAGNY.
Yes, yes; let it be so. 
SIGURD
(tvivlrådig).
Men jeg véd dog ikke om – 
SIGURD
(doubtfully).
But I know not whether---- 
DAGNY.
Gunnar er din fosterbroder; forsandt, jeg måtte kende dig ilde, ifald du vægrer dig. 
DAGNY.
Gunnar is thy foster-brother; little I know thee if thou say him nay. 
GUNNAR
(til Sigurd).
Venskab har du vist mig hvorhelst vi færdedes; du vil ikke dennegang være mig imod! 
GUNNAR
(to SIGURD).
Thou hast been my friend where’er we fared; thou wilt not stand against me now. 
DAGNY.
Og at fare fra landet, medens Hjørdis sidder med had igen; – nej, nej, det må vi ikke! 
DAGNY.
And to depart from the land, leaving Hiördis with hate in her heart--no, no, that must we not! 
GUNNAR.
Stor uret har jeg øvet mod Ørnulf; før det er gjort godt igen, får jeg ikke fred for mig selv. 
GUNNAR.
I have done Örnulf a great wrong; until it is made good, I cannot be at peace with myself. 
SIGURD
(heftigt).
Alt andet kan jeg gøre for dig, Gunnar, kun ikke at blive her! (fatter sig.) Jeg er kong Ædhelstans håndgangne mand, og jeg må til ham i England endnu i vinter. 
SIGURD
(vehemently).
All else will I do for thee, Gunnar, but not stay here! (Mastering himself.) I am in King AEthelstan’s service, and I must be with him in England ere the winter is out. 
DAGNY.
Men det kan du jo lige godt! 
DAGNY.
But that thou canst be, nevertheless. 
GUNNAR.
Ingen véd hvad lod mænd kan møde; kan hænde, Sigurd, at det er sidste gang vi træffes, og angre vil du da, at du ikke var mig hjælpsom i det længste. 
GUNNAR.
No man can know what lot awaits him; mayhap this is our last meeting, Sigurd, and thou wilt repent that thou didst not stand by me to the end. 
DAGNY.
Og sent vil du se mig glad, hvis du sejler bort idag. 
DAGNY.
And long will it be ere thou see me glad again, if thou set sail to-day. 
SIGURD
(bestemt).
Vel, lad så være! Det skal ske som I ønsker, endskønt, – dog, nu står det fast; der er min hånd; jeg bliver her, og skal gæste dig og Hjørdis. 
SIGURD
(determined).
Well, be it so! It shall be as ye will, although---- But no more of that; here is my hand; I will stay to feast with thee and Hiördis. 
GUNNAR
(ryster hans hånd).
Tak, Sigurd, det vidste jeg vel. – Og du, Ørnulf, du siger som han? 
GUNNAR
(shakes his hand).
Thanks, Sigurd, I never doubted thee.--And thou, Örnulf, dost thou say likewise? 
ØRNULF
(tvær).
Jeg skal tænke på det; bittert har Hjørdis krænket mig; – idag vil jeg ikke svare. 
ÖRNULF
(unappeased).
I shall think upon it. Bitterly has Hiördis wounded me;--I will not answer to-day. 
GUNNAR.
Ja ja, gamle kæmpe, Sigurd og Dagny vil nok vide at glatte din pande. Nu bereder jeg gildet; far med fred sålænge, og vel mødt i min hal!
(går ud til højre.)  
GUNNAR.
It is well, old warrior; Sigurd and Dagny will know how to soothe thy brow. Now must I prepare the feast; peace be with you the while, and well met in my hall!
(Goes out by the right.) 
SIGURD
(for sig selv).
Hjørdis har skiftet sind, sagde han! Da kender han hende lidet; snarere må jeg tro, at hun pønser på – (afbryder og vender sig til mændene.) Nu, følg mig alle til skibene; gode gaver vil jeg vælge for Gunnar og hans husfolk. 
SIGURD
(to himself).
Hiördis has changed her thought, said he? Little he knows her; I rather deem that she is plotting---- (interrupting himself and turning to his men.) Come, follow me all to the ships; good gifts will I choose for Gunnar and his household. 
DAGNY.
Gaver af det bedste vi ejer. Og du, min fader, – ja du får ikke fred for mig, før du føjer dig.
(Hun går med Sigurd og mændene ned til søen i baggrunden.)  
DAGNY.
Gifts of the best we have. And thou, father--thou shalt have no peace for me until thou yield thee.
