You are here: BP HOME > MI > Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland) > fulltext
Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ØRNULF.
Det gøres ikke behov. 
ÖRNULF.
There is no need. 
GUNNAR.
Der er nu fred og forlig mellem os. 
GUNNAR.
There is peace and friendship between us. 
HJØRDIS
(med undertrykt spot).
Forlig? Nu ja, jeg véd du er en klog mand, Gunnar! Kåre har truffet mandstærke venner, og så skønner jeg nok det tyktes dig tryggest – 
HIÖRDIS
(with suppressed scorn).
Friendship? Well well, I know thou art a wise man, Gunnar! Kåre has met mighty friends, and well I woth thou deem’st it safest---- 
GUNNAR.
Det nytter lidet at ægge mig med hånord! (med vægt.) Kåre har fred for os! 
GUNNAR.
Thy taunts avail not! (With dignity.) Kåre is at peace with us! 
HJØRDIS
(tvinger sig).
Godt og vel; har du tilsagt ham fred, så må løftet holdes. 
HIÖRDIS
(restraining herself).
Well and good; if thou hast sworn him peace, the vow must be held. 
GUNNAR
(stærkt, men dog uden heftighed).
Det må det og det skal det! 
GUNNAR
(forcibly, but without anger).
It must and it shall. 
ØRNULF
(til Hjørdis).
Og der blev så halvvejs sluttet et forlig til, før du kom. 
ÖRNULF
(to HIÖRDIS).
Another pact had been well-nigh made ere thy coming. 
HJØRDIS
(skarpt).
Mellem dig og Gunnar? 
HIÖRDIS
(sharply).
Between thee and Gunnar. 
ØRNULF
(nikker).
Det gjaldt dig. 
ÖRNULF
(nods).
It had to do with thee. 
HJØRDIS.
Vel kan jeg vide hvad det gjaldt; men det siger jeg dig, min fosterfader, aldrig skal det spørges, at Gunnar herse lod sig skræmme, fordi du kom med våbenfolk til landet; var du kommen som enlig, vejfarende mand i vor stue, så kunde tvisten lettere jevnes. 
HIÖRDIS.
Well can I guess what it had to do with; but this I tell thee, foster-father, never shall it be said that Gunnar let himself be cowed because thou camest in arms to the isle. Hadst thou come alone, a single wayfarer, to our hall, the quarrel had more easily been healed. 
GUNNAR.
Ørnulf og hans sønner kommer med fred. 
GUNNAR.
Örnulf and his sons come in peace. 
HJØRDIS.
Kan så være, men på andet sæt vil det lyde i folkemunde, og du selv, Gunnar, stoled nok ikke så stærkt på freden igår, da du skikked Egil, vor søn, sørpå såsnart det spurgtes at Ørnulf lå i fjorden med hærskib. 
HIÖRDIS.
Mayhap; but otherwise will it sound in the mouths of men; and thou thyself, Gunnar, didst show scant trust in the peace yesterday, in sending our son Egil to the southland so soon as it was known that Örnulf’s warship lay in the fiord. 
SIGURD
(til Gunnar).
Du har skikket din søn sørpå? 
SIGURD
(to GUNNAR).
Didst thou send thy sons to the south? 
HJØRDIS.
Ja, for at han kunde være tryg, ifald Ørnulf faldt over os! 
HIÖRDIS.
Ay, that he might be in safety should Örnulf fall upon us. 
ØRNULF.
Ikke skulde du spotte med det, Hjørdis; hvad Gunnar har gjort turde være klog mands gerning, såfremt du hindrer forliget. 
ÖRNULF.
Scoff not at that, Hiördis; what Gunnar has done may prove wise in the end, if so be thou hinderest the pact. 
HJØRDIS.
Lykken råder for livet. Lad times hvad der vil; men heller vil jeg falde, end frelse livet ved fejgt forlig. 
HIÖRDIS.
Life must take its chance; come what will, I had liever die than save my life by a shameful pact. 
DAGNY.
Sigurd giver bod og vil ikke kaldes ringere mand for det. 
DAGNY.
Sigurd makes atonement, and will not be deemed the lesser man for that. 
HJØRDIS.
Sigurd må selv vide bedst, hvad hans hæder kan tåle. 
HIÖRDIS.
Sigurd best knows what his own honour can bear. 
SIGURD.
Om det skal jeg aldrig trænge til at mindes. 
SIGURD.
On that score shall I never need reminding. 
HJØRDIS.
Sigurd er en navnkundig drabsmand, men djærvere dåd øved Gunnar, da han dræbte hvidbjørnen udenfor mit bur. 
HIÖRDIS.
