You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
AGNES.
Her blæser koldt. 
AGNES.
The wind is cold! 
AGNES.
Wie kalt der Wind hier bläst! 
EJNAR.
Det var et pust,
som jog igennem skaret just.
Her skal vi ned. 
EINAR.
Only a blast
That hurried by. Here lies our way. 
EJNAR.
Er weht
Dort durch den Sattel. Komm, hier geht
Der Weg hinab. 
AGNES.
Så sort mod sør
stod berget ej og stængte før. 
AGNES.
Yon mountain southward, sure, till now,
Wore not that black and beetling brow. 
AGNES,
(nach Süden weisend.)
So schwarz und nah
Stand doch vorhin der Berg nicht da. 
EJNAR.
Du så det ej for sang og leg,
før han dig skræmte, da han skreg.
Men lad ham gå sin bratte trap;
vi knytter legen, hvor den glap. 
EINAR.
Thou saw’st it not for game and glee
Ere with his cry lie startled thee.
Let him pursue his toilsome track,
And we will to our gambols back! 
EJNAR.
Des hattest Du vor Glück nicht acht,
Eh’ nicht sein Schrei Dich irr gemacht.
Doch mach’ er sich den Weg nur schwer,
Wir spielen weiter wie bisher. 
AGNES.
Nej, ikke nu; – nu er jeg træt. 
AGNES.
No, now I’m weary. 
AGNES.
Nein, nein, nicht jetzt, – ich bin’s nun satt. 
EJNAR.
Det er igrunden også jeg, –
og nedfor er ej vejen let,
som borte på den flade hej.
Men har vi højden bagom os,
da skal vi danse just på trods, –
ja, tifold mere vildt og fort,
end ellers vi det havde gjort. –
Se, Agnes, se den stribe blå,
som solens glød nu glittrer på;
snart kruser den sig, snart den ler,
snart er den sølv, snart er den rav;
det er det store, friske hav,
som du der yderst ude ser!
Og kan du se den mørke røg,
som længe langsmed leden strøg?
Og kan du se den sorte prik,
som nu just rundt om næsset gik?
Se, det er dampen; – din og min!
Nu står den fjorden lige ind!
Iaften står den ud fra fjord,
tilhavs, med dig og mig ombord! –
Der slører tågen tung og grå. –
Sig, Agnes, fik du øje på
hvor smukt sig hav og himmel malte? 
EINAR.
And indeed
I’m weary too, to tell the truth,—
And here our footing asks more heed
Than on you upland broad and smooth.
But once we’re on the level plain
We’ll dance defiantly once more,
Ay, in a tenfold wilder vein
And tenfold swifter than before.
See, Agnes, yon blue line that sparkles,
Fresh from the young sun’s morning kiss,
And now it dimples and now darkles,
Silver one moment, amber this;
It is the ocean glad and free
That in the distance thou dost see.
And seest thou the smoky track
In endless line to leeward spread?
And seest thou the point of black
Just rounding now the furthest head?
It is the steamer-thine and mine—
And now it speeds into the fjord,
Then out into the foaming brine
To-night with thee and me on board!—
The mists have veil’d the mountain brow—
Saw’st thou how vividly, but now,
Heaven’s image in the water woke! 
EJNAR.
Das gilt im Kern wohl auch von mir.
Auch geht’s bergabwärts nicht so glatt
Als auf dem flachen Rücken hier.
Doch sind wir drunten erst im Tal,
So tanzen wir just zehenmal
So wild und lustig durch die Welt,
Als eh’ er uns den Weg verstellt. –
Sieh, Agnes, was dort außen blaut,
Von Sonnenflimmern überbraut,
Sieh, wie es nun wie Silber blinkt
Und nun wie Bernstein, goldig schwer, –
Das ist das große, frische Meer,
Das von dort außen grüßt und winkt!
Und siehst Du dort im klaren Hauch
Den langen Streifen dunklen Rauch?
Und siehst Du dort das schwarze Ding,
Das just ums Vorgebirge ging?
Den Dampfer, Du, der Dein und mein?
Nun steuert er den Fjord herein.
Heut abend dampft er wieder fort,
In See, mit Dir und mir an Bord! –
Da deckt der Nebel alles zu. –
Sag’, Agnes, schickst Du denn kein Wort
Dem wunderbaren Schauspiel nach? 
AGNES
(ser åndsfraværende lige ud og siger):
Ja visst. Men sig mig om du så –? 
AGNES.
[Looking absently about her.]
Oh, yes. But tell me-sawest thou 
AGNES
(blickt verloren gerade aus und sagt:)
O ja. Doch sag’ mir, sahst auch Du –? 
EJNAR.
Hvad? 
EINAR.
What? 
EJNAR.
Was? 
AGNES
(uden at se på ham og dæmpet som i en kirke).
Hvor han vokste, mens han talte!
(hun går nedover stien. Ejnar følger.)



 
AGNES.
[In a hushed voiee, without looking at him.]
How he tower’d as he spoke?
[She goes down over the pass, EINAR follows.]



 
AGNES
(ohne ihn anzusehen und die Stimme dämpfend, als ob sie in einer Kirche wäre.)
Wie er wuchs, indes er sprach!
(Sie geht den Berg hinab. Ejnar folgt ihr.)



 
(Vej langs fjeldvæggen med vildt dyb udfor til højre. Ovenfor og bag berget skimtes større højder med tinder og sne.) 
[A path along the crags, with a wild valley beyond to the right. Above, and beyond the mountain, are glimpses of greater heights, with peaks and snow.] 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login