You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FOGDEN.
Tror? Nej, det er sikkert.
Hun ejer grund i hver en vik,
så langt De øjne kan med kikkert.
Rig blir De, prest! 
THE MAYOR.
Think? Nay, man,
That’s sure. She’s land in every port,
Far as a telescope can scan.
You’re rich! 
DER VOGT.
Da ist nichts zu glauben.
Sie übersehn Ihr Land nicht gleich,
So scharf Sie auch den Kieker schrauben.
Sie werden reich! 
BRAND.
Trods skifteretten? 
BRAND.
’Spite the Succession Court? 
BRAND.
Trotz des Gerichts? 
FOGDEN
(smiler).
Hvad skal den her? Den skiller trætten,
hvor der er fler om gæld og arv;
men her ej trues nogens tarv. 
THE MAYOR.
[Smiling.]
What of it? That cuts matters short
When many fight for pelf and debt.
Here no man’s interest suffers let. 
DER VOGT
(lächelt.)
Was soll das hier? Das sorgt Sie nichts,
Da niemand Streit und Einwürf’ macht.
Hier kommt kein Dritter in Betracht. 
BRAND.
Og dersom dog til gods og gæld
medarving mødte lige vel
og sagde: jeg er rette manden? 
BRAND.
And what if some day, all the same,
Came a co-heir to debt and pelf
Crying: “I’m he!” and urged his claim? 
BRAND.
Und wollte doch nun irgendein
Miterb’ ihr Gut sich zuerkennen –
Und sich den rechten Erben nennen? 
FOGDEN.
Det måtte være selve fanden!
Ja, se kun på mig; – ingen anden
har her et ord at sige med;
lid trygt på mig; jeg véd besked.
Nu altså; De blir velstandsmand,
rig mand endogså; ikke længer
til denne afkrogs kald De trænger;
Dem åbent står det hele land. 
THE MAYOR.
He’d have to be the devil himself!
Just look to me! None else has here
The smallest right to interfere.
I know my business: lean on me!
Well, then; you’ll now be well-to-do,
Rich even; you’ll no longer brook
Life in this God-forsaken nook;
The whole land’s open now to you. 
DER VOGT.
Das müßt’ der Teufel selber sein!
Ja, sehn Sie mich nur an; – nicht einer
Spricht außer mir ein Wort hier drein;
Vertraun Sie mir; ich weiß Bescheid.
Nun also: Gutgestellt, wie keiner
Am Ort hier, reich sogar, so können
Sie sich nun bessre Tage gönnen;
Frei lacht die Welt nun weit und breit. 
BRAND.
Hør foged, er ej, fattet kort,
al talens kærne den: rejs bort!? 
BRAND.
Mayor, is not what you want to say,
Pithily put, just: “Go away”? 
BRAND.
Wie? Heißt das nicht mit einem Wort:
Wir brauchen Dich nicht mehr; zieh fort!? 
FOGDEN.
Omtrent. Til alle parters bedste
jeg tror det blev. Hvis De vil fæste
opmærksomt øje på de folk,
for hvem De nu er ordets tolk,
så vil De se, sålidt De passer
blandt os, som ulv blandt gæs og gasser,
Forstå mig vel! De ejer evner
til større samfunds gavn og brug,
men fast til mén for den, som nævner
sig odelsmand til klippens revner
og ætling af en dalbunds slug. 
THE MAYOR.
Pretty much that. All parties’ good
Were so best answered. If you would
But eye attentively the herd
TO whom you minister God’s word,
You’d find you’re no more of a piece
With them than foxes arc with geese.
Pray, understand me! You have gifts,
Good where the social field is wide,
But dangerous for folk whose pride
Is to be Lords of rocky rifts
And Freemen of the ravine-side. 
DER VOGT.
Ich glaub’, ’s wär’ allen nur zum Segen.
Stehn Sie, – wenn Sie die insgesamt
Betrachten, denen hier Ihr Amt
Gebeut die Bibel auszulegen, –
Nicht wie ein Wolf da, – derb verglichen, –
Vor Gänsen und vor Gänserichen?
Ihr Geist bleibt diesem engbemessnen
Bezirk ein unverstanden Buch;
Sie werden diesen eingesessnen
Bergbauern, diesen weltvergessnen
Fjordfischern oft ein wahrer Fluch. 
BRAND.
