You are here: BP HOME > MI > Olaf Liljekrans > fulltext
Olaf Liljekrans

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
OTTENDE SCENE.
Hemming (kommer fra venstre med en ølbolle skjult under koften). Arne (følger ham forsigtigt og spejdende.)  
SCENE VIII
[HEMMING comes from the left with a bowl of ale hidden under his coat. ARNE follows him cautiously, looking about.] 
ARNE.
Er der ingen? 
ARNE.
Is there anyone? 
HEMMING.
Nej, kom I kun, husbond! 
HEMMING.
No, come along, master. 
ARNE.
Men det tykkedes mig, at jeg hørte fru Kirsten. 
ARNE.
But it seemed to me I heard Lady Kirsten. 
HEMMING.
Nu er hun gået, kom I kun! 
HEMMING.
She is gone now, come along! 
ARNE
(sætter sig på bænken tilvenstre).
Hemming! godt og vel er det, at brylluppet skal gå for sig ikveld. Imorgen rejser jeg hjem; ja, det gør jeg. Ikke en dag længere bliver jeg i fru Kirstens hus. 
ARNE.
[Sits down on the bench to the left.]
Hemming! it is well that the wedding is to be held tonight. Tomorrow I go home; yes, that I will. Not a day longer will I remain in Lady Kirsten’s house. 
HEMMING.
Ej, husbond! er der nu igen ufred mellem jer? 
HEMMING.
Why, master! is there enmity again between you? 
ARNE.
Er det ikke nok, synes dig, at hun og alle hendes fornemme frænder lader hånt om mig; ved nadverden lo de og skemtede mellem hinanden, efterdi jeg ikke kunde komme mig for at æde af alle de ugudelige udenlandske retter. Og hvad var det så vi fik at drikke dertil? Sød vin og most, som vil ligge mig i maven i otte dage. Nej, da priser jeg mit gode hjemmebryggede øl. (drikker og tilføjer sagte og forbitret.) Af dette har jeg skikket den skarnskvinde tre fulde tønder, og hvad har hun gjort? Slængt det hen for sine huskarle, og her må jeg stjæle mig til en slurk, ja, Hemming! stjæle mig til at drikke mit eget øl, for at de ikke skal skælde mig for en grov bonde, der ikke forstår sig på fornemme drikkevarer. 
ARNE.
Is it not enough, do you think, that she and all her superior relatives look down on me; at supper they laughed and jested among themselves because I could not bring myself to eat of all those ungodly, outlandish dishes. And what was it that we got to drink? Sweet wine and cider that will stay in my stomach for eight days. No, the good old homebrewed ale for me.
[Drinks and adds softly and bitterly.]

ARNE.
Of this I had sent the wretched woman three full barrels. And what has she done? Thrown it to her servants, and here I must steal myself a drink,--yes, Hemming! steal myself a drink of my own ale, that they may not revile me as a coarse peasant, who doesn’t understand the more refined drinks. 
HEMMING.
Ja, ja, husbond! jeg har jo varet jer ad. 
HEMMING.
Well, master! I gave you warning. 
ARNE.
Å – varet mig ad! Du er dum, Hemming! mener du ikke, jeg selv har mærket det; men bi kun, bi kun! (opfarende.) At sætte mit gode, kvægsomme øl for huskarlene, som om det ikke var værdigt at komme på et herremandsbord. – 
ARNE.
Ah--gave me warning! You are stupid, Hemming! You think I haven’t noticed it myself; but wait, just wait!

ARNE.
[Flaring up.]
To place my good nourishing ale before the house servants, as though it were not worthy to be put on the table of a lord.-- 
HEMMING.
Ja, fru Kirsten handler ilde med jer, det er visst. 
HEMMING.
Yes, Lady Kirsten treats you ill, that is certain. 
ARNE
(rækker ham bollen).
Der, sæt dig ned og drik! (Hemming sætter sig.) Hør, Hemming! Jeg vilde ønske, vi vel var hjemme. 
ARNE.
[Hands him the bowl.]
Come, sit down and drink!

ARNE.
[HEMMING sits down.]
Listen, Hemming! I could wish we were home again. 
HEMMING.
Ja, mig huer det ikke her i bryllupsgården. 
HEMMING.
Well, I have no fancy for this festive home. 
ARNE.
Nej, da lover jeg min gamle stue på Guldvik; – når vi to sad sammen om kvelden og legede brikkespil og havde ølkruset mellem os – 
ARNE.
No, my old room at Guldvik for me;--when we sat there of an evening and played chess with the ale jug between us-- 
HEMMING.
Medens jomfru Ingeborg sad ved væven og baldyrede roser og alskens blomster i lindugen – 
HEMMING.
The while Mistress Ingeborg sat at the loom and embroidered roses and all sorts of flowers in the linen-- 
ARNE.
Og sang derhos så lifligt, at det bares mig for, som jeg blev ung og rørig igen. Ja, Hemming! når brylluppet er over, vil vi fare fort med vort gamle levesæt. 
ARNE.
And sang all the time so merrily that it seemed to me that I became young and active again. Yes, Hemming! when the wedding is over, we shall go back and live our old ways again. 
HEMMING.
Men da er der ingen, som slår væven og synger liflige viser dertil. 
HEMMING.
But then there will be no one who works the loom and sings merry lays the while. 
ARNE.
Nej, det er sandt nok, Ingeborg er da borte. Det vil gå mig hårdt til hjerte; hun er vild og selvrådig, men savne hende vil jeg dog, og det tungt. (tænker sig om.) Imellemstunder kunde jeg vel gæste hende her – – Men nej, det vil jeg ikke! Her ler de af mig, de hvisker bag min ryg, jeg mærker det nok. 
ARNE.
No, that is true enough; Ingeborg will then be gone. It will be a little hard on me; she is wild and self-willed, but I shall miss her nevertheless,--miss her greatly.

