You are here: BP HOME > MI > Olaf Liljekrans > fulltext
Olaf Liljekrans

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FJERDE SCENE.
Olaf. Alfhild (fra kirken).  
SCENE IV
[OLAF. ALFHILD from the church.] 
ALFHILD
(iler ham glad imøde).
Olaf! Olaf! Du har ført mig på det land,
der jeg træder mellem blomster, som jeg fordum gik på sand.
Her hos dig er forvisst så vén en ø,
her kan jeg sorgeløs leve og syndeløs dø!
Såmeget gad jeg spørge, så lidet jeg forstår,
alle de underlige gåder må du klare. –
Grønnes altid herude sommer og vår? 
ALFHILD.
[Runs eagerly to meet him.]
Olaf! Olaf! You have led me to the land
Where I walk amid flowers, where before I trod on sand.
In truth you have here so pleasant an isle,
O here I can live without worry or guile!
So much I would question, so little I know,
The riddles must you explain as we go.--
Is it green here always in summer and spring? 
OLAF.
Ak, Alfhild! 
OLAF.
Alfhild! 
ALFHILD.
Nej, vent med at svare!
Ser du det hus med spir og fløj?
did gik jeg mig imorges at spille;
herude var leg, her var gammen og støj;
men derinde, o, der var det så stille.
Jeg tren gennem døren, jeg så en sal,
så mild en fred var derinde;
der dæmred en dagning, liflig og sval,
der knæled både mand og kvinde.
Men højt, højt oppe en jomfru stod,
hun sejled på hvide skyer,
hendes hoved skinned som rosenblod,
det skinned som himlen, når dagen gryr.
Hendes ansigt var klart, hendes kjortel var blå,
en fager alf hun bar på sine arme,
og rundt om hende legte de engle små,
de lo tilhobe, der de ned på mig så
oppe fra skyernes karme! 
ALFHILD.
Your answer delay!
You see yon house with its spire and wing?
There went I this morning to play;
Without there was joy, there was laughter and mirth;
Within it was still as nowhere on earth.
I stepped through the door, I saw a great hall,
Within was a peace that was fair;
A dawn softly breaking pervaded it all,
And people were kneeling in prayer.
But high from above them a virgin looked down,
She sailed upon clouds of white,
Her head shone forth like a crimson crown,
Like heaven when dawns the light.
Calm was her face, a blue dress she wore,
A beautiful elf in her arms she bore,
And round about her played angels of love,
That laughed when they saw me below in the door
From their place in the heavens above! 
OLAF
(afsides).
Ve mig! jeg har øvet et usaligt spil,
jeg må al hendes lykke knuse! 
OLAF.
[Aside.]
Alas! I have wrought so woeful a play,
Soon will her sorrow begin! 
ALFHILD.
O, sig mig, Olaf! hvo hører til
derinde, hvo har der tilhuse? 
ALFHILD.
O, tell me, Olaf! what people are they
Who live in the house I was in? 
OLAF.
Hver den, der er god og from som du,
hver den, der er barn i tanker og hu.
Det er kirken, Guds hus, ham hører det til. 
OLAF.
Each one who like you is good and kind,
Each one who is child-like in spirit and mind.
’Tis the church, God’s house,--it belongs to him. 
ALFHILD.
Den store fader! Ak, skemte du vil!
Hans hus er jo højt over stjernerne små,
hvor den hvide skysvane svømmer,
så højt som intet øje kan nå
uden barnets, der det blunder og drømmer! –
Men kirken, du nævnte! Så er det jo did
vi skal ride i festligt følge,
som brud og brudgom! 
ALFHILD.
The mighty father! ’Tis only your whim!
His house is high over the stars in the sky,
Where the white swan sails undefiled,
So high ’tis beyond any mortal eye
Save that of the dreaming child!--