Ens fædrebygd for mandens fod
er, hvad for træet er dets rod; –
er der ej til hans gerning trang,
hans dåd er dømt, og endt hans sang. 
BRAND.
To a man’s feet his native haunt
Is as unto the tree the root.
If there his labour fill no want
His deeds arc doomed, his music mute. 
BRAND.
Sein Heimatsort ist einem Mann,
Was einem Baum sein Wurzelgrund; –
Wenn man ihn da nicht brauchen kann,
Verstummt sein Mund, verfällt sein Pfund. 
FOGDEN.
Det er al idræts første lov,
at lempes efter lands behov. 
THE MAYOR.
Success means just: Self-adaptation
To the requirements of the nation. 
DER VOGT.
Das ist das fürnehmste Gebot:
Sich dem, was not tut, anzupassen. 
BRAND.
Men lands behov ses bedst fra højden,
ej fra en fjeldklemt krog i bygden. 
B RAND.
Which from the heights you best o’erlook,
Not from the crag-encompass’d nook. 
BRAND.
Doch wird vom Tal sich das, was not,
Nicht wie vom Berg aus schätzen lassen. 
FOGDEN.
Det er de store samfunds tale,
ej ord for folk i fattige dale. 
THE MAYOR.
That talk is fit for citizens,
Not for poor peasants of the glens. 
DER VOGT.
So reden die im Lande draußen,
Nicht die in armen Tälern hausen. 
BRAND.
O, I med eders grænse-skel
imellem sletteland og fjeld!
I kræver ret som verdensriger,
mens hver en samfundspligt I sviger;
I mener fejgt, det skal jer fri,
det nødskrig: vi er småfolk, vi! 
BRAND.
O, still your limitation vain
Between the mountain and the plain!
World-citizens you’d be of right,
While every civic claim you slight;
And think, like dastards, to go free
By whining: “We’re a small folk, we!” 
BRAND.
O, Ihr mit Eurem Unterschied
Von Tiefland und Gebirg’! Ihr zieht
Die Rechte vor, die jenem gelten,
Doch seine Pflichten übt Ihr selten.
Euch dünkt’s genug, wenn Ihr nur schreit,
Daß Ihr geringe Leute seid. 
FOGDEN.
Alt har sin tid, hver tid sit hverv,
hver slægt sin egen dont at passe.
Vor bygd har også lagt sin skærv
i verdens store formåls kasse;
forstår sig, det er længe siden;
men skærven var ej ganske liden.
Se, nu er bygden tom og snever;
dens ry dog end i sagnet lever;
dens svundne storheds dage falder
samtidigt med kong Beles alder; –
der meldes endnu mangt et ord
om brødreparret Ulf og Thor
og snese gæve mænd, som foer
på herjetog til Bretlands kyst
og plyndred, så det var en lyst.
Sydboen skreg, af rædsel kold:
Gud fri os for de grummes vold!
Og disse grumme var, tiltrods
for alle tvivlsmål, mænd fra os.
Og som de karle kunde hævne,
og slå ihjæl i brandværks-stævne!
Ja, sagnet véd endnu at nævne
en Herrens helt, som korset tog; –
dog meldes ej, at ud han drog – 
THE MAYOR.
All has its time, each time its need,
Each age its proper work to do;
We also flung our mite into
The world’s great treasure of bold deed.
True, that’s long since; but, after all,
The mite was not so very small.
Now the land’s dwindled and decay’d,
But our renown still lives in story.
The days of our reported glory
Were when the great King Bel sway’d.
Many a tale is still related
About the brothers Wulf and Thor,
And gallant fellows by the score,
Went harrying to the British shore,
And plunder’d till their heart was sated.
The Southrons shriek’d with quivering lip,
“Lord, help us from these fierce men’s grip,”
And these “fierce men,” beyond all doubt,
Had from o u r harbours sallied out.
And how these rovers wreak’d their ire,
And dealt out death with sword and fire!
Nay, legend names a lion-hearted
Hero that took the cross; in verity,
It is not mention’d that he started— 
DER VOGT.
Jedwede Generation,
Jedwede Zeit geht ihre Gasse.
Wir brachten unser Scherflein schon
Der Weltgeschichte großer Kasse;
Versteht sich, anno dazumalen;
Doch war es drum kein schlechter Zahlen.
Jetzt kommt der Ort nicht mehr in Frage,
Doch seinen Ruf bewahrt die Sage;
Es zählen seine großen Tage
In König Beles Kriegsannalen.