ARNE.
[Considers.]
Now and then I suppose I could visit her here--But no, that I will not! Here they laugh at me, they whisper behind my back,--I see it well enough. 
HEMMING.
Men ifald I vilde, så kunde det jo endnu gøres om. 
HEMMING.
But in case you wished, it could still be changed. 
ARNE.
Gøres om. Du er dum, Hemming! altid snakker du om at gøre om. (rækker ham bollen.) Der, drik! det har du godt af. Gøres om; nej nej, det skal aldrig gøres om! Det var onde vætter, som blæste den tanke i mig at komme i slægt med fru Kirsten. Men nu er det sket; de fornemme frænder får te sig, som de vil, men mine grander skal ikke spotte over mig, – har jeg givet mit ord, så vil jeg også holde det. (forsagt.) Bare jeg vidste, at Olaf vilde være god mod hende, jeg vil bede ham derom – (heftigt.) Han skal være det, ellers kommer jeg med mine gamle næver og banker ham. 
ARNE.
Changed! You are stupid, Hemming! Always you talk about changing.

ARNE.
[Hands him the bowl.]
Come, drink, it will do you good. Changed; no, no, it shall never be changed! It was evil spirits who put into my head the idea of marrying into Lady Kirsten’s family. But now it is done; the superior kinsmen will have to behave as they please, but my own relatives and friends shall not laugh at me,--if I have given my word, I shall keep it too.

ARNE.
[Disheartened.]
If I only knew that Olaf would be kind to her; I shall ask him to--.

ARNE.
[Vehemently.]
He shall be kind, else I shall come and beat him with my old fists. 
HEMMING.
Ja vel er det, om I tager vare på hende, for Olaf agter hende ikke stort, det tror jeg visst. 
HEMMING.
Yes, it is well that you keep your eye on her, for Olaf cares little for her, I do believe. 
ARNE.
Så, mener du det? 
ARNE.
So, you think so? 
HEMMING.
Mindes I Alfhild, den fattige pige, som fulgte med fra fjeldet igår? 
HEMMING.
Do you remember Alfhild, the poor girl, who yesterday followed us down from the mountain? 
ARNE.
Javisst gør jeg. Hun er vakker! 
ARNE.
Indeed I do. She is pretty! 
HEMMING
(rejser sig).
Så tykkes Olaf med. 
HEMMING.
[Rises.]
So thinks Olaf, too. 
ARNE.
Hvad skal det sige? 
ARNE.
What does that mean? 
HEMMING.
Olaf har hende kær! Tidt og mange gange gæstede han hende deroppe; – hvad fru Kirsten har snakket jer for, må I aldrig tro. 
HEMMING.
Olaf loves her! ’Tis many a time he visited her up there;--what Lady Kirsten has told you, you must never believe. 
ARNE.
Og hvad du snakker mig for, tror jeg endnu mindre. Du er ilde sindet mod Ingeborg, fordi hun stundom gækker dig, og derfor under du hende ikke dette anselige gifte; jo, jo, jeg kender dig nok. 
ARNE.
And what you blab about I believe still less. You are provoked with Ingeborg because at times she makes fun of you, and therefore you begrudge her this attractive marriage; yes, yes, I know you too well. 
HEMMING.
Ej, husbond! kunde I tro, at – 
HEMMING.
Why, master! you could believe that-- 
ARNE.
Bilde mig ind, at Olaf Liljekrans har den tiggerkvinde kær! En anselig, højbyrdig herre som han! Det var jo ligervis som én vilde sige, at Ingeborg, min datter, havde sind til dig. 
ARNE.
Make me believe that Olaf Liljekrans loves that beggar woman! A noble, high-born lord such as he! It is almost as if one were to say that Ingeborg, my daughter, had a fancy for you. 
HEMMING
(forlegen).
Til mig – hvor kunde I vel falde på – 
HEMMING.
[Embarrassed.]
For me--how could you ever imagine-- 
ARNE.
Nej, jeg falder ikke på! Men det ene er ligeså urimeligt som det andet. Se der, drik! og kom ikke mer med den snak. (rejser sig.) Der har vi fru Kirsten med gæsterne. Hvad skal nu gå for sig? 
ARNE.
No, I don’t imagine! But the one is as unreasonable as the other. Come, drink! and don’t talk any more such nonsense.

ARNE.
[Rises.]
There is Lady Kirsten with the guests. What’s going to happen now? 
HEMMING.
Herude skal de alle forsamles, så følger de brud og brudgom til højtidsbordet og derfra til kirken. 
HEMMING.
They are all to assemble out here; they will then follow the bride and bridegroom to the banquet-table and thence to the church. 
ARNE.
Ej, hvilken forbandet skik! Til kirken ved kveldstid; er det nu en mørkets gerning at gifte sig?



 
ARNE.
Aye, what a cursed custom! To the church at night! Is then marriage a work of darkness?



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login