(She goes with SIGURD and his men down towards the shore at the back.) 
ØRNULF.
Føjer mig? Ja, havde Gunnar ingen kvindfolk i huset, så – ha, vidste jeg ret at ramme hende! – Thorolf, kommer du hid! 
ÖRNULF.
Yield me? Ay, if there were no women-folk in Gunnar’s house, then---- Oh, if I but knew how to pierce her armour!--Thorolf, thou here! 
THOROLF
(der raskt er trådt ind).
Som du ser! Er det sandt der spørges, har du været til møde med Gunnar herse? 
THOROLF
(who has entered hastily).
As thou seest. Is it true that thou hast met with Gunnar? 
ØRNULF.
Ja! 
ÖRNULF.
Yes. 
THOROLF.
Og har nu strid med ham? 
THOROLF.
And art at enmity with him? 
ØRNULF.
Hm, i det mindste med Hjørdis. 
ÖRNULF.
Hm--at least with Hiördis. 
THOROLF.
Så vær trøstig; nu får du hævn! 
THOROLF.
Then be of good cheer; soon shalt thou be avenged! 
ØRNULF.
Hævn? Hvem hævner mig? 
ÖRNULF.
Avenged? Who shall avenge me? 
THOROLF.
Hør kun; jeg stod på skibet, da kom en mand løbende med en stav i hånden og råbte: „Hører du til Ørnulfs hærskib, så hils ham fra Kåre bonde og sig, at nu tager jeg hævn for os begge.“ Derpå gik han i en båd og roede bort, idet han sagde: „Tyve fredløse mænd ligger i fjorden; med dem går jeg sørpå, og inden kvældstid skal ikke Hjørdis have nogen afkom at rose sig af.“ 
THOROLF.
Listen: as I stood on board the ship, there came a man running, with a staff in his hand, and called to me: “If thou be of Örnulf’s shipfolk, then greet him from Kåre the Peasant, and say that now am I avenging the twain of us.” Thereupon he took a boat and rowed away, saying as he passed: “Twenty outlaws are at haven in the fiord; with them I fare southward, and ere eventide shall Hiördis be childless.” 
ØRNULF.
Det sagde han! Ha, ha, nu skønner jeg; Gunnar har skikket sin søn bort, Kåre ligger i ufred med ham – 
ÖRNULF.
He said that! Ha, now I understand; Gunnar has sent his son away; Kåre is at feud with him---- 
THOROLF.
Og nu roer han efter og dræber gutten! 
THOROLF.
And now he is rowing southward to slay the boy! 
ØRNULF
(rask besluttet).
Afsted alle; det bytte vil vi strides om! 
ÖRNULF
(with sudden resolution).
Up all! That booty will we fight for! 
THOROLF.
Hvad har du isinde? 
THOROLF.
What wilt thou do? 
ØRNULF.
Lad mig om det; det skal blive mig, og ikke Kåre, som tager hævn! 
ÖRNULF.
Ask me not; it shall be I, and not Kåre, that will take revenge! 
THOROLF.
Jeg går med dig! 
THOROLF.
I will go with thee! 
ØRNULF.
Nej, du følger Sigurd og din søster til Gunnars gård. 
ÖRNULF.
Nay, do thou follow with Sigurd and thy sister to Gunnar’s hall. 
THOROLF.
Sigurd? Er han her i landet? 
THOROLF.
Sigurd? Is he in the isle? 
ØRNULF.
Der ser du hans hærskibe; vi er forligte; – du følger ham. 
ÖRNULF.
There may’st thou see his warships; we are at one--do thou go with him. 
THOROLF.
Til dine uvenner? 
THOROLF.
Among thy foes? 
ØRNULF.
Gå du kun til gildet. Nu skal Hjørdis lære gamle Ørnulf at kende! Men hør, Thorolf, for ingen nævner du det, jeg nu har isinde; hører du, for ingen! 
ÖRNULF.
Go thou to the feast. Now shall Hiördis learn to know old Örnulf! But hark thee, Thorolf, to no one must thou speak of what I purpose; dost hear? to no one! 
THOROLF.
Det lover jeg. 
THOROLF.
I promise. 
ØRNULF
(tager hans hånd og ser kærligt på ham).