Da dringt noch Etzliches zu Ohr
Vom Brüderpaare Wulf und Thor
Nebst manchem wackren Häuflein, das
Nach Brettlands Küste fuhr und baß
Brandschatzend Land und Leute schor.
Im Süden schrie man schreckensbleich:
Gott schütz’ uns vor der Eber Streich!
Und diese Eber, des sind wir
Gewiß, die waren Volk von hier.
Und konnten sich die Kerle rächen!
Da schwamm’s von Blut- und Feuerbächen!
Ja, einer, Türkenmacht zu schwächen,
Nahm selbst das Kreuz, dem Herrn zulieb; –
Wenn auch der Zug selbst unterblieb – 
BRAND.
Der stammer visst en sønneflok
fra denne løftets mand? 
BRAND.
He left behind a large posterity,
This promise-maker? 
BRAND.
Es stammt gewiß ein breit Geschlecht
Von diesem Helden ab? 
FOGDEN.
Sandt nok;
men hvoraf véd De –? 
THE MAYOR.
Yes, indeed;
But how came you to——? 
DER VOGT.
Ganz recht:
Doch woher wissen Sie –? 
BRAND.
Å, fordi
mig tykkes ætten kendes i
de løftets helte nutildags,
hvis korstog er af samme slags. 
BRAND.
O, I read
His features clearly in the breed
Of promise-heroes of to-day,
Who take the Cross in just his way. 
BRAND.
O, weil
So viele, dünkt mich, heut ihr Heil
In einem Kreuzzug solcher Wahl
Versuchen, wie der dazumal. 
FOGDEN.
Ja, slægten rækker lige hid.
Men vi var i kong Beles tid!
Først slog vi altså udenlands,
så gæsted vi vor grandemands
og frændes grund med økse-egg;
i knas vi tramped akren hans,
sved kirkespir og stuevæg
og fletted os en stordåds-krans. –
Af alt det blod, som slig er flydt,
er kanske lidt for meget skrydt;
dog, efter hvad jeg her har sagt,
jeg tror jeg vover, fuldt beskeden,
at pege bagud på vor magt
i storhedstiden, længst forleden,
og påstå, denne bygd har lagt
sin skærv med både ild og stål
til verdens fremgangs store mål. 
THE MAYOR.
Yes, his descendants still remain.
But we were on King Bele’s reign!
So first abroad we battled. Then,
Visited our own countrymen
And kinsmen, with the axe and fire;
Trampled their harvests gaily down,
Scorch’d mansion-wall and village spire,
And wove ourselves the hero’s crown.—
Over the blood thus set a-flowing
There’s been perhaps excessive crowing;
But, after what I’ve said, I may,
I think, without a touch of vanity,
Point backward to the stir we made
In the great Age long since decay’d,
And hold that we indeed have paid
Our little mite of Fire and Fray
Towards the Progress of Humanity. 
DER VOGT.
Jawohl, es blüht noch weit und breit.
Doch waren wir in Beles Zeit!
Erst also kam das Ausland dran;
Dann fingen wir daheim den Tanz
Mit Nachbarn und Gevattern an,
Einheizten mit der Felder Stroh
So Kirch’ wie Haus, uns flechtend so
Aus großen Taten Kranz auf Kranz.
Des Bluts, das wir dabei vergossen,
Ward später leicht zu viel gedacht;
Doch obbemeld’ter Sagenhort
Erlaubt denn doch auf unsre Macht
In jenem Zeitraum, längst verflossen,
Ein ganz bescheiden rühmend Wort,
Sowie den Schluß, daß unser Ort
Zum Fortentwicklungskampf der Welt
Mit Feu’r und Schwert sein Teil gestellt. 
BRAND.
Dog tykkes mig, som om I svigter
det ord, at adelskab forpligter, –
som om, med hakke, plog og harv,
I mulder ned kong Beles arv. 
BRAND.
Yet do you not, in fact, eschew
The phrase, “Nobility’s a trust,”—
And drive hoc, plough, and harrow through
King Bele’s patrimonial dust? 
BRAND.
Doch scheint dir nicht an Dich gerichtet,
Mein Volk, daß Adel auch verpflichtet,
Da du mit Egge, Pflug und Karst
Held Beles Erbe stumm verscharrst. 
FOGDEN.
På ingen måde. Gå blot ud
i sognefolkets gæstebud,
hvor jeg og lensmand, klokker, dommer,
som hæderslemmer er at finde,
så skal De se, når punschen kommer,
at dødt ej er kong Beles minde.
