You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
TREDJE AKT
(Tre år senere. En liden have ved prestegården. Høj fjeldvæg ovenfor, stengærde omkring. Fjorden ligger trang og lukket i baggrunden. Husdøren går ud til haven. Eftermiddag.)
 
(Brand står på trappen udenfor huset. Agnes sidder på trinet nedenfor.) 
ACT THIRD
Three years later. A little garden by the Parsonage. A great preeipice above, a stone wall round. The fjord, narrow and pent in, appears in the background. The lwuse-door opens upon the garden. Afternoon.
 
BRAND is standing on the steps outside the house. AGNES is sitting on the step at his feet. 
DRITTER AKT
(DREI JAHRE SPÄTER. EIN KLEINER, MIT STEINEN EINGEZÄUNTER GARTEN AM PFARRHOF, AM FUSS EINER HOHEN BERGWAND. DER FJORD LIEGT ENG UND EINGESCHLOSSEN IM HINTERGRUND. DIE HAUSTÜR GEHT IN DEN GARTEN. NACHMITTAG.)
 
(BRAND steht auf der Treppe vor dem Hause. AGNES sitzt auf der Stufe darunter.) 
AGNES.
Min elskte husbond, atter foer
dit øje angstfuld over fjord – 
AGNES.
My clearest husband, still your eye
Over the fjord roves anxiously— 
AGNES.
Geliebter Mann, – die Stirne kraus,
So spähst Du Tag um Tag nun aus –! 
BRAND.
Jeg venter bud. 
BRAND.
I wait a summons. 
BRAND.
Ich wart’ auf Botschaft. 
AGNES.
Du er urolig! 
AGNES.
With brows bent! 
AGNES.
Du bist bang! 
BRAND.
Jeg venter bud ifra min moer.
Tre år har nu jeg ventet trolig
det bud, som aldrig blev mig bragt.
Imorges blev for visst mig sagt,
at hendes time snart er omme. 
BRAND.
My Mother’s summons. This three years
I’ve waited between hopes and fears
The summons that was never sent.
To-day ’twas told me, past a doubt,
That her life’s span is almost out. 
BRAND.
Ich wart’ auf Botschaft von zuhaus.
Ich warte nun drei Jahre lang
Auf diesen Tag, der niemals tagt.
Und morgen, ward mir angesagt,
Ist es vielleicht um sie geschehen. 
AGNES
(sagte og kærligt).
Brand, uden bud du skulde komme. 
AGNES.
[Softly and tenderly.]
Brand, without summons you should go? 
AGNES
(sanft und zärtlich.)
Du solltest ohne Botschaft gehen. 
BRAND
(ryster på hovedet).
Har hun ej anger for sin brøst,
jeg véd ej ord, jeg har ej trøst. 
BRAND.
[Shakes his head.]
Till she of her offence repent
I have no comfort to bestow. 
BRAND
(schüttelt den Kopf.)
Bereut sie selbst nicht ihr Gebrest,
So bleib’ auch ich im Schweigen fest. 
AGNES.
Hun er din moer. 
AGNES.
She is your mother! 
AGNES.
’s ist Deine Mutter. 
BRAND.
Jeg har ej ret
at dyrke guder i min æt. 
BRAND.
It were sin
To worship idols in my kin. 
BRAND.
Hab’ ich Recht
Zu Götzendienst, weil’s mein Geschlecht? 
AGNES.
Brand, du er hård! 
AGNES.
Brand, you are stern! 
AGNES.
Brand, Du bist hart! 
BRAND.
Mod dig? 
BRAND.
To you? 
BRAND.
Zu Dir? 
AGNES.
O, nej! 
AGNES.
Oh no! 
AGNES.
O, nein! 
BRAND.
Jeg spåde dig en trængsels-vej. 
BRAND.
I warn’d you that the way was steep. 
BRAND.
Ich warnte Dich, mein Freund zu sein. 
AGNES
(smiler).
Det slog ej ind; du har ej holdt
dit ord 
AGNES.
[Smiling.]
It was not true; you did not keep
Your word. 
AGNES
(lächelt.)
Du sahst zu schwarz; Du hieltst nicht Wort! 
BRAND.
Jo, her er hvast og koldt;
her bleges skæret på din kind;
det isner i dit veke sind.
Vort hus er ingen trivsel ved;
det ligger midt i urd og skred. 
BRAND.
Yes, here the ice-wind rives;
Your cheek has lost its youthful glow,
Your tender heart is touch’d with snow.
Our home is built where nothing thrives,
Amid a barren waste of stone. 
BRAND.
O doch; dies ist für Dich kein Ort.
Dein Aussehn ist nicht guter Art;
Für so viel Frost bist Du zu zart.
Um unser Haus hat nichts Bestand
Als Firn und Fels und Schutt und Sand. 
AGNES.
Her ligger det desmere trygt.
Så yderligt har bræen bygt,
at når ved løvspræts-tid den går,
den skrider udenover os,
og prestehuset urørt står,
som inde i en hulfalds-fos. 
AGNES.
It lies the safer, then! So prone
Beetles yon jutting mountain-wall,
That, when the leafy spring is near
The brimming avalanche vaults sheer
Over our heads, and we lie clear
As in the hollow of a fall. 
AGNES.
Doch um so sichrer lugt’s empor.
So weit schob sich der Gletscher vor,
Daß, wenn der Lenz ihn talwärts führt,
So überschreitet uns der Schwall,
Und unser Haus steht unberührt
Wie unter einem Wasserfall. 
BRAND.
Og sol, som aldrig rækker hid. 
BRAND.
The sun we never see at all. 
BRAND.
Und keine Sonne weit und breit. 
AGNES.
Den danser jo så varm og blid
på bergets skulder bent imod. 
AGNES.
Oh, yet he dances warm and bright
Atop you mountain that we face.’ 
AGNES.
Sie bringt doch so voll Zärtlichkeit
Dem Berg da drüben ihren Gruß. 
BRAND.
Tre uger, ja, – ved sommertid, –
men vinder aldrig til dets fod. 
BRAND.
For three weeks, true,-at summer’s height,—
But never struggles to its base! 
BRAND.
Drei Wochen, ja, – zur Sommerszeit, –
Doch nie erreicht sie seinen Fuß. 
AGNES
(ser visst på ham, rejser sig og siger):
Brand, der er ét, som gør dig ræd! 
AGNES.
[Looks fixedly at him, rises and says:]
Brand, there’s o n e thought at which you shrink. 
AGNES
(blickt ihn aufmerksam an, steht auf und sagt:)
’s ist etwas, das Dich bangen macht! 
BRAND.
Nej, dig! 
BRAND.
No, y ou! 
BRAND.
Nein, Dich
AGNES.
Nej, dig! 
AGNES.
No, you! 
AGNES.
Nein, Dich! 
BRAND.
Du bær en gru,
en løndomsfuld. 
BRAND.
Within you bear
A secret terror. 
BRAND.
Du schnürst Dich zu,
Du hehlst mir etwas! 
AGNES.
Brand, også du! 
AGNES.
Which you share! 
AGNES.
Brand, auch Du! 
BRAND.
Du svimler, som ved stupets bredd!
Tal ud! Nævn alt! 
BRAND.
You reel as from a dizzy brink!
Out with it! speak it out! 
BRAND.
Dir schwindelt wie vor Abgrundsnacht!
Was ist’s? 
AGNES.
Jeg stundom skalv – –
(standser.) 
AGNES.
’Tis true
I’ve trembled, whiles—
[Hesitates.] 
AGNES.
Was eben Sorgen sind – – 
BRAND.
Du skalv! Hvem skalv du for? 
BRAND.
Trembled! At what? 
BRAND.
Du sorgst! Um wen? 
AGNES.
For Alf. 
AGNES.
For Alf. 
AGNES.
Um unser Kind. 
BRAND.
For Alf? 
BRAND.
For Alf? 
BRAND.
Um Alf? 
AGNES.
Du også! 
AGNES.
And so have you! 
AGNES.
Du auch! 
BRAND.
Stundom, ja!
Men nej, han tages os ej fra!
Gud er jo god! Min lille gut
sig vokser stor og stærk tilslut.
Hvor er han nu? 
BRAND.
At times. But no, God takes him not!
God’s merciful! My child shall grow
To be a strong man yet, I know.
Where is he now? 
BRAND.
Ja, dann und wann!
Doch nein, das tut uns Gott nicht an.
Gott ist ja gut! Mein Jungchen macht
Sich noch heraus – und wie! gib acht!
Wo ist er jetzt? 
AGNES.
Han sover. 
AGNES.
He’s sleeping. 
AGNES.
Er schläft. 
BRAND
(ser ind gennem døren).
Se;
han drømmer ej om sot og ve;
den lille hånd er trind og rund – 
BRAND.
[Looks in through the door.]
See;
Of pain and grief he dreams not, he;
The little hand is plump and round— 
BRAND
(sieht durch die Tür hinein.)
Sieh her!
Er träumt von keiner Erdbeschwer.
Die kleine Hand ist drall und rund – 
AGNES.
Dog bleg. 
AGNES.
Yet pale. 
AGNES.
Doch bleich. 
BRAND.
Ja bleg; men det går over. 
BRAND.
But that will pass. 
BRAND.
Das wird sich wieder fügen. 
AGNES.
Hvor sødt og kvægende han sover. 
AGNES.
How deep,
Restful and quickening is his sleep. 
AGNES.
Wie süß er schläft, mit tiefen Zügen! 
BRAND.
Gud signe dig; sov nu dig sund!
(lukker døren.)
Med dig og ham blev lys og fred
om alt mit kaldsværk sænket ned;
hver sorgens stund, hver gerning svær,
blev let at bære mellem jer;
hos dig mig aldrig modet sveg,
mig styrke gav hans barneleg.
Mit kald jeg tog som martyrdom;
men se, hvor alt har vendt sig om,
hvor held har fulgt mig på min færd – 
BRAND.
God bless thee; in thy sleep grow sound!
[Shuts the door.]
To all my labours you and he
Have brought light and tranquillity;
Each irksome task, each mournful care,
’Twas easy, in your midst, to bear;
You near, I never felt dismay,
Grew braver by his baby-play.
A martyrdom I held my Call,
But something has transform’d it all,—
Success still follows my footfall. 
BRAND.
Gott segne Dich; schlaf Dich gesund!
(Schließt die Tür.)
Mit Dir und ihm sank Fried’ und Licht
Auf meines Tagwerks strenge Pflicht;
Der Taten Last, der Sorgen Ring
Ward zwischen Euch ein leichtes Ding;
Dir dank’ ich’s, wenn mein Fuß nie fiel,
Und Trost ward mir sein kindlich Spiel.
Erst sah ich mich als Märtyrer; –
Doch sieh, wie milde hat der Herr
Mein ganzes Los in Glück verkehrt – 
AGNES.
Ja, Brand; men du er heldet værd.
O, du har kæmpet, lidt og stridt, –
har døjet ondt, har slæbt og slidt; –
jeg véd, at stilt du blod har grædt – 
AGNES.
Yes, Brand; but you deserve success.
Oh, you have battled, in storm and stress;—
Toild on through woe and weariness;—
But tears of blood you wept, apart— 
AGNES.
Ja, doch Du bist des Glücks auch wert.
O Brand, hast Du gekämpft, entsagt, –
Gedarbt, geduldet, Dich zerplagt; –
Ich weiß, still hast Du Blut geweint – 
BRAND.
Ja vel; men alt mig tyktes let;
med dig drog kærligheden ind,
som solklar vårdag i mit sind.
Den havde før jeg aldrig kendt;
ej faer, ej moer den havde tændt;
de dulmed helst den flyvegnist,
som sprang af asken her og hist.
Det var som al den sum af mildt,
jeg havde båret dulgt og stilt,
blev sparet til en glorie-glød
om ham og dig, min hustru sød! 
BRAND.
And yet it seem’d so light a thing;
With you, love stole upon my heart
Like a glad sunny day in Spring.
In me Love never had been lit;
No parents’ hand had kindled it,
Rather they quench’d the fitful flashes
That gleam’d at moments in the ashes.
It was as though the tender Soul
That mute and darkling in me slept,
Had, closely garner’d, all been kept
To be my sweet Wife’s aureole. 
BRAND.
Ich trug es leicht, mit Euch vereint.
Mit Dir zog hier die Liebe ein
Wie lichter Frühlingssonnenschein.
Ich hatt’ ja nie um sie gewußt;
Kalt war’s an Vaters, Mutters Brust;
Und wenn einmal ein Funke glomm,
So fand er frostigen Willkomm.
Es ist, als hätt’ die ganze Glut
Nur darum all die Zeit geruht,
Zwiefache Glorie nun um ihn
Und Dich, mein süßes Weib, zu ziehn! 
AGNES.
Ej os alene; alle dem,
som nu er lemmer af vort hjem,
hver sorgens søn, hver nødens broer,
hvert barn, som græd, hver moer, som led,
et kvægsomt sæde finder ved
dit hjertes fulde, rige bord. 
AGNES.
Not mine alone: but whosoe’er
In our great Household has a share,
Each sorrowing son, each needy brother,
Each weeping child, each mourning mother,
Of quickening nurture have their part,
At the rich banquet of thy heart. 
AGNES.
Nicht nur um uns! Wer immer jetzt
Den Fuß auf Deine Schwelle setzt,
Wer ratlos, wer kopfhängerisch,
Wer leidvoll, streitvoll, schwank und krank,
Sie finden alle Speis’ und Trank
An Deines Herzens reichem Tisch. 
BRAND.
Men gennem dig og ham. I to
slog mildheds-åndens himmelbro.
Ej nogen sjæl kan alle favne,
hvis ikke først han elsked én;
jeg måtte længte, måtte savne,
så hjertet hærded sig til sten – 
BRAND.
Only through you two. By your hand
That heavenly bridge of love was spann’d;
No single soul can all contain
Except it first have yearn’d for o n e .
I had to long and yearn in vain,
So my heart harden’d into stone. 
BRAND.
Allein durch Euch. Durch Euch erst fand
Mein Herz der Güte himmlisch Land.
Kein Mensch kann alle Menschen lieben,
Eh’ er nicht einen liebte. Ich
Ward früh in Einsamkeit getrieben, –
So härtete mein Herze sich – 
AGNES.
Og dog – din kærlighed er hård;
den, som du klappe vil, du slår. 
AGNES.
And yet-your love is merciless;
You chasten whom you would caress. 
AGNES.
Und doch, – Dein Lieben ist nicht weich;
Und wenn Du streichelst, wird’s ein Streich. 
BRAND.
Dig, Agnes? 
BRAND.
You, Agnes? 
BRAND.
Bei Dir auch? 
AGNES.
Mig? O nej, du kære;
let var, hvad mig du bød at bære; –
men mangen sjæl ifra dig faldt
ved kravet: intet eller alt! 
AGNES.
Me? O nay, dear, nay!
On me a lightsome load you lay.
But many falter at the call
To offer Nothing or else all. 
AGNES.
Nein! Wie könnt’ ich klagen!
Mir gabst Du, Lieber, leicht zu tragen; –
Doch mancher läßt Dich angesichts
Der Fordrung: Alles oder nichts! 
BRAND.
Hvad verden kalder kærlighed,
jeg ikke vil og ikke véd.
Guds kærlighed jeg kender til,
og den er ikke vek og mild;
den er til dødens rædsel hård,
den byder klappe, så det slår.
Hvad svarte Gud i oljelunden,
da sønnen lå i sved og skræk
og bad og bad: tag kalken væk!
Tog han ham smertens kalk fra munden?
Nej, barn, den måtte ud til bunden. 
BRAND.
What the world calls by that name “Love,”
I know not and I reek not of.
God’s love I recognise alone,
Which melts not at the piteous plaint,
Which is not moved by dying groan,
And its caress i s chastisement.
What answer’d through the olive-trees
God, when the Son in anguish lay,
Praying, “O take this cup away!”
D i d He then take it? Nay, child, nay:
He made him drink it to the lees. 
BRAND.
Was rings die Welt als Lieb’ anspricht,
Das will ich nicht und kenn’ ich nicht.
Mir strahlt der Gottesliebe Bild,
Und die ist weder sanft noch mild;
Die macht kein Todesgrausen weich,
Und wenn sie streichelt, wird’s ein Streich.
Was tat Gott in der Ölbergstunde,
Da ihn der Sohn, verzweifelnd schier,
Anflehte: Nimm den Kelch von mir!
Nahm er dem Sohn den Kelch vom Munde?
Nein, leeren mußt’ er ’n bis zum Grunde. 
AGNES.
O, målt med slig en målestok,
er dømt al jordens sjæleflok. 
AGNES.
By such a measure meted, all
The souls of earth are forfeited. 
AGNES.
O, üb’ solch strenges Richteramt,
So ist die ganze Welt verdammt. 
BRAND.
Ej nogen véd, hvem dommen når;
men i en evig ildskrift står:
vær tro til prøvens sidste slutning,
livskronen vindes ej ved prutning!
Ej nok, i angstens sved at bades;
du må igennem martrens ild.
At ej du kan, dig visst forlades, –
men aldrig at du ikke vil. 
BRAND.
None knows on whom the doom shall fall;
But God in flaming speech hath said:
“Be faithful through the hour of strife:
Haggling wins not the crown of life!”
Anguished repentance scales not heaven,
The martyr’s doom you must fulfil.
That you lack’d strength may be forgiven,—
But never that you wanted will. 
BRAND.
