You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BONDEN.
Gå på vand?
Du holder mindre end du lover. 
THE PEASANT.
On waves you’ll walk?
Your deeds will hardly match your talk. 
DER BAUER.
Gehn? Das hieß’
Dem Eis Unmöglich’s zuzumuten! 
BRAND.
Én har dog vist, – er troen sand,
så slipper karlen tørskod over. 
BRAND.
Yet one has proved,-whose faith is sound
May walk dry-footed on the sea. 
BRAND.
Und doch war einer, der bewies:
Wer glaubt, geht trocken auch auf Fluten. 
BONDEN.
Ja, før i tiden; men i vor
han går tilbunds med hud og hår. 
THE PEASANT.
Yes, men of olden time, maybe.
But nowadays he’d just be drowned. 
DER BAUER.
Ja, eh’dem; doch mach’s heute wahr,
Du gehst zugrund’ mit Haut und Haar. – 
BRAND.
Farvel!
(vil gå.) 
BRAND.
[Going.]
Farewell! 
BRAND.
Leb’ wohl!
Will gehen. 
BONDEN.
Du sætter livet til! 
THE PEASANT.
You throw your life away! 
DER BAUER.
Du wagst das Leben dran! 
BRAND.
Hvis Herren for min død har brug, –
velkommen flom og fos og slug! 
BRAND.
If God should haply need its loss,—
Then welcome chasm, and flood, and foss. 
BRAND.
Bestimmt mir’s Gott zu meiner Zucht, –
Willkommen Sturzbach, See und Schlucht! 
BONDEN
(sagte).
Nej, han er både gal og vild! 
THE PEASANT.
[To himself.]
Nay, but his wits are gone astray! 
DER BAUER
(leise.)
Er ist ja toll und voll, der Mann! 
SØNNEN
(halvt grædende).
Faer, lad os vende! Der er tegn
til værre styggevejr og regn! 
THE SON.
[Half-crying.]
Come away, Father! see how black
With coming tempest is the wrack! 
DER SOHN
(weinerlich.)
So komm doch, Vater! Zeichen sind
Auf noch mehr Regen, noch mehr Wind! 
BRAND
(standser og nærmer sig igen).
Hør, bondemand; du sagde før,
at datter din, som bor ved fjorden,
har skikket bud, at snart hun dør;
men ej med saligt håb hun tør, –
hvis ej hun ser dig, – gå fra jorden? 
BRAND.
[Stopping and approaching again.]
Hear, peasant; you at first profess’d,
Your daughter by the fjordside lying,
Had sent you word that she was dying,
But could not with a gladsome breast,
Until she saw you, go to lest? 
BRAND
(bleibt stehen und nähert sich wieder.)
Verstand ich recht, so hattest Du
Hier eine Tochter in der Nähe; –
Die schickte – nicht? – Dir Nachricht zu,
Sie fänd’ im Grabe keine Ruh’,
Wenn sie Dich nicht noch einmal sähe? 
BONDEN.
Gud bedre mig så sandt og visst! 
THE PEASANT.
That’s certain, as I hope for bliss! 
DER BAUER.
So wahr als Gott mir helfen mag! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login