I skåler, bægerklang og sang,
i tale, både kort og lang,
han ihukommes, lades leve.
Jeg selv har tidt en dybtfølt trang
fornummet til om ham at væve
mit tankespind til blomstret dug,
og løftet mangen indfødts hug.
Jeg liker godt lidt poesi.
Det gør igrunden alle vi
fra denne bygd; – dog alt med måde;
i livet bør den aldrig råde, –
kun mellem klokken syv og ti
om aftenen, når folk er fri,
når man, af dagens gerning træt,
kan trænge til en løftnings-tvætt.
Den forskel er der mellem os
og Dem, at De med vold og trods
på engang pløje vil og slås.
Så vidt jeg ser, er Deres mening:
vort livs og dets idees forening, –
Guds krig, med dyrkning af poteter
i enhed stillet frem tilslut,
så inderligt, som af salpeter
med kul og svovel vorder krudt. 
THE MAYOR.
By no means. Only go and mark
Our parish on its gaudy-nights,
Where I with Constable and Clerk,
And Judge, preside as leading lights;
You’ll warrant, when the punch goes round,
King Bele’s memory is sound.
With toasts and clinking cups and song,
In speeches short and speeches long,
We drink his health and sound his fame.
I myself often feel inclined
The spinnings of my brain to wind
In flowery woof about his name,
And edify the local mind.
A little poetry pleases me,
And all our folks, in their degree;
But-moderation everywhere!
In life it never must have share,—
Except at night, when folks have leisure,
Between the hours of seven and ten,
When baths of elevating pleasure
May fit the mood of weary men.
Here’s where we differ, you and we,
That you desire with main and might
At the same time to plough and fight.
Your scheme, as far as I can see,
Is: Life and Faith in unity,—
God’s warfare and potato-dressing
Inseparably coalescing,
As coal, salt, sulphur, fusing fast,
Evolve just gunpowder at last. 
DER VOGT.
Durchaus nicht. Gehn Sie nur mal hier
Auf eins von den Gemeinde-Essen,
Wo Richter, Küster, Schulz und mir
Die Ehrenplätze zubemessen,
Und sehn Sie, kommen Punsch und Bier,
Ob König Bele wohl vergessen!
Mit Tusch und Sang und Becherklang,
In Reden kurz und Reden lang
Wird sein gedacht, läßt man ihn leben.
lch hab’ oft selber tiefen Drang
Verspürt, ihm aus Gedankenzwirn
Ein blumig Ehrenkleid zu weben,
Und baß erbaut manch Herz und Hirn.
lch mag gern etwas Poesie.
Das tun im Grund wir alle, die
Wir hier daheim; – wiewohl verhalten; –
Im Leben darf sie niemals walten, –
Nur von Glock’ sieben bis Glock’ zehn
Des Abends, wenn wir müßig gehn,
Und man, vom Tagwerk müd und matt,
Ein Aufschwungsbad von nöten hat.
Was uns an Ihrem Treiben irrt,
Das ist: Sie woll’n – stirb oder gib! –
So sä’n wie mäh’n auf einen Hieb.
Sie trachten, wie die Dinge scheinen,
Idee und Leben zu vereinen, –
Sie woll’n den Täter mit dem Beter
So innig in ein Joch geschirrt,
Daß eins draus wird, wie aus Salpeter,
Karbon und Schwefel Pulver wird. 
BRAND.
Omtrent. 
BRAND.
Somewhat so. 
BRAND.
Erraten. 
FOGDEN.
Men sligt er her ugørligt.
I store samfund lød det hørligt; –
gå did med Deres høje krav;
lad os så pløje myr og hav. 
THE MAYOR.
here you’ll scheme in vain!
Out in the great world that may stand;—
Go thither with your big demand,
And let us plough our moors and main. 
DER VOGT. Doch in dieser Weise
Bewirtschaftet man größre Kreise.
Die werden Ihrem Wunsch genügen,
Uns ziemt nur, Moor und Meer zu pflügen. 
BRAND.
Pløj allerførst i havet ned
jer pral om fædres herlighed;
ej dverg blir mandshøj, skønt han har
en Goliath til oldefaer. 
BRAND.
Plough first your brag of old renown
Into the main, and plough it down!
The pigmy is not more the man
For being of Goliath’s clan. 
BRAND.