Wer weiß, wen einst Verdammnis trifft?!
Doch steht in ewiger Flammenschrift:
Nur dem, der treu, wird Licht zum Lohne,
Kein Feilschen schafft des Lebens Krone!
Du darfst der Prüfung Feu’r nicht fliehen,
Denk nicht, daß Du’s mit Angstschweiß stillst.
Daß Du nicht kannst, wird Dir verziehen,
Doch nimmermehr, daß Du nicht willst
AGNES.
Ja, det skal være, som du siger.
O, løft mig, løft mig, hvor du stiger;
led mig mod dine høje himle;
stærk er min hug, men sløvt mit mod;
tidt angst mig slår, mig tykkes svimle,
og træt og jordtung er min fod. 
AGNES.
Yes, it shall be as you have said;
O lift me to those heights you tread;
To your high heaven lead me forth,
My spirit is strong, my flesh is frail;
Oft, anguish-struck, I faint, I fail,—
My clogg’d foot drags upon the earth. 
AGNES.
Ja, ja, laß alles andre schweigen!
O, hilf mir, hilf mir mit Dir steigen;
Lehr’ mich Dein hehres Aufwärtswallen;
Mein zager Mut will oft nicht mit;
Oft schlägt mich Angst, mich bangt zu fallen,
Und müd’ und erdschwer schleppt mein Schritt. 
BRAND.
Se, Agnes, for den hele hjord
er kravet: ingen fejg akkord!
I alt sit værk en mand er dømt,
hvis halvt det øves og på skrømt.
Den lære skal til lovbud hæves,
ej gennem ord, men ved at leves. 
BRAND.
See, child; of all men God makes one
Demand: No coward compromise!
Whose work’s half done or falsely done,
Condemn’d with God his whole word lies.
We must give sanction to this teaching
By living it and not by preaching. 
BRAND.
Den Wahlspruch, Agnes, nie vergiß:
Nur keinen feigen Kompromiß!
Verurteilt ist all Handeln Dein,
Wenn Du es halb übst und zum Schein.
Das soll man zum Gesetz erheben,
Durch Worte nicht, doch durch sein Leben. 
AGNES
(kaster sig om hans hals).
Jeg går, hvor du har foden sat! 
AGNES.
[Throws herself on his neck.]
Lead where you will; I follow you! 
AGNES
(wirft sich an seine Brust.)
Wo Du gehst, folg’ auch mein Fuß schwach! 
BRAND.
For to er ingen klev for brat.
(Doktoren er kommen nedover vejen og standser udenfor havegærdet.) 
BRAND.
No precipice is too steep for t w o .
[Enter the DOCTOR; he has come down the road, and stops outside the garden fence.] 
BRAND.
Für zwei ist kein Geschröff zu jach.
(DER DOKTOR ist den Weg herabgekommen und bleibt vor dem Zaun außen stehen.) 
DOKTOREN.
Hej, øves leg af kælne duer
på disse ørkenbrune tuer! 
THE DOCTOR.
Ha! loving doves at their caresses
In these dark craggy wildernesses? 
DER DOKTOR.
Ei, schnäbeln sich verliebte Tauben
In diesen grauen Felsenlauben! 
AGNES.
Min gamle doktor, er du her!
O, kom dog indom!
(løber ned og åbner havegrinden.) 
AGNES.
My dear old Doctor, here at last!
Come in, come in!
[Runs down and opens the garden gate.] 
AGNES.
Mein altes Doktorchen! Du hier!
O, komm doch zu uns!
(Läuft hinab und öffnet die Gartentüre.) 
DOKTOREN.
Ej til jer!
Du véd jo godt, at jeg er vred.
At knytte sig til sligt et sted,
hvor viddens vejr og vintrens vind
skær iskoldt gennem sjæl og skind –! 
THE DOCTOR.
Ho, not so fast!
We’ve first to settle an old score.—
What! Tie yourself to this wild moor,
Where piercing winds of winter tear
Like ice, soul, body to the core 
DER DOKTOR.
Nicht zu Dir!
Du weißt recht gut, was in mir gärt.
An solcher Stätt’ zu hausen, Kind,
Wo Firnenhauch und Winterwind
Eiskalt durch Leib und Seele fährt! 
BRAND.
Ej gennem sjælen. 
BRAND.
Not soul. 
BRAND.
Nicht durch die Seele. 
DOKTOREN.
Ikke? Nå!
Nej-nej, det lader næsten så.
Det synes, som jer hastværks-pagt
står lige fuldt og fast ved magt,
skønt ellers, efter gammel skik,
en skulde tro, at fort forgik,
hvad skabt blev i et øjeblik. 
THE DOCTOR.
Not? Well, I must admit,
That seems about the truth of it.
Your hasty compact has an air
Of standing firm, unmoved, erect,
Though otherwise, one might expect,
By ancient usage, soon to fade
That which so suddenly was made. 
DER DOKTOR.
Nicht? Nein, nein!
Es wirft ja wirklich fast den Schein,
Als ständ’ der jähgeschlossne Bund
Trotzdem auf festem, sicherm Grund,
Wiewohl ’s nach alter Rede heißt,
Daß, was gebaut in hastiger Stund’,
Auch von Bestand sich kurz erweist. 
AGNES.
Et solskærs kys, et klokkeslag,
kan vække for en sommerdag. 
AGNES.
A sunbeam’s kiss, a bell’s note, may
Awaken for a summer’s day. 
AGNES.
Ein Sonnenkuß, ein Glockenschlag
Weckt oft zu einem Sommertag. 
DOKTOREN.
Farvel. Jeg ventes hos en syg. 
THE DOCTOR.
A patient waits for me. Farewell. 
DER DOKTOR.
Lebt wohl für heut! Mich ruft die Pflicht. 
BRAND.
Min moer? 
BRAND.
My mother? 
BRAND.
Zu meiner Mutter? 
DOKTOREN.
Ja. Skal De samme vej? 
THE DOCTOR.
Yes. You also go? 
DER DOKTOR.
Gehn Sie mit? 
BRAND.
Nu ikke. 
BRAND.
Not now. 
BRAND.
Nicht jetzt. 
DOKTOREN.
Var der kanske? 
THE DOCTOR.
Have been, I daresay? 
DER DOKTOR.
Sie waren schon? 
BRAND.
Nej. 
BRAND.
No. 
BRAND.
Noch nicht. 
DOKTOREN.
Prest, De er hård. I sludd og fyg
jeg sled mig over vidden frem,
skønt godt jeg véd, hun er af dem,
der lønner som et fattiglem. 
THE DOCTOR.
Priest, you are hard. Through mist and snow
I’ve trudged across the desolate fell,
Well knowing that she is of those
Who pay like paupers. 
DER DOKTOR.
Pfarr, Sie sind hart. Ich schund und stritt
Mich hier durch Wind und Wetter lang,
Wiewohl ich weiß, es ist ein Gang
Um Armesündergroschenklang. 
BRAND.
Gud signe Deres kløgt og flid.
Let, om De kan, den tunge strid. 
BRAND.
May God bless
Your skill and your unweariedness!
Ease, if you can, her bitter throes. 
BRAND.
Gott segn’ Ihr Wirken immerdar!
Und machen Sie’s ihr leicht, nicht wahr! 
DOKTOREN.
Min vilje signe han; jeg kom,
så fort i nød det spurgtes om. 
THE DOCTOR.
Bless my goodwill! I tarried not
A moment when I heard her state. 
DER DOKTOR.
Den Willen segn’ er nur; ich kam,
So oft mich Not in Anspruch nahm. 
BRAND.
Dem har hun budsendt; jeg er glemt; –
jeg venter, venter hjerteklemt. 
BRAND.
You she has summon’d: I’m forgot,—
And sick at heart, I wait, I wait. 
BRAND.
Nach Ihnen sandte sie. Und ich, –
Ich warte, warte bitterlich. 
DOKTOREN.
Kom uden bud! 
THE DOCTOR.
Come without summons! 
DER DOKTOR.
Was warten Sie? 
BRAND.
Før bud hun sender,
jeg intet hverv dernede kender. 
BRAND.
Till she calls,
I have no place within those walls. 
BRAND.
Eh’ sie nicht sendet,
Ist jedes Wort an ihr verschwendet. 
DOKTOREN
(til Agnes).
Du veke stakkel, som blev lagt
i slige hårde hænders magt! 
THE DOCTOR.
[To AGNES.]
You hapless blossom, laid within
The pitiless grasp of such a lord! 
DER DOKTOR
(zu Agnes.)
Du armes Weibchen, Tag und Nacht
In solcher harten Hände Macht! 
BRAND.
Jeg er ej hård. 
BRAND.
I am not pitiless. 
BRAND.
Ich bin nicht hart. 
AGNES.
Sit blod han gav,
hvis hendes sjæl det tvætted af! 
AGNES.
He had pour’d
His blood, to wash her soul from sin! 
AGNES.
Er gäb’ sein Blut,
Macht’s ihrer Seel’ Verfehlung gut. 
BRAND.
Som hendes søn i arv jeg tog
frivillig hendes skyldnerbog. 
BRAND.
Unask’d, upon myself I took
The clearance of her debit-book. 
BRAND.
Freiwillig nahm ich, als ihr Erbe,
Ihr Schuldnerbuch auf meine Kerbe. 
DOKTOREN.
Klar Deres egen! 
THE DOCTOR.
Clear off your own! 
DER DOKTOR.
Genug an Ihrem! 
BRAND.
Manges mén
for Gud kan klares gennem én. 
BRAND.
O n e man may get
Hundreds acquitted, in God’s eyes. 
BRAND.
Vieler Schuld
Sühnt Eines Arbeit und Geduld. 
DOKTOREN.
Ej gennem en, der selv som tigger
i skyld opover øret ligger. 
THE DOCTOR.
Ay; not a Beggar, though, who lies
Himself o’er head and ears in debt. 
DER DOKTOR.
Nicht eines, der selbst, arm und nackt,
Mit Schuld und aber Schuld bepackt. 
BRAND.
Rig eller tigger; – helt jeg vil, –
og dette ene strækker til! 
BRAND.
Beggar or rich,-with all my soul
I will ;-and that one thing’s the whole! 
BRAND.
Gleichviel; ich will, aus ganzem Sinn, –
Und dieses eine will reicht hin. 
DOKTOREN
(ser stivt på ham).
Ja, mandeviljens qvantum satis
står bogført som din rigdoms rad; –
men, prest, din conto caritatis
er bogens hvide jomfrublad!
(går.) 
THE DOCTOR.
Yes, in your ledger, truly, Will
Has enough entries and to spare:
But, priest, your L o v e-account is still
A virgin-chapter, blank and bare.
[Goes.] 
DER DOKTOR
(sieht ihn starr an.)
Ja, Deines Willens quantum satis
Steht, reichgebucht, an seiner Statt;
Doch, Pfarr, Dein conto caritatis,
Das ist ein weiß, jungfräulich Blatt.
(Ab.) 
BRAND
(følger ham en stund med øjnene).
Ej noget ord blev sølet ned
i løgn som ordet kærlighed; –
det lægger de med Satans list
som slør udover viljens brist;
med det de dækker svigfuldt til,
at livet er et leflespil.
Er stien trang og brat og skred,
den knappes af – i kærlighed!
går en ad syndegaden bred,
han har dog håb – i kærlighed;
så en sit mål, og dog ej stred,
han sejre kan – i kærlighed;
går en sig vild, skønt ret han véd, –
det er et ly – i kærlighed! 
BRAND.
[Follows him awhile with his eyes.]
Never did word so sorely prove
The smirch of lies, as this word Love:
With devilish craft, where will is frail,
Men lay Love over, as a veil,
And cunningly conceal thereby
That all their life is coquetry.
Whose path’s the steep and perilous slope,
Let h i m but love ,-and he may shirk it;
If he prefer Sin’s easy circuit,
Let him but love ,-he still may hope;
If God he seeks, but fears the fray,
Let him but love ,-’tis straight his prey;
If with wide-open eyes he err,
Let him but love ,-there’s safety there! 
BRAND
(folgt ihm eine Weile mit den Augen.)
Kein Wort ward so voll Lug und List,
Wie’s heut das Wörtlein Liebe ist.
Damit verhüllt man satansklug
Sein’s Willens Schwachheit und Betrug;
Damit wird Schweigen drum gespult,
Daß man sein Lebtag spielt und buhlt.
Der Berg wird steil, der Atem knapp, –
Die Liebe kürzt den Weg Dir ab!
Du folgst der Sünder breiten Reihn, –
Die Liebe wird Dir einst verzeihn;
Du schaust Dein Ziel, doch tatenlos, –
Die Liebe wirft Dir’s in den Schoß;
Du wählst bewußt statt grade krumm, –
Die Liebe macht den Richter stumm! 
AGNES.
Ja, det er falskt, og endda må
jeg tidt mig spørge: er det så? 
AGNES.
Yes, it is false: yet still I fall
Questioning: Is it, after all?
[Goes.] 
AGNES.
Ja, das ist falsch, und doch, oft fass’
Ich’s kaum und frag’ mich: ist es das? 
BRAND.
Ét springes over; viljen først
må læske lovens retfærds-tørst.
Først må du ville, ikke blot
hvad gørligt er i stort og småt,
ej blot hvor dåden i sig bær
en sum af møje og besvær, –
nej, ville må du stærk og glad
igennem alle rædslers rad.
Det er ej martyrskab, i ve
at dødes på et korsets træ;
først det at ville korsets død,
at ville midt i kødets nød,
at ville midt i åndens angst,
først dette er din frelses fangst. 
BRAND.
O n e point’s omitted: First the Will
Law’s thirst for righteousness must still.
You must first will! Not only things
Attainable, in more or less,
Nor only where the action brings
Some hardship and some weariness;
No, you must will with flashing eyes
Your way through all earth’s agonies.
It is not martyrdom to toss
In anguish on the deadly cross:
But to have will’d to perish so,
To will it through each bodily throe,
To will it with still-tortured mind,
This, only this, redeems mankind. 
BRAND.
Eins fehlt! Erst Wille, ernst und echt,
Löscht des Gesetzes Durst nach Recht.
Erst mußt Du wollen, und nicht nur
Des Möglichen gemeine Spur,
Nicht nur die Summe von Beschwerd’
Und Müh’, die eine Tat begehrt;
Nein, wollen muß Dein fröhlicher Mut
Durch aller Schrecken Flut und Glut.
Das ist kein Märtyrtum, in Wehn
Am Pfahl des Kreuzes zu vergehn; –
Zu wollen diesen Kreuzestod,
Zu wollen diese Fleischesnot,
Zu wollen diese Seelenqual, –
Erst das stellt Dich zur Königswahl. 
AGNES
(klynger sig tæt til ham).
Når kravet skræmmer med sin gru, –
min stærke husbond, tal da du! 
AGNES.
[Clinging closely to him.]
If at the terrible call I cower,
Speak, strong-soul’d husband, in that hour! 
AGNES
(schmiegt sich dicht an ihn an.)
Fällt uns einst unsre Prüfung zu,
Mein Herr und Hort, dann rede Du! 
BRAND.
Vandt viljen sejr i slig en strid,
da kommer kærlighedens tid,
da daler den som duen hvid
og bringer livets oljeblad;
men her, mod slægten, slap og lad,
ens bedste kærlighed er had!
(i skræk.)
Had! Had! En verdenskamp at ville
det enkle ord, det lette, lille!
(går ilsomt ind i huset.) 
BRAND.
If Will has conquer’d in that strife,
Then comes at length the hour of Love;
Then it descends like a white dove,
Bearing the olive-leaf of life:
But in this nerveless, slothful state,
The true, the sovereign Love is-Hate!
[In horror.]
Hate! Hate! O Titan’s toil, to will
That one brief easy syllable!
[Goes hurriedly into the house.] 
BRAND.
Gewann der Wille solchen Streit,
Dann kommt der Liebe lichte Zeit
Wie eine Taube und verleiht
Des Lebens Ölblatt Dir als Paß;
Doch diesem Volk hier, schlaff und laß,
Gebührt als beste Liebe Haß!
(Erschrocken.)
Haß! – Weltenkrieg im Schoß zu tragen
Dies Wörtlein, wie ein Hauch zu sagen!
(Eilig ab ins Haus.) 
AGNES
(ser gennem den åbne dør).
Han knæler hos sin søde dreng
og vugger hodet som i gråd;
han knuger sig til barnets seng,
som en, der ej véd hjælp og råd. –
O, hvilken sum af kærlighed
i denne stærke mandesjæl!
Alf tør han elske; barnets hæl
endnu ej verdens-slangen bed.
(udbryder forfærdet.)
Op springer han med hænders vrid!
Hvad ser han? Han er askehvid! 
AGNES.
[Looking through the open door.]
He kneels beside his little son,
And heaves as if with bursts of tears;
He clutches close the bed, like one
That knows no refuge from his fears.—
O what a wealth of tender ruth
Lies hidden in this breast of steel!
Alf he dares love: the baby-heel
Has not yet felt Earth’s serpent-tooth.
[Cries out in terror.]
Ha! he leaps up with ashy brow!
Wringing his hands! what sees he now! 
AGNES
(blickt durch die offne Tür.)
Er ist bei Alfchen hingekniet
Und wiegt das Haupt, als weinet’ er,
Und preßt es auf sein Bett, wie wer,
Der nicht mehr Hilf’ noch Ausweg sieht.
O, welch ein Born von Liebe bricht
Aus dieser Mannesbrust von Erz!