The church that you spoke of! So then it is there
We shall ride in festal procession,
As bridegroom and bride! 
OLAF
(afsides).
Nu er det på tid,
ej tør jeg det længer fordølge! 
OLAF.
[Aside.]
No longer I dare
Delay my wretched confession! 
ALFHILD.
Ak, hvert af dine ord har vel brændt sig ind
så urokkeligt dybt i mit sind!
De fylder mit bryst med fryd og med kvæder;
hvorhelst jeg færdes på tilje og toft,
de skinner på min sti, de lyser, hvor jeg træder,
som guldnaglerne små på nattens loft!
Du sagde, al verden skulde bydes til gæst,
foran skulde ride sanger og præst,
riddere skulde føre min ganger ved hånd,
roser skulde blomstre på alle veje,
hver den lilje på stien skulde bøje sig som en vånd,
alle de urter små skulde sig for bruden neje! 
ALFHILD.
Ah, each of your words has burned like a coal,
And deep its mark it has left on my soul!
My bosom is filled with joy and with song;
Wherever I wander in field or at home,
They shine on my path, they light me along,--
Like stars at night in the heavenly dome!
You said the whole world would be asked to the feast,
And foremost should ride the minstrel and priest,
Knights should go forward and guide my steed,
And roses should blossom on every side,
Each lily we met should bow like a weed,
The flowers should curtsy before the bride! 
OLAF.
Har jeg sagt – 
OLAF.
Have I said-- 
ALFHILD.
O, du drages det vel til minde!
Se dig om, det er sket på dit bud;
ved kirken grønnes de ranke linde,
alle rosenblommer er sprunget ud
og vugger sig som alfer i højtidsskrud.
Aldrig skinned himlens lysende øje
så lifligt som her fra det høje;
aldrig sang de fugle så vent som idag!
De synger jo brud og brudgom til behag! –
Du, du har voldt mig så livsalig en lyst,
jeg kunde trykke jord og himmel til mit bryst!
Ej findes på marken så fattigt strå,
det jeg evned under fødder at træde,
ej så ringe et kryb i jordens vrå,
at jeg vel må dele dets nød og glæde!
I min barm er al vårens herlighed inde;
det bølger og bruser som en skov i storm! 
ALFHILD.
Olaf, you surely recall!
All things have followed your every desire;
The lindens stand yonder so green and so tall;
The roses are decked in their festive attire
And dance like elves at an elfen ball.
Never did heaven’s illumining eye
So radiantly shine as here from the sky;
Never before sang the birds so sweet!
They sing the bride and the bridegroom to greet!--
O, you--you make me so happy and blessed,
Both heaven and earth could I hold to my breast!
Nowhere can so humble a weed be found
Which under my feet I could crush and destroy,
Nowhere a creature so deep in the ground,
But I would share in its sorrow and joy!
My bosom is filled with the glory of spring;
It surges and roars like a wood in a storm! 
OLAF
(afsides).
Og snart skal sorgens tærende orm
gnave dig, du unge, dejlige kvinde! 
OLAF.
[Aside.]
And soon this youthful and lovely form
Shall writhe beneath sorrow’s tormenting sting! 
ALFHILD.
O, herligt er livet!
(knæler med oprakte hænder.)
Du fader, som bor fjernt i himmelen! Havde jeg ord,
havde jeg englenes tunge,
højt jeg skulde din lovsang sjunge;
men jeg kan det ikke; du er for stor,
jeg kan kun bøje mig for dig til jord –
tak, du unævnelige! Lov og ære
for alt, hvad jeg her monne nemme og lære!
(rejser sig.)
Ja, livet er fagert i Olafs hjem,
fast så fagert som at bæres til døden frem! 
ALFHILD.
O, glorious life!
[She kneels with upstretched arms.]