Farvel da, min vakkre gut; te dig høvisk i gildehuset, så jeg har hæder af dig. Unødig tale skal du ikke føre; men det du mæler, skal være hvast som en sværdsæg. Vær vennesæl sålænge godt vises dig; men ægges du, da skal du ikke tie dertil. Drik ikke mere end du kan bære; men vis heller ikke hornet fra dig, når det bydes med måde, på det at du ikke skal holdes for en kvindekarl. 
ÖRNULF
(takes his hand and looks at him affectionately).
Farewell then, my fair boy; bear thee in courtly wise at the feast-house, that I may have honour of thee. Beware of idle babbling; but what thou sayest, let it be keen as a sword. Be friendly to those that deal with thee in friendly wise; but if thou be taunted, hold not thy peace. Drink not more than thou canst bear; but put not the horn aside when it is offered thee in measure, lest thou be deemed womanish. 
THOROLF.
Nej, vær du tryg! 
THOROLF.
Nay, be at ease. 
ØRNULF.
Så, gå nu til gildet i Gunnars gård. Jeg kommer også til gilde, og det på den vis, som mindst ventes. (muntert til de andre.) Afsted, ulvunger; slib jeres tænder, – nu skal I få blod at drikke!
(Han går med de ældre sønner til højre i baggrunden.)
(Sigurd og Dagny kommer i prægtige gildeklæder fra stranden, fulgte af to mænd, der bærer en kiste; mændene går straks tilbage igen.)  
ÖRNULF.
Then away to the feast at Gunnar’s hall. I too will come to the feast, and that in the guise they least think of. (Blithely to the rest.) Come, my wolf-cubs; be your fangs keen;--now shall ye have blood to drink.
(He goes off with his elder sons to the right, at the back.)
(SIGURD and DAGNY come up from the ships, richly dressed for the banquet. They are followed by two men, carrying a chest, who lay it down and return as they came.) 
THOROLF
(ser efter faderen).
Nu farer de alle ud for at slåes, og jeg må ikke gå med; det er tungt at være den yngste i ætten. – Dagny, hil og sæl dig, søster min! 
THOROLF
(looking out after his father).
Now fare they all forth to fight, and I must stay behind; it is hard to be the youngest of the house.--Dagny! all hail and greetings to thee, sister mine! 
DAGNY.
Thorolf! Alle gode vætter, – du er jo bleven voksen! 
DAGNY.
Thorolf! All good powers!--thou art a man, grown! 
THOROLF.
Nu ja, i fem år skulde jeg vel mene – 
THOROLF.
That may I well be, forsooth, in five years---- 
DAGNY.
Ja ja, du siger sandt. 
DAGNY.
Ay, true, true. 
SIGURD
(rækker ham hånden).
I dig får Ørnulf en rask svend, hvis jeg ikke fejler. 
SIGURD
(giving his his hand).
In thee will Örnulf find a stout carl, or I mistake me. 
THOROLF.
Vilde han bare prøve mig, så – 
THOROLF.
Would he but prove me----! 
DAGNY
(smilende).
Men han sparer dig mere, end du har sind til; jeg mindes nok, han har dig fast altfor kær. 
DAGNY
(smiling).
He spares thee more than thou hast a mind to? Thou wast ever well-nigh too dear to him. 
SIGURD.
Hvor gik han hen? 
SIGURD.
Whither has he gone? 
THOROLF.
Ned til skibet; – afsted nu, han kommer siden! 
THOROLF.
Down to his ships;--he will return ere long. 
SIGURD.
Jeg venter på mine mænd, de bringer varer op og fæster skibene. 
SIGURD.
I await my men; they are mooring my ships and bringing ashore wares. 
THOROLF.
Der må jeg hjælpe til!
(går ned til søen.)  
THOROLF.
There must I lend a hand!
(Goes down towards the shore.) 
SIGURD
(efter en kort betænkning).
Dagny, min hustru, nu er vi i enrum; jeg har ting at sige dig, som ikke længer må dølges. 
SIGURD
(after a moment’s reflection).
Dagny, my wife, we are alone; I have that to tell thee which must no longer be hidden. 
DAGNY
(forundret).
Hvad mener du? 
DAGNY
(surprised).
What meanest thou? 
SIGURD.
Farlig tør den blive, denne færd til Gunnars gård. 
SIGURD.
There may be danger in this faring to Gunnar’s hall. 
DAGNY.
Farlig? Tænker du at Gunnar –? 
DAGNY.
Danger? Thinkest thou that Gunnar----? 
SIGURD.
Gunnar er bold og brav; nej nej, – men bedre var det, ifald jeg havde faret herfra uden at gæste ham. 