Alf darf er lieben; dessen Herz
Verdarb der Sünde Biß noch nicht.
(Entsetzt ausbrechend.)
Aufspringt er, – ringt die Hände, – weh
Was sieht er? Er ist bleich wie Schnee! 
BRAND
(ud på trappen).
Kom der ej bud? 
BRAND.
[Coining out.]
A summons came? 
BRAND
(außen auf der Treppe.)
Kein Bote noch? 
AGNES.
Nej, intet bud. 
AGNES.
No summons, no! 
AGNES.
Nein, keiner noch. 
BRAND
(ser tilbage ind i huset).
Det brænder i hans stramme hud;
hans tinding hamrer, pulsen banker –!
O, frygt ej, Agnes! 
BRAND.
[Looking back into the house.]
His parch’d skin burns in fever-glow;
His temples throb, his pulses race—!
Oh fear not, Agnes! 
BRAND
(blickt ins Haus zurück.)
Das ist ein Fiebern und Gepoch’
Im Herzchen unsres kleinen Kranken –!
Nur ruhig, Kind! 
AGNES.
Gud, hvad tanker – 
AGNES.
God of grace—! 
AGNES.
Was für Gedanken –! 
BRAND.
Nej, frygt blot ej –
(råber udover vejen.)
Der ser jeg budet! 
BRAND.
Nay, have no fear
[Calls out over the road.]
The summons, see! 
BRAND.
Nein, sei nur ruhig –
(Ruft nach dem Weg hinaus.)
Da! Der Bote! 
EN MAND
(gennem havegrinden).
Nu får du komme, faer! 
A MAN.
[Through the garden-gate.]
You must come n o w, priest! 
EIN MANN
(durch die Gartenpforte.)
Jetzt sollst Du kommen, Herr! 
BRAND
(ilsomt).
Ja straks!
Hvad hilsning bær du? 
BRAND.
Instantly!
What message? 
BRAND.
Sofort!
Was sagte sie? 
MANDEN.
Ugrej slags;
hun sad i sengen, frem hun luded
og sagde: gå; få presten hentet;
mit halve gods for sakramentet. 
THE MAN.
A mysterious one.
Sitting in bed she forward bent,
And said: “Get the priest here: begone!
My half-goods for the sacrament.” 
DER MANN.
Ein dunkel Wort;
Im Bett auf saß die halb schon Tote
Und sagte: Hol’ ihn, ’s geht zu End’;
Mein halbes Gut fürs Sakrament. 
BRAND
(viger tilbage).
Det halve! Nej! Sig nej! 
BRAND.
[Starts back.]
Her half -goods! No! Say no! 
BRAND
(weicht zurück.)
Das halbe! Nein! Sag’ nein! 
MANDEN
(ryster på hovedet).
Da var
ej budet ærligt bragt dig, faer. 
THE MAN.
My word
[Shakes his head.]
Would then not utter what I heard. 
DER MANN
(schüttelt den Kopf.)
Da wär’
Mein Wahrheitreden nicht weit her. 
BRAND.
Det halve! Halve! Alt var ment! 
BRAND.
Half! H a l f! It was the whole she meant! 
BRAND.
Das halbe?! Alles war gemeint! 
MANDEN.
Kanhænde det; men lydt og rent
blev ordet sagt. Jeg glemmer sent. 
THE MAN.
Maybe; but she spoke loud and high;
And I don’t easily forget. 
DER MANN.
Kann sein; gesagt war halb, nicht mehr.
Mein Kopf ist gut, das weiß mein Feind. 
BRAND
(griber ham om armen).
På Herrens dag, for dommen stævnt,
du vidne tør, det ord blev nævnt? 
BRAND.
[Seizes his arm]
Before God’s Judgment, will you yet
Dare to attest she spoke it? 
BRAND
(ergreift ihn am Arm.)
Du zeugst mir einst vor Gottes Thron,
Daß dies Wort ihrem Mund entflohn? 
MANDEN.
Ja. 
THE MAN.
Ay. 
DER MANN.
Ja. 
BRAND
(fast).
Gå og sig, det svar blev sendt, –
ej kommer prest, ej sakrament. 
BRAND.
[Firmly.]
Go, tell her, this reply was sent:
“Nor priest shall come, nor sacrament.” 
BRAND
(fest.)
Sag’, daß ich die Antwort send’:
Kein Priester kommt, kein Sakrament. 
MANDEN
(ser uvisst på ham).
Du har nok ikke skønt mig da;
det er din moer jeg kommer fra. 
THE MAN.
[Looking at him doubtfully.]
You surely have not understood:
It is your Mother that appeals. 
DER MANN
(sieht ihn unsicher an.)
Da hast Du wohl nicht recht gehört,
Wer Dich in seiner Not beschwört – 
BRAND.
Jeg kender ingen tvedelt ret
for fremmedfolk og egen æt. 
BRAND.
I know no law that sternlier deals
With strangers than with kindred blood. 
BRAND.
Ich kenne kein gezweiteilt Recht
Für fremd Geschlecht und mein Geschlecht. 
MANDEN.
Hårdt ord er det. 
THE MAN.
A hard word, that. 
DER MANN.
Hart Wort! 
BRAND.
Hun véd, det galdt
at byde intet eller alt. 
BRAND.
She knows the call,—
To offer Nothing, or else a l l . 
BRAND.
Es gilt hier, angesichts
Des Todes, alles oder nichts
MANDEN.
Prest! 
THE MAN.
Priest! 
DER MANN.
Pfarrer! 
BRAND.
Sig, at mindste guldkalv-stump
er lige fuldt en afguds-klump. 
BRAND.
[Goes.]
Dock the gold-calf as she will,
Say, it remains an idol still. 
BRAND.
Das kleinste Stäubchen Gold
Ist noch ein Klumpen Götzensold. 
MANDEN.
Med svarets svøbe skal jeg slå
så let og lindt, jeg kan og må.
For hende gror den trøst endnu:
Gud er ej fuldt så hård som du!
(går.) 
THE MAN.
The scourge you send her I will lay
As gently on her as I may.
She has this comfort left her, too:
God is not quite so hard as you! 
DER MANN.
Ich werd’ der Antwort Geißelschlag
So lind führ’n, als ich’s nur vermag.
Ihr bringt wohl eins noch Trost und Ruh’:
Gott ist nicht ganz so hart wie Du!
(Ab.) 
BRAND.
Ja, denne trøst har tidtnok blæst
sin ådsel-luft til verdens pest.
Med sang og skræk i knibens stund
en dommer smøres nemt om mund.
Naturligvis! Det så sig bør!
De kender jo sin mand fra før; –
fra alt sit værk de godt jo véd,
at gubben laer sig prutte med.
(Manden har ude på vejen mødt en anden; de kommer begge i følge tilbage.) 
BRAND.
Yes, with that comfort’s carrion-breath
The world still sickens unto death;
Prompt, in its need, with shriek and song
To lubricate the Judge’s tongue.
Of course! The reasonable plan!
For from of old they know their man;—
Since all his works the assurance breathe:
“Yon gray-beard may be haggled with!”
[THE MAN has met another man on the road; they come back together.] 
BRAND.
Ja, dieses Trosts verjauchter Krug
Vergab’s der Menschheit oft genug.
Gegrein’ und Schrein zur rechten Stund’
Verschmiert dem Richter leicht den Mund.
Ei, freilich! Das gehört sich so!
Man glaubt ja viel zu felsenfest,
Daß irgendwie und irgendwo
Der Alte mit sich handeln läßt.
(Der Mann hat außen auf dem Wege einen anderen getroffen; sie kommen beide zusammen zurück.) 
BRAND.
Nyt budskab! 
BRAND.
A second message! 
BRAND.
Von neuem Botschaft? 
FØRSTE MAND.
Ja. 
FIRST MAN.
Yes. 
ERSTER MANN.
Ja. 
BRAND.
Hvad bringer du? 
BRAND.
[To the SECOND MAN.]
Consent? 
BRAND.
Ihr Sinn? 
DEN ANDEN.
Ni tiende-dele lød det nu. 
SECOND MAN.
Nine-tenths of it is now the word. 
DER ZWEITE.
Neun Zehntel gibt sie willig hin. 
BRAND.
Ej alt? 
BRAND.
Not all? 
BRAND.
Nicht alles
DEN ANDEN.
Ej alt. 
SECOND MAN.
Not all 
DER ZWEITE.
Nein. 
BRAND.
Mit svar er kendt; –
ej kommer prest, ej sakrament. 
BRAND.
As you have heard:—
Nor priest shall come, nor sacrament. 
BRAND.
Mein Wort Ihr kennt:
Kein Priester kommt, kein Sakrament. 
ANDEN MAND.
Hårdt har i ve og værk hun bødt – 
SECOND MAN.
She bcgg’d it, bitterly distress’d— 
ZWEITER MANN.
Sie hat zuletzt viel durchgemacht – 
FØRSTE.
Prest, kom ihug, hun har dig født! 
FIRST MAN.
Priest, once she bore you on her breast! 
ERSTER.
Sie hat Dich doch zur Welt gebracht! 
BRAND
(knuger hænderne).
Jeg tør ej bruge to slags vægt
for avindsmænd og egen slægt. 
BRAND.
[Clenching his hands.]
I may not by two measures weigh
My kinsman and my enemy. 
BRAND
(ringt die Hände.)
Mir ziemt nicht zweierlei Art Recht
Für Fremde und für mein Geschlecht. 
ANDEN MAND.
Den syges nød er vild og stor;
kom, eller send et soningsord. 
SECOND MAN.
Sore is her state and dire her need;
Come, or else send her a God-speed! 
ZWEITER MANN.
Der Kranken Qual wächst fort und fort, –
Send’ wenigstens ein sühnend Wort! 
BRAND
(til første mand).
Gå; sig den syge, som jeg bød:
rent bord for nådens vin og brød.
(Mændene går.) 
BRAND.
[TO FIRST MAN.]
Go; tell her still: God’s wine and bread
Must on a spotless board be spread.
[The Men go.] 
BRAND
(zum ersten Mann.)
Geht; bringt der Kranken mein Gebot:
Tisch rein für Gnadenwein und –brot!
(Die Männer ab.) 
AGNES
(klynger sig op til ham).
Brand, tidt jeg ræddes for din færd:
du flammer som et Herrens sverd. 
AGNES.
I tremble, Brand. You seem a Sword
Swung flaming by a wrathful Lord! 
AGNES
(schmiegt sich an ihn.)
Oft fürcht’ ich, Brand, für Deinen Stern:
Du flammest wie ein Schwert des Herrn! 
BRAND
(med gråd i stemmen).
Står verden ej mod mig igen
med sverd-tom slire ved sin lænd?
Slår ikke den min sjæl tilblods
med al sin slappe sejgheds trods. 
BRAND.
[With tears in his voice.]
Does not the world face me no less
With swordless sheath upon its thigh?
Am I not torn and baffled by
Its dull defiant stubbornness? 
BRAND
(mit Tränen in der Stimme.)
Stellt nicht die Welt ohn’ Ende sich
Entblößten Eisens wider mich?
Quält nicht die Welt mich bis aufs Blut
Mit ihrer Trägheit dumpfer Wut? 
AGNES.
Hårdt er det vilkår, du har stilt. 
AGNES.
A hard condition you demand. 
AGNES.
Steil ist der Weg, den Du ihr sannst. 
BRAND.
Byd, om du tør, et mere mildt. 
BRAND.
Dare you impose a lighter? 
BRAND.
Zeig’ einen bessern, wenn Du kannst. 
AGNES.
Lægg sligt et mål på hvem du vil,
og se om nogen strækker til. 
AGNES.
Lay
That stern demand on whom you may,
And see who, tested so, will stand. 
AGNES.
Leg’ solch ein Maß, an wen’s auch ist,
Und sieh, ob’s auch nur einer mißt. 
BRAND.
Nej, der du har til rædsel ret.
Så vrangt, så tomt, så fladt, så slet
er hele slægtens livssyn blevet.
Det regnes højt, får en det drevet
til, som en lovprist ubekendt,
at offre sit ved testament.
Byd helten stryge ud sit navn
og nøje sig med sejrens gavn;
giv kejser, konge, samme kår,
og se hvad stort du øvet får.
Byd digteren i løndom smugle
af buret sine skønhedsfugle,
så ingen aner det var ham,
der gav dem røst og guldfjærs bram.
Frist frodig eller vindtør gren;
hengivelsen er ej hos én.
Igennem alt går jordtræls-tanken; –
udover stupet, vildt og hvast,
hver klamrer sig til støvlivs-ranken, –
og svigter den, – i trevl og bast
han klorer sig med negler fast. 
BRAND.
Nay, you have reason for that fear.
So base, distorted, barren, sere,
The aspiring soul in men is grown.
’Tis thought a marvel,-by bequest
To give away one’s wealth unknown.
And be anonymously bless’d.
The hero, hid him blot his name,
Content him with the service wrought,
Kings, Kaisers, bid them do the same—
And see how many fields are fought!
The poet, bid him unbeholden
Loose his bright fledglings from the cage,
So that none dream h e gc.ve that golden
Plumage, and h e that vocal rage;
Try the green bough, or try the bare,
S a c r i f i c e is not anywhere.
Earth has enslaved all earthly things;—
Over Life’s precipices cast,
Each to its mouldering branches clings,
And, if they crumble, clutches fast
With tooth and nail to straws and bast. 
BRAND.
Nein, da hast Du zum Grausen recht.
So quer, so leer, so flach, so schlecht
Ist diese ganze Zeit geworden.
Schenkt einer heut durch Testament,
Ohn’ daß er seinen Namen nennt,
Gleich rückt er in der Heiligen Orden.
Nimm einem Helden seinen Ruf,
Und laß ihm das nur, was er schuf;
Tu Kaisern, Königen Gleiches an, –
Und sieh, was noch getan wird dann!
Laß einen Dichter es bewenden,
Die Nestbrut heimlich auszusenden,
Daß keiner ahnt, daß sein Genie
Ihr Stimm’ und Goldgefieder lieh!
Fass’ grünen oder dürren Ast:
Hingebung ist kein Menschengast.
Breit herrscht der Weltsucht Knechtsgedanke;
Wild klammert sich an Abgrunds Rand
Der Mensch an seines Staubseins Ranke, –
Und reißt die, – krallt er gier die Hand
Noch krampfhaft in Geröll und Sand. 
AGNES.
Og til en slægt, som rådløst faldt,
du råber: intet eller alt! 
AGNES.
And, while they helpless, hopeless fall,
You cry: Give nothing or give all! 
AGNES.
Und hört Dein: Alles oder nichts!
Wie eine Windsbraut des Gerichts. 
BRAND.
Hvo sejr vil fange, får ej vige;
fra dybets fald må højst du stige. –
(tier lidt; stemmen slår over.)
Og dog, når for den enkle sjæl
jeg står og stiller rejsnings-kravet,
da er det, som jeg svam i havet
stormslagen på en vrag-stumps fjæl.
I kval og gråd jeg lønligt bed
den tunge, som jeg tugted med, –
og løfted armen jeg til slag,
jeg tørsted mod et favnetag! –
Gå, Agnes, se til ham, som sover;
syng ham i lyse drømme ind;
en barnesjæl er klar og lind,
som tjern i sommersolens skin;
en moder stryge kan derover
lig fuglen, der sig spejler smukt
i dybets dyb på lydløs flugt. 
BRAND.
He who would conquer still must fight,
Rise, fallen to the highest height.
[A brief silence: his voice changes.]
And yet, when with that stern demand
Before some living soul I stand,
I seem like one that floats afar
Storm-shatter’d on a broken spar.
With solitary anguish wrung
I’ve bitten this chastising tongue,
And thirsted, as I aim’d the blow,
To clasp the bosom of my foe.
Go, Agnes, watch the sleeping boy,
And sing him into dreams of joy.
An infant’s soul is like the sleep
Of still clear tarns in summer-light.
A mother over it may sweep
And hover, like the bird, whose flight
Is mirror’d in the deepest deep. 
BRAND.
Kein Sieg wird ohne Kampf Dein eigen;
Wer tief gefallen, muß hoch steigen. –
(Er schweigt eine Weile; seine Stimme verändert sich.)
Und doch, an manchem Totenbett,
Wenn sie für ihre Sünden büßten,
War mir, ich trieb’ in Meereswüsten
Auf eines Wracks sturmirrem Brett.
Stumm schluchzend biß ich oft genug
Die Zunge, die sich nie erbarmt, –
Und manchen, den ich grausam schlug, –
Wie lieber hätt’ ich ihn umarmt! –
Sieh, Agnes, nach dem kleinen Bleichen;
Sing’ ihn in lichte Träume ein;
Ein Kinderherz ist klar und rein,
Als wie ein See in Sonnenschein;
Ein Mutterwunsch kann drüberstreichen,
Dem Vogel gleich, der sein Gebiet,
Lautlos gespiegelt, überzieht. 
AGNES
(bleg).
Hvad er det, Brand? Hvorhelst du sender
din tankes pil, – mod ham den vender! 
AGNES.
What does it mean, Brand? Wheresoe’er
You aim your thought-shafts-they fly t h e r e! 
AGNES
(bleich.)
Was ist’s, daß, wie der Pfeil auch fliegt,
Er stets zu Alf zurücke biegt? 
BRAND.
O, intet. Vogt ham godt og stilt. 
BRAND.
Oh, nothing. Softly watch the child. 
BRAND.