Sigurd has done famous deeds, but the boldest deed of all was Gunnar’s, when he slew the white bear that guarded my bower. 
GUNNAR
(med et forlegent blik på Sigurd).
Ja ja, lad det så være! 
GUNNAR
(with an embarrassed glance at SIGURD).
Nay nay, no more of that! 
ØRNULF.
Vel sandt, det er den djærveste dåd, nogen mand har øvet på Island, og derfor – 
ÖRNULF.
In truth it was the boldest deed that e’er was seen in Iceland; and therefore---- 
SIGURD.
Nu ja, lettere kan Gunnar da lempe sig uden at kaldes ræd. 
SIGURD.
The more easily can Gunnar yield, and not be deemed a coward. 
HJØRDIS.
Skal bod gives, så skal og bod kræves. Gunnar, du drages til minde, hvad du engang har lovet! 
HIÖRDIS.
If amends are to be made, amends shall also be craved. Bethink thee, Gunnar, of thy vow! 
GUNNAR.
Ilde betænkt var det løfte; kræver du at det skal holdes? 
GUNNAR.
That vow was ill bethought; wilt thou hold me to it? 
HJØRDIS.
Holdes skal det, ifald vi to skal leve under tag sammen efter denne dag. Så vid da, Ørnulf, skal bod gives for din fosterdatters ran, så skal du også bøde, fordi du dræbte Jøkul, min fader, og tog alt hans gods og eje! 
HIÖRDIS.
That will I, if we two are to dwell under one roof after this day. Know then, Örnulf, that if atonement is to be made for the carrying away of thy foster-daughter, thou, too, must atone for the slaying of Jokul my father, and the seizure of his goods and gear. 
ØRNULF.
Jøkul faldt i ærlig holmgang; værre tort gjorde dine frænder mig, da de skikked dig ukendt til Island og fik mig til at knæsætte dig. 
ÖRNULF.
Jokul was slain in fair fight;1 thy kinsmen did me a worse wrong when they sent thee to Iceland and entrapped me into adopting2 thee, unwitting who thou wast. 
HJØRDIS.
Hæder og ingen tort havde du af at fostre Jøkuls datter. 
HIÖRDIS.
Honour, and now wrong, befell thee in adopting Jokul’s daughter. 
ØRNULF.
Idel ufred har jeg havt deraf, det véd jeg. 
ÖRNULF.
Nought but strife hast thou brought me, that I know. 
HJØRDIS.
Værre ufred tør times dig nu, ifald – 
HIÖRDIS.
Sterner strife may be at hand, if---- 
ØRNULF.
Ikke kom jeg hid for at kives med kvinder! – Gunnar, hør nu mit sidste ord; er du villig til at bøde for kvinderanet? 
ÖRNULF.
I came not hither to bandy words with women!--Gunnar, hear my last word: art willing to make atonement? 
HJØRDIS
(til Gunnar).
Kom det ihu, som du har lovet! 
HIÖRDIS
(to GUNNAR).
Think of thy vow! 
GUNNAR
(til Ørnulf).
Du hører, jeg har gjort et løfte og det må jeg – 
GUNNAR
(to ÖRNULF).
Thou hearest, I have sworn a vow, and that must I---- 
ØRNULF
(forbitret).
Nok, nok! Aldrig skal det siges mig på, at jeg gav bod for ærligt drab! 
ÖRNULF
(irritated).
Enough, enough! Never shall it be said that I made atonement for slaying in fair fight. 
HJØRDIS
(med kraft).
Så trodser vi dig og dine! 
HIÖRDIS
(forcibly).
Then we bid defiance to thee and thine. 
ØRNULF
(med stigende vrede).
Og hvem har her ret til at kræve bod for Jøkul? Hvor findes hans frænder? Ingen af dem er ilive! Hvo er hans lovlige eftermålsmand? 
ÖRNULF
(in rising wrath).
And who has the right to crave atonement for Jokul? Where are his kinsmen? There is none alive! Where is his lawful avenger? 
HJØRDIS.
Det er Gunnar på mine vegne! 
HIÖRDIS.
That is Gunnar, on my behalf. 
ØRNULF.
Gunnar! Ja, var du fæstet til ham med din fosterfaders samtykke, eller havde han bødet for ranet, så var han lovlig eftermålsmand, men – 
ÖRNULF.
Gunnar! Ay, hadst thou been betrothed to him with thy foster-father’s good-will, or had he made atonement for carrying thee away, then were he thy father’s lawful avenger; but---- 
DAGNY
(angst og bønligt).
Fader, fader! 
DAGNY
(apprehensive and imploring).
Father, father! 
SIGURD
(hurtigt).
Tal ikke ud! 
SIGURD
(quickly).