Pflügt mir zuvörderst Euer leer
Geprahl von Ruhm hinab ins Meer!
Ein Zwerg wächst darum um kein Haar,
Weil Goliath sein Urahn war. 
FOGDEN.
Der ligger vækst i store minder. 
THE MAYOR.
Great memories bear the seed of growth. 
DER VOGT.
Große Erinnerungen stärken. 
BRAND.
Når mindet sig til livet binder;
men I af mindets gravhoug hul
har bygt jer sløvheds skalkeskjul. 
BRAND.
Yes, memories that to I if e are bound;
But you, of memory’s empty mound,
Have made a stalking-horse for sloth. 
BRAND.
Ja, – treiben sie zu neuen Werken.
Doch Ihr schuft jenes Säculum
Zu Eures Stumpfsinns Faulbett um. 
FOGDEN.
Mit første blir mit sidste ord; –
bedst var det, om herfra De foer.
Her vil ej Deres gerning grønnes,
her vil ej Deres livssyn skønnes.
Den smule flugt, som er fornøden, –
den løftning, som behøves kan
fra tid til tid for slæbets mand,
skal jeg besørge ufortrøden.
Igennem al min embedstid
står vakkre vidner om min flid;
ved mig er folkets tal fordoblet,
ja øget fast til tre mod en, –
idet jeg har til stedet koblet
snart hin snart denne næringsgren.
Mod trodsende natur i kamp
er frem vi skredet som med damp;
her brydes vej, her bygges bro – 
THE MAYOR.
I said at first, and still I say:—
To leave us were the wisest way.
Your work here cannot come to good,
Nor your ideas be understood.
The little flights to purer air,
The lifting-up which, now and then,
Is doubtless well for working men,
Shall be m y unremitting care.
Many agreeable facts declare
My ceaseless energy as mayor,—
Through me the population’s grown
Double, nay, almost three to one,
Since for the district I have bred
Ever new ways of getting fed.
With stubborn nature still at strife
We’ve steam’d ahead: our forward march
Here hew’d a road, there flung an arch—
To lead from 
DER VOGT.
Mein erstes bleibt mein letztes Wort; –
Am besten wär’s, Sie zögen fort.
Hier wird Ihr Wirken nur versanden,
Ihr Weltanschauen nicht verstanden.
Das Trösten auf ein besser Morgen,
Den Aufschwung, der von Frist zu Frist
Geplagtem Volk vonnöten ist,
Werd’ unverdrossen ich besorgen.
In meiner ganzen Laufbahn spricht
Gar viel von wohlerfüllter Pflicht;
Ich hab’ des Volkes Zahl verdoppelt,
Verdreifacht schier, zudem zugleich
Bald den, bald jenen Nahrungszweig
An diesen Fjordstrich hier gekoppelt.
Mit trotzender Natur im Kampf
Sind fortgerückt wir wie mit Dampf,
Und Wege ziehn sich, Brücken streben – 
BRAND.
Men ej imellem liv og tro. 
BRAND.
Not from Faith to Life. 
BRAND.
Doch nicht vom Glauben hin zum Leben. 
FOGDEN.
Imellem fjord og viddens sne. 
THE MAYOR.
To lead from fjordside to the hill. 
DER VOGT.
Vom Fjord bis hoch zum Gletscherschnee. 
BRAND.
Ej mellem gerning og idé. 
BRAND.
But not from Doctrine unto Will. 
BRAND.
Nicht zwischen Handlung und Idee. 
FOGDEN.
Først farbart mellem grænd og grænd,
først fremkomst mellem mænd og mænd, –
det var der kun én mening om,
før De som prest til bygden kom.
Nu har De blandet alt i et,
vort grubeblus med nordlysflammen;
hvem kan i sligt et tve-skær se,
hvad der er vrangt, hvad der er ret,
hvad der er bod, hvad der er ve?
Hvert forhold har De filtret sammen;
De splittet har i fiendske lejre
den flok, som samlet skulde sejre. 
THE MAYOR.
First of all, get a passage clear
From men to men, from place to place.
There were no two opinions here
On that, until you show’d your face.
Now you’ve made all confusion, dashing
Aurora-flames with lantern light;
With such cross-luminaries flashing,
Who can distinguish wrong from right,
Tell what will mar, and what will mend?
All diverse things you mix and blend,
And into hostile camps divide
Those who should triumph side by side. 
DER VOGT.