O, nichts. Wart’ es nur treu, das Kind. 
AGNES.
Giv mig et ord. 
AGNES.
Give me a watchword. 
AGNES.
Gib mir ein Wort mit. 
BRAND.
Et stærkt? 
BRAND.
Stern? 
BRAND.
Stark? 
AGNES.
Et mildt. 
AGNES.
No, mild. 
AGNES.
Und lind. 
BRAND
(favner hende).
Den, som er uden skyld, skal leve. 
BRAND.
[Clasping her.]
The blameless shall not taste the grave. 
BRAND
(umarmt sie.)
Wer schuldlos ist, leb’ ohne Bangen! 
AGNES
(ser lyst op på ham og siger):
Ét ejes, som ej Gud tør kræve!
(går ind i huset.) 
AGNES.
[Looking brightly up at him.]
Then o n c is ours God may not crave!
[Goes into the house.] 
AGNES
(blickt ihn hell an und sagt:)
Eins gibt’s, – das darf Gott nicht verlangen!
(Ins Haus ab.) 
BRAND
(ser stille frem for sig).
Men hvis han turde? Herren tør,
hvad „Isaachs rædsel“ turde før.
(ryster tankerne af sig.)
Nej, nej; mit offer har jeg bragt.
Mit livskald har jeg fra mig sagt, –
at runge som en Herrens torden
og vække sovende på jorden.
Løgn! Intet offer lå deri;
det glap, da drømmen var forbi,
da Agnes vakte mig – og fulgte
til samme gerning i det dulgte.
(ser udover vejen.)
Hvi nøler dog den syges bud
om offervillighed og bod,
som rykker brøden op med rod,
med dybest trevl, med vildest skud! –
Se der –! Nej, det er fogden kun
velvillig, væver, rask og rund,
med hænderne i begge lommer,
lig klammer om en parentés. 
BRAND.
[Looking fixedly before him.]
But if he m i g h t? What “Isaac’s Fear”
Once ventured, He may venture here.
[Shakes off the thought.]
No, no, my sacrifice is made,
The calling of my life gainsaid—
Like the Lord’s thunder to go forth
And rouse the sleepers of the earth.
Sacrifice! Liar! there was none!
I miss’d it when my Dream was done,
When Agnes woke me-and follow’d free
To labour in the gloom with me.
[Looks along the road.]
Why tarries still the dying call,
Her word, that she will offer all,
That she has won that which uproots
Sin’s deepest fibres, rankest shoots!
See there—! No, it is but the Mayor,
Well-meaning, brisk, and debonnaire,
Both hands in pockets, round, remiss,
A bracketed parenthesis.
Enter MAYOR. 
BRAND
(sieht still vor sich hin.)
Daß er es dennoch dürfte, lehrt,
Was er von Abraham begehrt.
(Schüttelt die Gedanken ab.)
Nein, nein; mein Opfer ist gebracht.
Wie Gottes Donner hinzurollen,
Der Erde Schläfer aufzugrollen, –
Der Lebenstraum versank in Nacht.
Wie! Eines Opfers rühm’ ich mich?
Ach, jenes Opfers Ruhm erblich,
Als Agnes mich erwachen machte –
Und sich mit mir zum Opfer brachte.
(Sieht den Weg entlang.)
Was ist die Kranke doch zu Haus
In ihrem Geize trotzig zäh;
Was rauft sie dies Geschwür nicht jäh
Mit Schoß und Stamm und Wurzel aus! –
Sieh da –! Nein, nur der Vogt ist’s – und
Wie immer rührig, rund, gesund,
Die Händ’ gesteckt in beide Taschen,
Wie Klammern um ’ne Parenthes’ – 
FOGDEN
(gennem havegrinden).
Goddag! Kun sjelden vi to ses,
og sagtens jeg i utid kommer – 
THE MAYOR.
[Through the garden-gate.]
Good-day! Our meetings are but rare,
Perhaps my time is chosen amiss 
DER VOGT
(durch die Gartenpforte.)
Schön guten Tag! Wir überraschen
Vielleicht nicht ganz dem Wunsch gemäß – 
BRAND
(viser mod huset).
Træd indenfor. 
BRAND.
Come in.[Pointing to house.] 
BRAND
(weist nach dem Hause.)
Ich bitte – 
FOGDEN.
Tak; her er godt;
og vandt mit ærind indgang blot,
så mener jeg for sandt og visst,
det alles både blev tilsidst. 
THE MAYOR.
Thanks; here I’m quite content.
Should my proposal meet assent,
I’m very sure the upshot of it
Would issue in our common profit. 
DER VOGT.
Danke; ’s tut’s auch hier.
Erhält mein Wort nur Einlaß, bin
Ich sicher, Ihnen bringt, wie mir,
Die Unterredung nur Gewinn. 
BRAND.
Nævn Deres ærind. 
BRAND.
Name your desire. 
BRAND.
Was führt Sie her? 
FOGDEN.
Deres moer
er håbløs syg, såvidt jeg tror; –
det gør mig ondt. 
THE MAYOR.
Your mother’s state,
I understand, is desperate. I’m sorry. 
DER VOGT.
Vernahm ich recht,
So steht’s mit Ihrer Mutter schlecht; –
Das tut mir leid. 
BRAND.
Jeg tvivler ej. 
BRAND.
That I do not doubt. 
BRAND.
Ich zweifle nicht. 
FOGDEN.
Det gør mig meget ondt. 
THE MAYOR.
I’m very sorry. 
DER VOGT.
Das tut mir sehr leid. 
BRAND.
Tal ud! 
BRAND.
Pray, speak out. 
BRAND.
Nun, und da –? 
FOGDEN.
Dog, hun er gammel; – Herregud,
vi skal jo alle samme vej.
Og da jeg netop foer forbi,
så tænkte jeg: det springes i
så let som krybes; ydermere
så blev det mig fortalt af flere,
at hun med Dem, fra De kom hid,
har levet i familjesplid – 
THE MAYOR.
She’s old, however. Welladay,
We are all bound the selfsame way—
And, as I just drove by, occurr’d
The thought that, after all, “to leap
Is just as easy as to creep”:
Moreover, many have averr’d,
That she and you have been imbrued
For years in a domestic feud— 
DER VOGT.
Jedoch, sie ist wohl alt; – Gott, ja,
Das Sterben ist nun einmal Pflicht.
Und da ich just vorüberstrich,
So dacht’ ich: jetzt ermannst Du Dich
Und sprichst mal vor; auch um zu fragen,
Ob’s wahr ist, was die Leute sagen,
Daß zwischen Ihnen seit der Zeit,
Daß Sie hier sind, Familienstreit – 
BRAND.
Familjesplid? 
BRAND.
Domestic feud? 
BRAND.
Familienstreit? 
FOGDEN.
Der siges jo
hun holder stærkt og sejgt på sit.
De finder vel, det går for vidt.
Man må ej glemme eget tarv.
Hun sidder i uskiftet bo
med hele Deres fædrearv – 
THE MAYOR.
She’s out and out
Close-fisted, so they say, you know.
You think it goes too far, no doubt.
A man’s own claims he can’t forego.
She keeps exclusive occupation
Of all that was bcqueath’d to you. 
DER VOGT.
Es heißt, sie hält
Mit aller Macht an ihrem Geld.
Da gab’s wahrscheinlich denn Verdruß.
Man sieht doch selbst auch auf Erwerb.
Sie hat von Ihres Vaters Erb’
Den ungeteilten Vollgenuß – 
BRAND.
Uskiftet bo; – ja, det er sandt. 
BRAND.
Exclusive occupation, true. 
BRAND.
Den ungeteilten –; nur zu wahr! 
FOGDEN.
Så kommer skyldfolk let på kant.
Og da jeg nu med skellig grund
formoder, De med kølig barm
forventer hendes afgangsstund,
så håber jeg De uden harm
vil høre mig, skønt visstnok tiden
er ilde valgt. 
THE MAYOR.
A ready cause of irritation
In families. Surmising thence
That you await with resignation
The moment of her going hence,
I hope I may without offence
Speak out, although I quite admit
The time I’ve chosen is unfit. 
DER VOGT.
Da fährt man sich gar leicht ins Haar.
Und da ich mir nun denn gedacht,
Daß Sie dem weiteren Geschehn
Mit kühlem Blut entgegensehn,
So sind Sie wohl nicht aufgebracht, –
Ist auch der Zeitpunkt schlecht gewählt, –
Und hören mich. 
BRAND.
Nu eller siden;
det kommer ud for mig på et. 
BRAND.
Or now or later, nought I care. 
BRAND.
Ob jetzt ob dann,
Drauf kommt’s für mich wohl wenig an. 
FOGDEN.
Ja, så til sagen slet og ret.
Så såre Deres moer er død,
og salig lagt i jordens skød, –
hvad snart vil times, – blir De rig – 
THE MAYOR.
Well, to the point then, fair and square.
When once your mother’s dead and blest,
In the earth’s bosom laid to rest,
You’re rich! 
DER VOGT.
Ja, denn zur Sache, kurz und gut.
Sowie die Frau sich ausgequält
Und selig unterm Rasen ruht, –
Was bald geschehn wird, – sind Sie reich – 
BRAND.
Det tror De? 
BRAND.
You think so? 
BRAND.
Sie glauben –? 
FOGDEN.
Tror? Nej, det er sikkert.
Hun ejer grund i hver en vik,
så langt De øjne kan med kikkert.
Rig blir De, prest! 
THE MAYOR.
Think? Nay, man,
That’s sure. She’s land in every port,
Far as a telescope can scan.
You’re rich! 
DER VOGT.
Da ist nichts zu glauben.
Sie übersehn Ihr Land nicht gleich,
So scharf Sie auch den Kieker schrauben.
Sie werden reich! 
BRAND.
Trods skifteretten? 
BRAND.
’Spite the Succession Court? 
BRAND.
Trotz des Gerichts? 
FOGDEN
(smiler).
Hvad skal den her? Den skiller trætten,
hvor der er fler om gæld og arv;
men her ej trues nogens tarv. 
THE MAYOR.
[Smiling.]
What of it? That cuts matters short
When many fight for pelf and debt.
Here no man’s interest suffers let. 
DER VOGT
(lächelt.)
Was soll das hier? Das sorgt Sie nichts,
Da niemand Streit und Einwürf’ macht.
Hier kommt kein Dritter in Betracht. 
BRAND.
Og dersom dog til gods og gæld
medarving mødte lige vel
og sagde: jeg er rette manden? 
BRAND.
And what if some day, all the same,
Came a co-heir to debt and pelf
Crying: “I’m he!” and urged his claim? 
BRAND.
Und wollte doch nun irgendein
Miterb’ ihr Gut sich zuerkennen –
Und sich den rechten Erben nennen? 
FOGDEN.
Det måtte være selve fanden!
Ja, se kun på mig; – ingen anden
har her et ord at sige med;
lid trygt på mig; jeg véd besked.
Nu altså; De blir velstandsmand,
rig mand endogså; ikke længer
til denne afkrogs kald De trænger;
Dem åbent står det hele land. 
THE MAYOR.
He’d have to be the devil himself!
Just look to me! None else has here
The smallest right to interfere.
I know my business: lean on me!
Well, then; you’ll now be well-to-do,
Rich even; you’ll no longer brook
Life in this God-forsaken nook;
The whole land’s open now to you. 
DER VOGT.
Das müßt’ der Teufel selber sein!
Ja, sehn Sie mich nur an; – nicht einer
Spricht außer mir ein Wort hier drein;
Vertraun Sie mir; ich weiß Bescheid.
Nun also: Gutgestellt, wie keiner
Am Ort hier, reich sogar, so können
Sie sich nun bessre Tage gönnen;
Frei lacht die Welt nun weit und breit. 
BRAND.
Hør foged, er ej, fattet kort,
al talens kærne den: rejs bort!? 
BRAND.
Mayor, is not what you want to say,
Pithily put, just: “Go away”? 
BRAND.
Wie? Heißt das nicht mit einem Wort:
Wir brauchen Dich nicht mehr; zieh fort!? 
FOGDEN.
Omtrent. Til alle parters bedste
jeg tror det blev. Hvis De vil fæste
opmærksomt øje på de folk,
for hvem De nu er ordets tolk,
så vil De se, sålidt De passer
blandt os, som ulv blandt gæs og gasser,
Forstå mig vel! De ejer evner
til større samfunds gavn og brug,
men fast til mén for den, som nævner
sig odelsmand til klippens revner
og ætling af en dalbunds slug. 
THE MAYOR.
Pretty much that. All parties’ good
Were so best answered. If you would
But eye attentively the herd
TO whom you minister God’s word,
You’d find you’re no more of a piece
With them than foxes arc with geese.
Pray, understand me! You have gifts,
Good where the social field is wide,
But dangerous for folk whose pride
Is to be Lords of rocky rifts
And Freemen of the ravine-side. 
DER VOGT.
Ich glaub’, ’s wär’ allen nur zum Segen.
Stehn Sie, – wenn Sie die insgesamt
Betrachten, denen hier Ihr Amt
Gebeut die Bibel auszulegen, –
Nicht wie ein Wolf da, – derb verglichen, –
Vor Gänsen und vor Gänserichen?
Ihr Geist bleibt diesem engbemessnen
Bezirk ein unverstanden Buch;
Sie werden diesen eingesessnen
Bergbauern, diesen weltvergessnen
Fjordfischern oft ein wahrer Fluch. 
BRAND.
Ens fædrebygd for mandens fod
er, hvad for træet er dets rod; –
er der ej til hans gerning trang,
hans dåd er dømt, og endt hans sang. 
BRAND.
To a man’s feet his native haunt
Is as unto the tree the root.
If there his labour fill no want
His deeds arc doomed, his music mute. 
BRAND.
Sein Heimatsort ist einem Mann,
Was einem Baum sein Wurzelgrund; –
Wenn man ihn da nicht brauchen kann,
Verstummt sein Mund, verfällt sein Pfund. 
FOGDEN.
Det er al idræts første lov,
at lempes efter lands behov. 
THE MAYOR.
Success means just: Self-adaptation
To the requirements of the nation. 
DER VOGT.
Das ist das fürnehmste Gebot:
Sich dem, was not tut, anzupassen. 
BRAND.
Men lands behov ses bedst fra højden,
ej fra en fjeldklemt krog i bygden. 
B RAND.
Which from the heights you best o’erlook,
Not from the crag-encompass’d nook. 
BRAND.
Doch wird vom Tal sich das, was not,
Nicht wie vom Berg aus schätzen lassen. 
FOGDEN.
Det er de store samfunds tale,
ej ord for folk i fattige dale. 
THE MAYOR.
That talk is fit for citizens,
Not for poor peasants of the glens. 
DER VOGT.
So reden die im Lande draußen,
Nicht die in armen Tälern hausen. 
BRAND.
O, I med eders grænse-skel
imellem sletteland og fjeld!
I kræver ret som verdensriger,
mens hver en samfundspligt I sviger;
I mener fejgt, det skal jer fri,
det nødskrig: vi er småfolk, vi! 
BRAND.
O, still your limitation vain
Between the mountain and the plain!
World-citizens you’d be of right,
While every civic claim you slight;
And think, like dastards, to go free
By whining: “We’re a small folk, we!” 
BRAND.
O, Ihr mit Eurem Unterschied
Von Tiefland und Gebirg’! Ihr zieht
Die Rechte vor, die jenem gelten,
Doch seine Pflichten übt Ihr selten.
Euch dünkt’s genug, wenn Ihr nur schreit,
Daß Ihr geringe Leute seid. 
FOGDEN.
Alt har sin tid, hver tid sit hverv,
hver slægt sin egen dont at passe.
Vor bygd har også lagt sin skærv
i verdens store formåls kasse;
forstår sig, det er længe siden;
men skærven var ej ganske liden.
Se, nu er bygden tom og snever;
dens ry dog end i sagnet lever;
dens svundne storheds dage falder
samtidigt med kong Beles alder; –
der meldes endnu mangt et ord
om brødreparret Ulf og Thor
og snese gæve mænd, som foer
på herjetog til Bretlands kyst
og plyndred, så det var en lyst.
Sydboen skreg, af rædsel kold:
Gud fri os for de grummes vold!
Og disse grumme var, tiltrods
for alle tvivlsmål, mænd fra os.
Og som de karle kunde hævne,
og slå ihjæl i brandværks-stævne!
Ja, sagnet véd endnu at nævne
en Herrens helt, som korset tog; –
dog meldes ej, at ud han drog – 
THE MAYOR.
All has its time, each time its need,
Each age its proper work to do;
We also flung our mite into
The world’s great treasure of bold deed.
True, that’s long since; but, after all,
The mite was not so very small.
Now the land’s dwindled and decay’d,
But our renown still lives in story.
The days of our reported glory
Were when the great King Bel sway’d.
Many a tale is still related
About the brothers Wulf and Thor,
And gallant fellows by the score,
Went harrying to the British shore,
And plunder’d till their heart was sated.
The Southrons shriek’d with quivering lip,
“Lord, help us from these fierce men’s grip,”
And these “fierce men,” beyond all doubt,
Had from o u r harbours sallied out.
And how these rovers wreak’d their ire,
And dealt out death with sword and fire!
Nay, legend names a lion-hearted
Hero that took the cross; in verity,
It is not mention’d that he started— 
DER VOGT.
Jedwede Generation,
Jedwede Zeit geht ihre Gasse.