SIGURD.
Nay, Gunnar is brave and true--yet better had it been that I had sailed from the isle without crossing his threshold. 
DAGNY.
Du gør mig ræd! Sigurd, hvad er det! 
DAGNY.
Thou makest me fear! Sigurd, what is amiss? 
SIGURD.
Svar mig først på ét. Den guldring, som jeg engang gav dig, hvor har du den? 
SIGURD.
First answer me this: the golden ring that I gave thee, where hast thou it? 
DAGNY
(viser den frem).
Her om armen; du bød mig bære den. 
DAGNY
(showing it).
Here, on my arm; thou badest me wear it. 
SIGURD.
Kast den på havets bund, så dybt at den aldrig findes; thi den kan blive mange mænds bane! 
SIGURD.
Cast it to the bottom of the sea, so deep that none may ever set eyes on it again; else may it be the bane of many men. 
DAGNY,
Ringen! 
DAGNY.
The ring! 
SIGURD
(dæmpet).
Den kvæld, da kvinderanet gik for sig hos din fader, – du mindes vel – 
SIGURD
(in a low voice).
That evening when we carried away thy father’s daughters--dost remember it? 
DAGNY.
Om jeg mindes! 
DAGNY.
Do I remember it! 
SIGURD.
Det er om det jeg vil tale. 
SIGURD.
It is of that I would speak. 
DAGNY
(spændt).
Hvad er det; sig frem! 
DAGNY
(in suspense).
What is it? Say on! 
SIGURD.
Du véd, der havde været gilde; tidligt gik du til sovestuen; men Hjørdis blev siddende ved drikkebordet mellem mændene. Flittigt gik hornet rundt, og allehånde stærke løfter blev svorne. Jeg svor at føre en fager mø fra Island, når jeg rejste; Gunnar svor det samme som jeg og gav drikken til Hjørdis. Da tog hun ved hornet, stod op og gjorde det løfte, at ingen kæmpe skulde eje hende til viv, undtagen den, som gik til hendes bur, dræbte hvidbjørnen, som der stod bunden ved døren, og bar hende bort på sine arme. 
SIGURD.
Thou knowest there had been a feast; thou didst seek thy chamber betimes; but Hiördis still sat among the men in the feast-hall. The horn went busily round, and many a great vow was sworn. I swore to bear away a fair maid with me from Iceland; Gunnar swore the same as I, and passed the cup to Hiördis. She grasped it and stood up, and vowed this vow, that no warrior should have her to wife, save he who should go to her bower, slay the white bear that stood bound at the door, and carry her away in his arms. 
DAGNY.
Ja ja, det véd jeg! 
DAGNY.
Yes, yes; all this I know! 
SIGURD.
Men alle mente de, at det var ugørligt; thi bjørnen var det vildeste udyr; ingen uden Hjørdis kunde komme den nær, og den havde tyve mænds styrke. 
SIGURD.
All men deemed that it might not be, for the bear was the fiercest of beasts; none but Hiördis might come near it, and it had the strength of twenty men. 
DAGNY.
Men Gunnar fældte den dog, og blev navnkundig over alle lande for den dåd. 
DAGNY.
But Gunnar slew it, and by that deed won fame throughout all lands. 
SIGURD
(dæmpet).
Det blev han, – men – jeg øved dåden! 
SIGURD
(in a low voice).
He won the fame--but--I did the deed! 
DAGNY
(med et udråb).
Du! 
DAGNY
(with a cry).
Thou! 
SIGURD.
Da mændene gik fra gildestuen, bad Gunnar mig følge med til enetale i soverummet. Da sagde han: „Hjørdis er mig kærere, end alle kvinder; jeg kan ikke leve uden hende.“ Jeg svared ham; „Så gå til hendes bur; du véd de vilkår hun har sat.“ Men han sagde: „Kvindekær mand skatter livet højt; uvisst blev udfaldet, om jeg gik mod bjørnen, og jeg ræddes for at lade livet nu; thi så mistede jeg Hjørdis med.“ Længe talte vi sammen, og enden blev, at Gunnar gjorde sit skib rede, men jeg drog mit sværd, tog Gunnars hærklæder på og gik til buret. 
SIGURD.