Erst Urbarmachung, Spann’ um Spann’,
Erst Fortkunft zwischen Mann und Mann, –
Darüber war ein Urteil nur,
Eh’ Ihr Geist in die Leute fuhr.
Des Grubenlichts gewohnten Schein
Verquickten Sie mit Nordlichtsflammen;
Wen läßt solch Zwielicht da noch scheiden,
Was recht, was falsch, was groß, was klein,
Was Büßen, was unschuldig Leiden?
Jedwed Verhältnis rann zusammen; –
Und die vereinigt siegen sollten,
Stehn in zwei Haufen nun zerscholten. 
BRAND.
Her blir jeg dog tiltrods for Dem.
En vælger ej sit virkes hjem.
Den mand, som målet véd og vil,
fornummet har i skrift af ild
det Gudsråb: her du hører til! 
BRAND.
Here, notwithstanding, I abide.
Man chooses not his labour’s sphere.
Who knows and follows out his call,
Has seen God’s writing on the wall,
In words of fire, “Your place is here!” 
BRAND.
Sie setzen mich noch lang nicht matt.
Man wählt nicht seines Wirkens Statt.
Wem klar sein Ziel in Herz und Sinn,
Ihm strahlt das Wort von Anbeginn:
Gott will es: Hier gehörst Du hin! 
FOGDEN.
Så bliv, men inden egne grænser;
jeg gerne ser, De folket renser
for synd og last, som går isvang;
Gud véd, det trænges mangen gang!
Men gør blot ingen helligdag
af yrkets sex, – og ton ej flag,
som om Vorherre var ombord
på hver en jagt, der skar vor fjord. 
THE MAYOR.
Stay, then, but keep within your borders;
You’re free to purge the folk of crimes,
Vices, and other rifle disorders;
God knows, it’s needed oftentimes!
But don’t make every working-day
A Sabbath, and your flag display,
As if the Almighty were on board
Of every skiff that skims the fjord. 
DER VOGT.
So bleibe man, doch in dem Seinigen;
Ich seh’ Sie gern die Leute reinigen
Von Sünden, Lastern, als im Schwang;
Des braucht’s oft alle Klafter lang.
Bloß nicht gemacht den Werkeltag
Zum Sonntag, – und nicht stets die Flagg’
Gezeigt, als ob jedwedes Brett
Im Fjord an Bord den Herrgott hätt’! 
BRAND.
Hvis Deres råd mig skulde nytte,
jeg måtte sjæl og sjæls-syn bytte;
men kaldet er, sig selv at være,
sin egen sag til sejr at bære,
og jeg skal bære sagen frem,
så det skal lyse om mit hjem!
Det folk, jer hele styrer-trop
har dysset ind, skal vækkes op!
I længe nok i trangheds bur
har pint dets rest af fjeldnatur;
fra eders småheds sultekur
hver mand går ud forstemt og stur;
I tappet har hans bedste blod,
har hulet margen af hans mod;
I pukket har i stumper små
hver sjæl, som malmstøbt skulde stå; –
men endnu kan et rejsnings-skrig
i eders øre tordne: krig! 
BRAND.
To use your counsel, I must change
My soul and all her vision’s range;
But we are called, ourselves to be,
Our own cause bear to victory;
And I will bear it, till the land
Is all illumined where I stand!
The people, your bureaucrat-crew
Have lull’d asleep, shall wake anew;
Too long you’ve eramp’d and caged apart
These remnants of the Mountain heart;
Out of your niggard hunger-cure
They pass dejected, dull, demure:
Their best, their bravest blood you tap,
Scoop out their marrow and their sap,
Pound into splinters every soul,
That should have stood a welded whole;—
But you may live to hear the roar
Of revolution thunder: W/ a r! 
BRAND.
Sollt’ ich nach Ihrem Ratschlag handeln,
Ich müßt’ mein innerst Wesen wandeln.
Doch das just gilt’s: Sich selbst zu leben,
An sein Werk ganz sich hinzugeben;
Und dies, mein Werk, ich führ’s hinaus,
Daß es soll leuchten um mein Haus!
Das Volk, das Euer Führertrott
Einschläferte, wach’ auf zu Gott!