Wir brachten unser Scherflein schon
Der Weltgeschichte großer Kasse;
Versteht sich, anno dazumalen;
Doch war es drum kein schlechter Zahlen.
Jetzt kommt der Ort nicht mehr in Frage,
Doch seinen Ruf bewahrt die Sage;
Es zählen seine großen Tage
In König Beles Kriegsannalen.
Da dringt noch Etzliches zu Ohr
Vom Brüderpaare Wulf und Thor
Nebst manchem wackren Häuflein, das
Nach Brettlands Küste fuhr und baß
Brandschatzend Land und Leute schor.
Im Süden schrie man schreckensbleich:
Gott schütz’ uns vor der Eber Streich!
Und diese Eber, des sind wir
Gewiß, die waren Volk von hier.
Und konnten sich die Kerle rächen!
Da schwamm’s von Blut- und Feuerbächen!
Ja, einer, Türkenmacht zu schwächen,
Nahm selbst das Kreuz, dem Herrn zulieb; –
Wenn auch der Zug selbst unterblieb – 
BRAND.
Der stammer visst en sønneflok
fra denne løftets mand? 
BRAND.
He left behind a large posterity,
This promise-maker? 
BRAND.
Es stammt gewiß ein breit Geschlecht
Von diesem Helden ab? 
FOGDEN.
Sandt nok;
men hvoraf véd De –? 
THE MAYOR.
Yes, indeed;
But how came you to——? 
DER VOGT.
Ganz recht:
Doch woher wissen Sie –? 
BRAND.
Å, fordi
mig tykkes ætten kendes i
de løftets helte nutildags,
hvis korstog er af samme slags. 
BRAND.
O, I read
His features clearly in the breed
Of promise-heroes of to-day,
Who take the Cross in just his way. 
BRAND.
O, weil
So viele, dünkt mich, heut ihr Heil
In einem Kreuzzug solcher Wahl
Versuchen, wie der dazumal. 
FOGDEN.
Ja, slægten rækker lige hid.
Men vi var i kong Beles tid!
Først slog vi altså udenlands,
så gæsted vi vor grandemands
og frændes grund med økse-egg;
i knas vi tramped akren hans,
sved kirkespir og stuevæg
og fletted os en stordåds-krans. –
Af alt det blod, som slig er flydt,
er kanske lidt for meget skrydt;
dog, efter hvad jeg her har sagt,
jeg tror jeg vover, fuldt beskeden,
at pege bagud på vor magt
i storhedstiden, længst forleden,
og påstå, denne bygd har lagt
sin skærv med både ild og stål
til verdens fremgangs store mål. 
THE MAYOR.
Yes, his descendants still remain.
But we were on King Bele’s reign!
So first abroad we battled. Then,
Visited our own countrymen
And kinsmen, with the axe and fire;
Trampled their harvests gaily down,
Scorch’d mansion-wall and village spire,
And wove ourselves the hero’s crown.—
Over the blood thus set a-flowing
There’s been perhaps excessive crowing;
But, after what I’ve said, I may,
I think, without a touch of vanity,
Point backward to the stir we made
In the great Age long since decay’d,
And hold that we indeed have paid
Our little mite of Fire and Fray
Towards the Progress of Humanity. 
DER VOGT.
Jawohl, es blüht noch weit und breit.
Doch waren wir in Beles Zeit!
Erst also kam das Ausland dran;
Dann fingen wir daheim den Tanz
Mit Nachbarn und Gevattern an,
Einheizten mit der Felder Stroh
So Kirch’ wie Haus, uns flechtend so
Aus großen Taten Kranz auf Kranz.
Des Bluts, das wir dabei vergossen,
Ward später leicht zu viel gedacht;
Doch obbemeld’ter Sagenhort
Erlaubt denn doch auf unsre Macht
In jenem Zeitraum, längst verflossen,
Ein ganz bescheiden rühmend Wort,
Sowie den Schluß, daß unser Ort
Zum Fortentwicklungskampf der Welt
Mit Feu’r und Schwert sein Teil gestellt. 
BRAND.
Dog tykkes mig, som om I svigter
det ord, at adelskab forpligter, –
som om, med hakke, plog og harv,
I mulder ned kong Beles arv. 
BRAND.
Yet do you not, in fact, eschew
The phrase, “Nobility’s a trust,”—
And drive hoc, plough, and harrow through
King Bele’s patrimonial dust? 
BRAND.
Doch scheint dir nicht an Dich gerichtet,
Mein Volk, daß Adel auch verpflichtet,
Da du mit Egge, Pflug und Karst
Held Beles Erbe stumm verscharrst. 
FOGDEN.
På ingen måde. Gå blot ud
i sognefolkets gæstebud,
hvor jeg og lensmand, klokker, dommer,
som hæderslemmer er at finde,
så skal De se, når punschen kommer,
at dødt ej er kong Beles minde.
I skåler, bægerklang og sang,
i tale, både kort og lang,
han ihukommes, lades leve.
Jeg selv har tidt en dybtfølt trang
fornummet til om ham at væve
mit tankespind til blomstret dug,
og løftet mangen indfødts hug.
Jeg liker godt lidt poesi.
Det gør igrunden alle vi
fra denne bygd; – dog alt med måde;
i livet bør den aldrig råde, –
kun mellem klokken syv og ti
om aftenen, når folk er fri,
når man, af dagens gerning træt,
kan trænge til en løftnings-tvætt.
Den forskel er der mellem os
og Dem, at De med vold og trods
på engang pløje vil og slås.
Så vidt jeg ser, er Deres mening:
vort livs og dets idees forening, –
Guds krig, med dyrkning af poteter
i enhed stillet frem tilslut,
så inderligt, som af salpeter
med kul og svovel vorder krudt. 
THE MAYOR.
By no means. Only go and mark
Our parish on its gaudy-nights,
Where I with Constable and Clerk,
And Judge, preside as leading lights;
You’ll warrant, when the punch goes round,
King Bele’s memory is sound.
With toasts and clinking cups and song,
In speeches short and speeches long,
We drink his health and sound his fame.
I myself often feel inclined
The spinnings of my brain to wind
In flowery woof about his name,
And edify the local mind.
A little poetry pleases me,
And all our folks, in their degree;
But-moderation everywhere!
In life it never must have share,—
Except at night, when folks have leisure,
Between the hours of seven and ten,
When baths of elevating pleasure
May fit the mood of weary men.
Here’s where we differ, you and we,
That you desire with main and might
At the same time to plough and fight.
Your scheme, as far as I can see,
Is: Life and Faith in unity,—
God’s warfare and potato-dressing
Inseparably coalescing,
As coal, salt, sulphur, fusing fast,
Evolve just gunpowder at last. 
DER VOGT.
Durchaus nicht. Gehn Sie nur mal hier
Auf eins von den Gemeinde-Essen,
Wo Richter, Küster, Schulz und mir
Die Ehrenplätze zubemessen,
Und sehn Sie, kommen Punsch und Bier,
Ob König Bele wohl vergessen!
Mit Tusch und Sang und Becherklang,
In Reden kurz und Reden lang
Wird sein gedacht, läßt man ihn leben.
lch hab’ oft selber tiefen Drang
Verspürt, ihm aus Gedankenzwirn
Ein blumig Ehrenkleid zu weben,
Und baß erbaut manch Herz und Hirn.
lch mag gern etwas Poesie.
Das tun im Grund wir alle, die
Wir hier daheim; – wiewohl verhalten; –
Im Leben darf sie niemals walten, –
Nur von Glock’ sieben bis Glock’ zehn
Des Abends, wenn wir müßig gehn,
Und man, vom Tagwerk müd und matt,
Ein Aufschwungsbad von nöten hat.
Was uns an Ihrem Treiben irrt,
Das ist: Sie woll’n – stirb oder gib! –
So sä’n wie mäh’n auf einen Hieb.
Sie trachten, wie die Dinge scheinen,
Idee und Leben zu vereinen, –
Sie woll’n den Täter mit dem Beter
So innig in ein Joch geschirrt,
Daß eins draus wird, wie aus Salpeter,
Karbon und Schwefel Pulver wird. 
BRAND.
Omtrent. 
BRAND.
Somewhat so. 
BRAND.
Erraten. 
FOGDEN.
Men sligt er her ugørligt.
I store samfund lød det hørligt; –
gå did med Deres høje krav;
lad os så pløje myr og hav. 
THE MAYOR.
here you’ll scheme in vain!
Out in the great world that may stand;—
Go thither with your big demand,
And let us plough our moors and main. 
DER VOGT. Doch in dieser Weise
Bewirtschaftet man größre Kreise.
Die werden Ihrem Wunsch genügen,
Uns ziemt nur, Moor und Meer zu pflügen. 
BRAND.
Pløj allerførst i havet ned
jer pral om fædres herlighed;
ej dverg blir mandshøj, skønt han har
en Goliath til oldefaer. 
BRAND.
Plough first your brag of old renown
Into the main, and plough it down!
The pigmy is not more the man
For being of Goliath’s clan. 
BRAND.
Pflügt mir zuvörderst Euer leer
Geprahl von Ruhm hinab ins Meer!
Ein Zwerg wächst darum um kein Haar,
Weil Goliath sein Urahn war. 
FOGDEN.
Der ligger vækst i store minder. 
THE MAYOR.
Great memories bear the seed of growth. 
DER VOGT.
Große Erinnerungen stärken. 
BRAND.
Når mindet sig til livet binder;
men I af mindets gravhoug hul
har bygt jer sløvheds skalkeskjul. 
BRAND.
Yes, memories that to I if e are bound;
But you, of memory’s empty mound,
Have made a stalking-horse for sloth. 
BRAND.
Ja, – treiben sie zu neuen Werken.
Doch Ihr schuft jenes Säculum
Zu Eures Stumpfsinns Faulbett um. 
FOGDEN.
Mit første blir mit sidste ord; –
bedst var det, om herfra De foer.
Her vil ej Deres gerning grønnes,
her vil ej Deres livssyn skønnes.
Den smule flugt, som er fornøden, –
den løftning, som behøves kan
fra tid til tid for slæbets mand,
skal jeg besørge ufortrøden.
Igennem al min embedstid
står vakkre vidner om min flid;
ved mig er folkets tal fordoblet,
ja øget fast til tre mod en, –
idet jeg har til stedet koblet
snart hin snart denne næringsgren.
Mod trodsende natur i kamp
er frem vi skredet som med damp;
her brydes vej, her bygges bro – 
THE MAYOR.
I said at first, and still I say:—
To leave us were the wisest way.
Your work here cannot come to good,
Nor your ideas be understood.
The little flights to purer air,
The lifting-up which, now and then,
Is doubtless well for working men,
Shall be m y unremitting care.
Many agreeable facts declare
My ceaseless energy as mayor,—
Through me the population’s grown
Double, nay, almost three to one,
Since for the district I have bred
Ever new ways of getting fed.
With stubborn nature still at strife
We’ve steam’d ahead: our forward march
Here hew’d a road, there flung an arch—
To lead from 
DER VOGT.
Mein erstes bleibt mein letztes Wort; –
Am besten wär’s, Sie zögen fort.
Hier wird Ihr Wirken nur versanden,
Ihr Weltanschauen nicht verstanden.
Das Trösten auf ein besser Morgen,
Den Aufschwung, der von Frist zu Frist
Geplagtem Volk vonnöten ist,
Werd’ unverdrossen ich besorgen.
In meiner ganzen Laufbahn spricht
Gar viel von wohlerfüllter Pflicht;
Ich hab’ des Volkes Zahl verdoppelt,
Verdreifacht schier, zudem zugleich
Bald den, bald jenen Nahrungszweig
An diesen Fjordstrich hier gekoppelt.
Mit trotzender Natur im Kampf
Sind fortgerückt wir wie mit Dampf,
Und Wege ziehn sich, Brücken streben – 
BRAND.
Men ej imellem liv og tro. 
BRAND.
Not from Faith to Life. 
BRAND.
Doch nicht vom Glauben hin zum Leben. 
FOGDEN.
Imellem fjord og viddens sne. 
THE MAYOR.
To lead from fjordside to the hill. 
DER VOGT.
Vom Fjord bis hoch zum Gletscherschnee. 
BRAND.
Ej mellem gerning og idé. 
BRAND.
But not from Doctrine unto Will. 
BRAND.
Nicht zwischen Handlung und Idee. 
FOGDEN.
Først farbart mellem grænd og grænd,
først fremkomst mellem mænd og mænd, –
det var der kun én mening om,
før De som prest til bygden kom.
Nu har De blandet alt i et,
vort grubeblus med nordlysflammen;
hvem kan i sligt et tve-skær se,
hvad der er vrangt, hvad der er ret,
hvad der er bod, hvad der er ve?
Hvert forhold har De filtret sammen;
De splittet har i fiendske lejre
den flok, som samlet skulde sejre. 
THE MAYOR.
First of all, get a passage clear
From men to men, from place to place.
There were no two opinions here
On that, until you show’d your face.
Now you’ve made all confusion, dashing
Aurora-flames with lantern light;
With such cross-luminaries flashing,
Who can distinguish wrong from right,
Tell what will mar, and what will mend?
All diverse things you mix and blend,
And into hostile camps divide
Those who should triumph side by side. 
DER VOGT.
Erst Urbarmachung, Spann’ um Spann’,
Erst Fortkunft zwischen Mann und Mann, –
Darüber war ein Urteil nur,
Eh’ Ihr Geist in die Leute fuhr.
Des Grubenlichts gewohnten Schein
Verquickten Sie mit Nordlichtsflammen;
Wen läßt solch Zwielicht da noch scheiden,
Was recht, was falsch, was groß, was klein,
Was Büßen, was unschuldig Leiden?
Jedwed Verhältnis rann zusammen; –
Und die vereinigt siegen sollten,
Stehn in zwei Haufen nun zerscholten. 
BRAND.
Her blir jeg dog tiltrods for Dem.
En vælger ej sit virkes hjem.
Den mand, som målet véd og vil,
fornummet har i skrift af ild
det Gudsråb: her du hører til! 
BRAND.
Here, notwithstanding, I abide.
Man chooses not his labour’s sphere.
Who knows and follows out his call,
Has seen God’s writing on the wall,
In words of fire, “Your place is here!” 
BRAND.
Sie setzen mich noch lang nicht matt.
Man wählt nicht seines Wirkens Statt.
Wem klar sein Ziel in Herz und Sinn,
Ihm strahlt das Wort von Anbeginn:
Gott will es: Hier gehörst Du hin! 
FOGDEN.
Så bliv, men inden egne grænser;
jeg gerne ser, De folket renser
for synd og last, som går isvang;
Gud véd, det trænges mangen gang!
Men gør blot ingen helligdag
af yrkets sex, – og ton ej flag,
som om Vorherre var ombord
på hver en jagt, der skar vor fjord. 
THE MAYOR.
Stay, then, but keep within your borders;
You’re free to purge the folk of crimes,
Vices, and other rifle disorders;
God knows, it’s needed oftentimes!
But don’t make every working-day
A Sabbath, and your flag display,
As if the Almighty were on board
Of every skiff that skims the fjord. 
DER VOGT.
So bleibe man, doch in dem Seinigen;
Ich seh’ Sie gern die Leute reinigen
Von Sünden, Lastern, als im Schwang;
Des braucht’s oft alle Klafter lang.
Bloß nicht gemacht den Werkeltag
Zum Sonntag, – und nicht stets die Flagg’
Gezeigt, als ob jedwedes Brett
Im Fjord an Bord den Herrgott hätt’! 
BRAND.
Hvis Deres råd mig skulde nytte,
jeg måtte sjæl og sjæls-syn bytte;
men kaldet er, sig selv at være,
sin egen sag til sejr at bære,
og jeg skal bære sagen frem,
så det skal lyse om mit hjem!
Det folk, jer hele styrer-trop
har dysset ind, skal vækkes op!
I længe nok i trangheds bur
har pint dets rest af fjeldnatur;
fra eders småheds sultekur
hver mand går ud forstemt og stur;
I tappet har hans bedste blod,
har hulet margen af hans mod;
I pukket har i stumper små
hver sjæl, som malmstøbt skulde stå; –
men endnu kan et rejsnings-skrig
i eders øre tordne: krig! 
BRAND.
To use your counsel, I must change
My soul and all her vision’s range;
But we are called, ourselves to be,
Our own cause bear to victory;
And I will bear it, till the land
Is all illumined where I stand!
The people, your bureaucrat-crew
Have lull’d asleep, shall wake anew;
Too long you’ve eramp’d and caged apart
These remnants of the Mountain heart;
Out of your niggard hunger-cure
They pass dejected, dull, demure:
Their best, their bravest blood you tap,
Scoop out their marrow and their sap,
Pound into splinters every soul,
That should have stood a welded whole;—
But you may live to hear the roar
Of revolution thunder: W/ a r! 
BRAND.
Sollt’ ich nach Ihrem Ratschlag handeln,
Ich müßt’ mein innerst Wesen wandeln.
Doch das just gilt’s: Sich selbst zu leben,
An sein Werk ganz sich hinzugeben;
Und dies, mein Werk, ich führ’s hinaus,
Daß es soll leuchten um mein Haus!
Das Volk, das Euer Führertrott
Einschläferte, wach’ auf zu Gott!