ALFHILD.
O father of love,
In the distant heaven! Had I but the power,
The tongues of the angels above,
Thy praise I should sing every hour;
I cannot, for I am of little worth,
I can only bow down before you to the earth--
O thanks, thou unspeakable! Glory and praise
For all I can here understand of thy ways!
[She rises.]

ALFHILD.
Yes, lovely is life in its every breath,
As lovely almost as the journey to death! 
OLAF.
Kalder Du det fagert at lægges på båre? 
OLAF.
In the grave you think it is pleasant to lie? 
ALFHILD.
Jeg véd ej, hvad du mener, men jeg grubled så såre,
og spurgte min fader, hvad døden var,
da sang han mig en vise derom til svar:
     „Når menneskets barn er stedet i kval
     og lyster at vugges i slummer,
     da kommer en alf med hvide vinger
     og frier det ud fra nød og kummer.

     Den liden alf med de hvide vinger
     reder en seng så blød,
     han virker af liljer de lagen små,
     og bolster udaf rosen rød.

     Alt på de bolster han barnet bærer,
     han bærer det på sin arm,
     og kører det hjem til himlen
     på skyernes gyldne karm.

     Og det jeg vil dig sige forsandt,
     i himlen er mange små,
     de drysser alt over det rosenbolster perler,
     både hvide og blå.

     Så vågner det lidet menneskebarn,
     det vågner til himmelens glæde, –
     men al den fryd og megen gammen
     slet ingen véd om hernede.“ 
ALFHILD.
I know not your meaning, but I brooded long.
And asked of my father “What means it to die?”
In answer thereto he sang me a song:
     “When the child of man is weighted with grief
     And longs to be rocked to rest,
     Then comes there an elf with wings of white
     And frees its spirit oppressed.

     ”The little elf with his wings of white
     Makes ready a downy bed,
     Of lilies he weaves the linen sheets
     And pillows of roses red.

     “Away on the pillows he carries the child,
     He carries it safe on his arm,
     He takes it to heaven aloft on a cloud
     Away from all earthly harm.

     ”And cherubs there are in the heaven above
     [I tell what is true to you];
     They strew the pillows of rosy red
     With pearls of white and of blue.

     “Then wakens the little earthly child,
     It wakens to heavenly mirth,--
     But all that happiness, all that joy
     There’s no one that knows here on earth.” 
OLAF.
Alfhild! bedre det var, om dit liv
var rundet i fred deroppe på fjeldet.
Din fryd vil visne som et brækket siv,
din tro vil dødes – 
OLAF.
’Twere better, alas! had you never come here,
Had you lived in the mountain your peaceful life.
Your joy like a weed will wither and sear,
Your faith will be killed-- 
ALFHILD.
Som Olafs viv
er jeg stærk og modig lig fossevældet!
Du står mig jo nær, lad komme hvad vil,
med dig vil jeg frydes, med dig vil jeg lide.
(lyttende.)
Tys, Olaf! hører du det klagelige spil,
det klinger som et kvad om den dybeste kvide!
(udenfor til højre høres dæmpet følgende kor af ligbærere:)  
ALFHILD.
But as Olaf’s wife I am strong as the torrent and have no fear! With you by my side let happen what may, With you I will laugh and suffer and languish.

