You are here: BP HOME > MI > Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland) > fulltext
Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
SIGURD.
Men Gunnar er min fosterbroder; fred og venskab har vi svoret hinanden. Både i strid og i fredsomme kår har vi fristet lykken tilhobe, og han er mig kærest af alle mænd; hærfærd huer han ikke, så bold han end er; – nu godt, mig kender I alle, om mig véd I, at jeg ikke ræddes for ufred; men her står jeg frem, Ørnulf, og beder om forlig for Gunnar. Gør mig til vilje i denne sag! 
SIGURD.
But Gunnar is my foster-brother; faith and friendship have we sworn each other. Both in war and peace have we faced fortune together, and of all men he is dearest to me. Stout though he be, he loves not war;--but as for me, ye know, all of you, that I shrink not from strife; yet here I stand forth, Örnulf, and pray for peace on Gunnar’s behalf. Let me have my will! 
ØRNULF.
Det kan jeg ikke; jeg måtte jo gå til spot for alle kæmper, ifald jeg foer tomhændet til Island! 
ÖRNULF.
I cannot; I should be a scoff to all brave men, were I to fare empty-handed back to Iceland. 
SIGURD.
Tomhændet skal du ikke fare. Her i viken ligger mine to langskibe med alt det gods, jeg har vundet i viking; der findes mange kostelige kongegaver, kister med gode våben og andet ypperligt løsøre; tag du det ene skib, vælg det du tykkes bedst om, det skal være dit med alt hvad som findes ombord, – lad det være bod for Hjørdis og lad Gunnar fare med fred. 
SIGURD.
Empty-handed shalt thou not fare. Here in the cove my two long-ships are lying, with all the wealth I have won in my viking- ventures. There are many costly gifts from outland kings, good weapons by the chestful, and other priceless chattels. Take thou one of the ships; choose which thou wilt, and it shall be thine with all it contains--be that the atonement for Hiördis, and let Gunnar be at peace. 
ØRNULF.
Brave Sigurd, det vil du gøre for Gunnar! 
ÖRNULF.
Brave Sigurd, wilt thou do this for Gunnar? 
SIGURD.
For en fuldtro ven kan ingen mand gøre formeget. 
SIGURD.
For a faithful friend, no man can do too much. 
ØRNULF.
Give dit halve gods og eje! 
ÖRNULF.
Give half thy goods and gear! 
SIGURD
(indstændigt).
Tag det hele, begge mine skibe, alt hvad der er mit, og lad mig fare med dig til Island som den fattigste mand i dit følge; hvad jeg giver, kan jeg vinde ind igen; men øver du hærværk mod Gunnar, så bliver jeg aldrig glad mere. Nu, Ørnulf, hvad svarer du? 
SIGURD
(urgently).
Take the whole, take both my ships, take all that is mine, and let me fare with thee to Iceland as the poorest man in thy train. What I give, I can win once more; but if thou and Gunnar come to strife, I shall never see a glad day again. Now Örnulf, thy answer? 
ØRNULF
(betænker sig).
To gode langskibe, våben og løsøre, – af gods får ingen mand for meget, men –, (heftigt) nej, nej, – Hjørdis har truet mig; jeg vil ikke! Uhæderligt var det, om jeg tog din ejendom! 
ÖRNULF
(reflecting).
Two good long-ships, weapons and other chattels --too much gear can no man have; but---- (vehemently) no, no!-- Hiördis has threatened me; I will not! It were shameful for me to take thy goods! 
SIGURD.
Men hør dog først – 
SIGURD.
Yet listen---- 
ØRNULF.
Nej, siger jeg! Selv må jeg fremme min ret; lad så lykken råde. 
ÖRNULF.
No, I say! I must fight my own battle, be my fortune what it may. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login