Do not speak it! 
ØRNULF
(med hævet stemme).
Jo, højt skal det siges! Hærtagen kvinde har ingen lovlig husbond! 
ÖRNULF
(raising his voice).
Nay, loudly shall it be spoken! A woman wedded by force has no lawful husband! 
GUNNAR
(med heftighed).
Ørnulf! 
GUNNAR
(vehemently).
Örnulf! 
HJØRDIS
(i vildt udbrud).
Forhånet! beskæmmet! (med dirrende stemme.) Det – det skal du komme til at angre! 
HIÖRDIS
(in a wild outburst).
Flouted and shamed! (In a quivering voice.) This--this shalt thou come to rue! 
ØRNULF
(vedblivende).
Hærtagen kvinde er kun at agte som frilleviv efter loven! Vil du vinde hæderligere kår, så må du – 
ÖRNULF
(continuing).
A woman wedded by force is lawfully no more than a leman! Wilt thou regain thine honour, then must thou---- 
HJØRDIS
(tvinger sig).
Nej, Ørnulf, bedre véd jeg, hvad der skikker sig. Er jeg kun at agte for Gunnars frille, – godt og vel, så må han hædre sig med dåd, – hædre sig så højt med dåd, at mine kår ingen skam volder mig! Og vogt dig nu, Ørnulf; her skilles vore veje, men våben skal jeg lade bære på dig og dine så tidt det så kan føje sig, utryg skal du være både på liv og lemmer, og det skal hver og en som – (med et hvast blik til Kåre.) Kåre bonde! Nu ja, Ørnulf tog sig af din sag, og der er fred mellem os, men ikke vil jeg råde dig til at komme hjem med det første; den dræbte har mange hævnere, og let kunde det hænde sig at – ja, nu har jeg varet dig for faren, bær så hvad der følger på. Kom, Gunnar, ruste os må vi nu. En berømmelig dåd har du øvet på Island, men større dåd må her øves, ifald ikke din – din frille skal skamme sig over dig og over sig selv! 
HIÖRDIS
(controlling herself).
Nay, Örnulf, I know better what is fitting. If I am to be held as Gunnar’s leman--well and good, then must he win me honour by his deeds--by deeds so mighty that my shame shall be shame no more! And thou, Örnulf, beware! Here our ways part, and from this day I shall make war upon thee and thine whensoever and wheresoever it may be; thou shalt know no safety, thou, or any whom thou---- (Looking fiercely at KÅRE.) Kåre! Örnulf has stood thy friend, forsooth, and there is peace between us; but I counsel thee not to seek thy home yet awhile; the man thou slewest has many avengers, and it well might befall---- See, I have shown thee the danger; thou must e’en take what follows. Come, Gunnar, we must gird ourselves for the fight. A famous deed didst thou achieve in Iceland, but greater deeds must here be done, if thou wouldst not have thy-- thy leman shrink with shame from thee and from herself! 
GUNNAR.
Vær sindig, Hjørdis; usømmeligt er det at te sig så! 
GUNNAR.
Curb thyself, Hiördis; it is unseemly to bear thee thus. 
DAGNY
(bedende).
Bliv, fostersøster, – bliv; jeg vil tale min fader tilrette! 
DAGNY
(imploringly).
Stay, foster-sister--stay; I will appease my father. 
HJØRDIS
(uden at høre på hende).
Hjemad, hjemad! Aldrig blev det mig spået, at jeg skulde friste livet som en ussel frilleviv; men skal jeg bære dette liv og denne skændsel, bære det en eneste dag længere, så må min husbond øve noget – noget, som gør ham navnkundigere end alle andre mænd!
(går ud til højre.)  
HIÖRDIS
(without listening to her).
Homewards, homewards! Who could have foretold me that I should wear out my life as a worthless leman? But if I am to bear this life of shame, ay, even a single day longer, then must my husband do such a deed--such a deed as shall make his name more famous than all other names of men.
(Goes out to the right.) 
GUNNAR
(dæmpet).
Sigurd, ét må du love; vi tales ved, før du farer fra landet.
(går med sine mænd til højre.)
(Uvejret er under det foregående ophørt; middagssolen ses som en rød skive dybt nede ved havranden.)  
GUNNAR
(softly).
Sigurd, this thou must promise me, that we shall have speech together ere thou leave the land.
(Goes out with his men to the right.)
(The storm has meanwhile ceased; the mid-day sun is now visible, like a red disc, low upon the rim of the sea.) 
ØRNULF
(truende).
Dyr skal den færd blive dig, fosterdatter! 
ÖRNULF
(threateningly).
Dearly shalt thou aby this day’s work, foster-daughter! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login