You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BRAND.
Søg skyggen du; jeg er dig nær.
Og drages du mod lys og himmel,
og stunder du imod et møde,
da skik mig bud og jeg skal komme. 
BRAND.
Seek you the shadow; I abide.
And if you long for light and sky,
And fain would see me ere you die,
Call me, and I am by your side. 
BRAND.
Ja, kehr’ in Deinen Schatten heim.
Doch fühlst Du Deine Kräfte schwanken
Und sehnst Du Dich nach Licht und Luft,
So schick’ nach mir, so werd’ ich eilen. 
MODEREN.
Ja, du med dine straffedomme! 
HIS MOTHER.
Yes, with a sermon on my doom! 
DIE MUTTER.
Ja, Du mit Deinen Strafurteilen! 
BRAND.
Nej, varm som søn og mild som prest
jeg værger dig mod rædslens blæst;
med sang jeg ved dit lejes fod
skal svale svien i dit blod! 
BRAND.
No, tender both as priest and child
I’ll shield you from the wind of dread,
And singing low beside your bed
Lull to repose your anguish wild. 
BRAND.
Nein, mild als Priester, warm als Sohn,
Wehr’ ich den Schrecken, die Dir drohn;
An Deinem Lager mein Gesang
Soll trösten Dich zum letzten Gang. 
MODEREN.
Det lover du med hånd og mund? 
HIS MOTHER.
And that with lifted hand you swear? 
DIE MUTTER.
Das gilt so seiner Zeit wie heut? 
BRAND.
Jeg kommer i din angers stund.
(nærmere ved hende.)
Men vilkår sætter jeg, som du.
Alt, hvad til jord dig binder nu,
skal du frivilligt kaste af
og skride nøgen mod din grav. 
BRAND.
When you repent I will be there.
[Approaching her.]
But I too make conditions. Hear.
Whatever in this world is dear
Willingly you must from you rend,
And naked to the grave descend. 
BRAND.
Das gilt, sobald Dein Herz bereut.
(Tritt näher auf sie zu.)
Doch Eines fordr’ ich zum Entgelt.
Freiwillig opfre, was die Welt
Dir alles von dem ihren gab,
Und schreite nackend in Dein Grab! 
MODEREN
(slår vildt imod ham).
Byd ilden skilles fra sin hede,
sne fra sin frost, sjø fra sin væde!
Slå af! 
HIS MOTHER.
[Wildly repulsing him.]
Bid fire be sever’d from its heat,
Snow from its cold, wave from its wet!
Ask less! 
DIE MUTTER
(schlägt wild nach ihm.)
Gebiete, daß sich Feuer, Brennen –
Schnee, Frieren – Wasser, Feuchtsein trennen!
Laß ab! 
BRAND.
Kast midtfjords barn af båden,
og bed at Gud vil signe dåden. 
BRAND.
Toss a babe overboard,
And beg the blessing of the Lord. 
BRAND.
Wirf’s in den Fjord und bete,
Daß Dich die Tat bei Gott vertrete. 
MODEREN.
Kræv anden bod; kræv sult og tørst, –
Men ikke det, som tykkes størst! 
HIS MOTHER.
Ask something else: ask hunger, thirst,—
But not what all men deem the worst! 
DIE MUTTER.
Heisch’ Hunger, Durst, – nur den Verzicht,
Dies größte Opfer fordre nicht! 
BRAND.
Går end det største udenom,
al resten mildner ej hans dom. 
BRAND.
If just that worst is asked in vain,
No other can His grace obtain. 
BRAND.
Bleibt eben dieses größte fort,
So mildert nichts sein Richterwort. 
MODEREN.
Jeg lægger sølv i kirkeblok! 
HIS MOTHER.
A. money-alms I will present you! 
DIE MUTTER.
Ich leg’ in unsern Opferkrug – 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login