You are here: BP HOME > MI > Olaf Liljekrans > fulltext
Olaf Liljekrans

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ANDEN SCENE.
Fru Kirsten. Olaf (kommer fra huset i højtidsdragt; han er bleg og tankefuld.)  
SCENE II
[LADY KIRSTEN. OLAF comes from the house in festive garb; he is pale and thoughtful.] 
OLAF
(for sig selv).
Igår og idag! Der ligger kun en midsommernat imellem, og dog bæres det mig for, som både høst og vinter var faldet på mit sind, siden den tid jeg færdedes deroppe i lierne – hos hende, hos Alfhild! (bemærker fru Kirsten.) Ak, kære moder min, er I der! 
OLAF.
[To himself.]
Yesterday and today! There is but a midsummer night between the two, and yet it seems to me that both autumn and winter have overtaken my soul since the time I wandered up there on the mountain side--with her, with Alfhild!

OLAF.
[Notices Lady Kirsten.]
Alas, my dear mother, are you there? 
FRU KIRSTEN.
Retså, min søn! Pyntet med guld og silke, det må jeg vel lide. Nu er det dog at kendes på dig, hvo der er brudgom ikveld. Jeg ser, du har hvilet dig ud. 
LADY KIRSTEN.
Quite so, my son! I like to see you dressed in gold and in silk. Now one can see by your dress who it is that is bridegroom tonight. I see you have rested. 
OLAF.
Sovet har jeg, men lidet hvilet derved; thi jeg drømte imens. 
OLAF.
I have slept, but little have I rested; for all the while I was dreaming. 
FRU KIRSTEN.
En brudgom må drømme, det er gammel skik. 
LADY KIRSTEN.
A bridegroom must dream,--that is an ancient custom. 
OLAF.
Min bedste drøm er ude, lad os ikke tænke mere derpå. 
OLAF.
My fairest dream is ended; let us not think any longer about that. 
FRU KIRSTEN
(afledende samtalen).
Vi får en lystig dag, mener jeg. 
LADY KIRSTEN.
[Changing the subject.]
We shall have a merry time today, I think. 
OLAF.
Ikke lader det, som min hædersdag huer himlen. 
OLAF.
It does not appear that heaven is pleased with my wedding day. 
FRU KIRSTEN.
Hvi så? 
LADY KIRSTEN.
How so? 
OLAF.
Det arter sig til uvejr; ser I, hvor tungt skyerne trækker op i vest. 
OLAF.
There are indications of a storm. Do you see how heavily the clouds are gathering in the west? 
FRU KIRSTEN.
Desbedre lyser brudeblussene, når du går til kirke ikveld. 
LADY KIRSTEN.
The brighter the festive candles will shine when you go to the church tonight. 
OLAF
(går nogle gange frem og tilbage; endelig standser han foran sin moder og siger):
Om jeg havde fæstet en fattigmands datter, uden gods og uden slægt, – sig mig, min moder! hvad havde I så gjort? 
OLAF.
[Paces back and forth a few times; at length he stops before his mother and says.]
If I had married a poor man’s daughter, without family or wealth,--tell me, mother, what would you have done? 
FRU KIRSTEN
(betragter ham skarpt).
Hvi spørger du? 
LADY KIRSTEN.
[Looks at him sharply.]
Why do you ask? 
OLAF.
Svar mig først. Hvad havde I så gjort? 
OLAF.
Answer me first. What would you have done? 
FRU KIRSTEN.
Forbandet dig og gået i jorden af sorg! – Men sig mig, hvi spørger du? 
LADY KIRSTEN.
Cursed you and gone to my grave in sorrow!--But tell me, why do you ask? 
OLAF.
Ej, det var kun skemt, jeg tænkte lidet derved. 
OLAF.
Ah, it was only a jest; I little thought of doing so. 
FRU KIRSTEN.
Det må jeg vel tro; thi du har altid holdt din æt i agt og ære. Men vær nu lystig og glad; imorgen sidder Ingeborg som din viv derinde, da vil du finde både fred og lykke. 
LADY KIRSTEN.
That I can believe; for you have always held your family in high honor. But be merry and gay; tomorrow Ingeborg will sit in there as your wife, and then you will find both peace and happiness. 
OLAF.
Fred og lykke. En ting fattes dertil. 
OLAF.
Peace and happiness. One thing there is lacking. 
FRU KIRSTEN.
Hvad mener du? 
LADY KIRSTEN.
What do you mean? 
OLAF.
Den fagreste urt, som jeg skulde plukke sønder og drysse ud for alle vinde. 
OLAF.
The fairest of flowers which I was to pick asunder and scatter far to the winds. 
FRU KIRSTEN.
Den tossede drøm; – tænk ikke mere derpå. 
LADY KIRSTEN.
The silly dream;--think no longer about it. 
OLAF.
Kanhænde det bådede mig bedst, om jeg kunde det. 
OLAF.
Perhaps it would be best for me if I could forget. 
FRU KIRSTEN.
I fruerstuen sidder din fæstemø mellem sine piger, lidet har du talt med hende idag. Vil du ikke gå derind? 
LADY KIRSTEN.
In the ladies’ room your betrothed sits with all her maids; little have you talked with her today. Do you not want to go in? 
OLAF
(i tanker).
Jo, jo! Hvor er hun? 
OLAF.
[In thought.]
Yes, yes! Where is she? 
FRU KIRSTEN.
I fruerstuen, som jeg sagde dig. 