In Eures Engsinns Zwinger schwur
Es ab bald letzte Bergnatur;
Aus Eurer Kleinheit Hungerkur
Hervorgeht jeder stier und stur;
Ihr sogt ihm aus sein bestes Blut,
Ihr grubt ihm ’s Mark aus seinem Mut;
Ihr pochtet mürbe jedes Herz,
Und sollte stehn wie gossen Erz; –
Doch noch, – wie lang sein Groll auch schwieg, –
Kann’s Euren Ohren donnern: Krieg! 
FOGDEN.
Krig? 
THE MAYOR.
War? 
DER VOGT.
Krieg? 
BRAND.
Krig! 
BRAND.
War! 
BRAND.
Krieg! 
FOGDEN.
Hvis De til våben kalder,
De blir den første mand, der falder! 
THE MAYOR.
Be sure, if you should call
To arms, you’ll be the first to fall. 
DER VOGT.
Gut; fangen Sie nur an!
Sie fallen als der erste Mann. 
BRAND.
Med klarsyn skønnes skal en dag,
at største sejr er nederlag! 
BRAND.
The day will come when we shall know
That triumph’s height is Overthrow. 
BRAND.
Einst wird gewaltig offenbar,
Daß Unterliegen Siegen war! 
FOGDEN.
Betænk Dem, Brand; De står på skillet;
sæt alt ej på det ene kort. 
THE MAYOR.
Consider, Brand, you have to choose!
Don’t stake your fortune on one card. 
DER VOGT.
Brand, Brand! Sie stehn an einer Wende;
Wenn Sie der Einsatz nur nicht reut! 
BRAND.
Og dog jeg gør det! 
BRAND.
I do, however! 
BRAND.
Ich wag’ ihn. 
FOGDEN.
Tabes spillet,
er Deres jordliv ødslet bort.
De ejer alle verdens goder,
er arving til en grundrig moder,
De har et barn at leve for,
en elsket hustru; – lykkens kår
blir rakt Dem som af milde hænder! 
THE MAYOR.
If you lose,
Your life’s irreparably marr’d.
All this world’s bounties you possess,
You, a rich Mother’s only heir,
With wife and child to be your care,—
It was a kindly hand, confess,
That dealt your terms of happiness! 
DER VOGT.
Nimmt’s ein schlimmes Ende,
So ward Ihr Lebenstag vergeud’t.
Sie haben, was das Herz begehrt;
Erbgut wird Ihnen aufgedrängt;
Ein Kind macht Ihnen ’s Leben wert,
Ein lieb Gemahl; – das Glück, es hängt
Vor Ihnen wie die reife Beere! 
BRAND.
Og hvis jeg endda ryggen vender,
til hvad De lykkens kår har kaldt?
Ifald jeg må? 
BRAND.
And what if I should, all the same,
Reject these terms? and must? 
BRAND.
Und wenn ich dennoch diesem Glück,
Wie Sie’s verstehn, den Rücken kehre?
Falls ich es muß? 
FOGDEN.
Fortabt er alt,
hvis her, i verdens udmarks vik,
De åbner Deres verdens-krig!
Drag sørpå, mod de rige strande,
hvor mænd tør stå med løftet pande;
der kan med ret De lyse møde
og byde menigheden bløde;
vort offer er ej blod, men sved
i kamp for brød blandt klippeskred. 
THE MAYOR.
Your game
Is over, if you’ve once unfurl’d
In this last cranny of the world
The standard of your world-wide war.
Turn southward, to yon prosperous shore
Where a man dares lift up his head;
There you may perorate of right
And bid them bleed and bid them fight;
O u r bloodshed is the sweat we pour
In daily wringing rocks for bread. 
DER VOGT.
Vergeben Stück,
Entroll’n Sie der Fernabwelt hier
Ihr volkskriegweckendes Panier!
Ziehn Sie zum Süden, zu Gestaden,
Wo kühne Köpfe mehr in Gnaden;
Dort sammeln Sie die Starkgemuten
Und lassen die Gemeinde bluten;
Hier opfern wir nicht Blut, – nur Schweiß,
Im Kampf um Brot mit Stein und Eis. 
BRAND.
Her blir jeg dog. Her er mit hjem,
og i mit hjem min krig skal frem. 
BRAND.
Here I remain. My home is here,
And here the battle-flag I’ll rear! 
BRAND.
Hier bleib’ ich doch. Hier ist mein Herd.
Und wo mein Herd ist, liegt mein Schwert. 
FOGDEN.
Husk, hvad De taber, hvis det glipper; –
og først og fremst, husk, hvad De slipper! 
THE MAYOR.
Think what you lose, if overthrown,
And, chiefly, think of what you quit! 
DER VOGT.
Sie wissen, was Sie als Nicht-Sieger
Verlieren – und nie mehr erreichen! 
BRAND.
Mig selv jeg taber, hvis jeg viger. 
BRAND.
Myself I lose, if I submit. 
BRAND.
Mich selbst verlör’ ich, wollt’ ich weichen. 
FOGDEN.
Brand, håbløs er en ensom kriger. 
THE MAYOR.
Hopeless is he that fights alone. 
DER VOGT.
Brand, fruchtlos kämpft ein einsamer Krieger. 
BRAND.
Min flok er stærk; jeg har de bedste. 
BRAND.
[Goes.]
The best are with me. 
BRAND.
Die Besten soll’n mir Folgschaft leisten. 
FOGDEN
(smiler).
Ja, muligt det, – men jeg de fleste.
(går.) 
THE MAYOR.
[Smiling.]
That may be,
But they’re the m o s t, who follow me. 
DER VOGT
(lächelt.)
Mag sein, mag sein, – doch mir die meisten.
(Ab.) 
BRAND
(ser efter ham).
Der går en fuldblods folkets mand,
retsindigt tænkende, velvillig,
på sin vis virksom, varm og billig, –
og dog en svøbe for sit land.
Ej jordfald, flom og vinterblæst,
ej hungersnød, ej frost og pest,
forvolder halvt det nederlag,
som slig en mellem år og dag.
Af landeplagen liv kun røves; –
men han –! Hvor mange tanker kløves,
hvor mange friske viljer sløves,
hvor mange stærke sange døves
af slig forklemt, trangbrystig sjæl!
Hvor mangt et smil på folkemunde,
hvor mangt et lyn i folkebarm,
hvor mangen løftnings lyst og harm, –
der frem til dåd sig vokse kunde, –
slog ikke blodløst han ihjæl!
(pludselig i angst.)
Men budet! Budet! – Ingen kommer!
Jo, doktoren!
(iler ham imøde.)
Tal, tal! Min moer –? 
BRAND.
[Looking after hint.]
A people’s champion thorough-bred!
Active, with fair and open hand,
Honest of heart and sound of head,
But yet a scourge upon the land!
No avalanche, no winter-blast,
No flood, nor frost, nor famine-fast
Leaves half the ruin in its rear
That such a man does, year by year.
Life only by a plague is reft;
But he! How many a thought is cleft,
How many an eager will made numb,
How many a valiant song struck dumb
By such a narrow soul as this!
What smiles on simple faces breaking,
What fires in lowly bosoms waking,
What pangs of joy and anger, seed
That might have ripened into deed,
Die by that bloodless blade of his!
[Suddenly, in anxiety.]
But O the summons! the summons!—
No! It is the Doctor!
[Enter DOCTOR.]
[Hurries to meet him.]
Say! say! How—? 
BRAND
(sieht ihm nach.)
Ein Vollblut-Volksmann! Reger Hand,
Rechtschaffen denkend, warm und billig,
In seiner Weise fortschrittswillig,
Und eine Geißel doch fürs Land.
Nicht Bergrutsch, Dammbruch, Winters Ost,
Nicht Hungersnot, nicht Pest, nicht Frost
Verschulden halb die Niederlag’,
Wie solch ein Mann in Jahr und Tag.
Die Landplag’ raubt Dir nur Dein Leben; –
Doch er –! Wie manches frische Streben,
Wie manchen stolzen Traum zertrümmert,
Wie manchen starken Ton verkümmert
Solch ein engbrüstig-heis’rer Geist!
Wie manch von Lächeln hell durchsonnten,
Wie manch von Blitzen schwangren Blick,
Wie manchen Hochflug’s Zwiegeschick,
Draus Taten, Werke wachsen konnten, –
Hat er zerbrochen und vereist.
(Plötzlich in Angst.)
Kommt keine, keine Botschaft mehr?
Doch – dort –!
(Eilt dem des Weges kommenden Doktor entgegen.)
Sie hat Sie hergesandt –? 
DOKTOREN.
Nu er hun stedet for sin dommer. 
THE DOCTOR.
She stands before her Maker now. 
DER DOKTOR.
Sie steht vor ihrem Richter, Brand. 
BRAND.
Død! – Men i bod? 
BRAND.
Dead!-But repentant? 
BRAND.
Tot! Doch in Buße? 
DOKTOREN.
Det knapt jeg tror;
hun hang ved sit på denne jord,
til timen slog, og de blev skilt. 
THE DOCTOR.
Scarcely so;
She hugg’d Earth’s goods with all her heart
Till the Hour struck, and they must part. 
DER DOKTOR.
Glaub’ ich kaum:
Ihr zäher Geiz gab ihr nicht Raum,
Bis sie der Tod im Arme hielt. 
BRAND
(ser stille rystet frem for sig).
Er her en vildsom sjæl forspildt? 
BRAND.
[Looking straight before him in deep emotion.]
Is here an erring soul undone? 
BRAND
(blickt still erschüttert vor sich hin.)
Ist eine Seele hier verspielt? 
DOKTOREN.
Kan hænde vel hun dømmes mildt, –
ej efter lov, men efter skøn. 
THE DOCTOR.
She will be mildly judged, maybe;—
And Law temper’d with equity. 
DER DOKTOR.
Vielleicht, daß den gerechten Lohn
Der Richter ihr erlassen will! 
BRAND
(sagte).
Hvad talte hun? 
BRAND.
[In a low tone.]
What said she? 
BRAND
(leise.)
Was sagte sie? 
DOKTOREN.
Hun mumled stilt:
Gud er ej hårdhændt, som min søn! 
THE DOCTOR.
Low she mutter’d: H e
Is no hard dealer, like my son. 
DER DOKTOR.
Sie raunte still:
Gott ist so hart nicht wie mein Sohn. 
BRAND
(synker i smerte ned på bænken).
I brødens kvalm, på dødens fjæl,
den samme løgn, som slår hver sjæl!
(skjuler ansigtet i hænderne.) 
BRAND.
[Sinking in anguish upon the bench.]
Guilt-wrong or dying, still that lie
That every soul is ruin’d by!
[Hides his face in his hands.] 
BRAND
(sinkt von Schmerz übermannt auf die Bank.)
In Todesnot, in Sündenfall
Die gleiche Lüg’ allüberall!
(Verbirgt das Gesicht in den Händen.) 
DOKTOREN
(går nærmere, ser på ham og ryster på hovedet).
De vil en gennemlevet tid
i et og alting flytte hid.
De tror endnu hin lovens pagt
for Gud og godtfolk står ved magt; –
hver slægt har dog sin egen vis;
vor skræmmes ej med flammeris,
med ammesnak om sjæle-ran; –
dens første bud er: vær human! 
THE DOCTOR.
[Goes towards him, looks at him, and shakes his head.]
You seek, a day that is no more,
In one and all things to restore.
You think, God’s venerable pact
With man is still a living fact;—
Each Age in its own way will walk;
Ours is not scared by nurses’ talk
Of hell-bound soul and burning brand;—
Humanity’s o u r first command! 
DER DOKTOR
(tritt näher, betrachtet ihn und schüttelt den Kopf.)
Sie wollen abgelebten Zeiten
Ein Auferstehungsfest bereiten.
Sie glauben, scheint es, noch zur Stund’
An Gottes und des Menschen Bund.
Doch jede Zeit hat ihre Art;
Die unsre schreckt nicht Höllenfahrt,
Altweiberfurcht, Verdammniswahn –
Ihr erst Gebot ist: Sei human! 
BRAND
(ser op).
Human! Ja, dette slappe ord
er feltråb for den hele jord!
Med det hver stymper hyller til,
at ingen dåd han tør og vil;
med det hver skrælling dækker over,
at ej han alt for sejren vover;
i ly af det blir letvindt brudt
hver uslings løfte, fejgt fortrudt; –
I pusling-sjæle gør tilsidst
af mennesket en humanist!
Var Gud human mod Jesus Krist?
Hvis eders Gud fik dengang råde,
han under korset råbte nåde, –
og soningsværket sagtens blev
et diplomatisk himmelbrev!
(skjuler hovedet og sidder i stum sorg.) 
BRAND.
[Looking up.]
Humanity!-That sluggard phrase
Is the world’s watchword nowadays.
With this each bungler hides the fact
That he dare not and will not act;
With this each weakling masks the lie,
That he’ll risk all for victory;
With this each dastard dares to cloak
Vows faintly rued and lightly broke;
Your puny spirits will turn Man
Himself Humanitarian!
Was God “humane” when Jesus died?
Had your God then his counsel given,
Christ at the cross for grace had cried—
And the Redemption signified
A diplomatic note from Heaven.
[Hides his head, and sits in mute grief.] 
BRAND
(blickt auf.)
Human! Jawohl, dies schlaffe Wort
Kennt heut der Erde letzter Ort!
Mit dem macht jeder Tropf Dich still,
Wenn er nichts schaffen kann und will;
Mit dem schmückt jeder Wicht sich jetzt,
Wenn er nur Halbes wagt und setzt:
Von dem beobdacht bricht man heut
Jedwed Gelübd’, gleich feig bereut; –
Geht’s nach Euch Zwergenseelen, ist
Bald jeder Mensch ein Humanist!
War Gott human zu Jesu Christ?
Hätt’s damals Euer Gott gelenkt,
Er hätt’ ihm wohl sein Kreuz geschenkt –
Und aus dem ganzen Heilswerk sacht
Ein Diplomatenstück gemacht!
(Verbirgt seinen Kopf und sitzt in stummer Trauer.) 
DOKTOREN
(sagte).
Ras ud, ras ud, du sjæl i storm; –
bedst, om du kunde tårer fange. 
THE DOCTOR.
[Softly.]
Rage, rage thy fill, thou soul storm-stress’d;—
Best were it for thee to find tears. 
DER DOKTOR
(leise.)
Ras’ aus, ras’ aus, du Herz im Sturm; –
Am besten wär’s, du könntest weinen. 
AGNES
(er kommen ud på trappen; bleg og forfærdet hvisker hun til doktoren):
Her ind! Følg med! 
AGNES.
[Comes out on to the steps: pale and terrified, she whispers to the DOCTOR.]
In! Follow me! 
AGNES
(ist auf die Treppe herausgekommen und flüstert bleich und erschrocken dem Doktor zu:)
Komm schnell! O Gott! 
DOKTOREN.
Du gør mig bange!
Hvad er det, barn? 
THE DOCTOR.
You raise my fears!
What is it, child? 
DER DOKTOR.
So aufgeregt!
Was ist Dir, Kind? 
AGNES.
En angstens orm
har koldt sig om mit hjerte lagt –! 
AGNES.
Into my breast
Creeps cold a serpent of affright—! 
AGNES.
Ein Sorgenwurm
Hat kalt sich mir ums Herz gelegt –! 
DOKTOREN.
Hvad er det? 
THE DOCTOR.
What is it? 
DER DOKTOR.
Was ist denn? 
AGNES
(drager ham med sig).
Kom! – Guds evige magt!
(de går ind i huset; Brand mærker det ikke.) 
AGNES.
[Pulling him away.]
Come!-Great God of Might!
[They go into the house; BRAND does not notice.] 
AGNES
(zieht ihn mit sich.)
Komm zu unserm Kleinen!
(Sie treten ins Haus, ohne daß es Brand bemerkt.) 
BRAND
(stille hen for sig).
Død uden bod. Død, som hun leved.
Er ikke der Guds fingerpeg?
Igennem mig skal vorde hævet
den skat, som hun har fra sig skrevet; –
nu tifold ve mig, om jeg sveg!
(rejser sig.)
Med sønnens pligt, på hjemmets grund,
uryggelig fra denne stund
som kåret korsmand slå jeg skal
for åndens sejr i kødets fald.
Gud har mig rakt sin tunges stål,
har tændt i mig sin vredes bål; –
nu står jeg i min viljes vælde,
nu tør, nu kan jeg knuse fjelde! 
BRAND.
[To himself.]
Impenitent alive,-and dead!
This is the finger of the Lord!
Now through my means shall be restored
The treasure she has forfeited;
Else tenfold woe upon my head!
[Rises.]
Henceforth as by my sonship bound,
Unflinching, on my native ground
I’ll battle, a soldier of the Cross,
For Spirit’s gain by Body’s loss!
Me with His purging fire the Lord
Hath arm’d, and with His riving Word:
Mine is that Will and that strong Trust
That crumbles mountains into dust! 
BRAND
(still vor sich hin.)
Tod ohne Buße. Tod wie Leben.
Ist da nicht Gottes Fingerzeig?
Von mir will er den Zins erheben,
Den sie zu zahlen sich begeben, –
Nun zehnmal weh’ mir, wich’ ich feig!
(Erhebt sich.)
Ihr Sohn, will ich, auf Heimatsgrund,
Unwandelbar von dieser Stund’
An kriegen, Gottes Kreuzvasall,
Für Geistes Sieg in Fleisches Fall.
Gott gab mir seiner Zunge Erz,
Glomm seine Zornglut mir ins Herz; –
Nun steht mein Wille hoch in Halmen,
Nun darf, nun kann ich Fels zermalmen! 