In Eures Engsinns Zwinger schwur
Es ab bald letzte Bergnatur;
Aus Eurer Kleinheit Hungerkur
Hervorgeht jeder stier und stur;
Ihr sogt ihm aus sein bestes Blut,
Ihr grubt ihm ’s Mark aus seinem Mut;
Ihr pochtet mürbe jedes Herz,
Und sollte stehn wie gossen Erz; –
Doch noch, – wie lang sein Groll auch schwieg, –
Kann’s Euren Ohren donnern: Krieg! 
FOGDEN.
Krig? 
THE MAYOR.
War? 
DER VOGT.
Krieg? 
BRAND.
Krig! 
BRAND.
War! 
BRAND.
Krieg! 
FOGDEN.
Hvis De til våben kalder,
De blir den første mand, der falder! 
THE MAYOR.
Be sure, if you should call
To arms, you’ll be the first to fall. 
DER VOGT.
Gut; fangen Sie nur an!
Sie fallen als der erste Mann. 
BRAND.
Med klarsyn skønnes skal en dag,
at største sejr er nederlag! 
BRAND.
The day will come when we shall know
That triumph’s height is Overthrow. 
BRAND.
Einst wird gewaltig offenbar,
Daß Unterliegen Siegen war! 
FOGDEN.
Betænk Dem, Brand; De står på skillet;
sæt alt ej på det ene kort. 
THE MAYOR.
Consider, Brand, you have to choose!
Don’t stake your fortune on one card. 
DER VOGT.
Brand, Brand! Sie stehn an einer Wende;
Wenn Sie der Einsatz nur nicht reut! 
BRAND.
Og dog jeg gør det! 
BRAND.
I do, however! 
BRAND.
Ich wag’ ihn. 
FOGDEN.
Tabes spillet,
er Deres jordliv ødslet bort.
De ejer alle verdens goder,
er arving til en grundrig moder,
De har et barn at leve for,
en elsket hustru; – lykkens kår
blir rakt Dem som af milde hænder! 
THE MAYOR.
If you lose,
Your life’s irreparably marr’d.
All this world’s bounties you possess,
You, a rich Mother’s only heir,
With wife and child to be your care,—
It was a kindly hand, confess,
That dealt your terms of happiness! 
DER VOGT.
Nimmt’s ein schlimmes Ende,
So ward Ihr Lebenstag vergeud’t.
Sie haben, was das Herz begehrt;
Erbgut wird Ihnen aufgedrängt;
Ein Kind macht Ihnen ’s Leben wert,
Ein lieb Gemahl; – das Glück, es hängt
Vor Ihnen wie die reife Beere! 
BRAND.
Og hvis jeg endda ryggen vender,
til hvad De lykkens kår har kaldt?
Ifald jeg må? 
BRAND.
And what if I should, all the same,
Reject these terms? and must? 
BRAND.
Und wenn ich dennoch diesem Glück,
Wie Sie’s verstehn, den Rücken kehre?
Falls ich es muß? 
FOGDEN.
Fortabt er alt,
hvis her, i verdens udmarks vik,
De åbner Deres verdens-krig!
Drag sørpå, mod de rige strande,
hvor mænd tør stå med løftet pande;
der kan med ret De lyse møde
og byde menigheden bløde;
vort offer er ej blod, men sved
i kamp for brød blandt klippeskred. 
THE MAYOR.
Your game
Is over, if you’ve once unfurl’d
In this last cranny of the world
The standard of your world-wide war.
Turn southward, to yon prosperous shore
Where a man dares lift up his head;
There you may perorate of right
And bid them bleed and bid them fight;
O u r bloodshed is the sweat we pour
In daily wringing rocks for bread. 
DER VOGT.
Vergeben Stück,
Entroll’n Sie der Fernabwelt hier
Ihr volkskriegweckendes Panier!
Ziehn Sie zum Süden, zu Gestaden,
Wo kühne Köpfe mehr in Gnaden;
Dort sammeln Sie die Starkgemuten
Und lassen die Gemeinde bluten;
Hier opfern wir nicht Blut, – nur Schweiß,
Im Kampf um Brot mit Stein und Eis. 
BRAND.
Her blir jeg dog. Her er mit hjem,
og i mit hjem min krig skal frem. 
BRAND.
Here I remain. My home is here,
And here the battle-flag I’ll rear! 
BRAND.
Hier bleib’ ich doch. Hier ist mein Herd.
Und wo mein Herd ist, liegt mein Schwert. 
FOGDEN.
Husk, hvad De taber, hvis det glipper; –
og først og fremst, husk, hvad De slipper! 
THE MAYOR.