LADY KIRSTEN.
In the ladies’ room, as I said. 
OLAF
(livligt).
Intet skal fattes hende efter denne dag. Sølvspændte sko vil jeg skænke hende; hun skal bære søljer og ringe. De visne blomsterkviste skal hun lægge af, jeg vil give hende en gylden kæde at bære. 
OLAF.
[Lively.]
Nothing shall be lacking to her from this day. Shoes with silver buckles I shall give her; she shall wear brooches and rings. The withered twigs shall be put away; I shall give her a golden necklace to wear. 
FRU KIRSTEN.
Hvem taler du om? 
LADY KIRSTEN.
Of whom do you speak? 
OLAF.
Om Alfhild! 
OLAF.
Of Alfhild! 
FRU KIRSTEN.
Jeg talte om Ingeborg, din fæstemø. Olaf! Olaf! Du gør mig angst og bange, så sælsom du er. Næsten kunde jeg fristes til at tro for alvor, at hun havde forhekset dig. 
LADY KIRSTEN.
I was speaking of Ingeborg, your betrothed. Olaf! Olaf! You make me anxious and worried,--so strange are you. I could really almost believe that she had bewitched you. 
OLAF.
Det har hun! Ja, forsandt, min moder! jeg har været forhekset. Jeg har været i alfekvindernes leg; salig og fro var jeg, sålænge det stod på, men nu –. I lange, lange år vil jeg tynges af kummer og ve, såtidt jeg drages det til minde. 
OLAF.
That she has! Yes, forsooth, mother, I have been bewitched. I have been in the elf maidens’ play; happy and gay I was as long as it lasted, but now--. Through long, long years I shall be weighed down with woe as often as I call it to mind. 
FRU KIRSTEN.
Var hun en heks, da skulde bål og brand være hende sikkert; men hun er en listig, underfundig kvinde, som har lokket dig med fager tale. 
LADY KIRSTEN.
If she were a witch, the stake would surely be hers; but she is a crafty and wily woman who has lured you on with her fair speech. 
OLAF.
Hun er ren som Guds moder selv! 
OLAF.
She is pure as the mother of God herself! 
FRU KIRSTEN.
Ja, ja, se til! Men hvad som er, så kom ihu, at imorgen er du ægteviet; både synd og skændsel vilde det da volde dig, om du agtede mere på hende. 
LADY KIRSTEN.
Yes, yes, but beware! Remember, whatever she is, tomorrow you are wed; it would be both sin and shame to you if you longer took notice of her. 
OLAF.
Jeg fatter det vel, hel vel, min moder! 
OLAF.
I realize it, mother, full well! 
FRU KIRSTEN.
Og Ingeborg, som du har trolovet og som har dig kær, ja, Olaf! kær af hjertet – himlens straf vilde ramme dig, ifald – 
LADY KIRSTEN.
And Ingeborg, whom you have betrothed and who loves you, yes, Olaf! loves you with all her heart--the punishment of heaven would be visited on you, in case you-- 
OLAF.
Vel sandt, vel sandt! 
OLAF.
True, true! 
FRU KIRSTEN.
Ej vil jeg tale om vore egne kår; men vel skal du mærke dig, at Arnes datter kan hjælpe mangt og meget på fode for os; stærkt er det gået tilagters med vor æt, og slår sæden fejl iår, så skulde det lidet undres mig, om vi måtte tage tiggerstaven i hånd. 
LADY KIRSTEN.
I will not speak of our own circumstances; but you can easily see that Arne’s daughter can help us greatly in one thing or another; our affairs have been going from bad to worse, and if the harvest should fail this year I should not in the least be surprised if we had to take up the beggar’s staff. 
OLAF.
Jeg véd det nok. 
OLAF.
Yes, I know it. 
FRU KIRSTEN.
Med Arnes penge kan det altsammen bødes på; en hæderlig plads vil du vinde blandt kongens mænd. Tænk dig vel om; har du lovet Alfhild mere end du kan holde – og mig tykkes at mærke noget sligt hos hende, så stille hun end går med det – så tal med hende derom. Sig hende, nu ja, sig hende, hvad du selv vil; tomhændet skal hun ikke gå herfra, det kan du frit love. Se, der kommer hun! Olaf, min søn! tænk på din fæstemø og på din stolte æt, tænk på din gamle moder, som måtte gå i jorden af blussel, ifald – vær mand, Olaf! Nu går jeg ind og ser efter gildebordet.
(går ind i huset.)



 
LADY KIRSTEN.
With Arne’s money we can mend everything; an honorable place you will win for yourself among the king’s men. Think this carefully over; if you have promised Alfhild more than you can fulfil--and I seem to notice in her something like that in spite of her quiet demeanor--why, speak with her about it. Tell her,--well, tell her anything you please; empty-handed she shall not go away from here,--that you can freely promise. See, here she comes! Olaf, my son! think of your betrothed and your noble race, think of your old mother who would have to go to her grave in shame, in case--be a man, Olaf! Now I go in to look after the banqueting table.
[Goes into the house.]



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login