DOKTOREN
(efterfulgt af Agnes kommer hurtigt ud på trappen og råber):
Beskik dit hus og drag herfra! 
THE DOCTOR.
[Followed by AGNES, comes hastily out, and cries.]
Order your house and haste away! 
DER DOKTOR,
(begleitet von Agnes, tritt eilig auf die Treppe hinaus und ruft Brand zu:)
Ihr Haus beschickt und fort von hier! 
BRAND.
Om jorden skalv, jeg blev endda! 
BRAND.
Were there an earthquake I would stay! 
BRAND.
Und bebte die Erd’, ich trotzet’ ihr! 
DOKTOREN.
Så er dit barn til døden dømt. 
THE DOCTOR.
Then you have doom’d your child to death. 
DER DOKTOR.
So ist Dein Kind des Todes, Mann! 
BRAND
(forvildet).
Alf! Barnet! Alf! Hvad rædsels skrømt
er dette her! Mit barn!
(vil ind i huset.) 
BRAND.
[Wildly.]
The child! Alf! Alf! What phantom wraith
Of fear is this! My child!
[Is about to rush into the house.] 
BRAND.
Mein Kind! Mein Alf! Was ficht Sie an!
Sie reden irr!
(Will ins Haus.) 
DOKTOREN
(holder ham tilbage).
Nej bliv! –
Her er ej lys, her er ej sol,
her skær en luft, som pust fra pol, –
her sænker skodden klamt sig ned; –
en vinter til på dette sted
vil visne bort hans spæde liv.
Rejs, Brand, og Deres barn er frelst;
men gør det snart, imorgen helst. 
THE DOCTOR.
[Holding him back.]
Stay, stay.—
Here summer sunshine pierces not,
Here polar ice-blasts rive and rend,—
Here clank and stifling mists descend.
Another winter in this spot
Will shrivel the tender life away.
Go hence, you’ll save him! No delay!
To-morrow’s best. 
DER DOKTOR
(hält ihn zurück.)
Nein, bleiben Sie! –
In dieser finstern Felsenkluft
Mit ihrer eisigen Nordpolluft,
Mit ihrem Nebel, naß und schwer,
Nur einen Winter noch, – und nie
Erblickt Ihr Kind die Sonne mehr.
Nur Flucht, Brand, rettet Ihren Sohn, –
Doch bald, am liebsten morgen schon. 
BRAND.
Ikveld, idag, i denne stund!
O, han skal vokse stærk og sund; –
ej gufs fra bræ, ej sno fra kyst,
skal isne mer hans lille bryst.
Kom, Agnes, løft ham lindt i blund!
På flugt, på flugt langs alle sund!
O, Agnes, Agnes, dødens garn
sig spinder om vort lille barn! 
BRAND.
To-night,-to-day!
Now, ere another hour is out!
O yet he shall grow strong and stout;—
No blast from mountain or from shore
Shall chill his baby-bosom more.
Come, Agnes, lift him gently in sleep!
Away along the winding deep!
O Agnes, Agnes, death has spun
His web about our little son! 
BRAND.
Heut abend, gleich, noch diese Stund’!
Stark werd’ er wieder und gesund!
Kein Gletscherhauch, kein Küstenwind
Mach’ seine kleine Brust mehr wund.
Wieg’ sanft in Schlaf ihn, – und geschwind
Dann fort aus diesem Grabesgrund!
O Agnes, Todesnähe spinnt
Ihr graues Garn um unser Kind! 
AGNES.
Jeg lønligt aned, lønligt skalv, –
og dog jeg så kun faren halv. 
AGNES.
Foreboding trembled in my heart,—
And yet I only knew a part. 
AGNES.
Wohl ahnt’ ich zitternd die Gefahr,
Doch nicht, daß sie so nahe war. 
BRAND
(til doktoren).
Men flugt ham frelser? Så De lover! 
BRAND.
[To THE DOCTOR.]
But flight will save him? That is sure? 
BRAND
(zum Doktor.)
Sie schwören mir, daß Flucht ihn rettet? 
DOKTOREN.
Det liv, en fader våger over
ved nat og dag, er sejerstrygt.
Vær alt for ham, og sundhedssmykt
De snart skal se ham; nær ej frygt. 
THE DOCTOR.
The life a father day and night
Watches, all perils can endure.
Be all to him! and healthy, bright,
You soon shall see him, be secure! 
DER DOKTOR.
Wen Vaterliebe sorgsam bettet,
So Tag wie Nacht, – er ist gefeit.
Sei’n Sie ihm alles, und die Zeit –
Getrost! – der Heilung ist nicht weit! 
BRAND.
Tak, tak!
(til Agnes.)
Hyll tæt i dun ham ind;
langs fjorden stryger aftnens vind.
(Agnes går ind i huset.) 
BRAND.
Thanks, thanks!
[To AGNES.]
In down enclose him well;
Chill sweeps the night-wind from the fell.
[AGNES goes in.]
[The DOCTOR silently watches BRAND, who gazes fixedly through the door; then goes to him, and lays his hand on his shoulder.] 
BRAND.
Dank! Dank!
(Zu Agnes.)
Einhüll’ ihn dicht in Daun;
Den Fjord lang weht schon nächtlich Graun.
(Agnes ins Haus ab.) 
DOKTOREN
(betragter i taushed Brand, som ubevægelig ser ind gennem døren, går derpå hen til ham, lægger hånden på hans skulder og siger):
Mod verdens flok så ubønhørlig,
og mod sig selv så let medgørlig!
For den ej gælder lidt, ej meget, –
kun lovens intet eller alt;
men fra en selv er modet veget
i samme stund som loddet faldt –
og offerlammet var ens eget. 
THE DOCTOR.
So tender to his own distress.
And to the world so merciless!
For them avails not more nor l e s s!
Only Law’s absolute Nought or A l l,
But now-no sooner sees he fall
The dooming lot,-his valour’s flown; —
The sacrificial lamb’s his own! 
DER DOKTOR
(betrachtet schweigend Brand, der unbeweglich durch die Tür hineinblickt, geht darauf zu ihm hin, legt ihm die Hand auf die Schulter und sagt:)
Wo’s andre gilt, so amtsgewichtig, –
Und mit sich selber so nachsichtig!
Viel oder wenig zählt bei jenen
Gar nicht, nur alles oder nichts;
Doch selber weint man Weibertränen,
Gefällt’s der Fordrung des Verzichts –
Sich auf uns selber auszudehnen. 
BRAND.
Hvad mener De? 
BRAND.
What mean you? 
BRAND.
Was meinen Sie? 
DOKTOREN.
Til Deres moer
De tordned lovens hårde ord;
fortabt, hvis alt ej lægges af,
hvis ej du nøgen går i grav;
Og samme råb har runget tidt,
når folkets flok, som tyngst, har lidt!
Nu er De havsnødsmanden selv,
i skæbnens storm på bådens hvælv;
nu kaster De fra krænget køl
tilhavs hvert brev om straffens pøl, –
tilhavs, tilhavs den tunge bog,
hvormed De brødres bringer slog;
nu gælder det i kuling stiv
at berge eget afkoms liv.
På flugt, på flugt langs fjord og vik, –
på flugt fra egen moders lig, –
på flugt fra sjælehjord og kald; –
nu lyser presten messefald! 
THE DOCTOR.
In the dying ear
You thunder’d the decree of fear:
To perish, unless All she gave,
And went down naked to the grave!
And that cry rang again, again,
When need was direst among men!
Y o u ’ re now the shipwreckt sailor, cleaving
To swamp’d boat through the storms of doom,
And from its upturn’d bottom heaving
To see your tracts on Wrath to Come,
To sea, to sea, the bulky tome
That struck your Brothers’ bosoms home;
Now you ask only wind and wave
To waft your infant from death’s reach.
Fly, only fly, by bay and beach,
Fly from your very mother’s grave,—
Fly from the souls you’re sent to save;—
“The Parson does not mean to preach!” 
DER DOKTOR.
Der Mutter dort
Scholl des Gesetzes steinhart Wort:
Verdammt! Legst du nicht alles ab
Und schreitest nackend in dein Grab!
Und dieser Ruf scholl oft genug,
Wo bang ein Herz und angstvoll schlug.
Jetzt treibt man selbst in Schiffbruchsnot
Auf schicksalssturm-verschlagnem Boot,
Jetzt ist auf umgekehrtem Kiel
Ein Schuldbrief plötzlich Last zuviel; –
Und jenes Buch, das zentnerschwer
Die Brüder schlug, rutscht flugs ins Meer; –
Sonst wär’s am End’ im bösen Wehn
Ums eigne liebe Kind geschehn.
Geflohn aus dieser Sturmregion!
Der Mutter Leiche selbst geflohn!
Geflohn Bestimmung, Seelsorg’, Haus!
Jetzt setzt der Pfarr die Predigt aus! 
BRAND
(griber sig forvildet om hovedet som for at samle tankerne).
Er nu jeg blind! Var jeg det før! 
BRAND.
[Wildly clutching his head as if to gather his thoughts.]
Am I now blind? Or was I? 
BRAND
(greift sich verzweifelt an den Kopf, wie um seine Gedanken zu sammeln.)
Bin jetzt ich blind? War ich’s zuvor? 
DOKTOREN.
De handler som en fader bør.
Tro ej, jeg laster, hvad De gør; –
for mig De er i stækket stand
mer stor, end før som styrkens mand. –
Farvel! Nu har jeg rakt Dem spejlet;
brug det og suk så: Herregud,
slig ser en himmel-stormer ud!
(går.) 
THE DOCTOR.
Nay,
A father has no other way;
Don’t fancy that your act I blame;
I hold you greater, clipt and tame,
Than in your giant strength secure.—
Farewell! I’ve held you up a glass;
Use it and sigh: “Alas, alas,
Is this a Titan’s portraiture?”
[Goes.] 
DER DOKTOR.
Sie lieh’n dem Vater in sich Ohr.
Ich schelt’ mit nichten, was Sie tun; –
Für mich rückt der Gebrochne nun
Weit über den Titan empor. –
Ade! Nun bot ich Ihrer Seele
Den Spiegel. Sehn Sie seufzend draus:
So sieht ein Himmelsstürmer aus!
(Ab.) 
BRAND
(stirrer en stund frem for sig, pludselig udbryder han):
Nu eller før, – når er her fejlet?!
(Agnes kommer ud af døren med kåbe over skuldrene og barnet på armen; Brand ser hende ikke; hun vil tale, men standser ligesom slagen af skræk, da hun bemærker udtrykket i hans ansigt. I samme øjeblik kommer en mand ilsomt ind gennem havegrinden. Solen går ned.) 
BRAND.
[Gazing a while before him: then bursts out.]
Before-or now,-when did I stray?
[AGNES comes out with a cloak over her shoulders and the child in her arms; BRAND does not see her; she is about to speak, but stands petrified with terror at the look in his face. At the same moment A MAN comes in hastily through the garden-gate. The sun is setting.] 
BRAND
(starrt eine Weile vor sich hin; plötzlich mit Leidenschaft:)
Jetzt oder einst, – wann griff ich fehle?
(Agnes tritt aus der Türe, den Mantel über den Schultern und das Kind auf dem Arm; Brand sieht sie nicht. Sie will reden, aber das Wort bleibt ihr erschrocken in der Kehle stecken, da sie den Ausdruck seiner Züge bemerkt. In demselben Augenblick kommt EIN MANN eilig durch die Gartentür herein. Die Sonne geht unter.) 
MANDEN.
Hør, prest, du har en avindsmand! 
THE MAN.
Hark, priest, you have a foe! 
DER MANN.
Hör’, Pfarr, Du hast hier einen Feind! 
BRAND
(knuger hånden mod brystet).
Ja, her. 
BRAND.
[Clenching his hand against his breast.]
Yes, here! 
BRAND
(preßt die Hand gegen die Brust.)
Ja, hier
MANDEN.
Vær på din post mod fogden.
Din sæd skød frodigt over land,
til han med rygtets brandpest slog den.
Alt ofte har han ymtet om,
at prestegården snart står tom, –
har sagt, at os du ryggen vender,
så fort din rige moer er død. 
THE MAN.
Watch well the Mayor. The seed you sow
Sprang ever bravely into ear,
Till blighting slanders laid it low.
With meaning hints he has implied
That by-and-by this house would lack
A tenant, and you’d turn your back,
The day your wealthy mother died. 
DER MANN. Nimm Dich vorm Vogt in acht!
Du hattest viel’ um Dich vereint,
Bis sein Gered’ uns irr gemacht.
Verleumd’risch trug er hin und her,
Der Pfarrhof ständ’ in kurzem leer,
Und Du, Du kehrtest uns den Rücken,
Nun Deine reiche Mutter tot. 
BRAND.
Og hvis så var –? 
BRAND.
And if it were so 
BRAND.
Und wär’s nun so –? 
MANDEN.
Prest, jeg dig kender
og véd, hvi slige giftord lød;
du står jo ham og hans imod,
han aldrig fik din vilje bøjet, –
se, det er rygtets rette rod – 
THE MAN.
Priest, I know you;
Know, why these poisonous tales are rife;
You stood against him still at strife;
He could not bend your purpose;-lo, you,
That’s what these slanders signified— 
DER MANN.
Nein, seiner Tücken
Ursach’ errät sich ohne Not.
Stehst wider ihn und seinen Bund,
Hast ihm den Nacken nie gebogen –:
Das ist der Nachred’ wahrer Grund. 
BRAND
(usikker).
At sandt er sagt – sig tænke lod. 
BRAND.
[Hesitating.]
Suppose the case-that he spoke true? 
BRAND
(unsicher.)
Er tat Euch wohl – die Wahrheit kund. 
MANDEN.
Da har du stygt for alle løjet. 
THE MAN.
Then to us all you’ve basely lied. 
DER MANN.
So hättst Du allzumal belogen! 
BRAND.
Har jeg –? 
BRAND.
Have I—? 
BRAND.
Hätt’ ich –? 
MANDEN.
Hvor tidt har ej du sagt,
at Gud har selv til strid dig vakt, –
at mellem os du har dit hjem,
at her din krig skal føres frem,
at ingen mand tør kaldet svige,
at slå han skal, men aldrig vige.
Og kaldet har du! Stærkt og lyst
din ild har fængt i mangt et bryst. 
THE MAN.
How oft you’ve told us, you,
That God has eall’d you to the strife,
That here you’ve made your home for life,
That here you’ll bear the battle through,
That none may shirk the call to serve,
That all must fight and never swerve,
You have the Call! How flames and flashes
In many a heart the fire you’ve fed! 
DER MANN.
Wie oft hast Du erzählt,
Daß Gott selbst Dich zum Streit erwählt;
Daß unter uns die Heimat Dein,
Daß hier Dein heil’ger Krieg soll sein,
Daß jeder, der Berufung treu,
Der Flucht Schand’ mehr als alles scheu’!
Und Du, Du bist berufen! Tiefst
Nährt mancher, was Du mahnend riefst. 
BRAND.
Mand, her er mængdens øre døvt;
fast hvert et sind er slukt og sløvt! 
BRAND.
This people’s heart is hard and dead!
Their ear is deaf, their fire is ashes! 
BRAND.
Das Ohr der Menge hier ist taub;
An dürrem Holze grünt kein Laub. 
MANDEN.
Du bedre véd; – i mangt et sind
nu glittrer himlens solskin ind. 
THE MAN.
O, you know better;-radiant day
To many a heart has found its way. 
DER MANN.
Das weißt Du besser; – manch ein Herz
Blüht nun voll Hoffnung himmelwärts. 
BRAND.
I tifold flere er der nat. 
BRAND.
In tenfold others all is night. 
BRAND.
In zehnmal mehren herrscht doch Nacht. 
MANDEN.
Du er som lys i natten sat.
Men lad det være, som det vil;
at tælle trænges her ej til;
thi her står jeg, den ene mand,
og siger: rejs, ifald du kan!
Jeg har en sjæl så fuldt som nogen;
jeg kan ej hjælpe mig med bogen;
du har mig op af dybet draget, –
prøv, om du nu tør slippe taget!
Du kan det ej; jeg holder fast;
min sjæl var tabt, hvis taget brast! –
Farvel! Jeg venter trygt det bud:
min prest ej slipper mig og Gud.
(går.) 
THE MAN.
You’re sent to be their beacon-light,
But be the numbers as you choose,
Here is no need to closely scan;
For here I stand, one only Man,
And bid you: Leave us, if you can!
I have a soul I would not lose,
Like others; books I cannot use,
You bore me from the depths below,—
Try if you now can let me go!
You cannot,-I so closely grip,
My soul were lost if I should slip
Farewell; I look to learn at last;
My priest by me-and God-stands fast.
[Goes.] 
DER MANN.
Du bist wie Licht, das helle macht.
Doch wie’s auch mit der Menge steh’, –
Aufs Zählen kommt hier wenig an;
Denn hier steh’ ich, der eine Mann,
Und sage: Wenn Du kannst, so geh!
Zwar Bücherwissen hab’ ich keines,
Doch ist mein Herz so voll wie eines;
Du gabst mir Deine Hand zu fassen, –
Du darfst mich jetzt nicht fallen lassen!
Du kannst es nicht; ich halte fest;
Versagtest Du, so wär’s mein Rest! –
Leb’ wohl! Du wirst mir nicht zu Spott.
Mein Pfarr verläßt nicht mich noch Gott.
(Ab.) 
AGNES
(sky).
Din kind er hvid, din mund er bleg;
det er, som du i hjertet skreg. 