When the men left the feast-hall, Gunnar prayed me to come with him alone to our sleeping-place. Then said he: “Hiördis is dearer to me than all women; without her I cannot live.” I answered him: “Then go to her bower; thou knowest the vow she hath sworn.” But he said: “Life is dear to him that loves; if I should assail the bear, the end were doubtful, and I am loath to lose my life, for then should I lose Hiördis too.” Long did we talk, and the end was that Gunnar made ready his ship, while I drew my sword, donned Gunnar’s harness, and went to the bower. 
DAGNY
(med stolt glæde).
Og du – du blev bjørnens bane! 
DAGNY
(with pride and joy).
And thou--thou didst slay the bear! 
SIGURD.
Det blev jeg. I buret var mørkt, som under ravnens vinger; Hjørdis mente det var Gunnar, som sad hos hende, – hed var hun af mjøden, – hun drog en ring af sin arm og gav mig; – det er den, du nu bærer. 
SIGURD.
I slew him. In the bower it was dark as under a raven’s wing; Hiördis deemed it was Gunnar that sat by her--she was heated with the mead--she drew a ring from her arm and gave it to me--it is that thou wearest now. 
DAGNY
(nølende).
Og du blev natten over i buret hos Hjørdis? 
DAGNY
(hesitating).
And thou didst pass the night with Hiördis in her bower? 
SIGURD.
Mit sværd lå draget mellem os. (kort ophold.) Før dagen gryede, bar jeg Hjørdis til Gunnars skib; vor list mærked hun ikke, og han sejled bort med hende. Derpå gik jeg til din sovestue og fandt dig der blandt dine kvinder; – nu, hvad siden fulgte, det véd du; jeg foer fra Island med en fager mø, som jeg havde svoret, og du har siden trofast fulgt mig, hvor jeg stævned hen. 
SIGURD.
My sword lay drawn between us. (A short pause.) Ere the dawn, I bore Hiördis to Gunnar’s ship; she dreamed not or our wiles, and he sailed away with her. Then went I to thy sleeping-place and found thee there among thy women;--what followed, thou knowest; I sailed from Iceland with a fair maid, as I had sworn, and from that day hast thou stood faithfully at my side whithersoever I might wander. 
DAGNY
(i bevægelse).
Bolde husbond! Du øved hin stordåd; – o, det burde jeg tænkt: ingen, uden du, var dertil istand! Hjørdis, denne stolte og ypperlige kvinde, kunde du vundet, og kåred dog mig! Tifold kærere måtte du være mig nu, ifald du ikke alt var mig det kæreste i verden! 
DAGNY
(much moved).
My brave husband! And that great deed was thine!--Oh, I should have known it; none but thou would have dared! Hiördis, that proud and stately woman, couldst thou have won, yet didst choose me! Now wouldst thou be tenfold dearer to me, wert thou not already dearer than all the world. 
SIGURD.
Dagny, min gode hustru, nu véd du alt – hvad som trænges. Jeg måtte vare dig; thi ringen, – lad den aldrig komme Hjørdis for øje! Vil du gøre mig til vilje, så kast den ud – dybt på havbunden! 
SIGURD.
Dagny, my sweet wife, now thou knowest all--that is needful. I could not but warn thee; for that ring--Hiördis must never set eyes on it! Wouldst thou do my will, then cast it from thee--into the depths of the sea. 
DAGNY.
Nej, Sigurd, dertil er den mig for kær; den er jo en skænk fra dig! Men vær du tryg, jeg skal dølge den for alles øjne, og aldrig skal jeg røbe, hvad du her har sagt mig.
(Thorolf kommer fra skibene med Sigurds mænd.)  
DAGNY.
Nay, Sigurd, it is too dear to me; is it not thy gift? But be thou at ease, I shall hide it from every eye, and never shall I breathe a word of what thou hast told me.
(THOROLF comes up from the ships, with SIGURD’S men.) 
THOROLF.
Alt er rede til gildefærden! 
THOROLF.
All is ready for the feast. 
DAGNY.
Kom da, Sigurd, – du ædle, djærve kæmpe! 
DAGNY.
Come then, Sigurd--my brave, my noble warrior! 
SIGURD.
Rolig, Dagny, – rolig! I din magt står det nu, om færden skal endes med fred eller mandefald! (raskt til de øvrige.) Afsted alle til gildet i Gunnars gård!
(går med Dagny til højre; de andre følger efter.)



 
SIGURD.
Beware, Dagny--beware! It rests with thee now whether this meeting shall end peacefully or in bloodshed. (Cheerfully to the others.) Away then, to the feast in Gunnar’s hall!
(Goes out with DAGNY to the right; the others follow.)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login