ALFHILD.
[Listening.]
Hush, Olaf! You hear that mournful lay, It sounds like a song of the bitterest anguish! 
     Vi bær’ den lille døde
     med sorg til gravens fred,
     vi lægger ormens føde
     alt under muldet ned.
     Tung er den lod at friste:
     med suk og sørgesang
     at bære barnets kiste
     den sidste, tunge gang! 
CHORUS OF PALLBEARERS.
[Softly outside to the right.]
     The little child we carry
     With sorrow to the grave,
     Beneath the mould we bury
     What soon the worms will crave.
     Hard is this lot and dreary:
     With mournful dirge and sigh
     To carry sad and weary
     The child where it shall lie! 
ALFHILD
(uviss og beklemt).
Hvad er det, Olaf! hvad er det? Sig frem! 
ALFHILD.
[Uncertain and anxious.]
What is it, Olaf? What is it, I say? 
OLAF.
Et barn, som bæres til dødens hjem
af sin moder og de små søskende fem. 
OLAF.
A child that death is bearing away,
A mother and children weep on the way. 
ALFHILD.
Til døden! Hvor er da de bolstere røde,
de liljelagen, og hvor er den døde? 
ALFHILD.
Death! Then where are the pillows of red,
The lily-white linen, and where is the dead? 
OLAF.
Jeg ser ingen bolster, hverken røde eller blå,
men jeg ser vel de sorte fjæle;
der sover den døde på spåner og strå. 
OLAF.
I see no pillows of red or of gray,
But only the dark black boards of the bier;
And thereon the dead sleeps on shavings and hay. 
ALFHILD.
På spåner og strå? 
ALFHILD.
On shavings and hay? 
OLAF.
Ja, det er det hele! 
OLAF.
That is all there is here! 
ALFHILD.
Og hvor er alfen, som bær’ ham på arm,
og kører ham hjem i himmelens karm? 
ALFHILD.
And where is the elf who bears on his arm
The child far away from all earthly harm? 
OLAF.
Jeg ser kun en moder, hvis hjerte vil briste,
og de småbørn, som følger den sorte kiste. 
OLAF.
I see but a mother whose heart will break,
And little children who follow the wake. 
ALFHILD.
Og hvor er de perler, hvide og blå,
som englene drysser i himmelhaven? 
ALFHILD.
And where are the pearls of blue and of white,
That the angels strew in the heaven of light? 
OLAF.
Jeg ser kun de tårer, som søskende små
græder, der de stander ved graven. 
OLAF.
I see only this,--they weep many a tear
As they stand at the side of the bier. 
ALFHILD.
Og hvor er hjemmet, det dejlige sted,
der den døde drømmer og sover? 
ALFHILD.
And where is the home, the house of God,
Where the dead dream only of mirth? 
OLAF.
Det ser du. De sænker ham i jorden ned,
og kaster muldet derover. 
OLAF.
Behold! Now they place him beneath the sod
And cover him over with earth. 
ALFHILD
(stille og tankefuld, efter en pause).
Ej var døden så i min faders kvæde. 
ALFHILD.
[Quiet and thoughtful, after a pause.]
Not so was death in the song--not so. 
OLAF.
Vel sandt; den megen gammen og glæde
sletingen véd om hernede. –
Har du aldrig hørt om hougkongens skat,
der lyser som røden guld hver nat;
men vil du med hænder tage derpå,
intet du finder uden grus og strå;
og hør mig, Alfhild! det vel sig hænder,
at livet artes på samme sæt;
kom det ikke for nær, det træffer sig let
at fingrene små du brænder.
Vel sandt, det skinner som himmelens stjerne,
men kun naar du ser det fra det fjerne.
(bemærker fru Kirsten udenfor til højre )
Min moder – hun vil sige dig – nu går jeg ind.
Alle engle drysse sin fred i sit sind!
(Han går mod huset, men standses af fru Kirsten. – Himlen overtrækkes af mørke skyer, vinden begynder at suse i trætoppene. – Alfhild staar hensunken i dybe tanker.)



 
OLAF.
’Tis true; but no such joy and pleasure
Has any one felt here below.--
Have you never heard of the mountain king’s treasure,
Which night after night like gold would glow;
But if you would seize the gold in your hand,
You nothing would find save gravel and sand;
And listen, Alfhild! it often is true
That life turns out in the selfsame way;
Approach not too near, it may happen to you,
That you burn your fingers some day.
’Tis true it may shine like a heavenly star,
But only when seen from afar.
[He becomes aware of Lady Kirsten off the stage to the right.]

OLAF.
My mother--she’ll tell you--I shall depart.
The angels above send their peace to your heart!
[He goes towards the house but is stopped by LADY KIRSTEN.--The sky becomes overcast with dark clouds; the wind begins to howl in the tree-tops.--ALFHILD stands absorbed in deep thought.]



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login