AGNES.
[Timidly.]
Your lips are blanch’d, and white your cheek;
You seem to utter an inward shriek! 
AGNES
(schüchtern.)
Weiß ist Dein Antlitz, bleich Dein Mund,
Als schrie’ Dein Herz im tiefsten Grund. 
BRAND.
Hvert klangfuldt ord, mod bergvæg sagt,
mig slår med tifold genlyds magt. 
BRAND.
Each strong word flung at yonder rock
Thrills back with tenfold echo’s shock. 
BRAND.
Jed’ klangvoll Wort, das ich hier sprach,-
Die Bergwand hallt’s anklagend nach. 
AGNES
(gør et skridt frem).
Jeg er beredt! 
AGNES.
[Advancing a step.]
I’m ready! 
AGNES
(macht einen Schritt vorwärts.)
Ich bin bereit! 
BRAND.
Beredt? Hvortil? 
BRAND.
Ready? Whereunto? 
BRAND.
Bereit? Wozu? 
AGNES
(med styrke).
Til hvad en moder må og vil!
(Gerd løber forbi udenfor på vejen og standser ved havegrinden.) 
AGNES.
[Vehemently.]
For what a mother needs must do! 
AGNES
(kraftvoll.)
Zu tun, was eine Mutter tu’!
(GERD läuft draußen auf dem Wege vorüber und macht an der Gartentür halt.) 
GERD
(klapper i hænderne og råber med forvildet glæde):
Har I hørt det? Bort fløj presten! –
Ud af bakken, op af houg
myldrer både trold og draug,
svarte, stygge, store, små, –
hu, hvor hvast de kunde slå –!
Øjet rev de af mig næsten;
halve sjælen har de taget; –
å, jeg hjælper mig med resten;
der er nok igen af vraget! 
GERD.
[Runs by outside and stops at the garden-gate; claps her hands and cries in wild joy.]
Have you heard? The priest’s flown off.—
Up from hillocks, out of hones,
Swarm the demons and the Drows,
Black and ugly, big and little—
Ugh, how fierce they cut and cuff—!
Half my eye away they whittle;
Half ray soul they’ve carried off;
With the stump I’ll e’en make shift,
It will serve me well enough! 
GERD
(klatscht in die Hände und ruft mit irrer Freude:)
Hörtet Ihr’s? Fort flog der Pfarrer! –
Tief vom Hügel, hoch vom Berg
Wimmeln Troll und Draug und Zwerg,
Schwarz und wüst und groß und klein, –
Hu, wie hieb die Bande drein! –
Haben mir mit wilden Bissen
Aug’ und Herz halb ausgerissen!
Pah, Ihr plumpen Menschennarrer, –
Gerd kann gern die Hälfte missen! 
BRAND.
Pige, vildt din tanke går;
her du ser jeg for dig står. 
BRAND.
Girl, your thoughts are all adrift;
See, I stand before you. 
BRAND.
Kind, was reimst und träumst Du da!
Steh’ ich denn nicht vor Dir? 
GERD.
Du? Ja du, men ikke presten!
Ned fra Svartetind min høg
rap bortover lien strøg;
bidslet, sadlet, vild og vred
hvæste han i mørknings-blæsten,
og en mand på ryggen red, –
det var presten, det var presten!
Nu står bygdens kirke tom,
stængt med både lås og bom;
Styggekirkens tid er omme;
nu skal min til ære komme.
Der står presten, stærk og stor,
i sit hvide messeklæde,
vævt af vintrens dryp og væde; –
vil du være med, så kom;
bygdens kirke står jo tom;
presten min har slige ord,
at det runger over jord! 
GERD.
You?
Ay, but not the parson! Swift
From the peak my falcon flew,
Fiercely down the fells he hied him,
He was bitted and saddled too,
Through the nightfall blast he hiss’d,
And a man was set astride him,
’Twas the parson, ’twas the priest!
Now the valley church is bare,
Lock and bar are bolted there;
Ugly-church’s day is past;
Mine shall get its due at last.
There the priest stands, tall and strong;
Snowy surplice swathes his flank,
Woven of winter’s drip and dank,
If you’d see him, come along;
Parish-church is bare and blank;
M y priest has so brave a song,
That the whole earth rings to hear it. 
GERD.
Ja –
Du! Du wohl, doch nicht der Pfarrer!
Jäh herab vom Schwarzen Horn
Schoß mein Habicht. Wild von Sporn,
Zaum und Sattelzeug durchschnitt
Er den Dust, der Nachtdurchstarrer,
Und der Mann, der auf ihm ritt, –
Sieh, das war, das war der Pfarrer!
Leer steht jetzt der Dorfkirch’ Raum,
Vorgelegt ist Schloß und Baum;
Ihre Zeit wird nimmer kehren;
Jetzt kommt meine Kirch’ zu Ehren,
Wo mein Pfarrer Predigt hält,
Hoch im weißen Meßgewand,
Wie’s ihm webte Winters Hand; –
Willst Du ’n hör’n, komm hinterher;
Eure Dorfkirch’ steht ja leer;
Wenn er seinen Text bestellt,
Schallt es über die ganze Welt! 
BRAND.
Brudte sjæl, hvo bød dig fange
vildsomt mig med afguds-sange! 
BRAND.
Who has bidden thee, shatter’d spirit,
Lure me with this idol-lay? 
BRAND.
Wer hieß, Arme, Dich, mit irren
Götzenfabeln mich verwirren? 
GERD
(kommer indenfor havegrinden).
Afgud? Hvad er det for noget?
Afgud? Å, jeg véd det godt;
stundom stort og stundom småt;
altid gyldent, altid broget.
Afgud! Hør du; ser du hende?
Kan du under klædet kende
barnehænder, barneben?
Kan du se, hvor fint og broget
Svøbet folder sig om noget,
der er ligt et barn, som sover?
Ræd hun viger, – dækker over!
Afgud? Mand, der ser du én! 
GERD.
[Coming into the garden.]
Idols, idols? What are they?
Oho! That is what you mean:
Giant or pigmy, large or lean,
Always gilded, always gay.
Idols! Look you where she stands!
See you ’neath her mantle stray
Baby-feet and baby-hands?
See you how those robes are gay,
That close-folded something keep
Like a little child asleep?
Back she shudders! Hides her son!
Idols?-Man, I show you one! 
GERD
(kommt durch die Gartentür herein.)
Was sind das für Narreteiden:
Götzen? Ei, was wird das sein?
Einmal groß und einmal klein,
Immer gülden, bunt und seiden.
Götzen!? Hörst Du, siehst Du sie?
Regt sich’s nicht im Tuche hie
Wie von Kinderhänd’ und –beinen?
Diese Windel, fein und seiden, –
Sag’, was mag sie wunders kleiden?
Wohl ein Kind in Schlummerruh’?
Da erschrickt sie, – deckt es zu!
Götzen? Mann, da siehst Du einen! 
AGNES
(til Brand).
Har du tårer, har du bønner?
Ud har rædslen mine brændt! 
AGNES.
Have you tears, Brand? Can you pray?
Terror scorches mine away! 
AGNES
(zu Brand.)
Hast Du Bitten, hast Du Tränen?
Mich hat Grausen ausgebrannt. 
BRAND.
Agnes, hustru, – ve jeg skønner,
hende har en større sendt! 
BRAND.
Woe’s me, Agnes-I forbode
In her words the voice of God. 
BRAND.
Weh! Dies Wesen, möcht’ ich wähnen,
Hat ein Höherer gesandt! 
GERD.
Hør; nu ringer alle klokker
sammen på den vilde hej!
Se, hvad menighed der flokker
sig til færd på kirkevej!
Kan du se de tusend trolde,
bygdens prest har sænkt i havet?
Kan du se de tusend dverge?
Indtil nu de lå begravet
med hans segl som gravbrudds-værge.
Hav og grav dem kan ej holde;
frem de myldrer, våde, kolde; –
skindødt troldbarn ser jeg grine,
vælte af sig bergskreds-blokken.
Hør, de skriger: moer og faer!
Mænd og kvinder giver svar;
bygdens mand går mellem sine,
som en faer i sønneflokken;
bygdens kvinde taer sin døde,
rækker ham sit bryst til føde; –
aldrig før så stout hun knejste,
når hun barn til dåben bar.
Her blev liv, da presten rejste! 
GERD.
Hark; now all the bells are loud,
Clanging down the savage fells!
See, what moving masses crowd
Upwards to those bidding bells!
See the thousand trolls uprisen
From the ocean-caves, their prison;
See the thousand dwarfs up-leaping
From the graves where they were sleeping
With the priest’s seal on them set:
Grave and ocean cannot bind them,
Out they’re swarming, chill and wet;—
Troll-babes that but shammed to die,
Grinning roll the rocks behind them:
“Mother, father!” hark, they cry;
Goodman, Goodwife, make reply;
Then, as fathers among sons,
Move among their buried ones;
Women lay their risen dead
At their bosoms to be fed,
Strutted scarce with prouder front
When they bore them to the font.
Life begins! The parson’s fled! 
GERD.
Horch! jetzt läuten all die Glocken
Droben auf dem wilden Grat!
Sieh, wen sie zum Kirchgang locken,
Welche Spukgemeinde naht!
Tausend Zwerg- und Trollgestalten,
Die der Pfarr ins Meer geknechtet,
Brachen ihrer Grüfte Riegel:
Nimmer lassen sie, geächtet
Unter seines Fluches Siegel,
Sich von See und Sarg mehr halten;
Wimmelnd nahn die nassen, kalten; –
Kinder, scheintot, sieh, mit Greinen
Berglawinenschutt entstreben.
Vater! Mutter! schreit’s im Chor;
Männer, Weiber stürzen vor;
Dörfler wandert mit den Seinen,
Wie ein Vater, söhn’-umgeben,
Dörflerin hat ihrem toten
Kind die Mutterbrust geboten;
War sie je so strack zu sehn,
Wann sie mußt’ zur Kindstauf’ gehn?
Da der Pfarr geflohn, ward Leben! 
BRAND.
Vig ifra mig! Fast jeg ser
værre syner – 
BRAND.
Get thee from me! Direr still
Grows the vision 
BRAND.
Weich von mir! Fast zeugt die Nacht
Schlimmern Spuk noch – 
GERD.
Hør! Han ler,
han, som sidder langsmed vejen,
der den svinger op mod hejen;
ind han skriver i sin bog
hver en sjæl, som opad drog; –
hej, han har dem alle næsten;
bygdens kirke står jo tom,
stængt med både lås og bom, –
og på høgens ryg fløj presten!
(springer over havegærdet og taber sig i urden. Stilhed.) 
GERD.
Hark, he’s mocking!
He that sits by yon way-border,
Where it rears to scale the hill,
All their names as they go flocking
In his book he writes in order;—
Ho! he’s wellnigh all the pack;
For the parish-church is bare,
Lock and bar are bolted there,—
And parson’s off on falcon-back!
[Leaps over the garden fence and is lost in the moraine. Stillness.] 
GERD.
Horch! Er lacht,
Er, der längs des Weges sitzt,
Wo er auf zur Höhe flitzt;
Treulich bucht er Seel’ um Seele
Aus des Tals verlaßner Kehle; –
Hei, er zählt nicht viele Lücken;
Leer ist ja der Dorfkirch’ Raum,
Zugesperrt mit Schloß und Baum, –
Fort der Pfarr auf Habichts Rücken!
(Springt über den Gartenzaun und verliert sich in den Felsen. Stille.) 
AGNES
(nærmer sig og siger dæmpet):
Lad os gå; nu er det tid. 
AGNES.
[Approaches, and says in a low voice.]
Late we linger: let us go. 
AGNES
(nähert sich Brand und sagt mit gedämpfter Stimme:)
Es ist Zeit; wir wollen gehn. 
BRAND
(stirrer på hende).
Hvilken vej?
(peger først mod havegrinden, siden mod husdøren.)
Did? – eller did? 
BRAND.
[Looking fixedly at her.]
Shall our way be—
[Points first to the garden-gate, then to the house-door.]
So?-or so? 
BRAND
(starrt sie an.)
Welchen Weg?
(Zeigt zuerst auf die Gartenpforte, dann auf die Haustür.)
Den? – Oder den? 
AGNES
(viger forfærdet).
Brand, dit barn, – dit barn! 
AGNES.
[Starts back shuddering.]
Brand, your child,-your child! 
AGNES
(weicht schaudernd zurück.)
Brand, – Dein Kind! 
BRAND
(følger efter).
Giv svar;
var jeg prest, før jeg blev faer? 
BRAND.
[Following her.]
Say rather:
Was I priest ere I was father? 
BRAND
(folgt ihr.)
Was war ich erst?
Priester oder Vater? 
AGNES
(viger længere tilbage).
Blev end spurgt med tordnens brag, –
intet svar i denne sag! 
AGNES.
[Drawing further back.]
Though in thunder-crash it peal’d,
Unto that my lips are seal’d. 
AGNES
(weicht noch weiter zurück.)
Wärst
Gott Du selbst, der also fragt’, –
Liess’ ich dies doch ungesagt! 
BRAND
(følger igen).
Svare skal du; du er moer;
du har her det sidste ord! 
BRAND.
[Following.]
You are Mother: it is due
That the last word come from you. 
BRAND
(folgt ihr wieder.)
Sprich als Mutter! Soll ich fort?
Du hast hier das letzte Wort! 
AGNES.
Hustru er jeg; tør du byde,
skal jeg bøje mig og lyde! 
AGNES.
I am Wife: I shall fulfil
All that you have heart to will. 
AGNES.
Dein Gemahl bin ich; – entscheide!
Dein Gebot gilt für uns beide. 
BRAND
(vil gribe hende om armen).
Valgets kalk mig tag ifra! 
BRAND.
[Trying to grasp her arm.]
Take the Cup of Choice from me! 
BRAND
(will sie am Arm ergreifen.)
Nimm den Kelch der Wahl von mir! 
AGNES
(viger bagom træet).
Aldrig var jeg moder da! 
AGNES.
[Retreating behind the tree.]
Mother then I should not be! 
AGNES
(weicht hinter den Baum zurück.)
Hieß’ ich dann noch Mutter Dir? 
BRAND.
Der er dom i dette svar! 
BRAND.
There a Judgment is let fall! 
BRAND.
Daraus blitzt ein Urteilsstrahl! 
AGNES
(stærk).
Spørg dig selv, om valg du har! 
AGNES.
[Vehemently.]
Have you any choice at all! 
AGNES
(stark.)
Bleibt Dir überhaupt noch Wahl? 
BRAND.
Styrket dommen atter lød! 
BRAND.
Still the Judgment, gathering force! 
BRAND.
Daraus blitzt es abermal! 
AGNES.
Tror du fuldt på Herrens kald? 
AGNES.
Trust you wholly in God’s Call? 
AGNES.
Fühlst Du Dich als Auserwählten? 
BRAND.
Ja!
(griber hende fast om hånden.)
Og nu du sige skal
ordet over liv og død! 
BRAND.
Yes!
[Grasps her hand firmly.]
And now ’tis yours to give
Final sentence: Die or live! 
BRAND.
Ja!
(Greift sie fest um die Hand.)
Und nun schenk’ mir gestählten
Mutes Leben oder Tod. 
AGNES.
Gå den vej, din Gud dig bød!
(Ophold.) 
AGNES.
Go where God has fix’d your course.
[Pause.] 
AGNES.
Folge Deines Gotts Gebot!
(Pause.) 
BRAND.
Lad os gå; nu er det tid. 
BRAND.
Late we linger; let us go. 
BRAND.
Es ist Zeit; wir wollen gehn. 
AGNES
(toneløst).
Hvor går vejen? 
AGNES.
[Voiceless.]
Shall our way be 
AGNES
(tonlos.)
Welchen Weg, Brand? 
BRAND
(tier). 
BRAND.
[Silent.] 
(Brand schweigt.) 
AGNES
(peger mod havegrinden og spørger):
Did? 
AGNES.
[Pointing to the garden-gate.]
So? 
AGNES
(zeigt auf die Gartenpforte und fragt:)
Den? 
BRAND
(peger mod husdøren).
Nej, – did! 
BRAND.
[Pointing to the house-door.]
Nay,-so! 
BRAND
(zeigt auf die Haustür.)
Nein, – den! 
AGNES
(løfter barnet højt på armene).
Gud! Det offer, du tør kræve,
tør jeg mod din himmel hæve!
Led mig gennem livets gys!
(ind i huset.) 
AGNES.
[Raising the child aloft in her arms.]
God! The gift Thou canst require
I can lift it to thy sight!
Guide me through life’s martyr-fire!
[Goes in.] 
AGNES
(hebt das Kind auf ihren Armen hoch empor.)
Gott! Was ich Dir hier gegeben,
Darf ich stolz zum Himmel heben!
Schweige nun auch Du mir nicht!
(Ab ins Haus.) 
BRAND
(stirrer en stund frem for sig, brister i gråd, slår hænderne sammen over hovedet, kaster sig ned på trappen og råber):
Jesus, Jesus, giv mig lys!



 
BRAND.
[Gazes a while before him, bursts into tears, clasps his hands over his head, throws himself down on the steps and cries:]
Jesus, Jesus! give me light!



 
BRAND
(starrt eine Weile vor sich hin, bricht in Tränen aus, schlägt die Hände über dem Kopf zusammen, wirft sich nieder auf die Treppe und ruft:)
Jesus, Jesus, gib mir Licht!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login