Think what you lose, if overthrown,
And, chiefly, think of what you quit! 
DER VOGT.
Sie wissen, was Sie als Nicht-Sieger
Verlieren – und nie mehr erreichen! 
BRAND.
Mig selv jeg taber, hvis jeg viger. 
BRAND.
Myself I lose, if I submit. 
BRAND.
Mich selbst verlör’ ich, wollt’ ich weichen. 
FOGDEN.
Brand, håbløs er en ensom kriger. 
THE MAYOR.
Hopeless is he that fights alone. 
DER VOGT.
Brand, fruchtlos kämpft ein einsamer Krieger. 
BRAND.
Min flok er stærk; jeg har de bedste. 
BRAND.
[Goes.]
The best are with me. 
BRAND.
Die Besten soll’n mir Folgschaft leisten. 
FOGDEN
(smiler).
Ja, muligt det, – men jeg de fleste.
(går.) 
THE MAYOR.
[Smiling.]
That may be,
But they’re the m o s t, who follow me. 
DER VOGT
(lächelt.)
Mag sein, mag sein, – doch mir die meisten.
(Ab.) 
BRAND
(ser efter ham).
Der går en fuldblods folkets mand,
retsindigt tænkende, velvillig,
på sin vis virksom, varm og billig, –
og dog en svøbe for sit land.
Ej jordfald, flom og vinterblæst,
ej hungersnød, ej frost og pest,
forvolder halvt det nederlag,
som slig en mellem år og dag.
Af landeplagen liv kun røves; –
men han –! Hvor mange tanker kløves,
hvor mange friske viljer sløves,
hvor mange stærke sange døves
af slig forklemt, trangbrystig sjæl!
Hvor mangt et smil på folkemunde,
hvor mangt et lyn i folkebarm,
hvor mangen løftnings lyst og harm, –
der frem til dåd sig vokse kunde, –
slog ikke blodløst han ihjæl!
(pludselig i angst.)
Men budet! Budet! – Ingen kommer!
Jo, doktoren!
(iler ham imøde.)
Tal, tal! Min moer –? 
BRAND.
[Looking after hint.]
A people’s champion thorough-bred!
Active, with fair and open hand,
Honest of heart and sound of head,
But yet a scourge upon the land!
No avalanche, no winter-blast,
No flood, nor frost, nor famine-fast
Leaves half the ruin in its rear
That such a man does, year by year.
Life only by a plague is reft;
But he! How many a thought is cleft,
How many an eager will made numb,
How many a valiant song struck dumb
By such a narrow soul as this!
What smiles on simple faces breaking,
What fires in lowly bosoms waking,
What pangs of joy and anger, seed
That might have ripened into deed,
Die by that bloodless blade of his!
[Suddenly, in anxiety.]
But O the summons! the summons!—
No! It is the Doctor!
[Enter DOCTOR.]
[Hurries to meet him.]
Say! say! How—? 
BRAND
(sieht ihm nach.)
Ein Vollblut-Volksmann! Reger Hand,
Rechtschaffen denkend, warm und billig,
In seiner Weise fortschrittswillig,
Und eine Geißel doch fürs Land.
Nicht Bergrutsch, Dammbruch, Winters Ost,
Nicht Hungersnot, nicht Pest, nicht Frost
Verschulden halb die Niederlag’,
Wie solch ein Mann in Jahr und Tag.
Die Landplag’ raubt Dir nur Dein Leben; –
Doch er –! Wie manches frische Streben,
Wie manchen stolzen Traum zertrümmert,
Wie manchen starken Ton verkümmert
Solch ein engbrüstig-heis’rer Geist!
Wie manch von Lächeln hell durchsonnten,
Wie manch von Blitzen schwangren Blick,
Wie manchen Hochflug’s Zwiegeschick,
Draus Taten, Werke wachsen konnten, –
Hat er zerbrochen und vereist.
(Plötzlich in Angst.)
Kommt keine, keine Botschaft mehr?
Doch – dort –!
(Eilt dem des Weges kommenden Doktor entgegen.)
Sie hat Sie hergesandt –? 
DOKTOREN.
Nu er hun stedet for sin dommer. 
THE DOCTOR.
She stands before her Maker now. 
DER DOKTOR.
Sie steht vor ihrem Richter, Brand. 
BRAND.
Død! – Men i bod? 
BRAND.
Dead!-But repentant? 
BRAND.
Tot! Doch in Buße? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login