You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJERDE AKT
(Juleaften i prestegården. Det er mørkt i stuen. På bagvæggen er udgangsdør; vindu på den ene side, dør på den anden.)
 
(Agnes står sørgeklædt ved vinduet og stirrer ud i mørket.) 
ACT FOURTH
Christmas Eve in the Manse. The room is dark. Gardendoor in the background; a window on one side, a door on the other.  
AGNES, in mourning, stands at the window and gazes out into the darkness. 
VIERTER AKT
(WEIHNACHTSABEND IM PFARRHAUS. DIE STUBE LIEGT IN DUNKEL. DIE AUSGANGSTÜR BEFINDET SICH IN DER HINTERWAND; EIN FENSTER AUF DER EINEN, EINE TÜR AUF DER ANDEREN SEITE.)
 
(AGNES steht in Trauerkleidung am Fenster und starrt ins Dunkel hinaus.) 
AGNES.
Endnu ikke! Endnu ikke! –
O, hvor tungt det er at vente, –
længsels råb på råb at skikke, –
aldrig noget svar at hente! –
Sneen falder blødt og tæt,
har, som med et lin-skaut, klædt
taget på den gamle kirke – –
(lytter.)
Hyss! Jeg hører grinden knirke!
Fodtrin; faste mandetrin;
(iler til døren og lukker op.)
Er det dig? Kom ind, kom ind!
(Brand kommer ind, tilsneet, i rejseklæder, som han under det følgende kaster af sig.) 
AGNES.
Still he comes not! Comes not yet!—
Oh, how hard, with gloom beset,—
Still to wait and still to cry,—
Winning never a reply!—
Fast they fall, the softly sifted
Snowflakes; in a shroud-like woof
They have swathed the old church roof
[Listens.]
Hark! the garden-latch is lifted!
Steps! A man’s step, firm and fast!
[Hurries to the door and opens it.]
Is it thou? Come home! At last!
[BRAND comes in, snowy, in travefling dress, which he removes during what follows.] 
AGNES.
Immer noch nicht! Immer noch nicht!
O, wie Stund’ um Stunde leer ist!
Und zu sehen, er kommt doch nicht,
Wie das Herz auch sehnsuchtsschwer ist!
Sacht fällt Schnee auf Berg und Wald;
Selbst das Kirchlein alt ist bald
Wie mit weißem Lein verhangen – –
(Lauscht.)
Horch! Die Zauntür ist gegangen!
Tritte! Fester Mannesfuß!
(Eilt zur Tür und schließt auf.)
Lieber, Einziger, bist Du’s?
(BRAND tritt ein, beschneit, in Reisetracht, die er während des Folgenden abwirft.) 
AGNES
(slår armene om ham).
O, hvor du blev længe borte!
Gå ej fra mig, gå ej fra mig;
ensom kan jeg ej de sorte
natteskygger ryste af mig!
Hvilken nat og hvilke dage,
disse to og denne nat! 
AGNES.
[Throwing her arms about him.]
Oh, how long thou vast away!
Go not from me, go not from me;
All alone I cannot sway
The black clouds that overcome me;
What a night, what days have been
These two-and the night between! 
AGNES
(schlingt die Arme um ihn.)
O, wie lange warst Du draußen!
Geh nicht von mir, weich’ nicht von mir!
Bin ich einsam, läßt der grausen
Nachtgespenster Reich nicht von mir!
Was sank alles auf uns nieder
Diese Tage, diese Nacht! 
BRAND.
Barn, nu har du mig tilbage.
(tænder et enkelt lys, som kaster et svagt skær over stuen.)
Du er bleg. 
BRAND.
I am with thee, child, once more.
[He lights a single candle, which throws a pale radiance over the room.]
Thou art pale. 
BRAND.
Kind, nun hast Du mich ja wieder.
(Zündet ein einzelnes Licht an, daß einen schwachen Schimmer über die Stube wirft.)
Du bist bleich. 
AGNES.
Og træt og mat.
Jeg har længtet, spejdet, stundet, –
og så har lidt grønt jeg bundet, –
lidt! men det var, hvad jeg ejed,
alt ifra isommer plejet
til at pynte juletræet.
Busken kaldte jeg for hans;
ja, han fik den og – som krans!
(brister i gråd.)
Se, nu er den halvvejs sneet
ned – o Gud – 
AGNES.
And worn and sad.
I have watch’d and long’d so sore;
And this little leafy bough—
Little, it was all I had,
Saved from summer until now
To bedeck our Christmas-tree,—
I have hung it there, Brand, see!
H i s the bush was, so we said;
Ah, ’t w as his-it crown’d him dead!
[Bursts into tears.]
Look, from the snow it peers
Yonder, his-O God— 
AGNES.
Und überwacht.
Hab’ gesehnt mich all die Stunden, –
Dann ein wenig Grün gebunden, –
Wenig nur! Doch selbst gehegtes,
Noch vom Sommer her gepflegtes,
Längst zum Christbaumputz geweihtes.
Ihm bestimmt hatt’ ich den Strauch;
Nun, – als Kranz bekommt er ’n auch!
(Bricht in Tränen aus.)
Gott im Himmel! Und nun schneit es
Auf ihn – 
BRAND.
På kirkegården. 
BRAND.
His grave. 
BRAND.
– auf dem Kirchhof drüben. 
AGNES.
O, det navn! 
AGNES.
O that word! 
AGNES.
O, dies Wort! 
BRAND.
Tør af dig tåren. 
BRAND.
Have done with tears. 
BRAND.
Du mußt Dich üben,
Es zu hören. 
AGNES.
Ja jeg skal, men vær tålmodig;
endnu er min sjæl som blodig;
såret er så friskt og nyt,
ud min styrkes væld er flydt; –
o, men det skal snart bli bedre;
er jeg over disse dage,
skal du aldrig se mig klage. 
AGNES.
Yes-be patient-I’ll be brave!
But my soul is bleeding still,
And the wound is raw and new
Sapp’d is all my strength of will.
Oh, but better shall ensue!
Once these days are overworn,
Thou shalt never see me mourn! 
AGNES.
Ja; doch quäle
Mich nicht so; sieh, meiner Seele
Wunde blutet noch zu stark;
Krank ward meines Willens Mark; –
Aber erst aus diesen Tagen,
Will ich nimmer, nimmer klagen,
Soll sich’s rasch zum Bessern kehren. 
BRAND.
Er det Herrens helg at hædre? 
BRAND.
Keep’st thou so God’s holy Night? 
BRAND.
Heißt das Gottes Festtag ehren? 
AGNES.
Nej, jeg véd –; men vær tålmodig!
Husk, ifjor så sund og frodig,
og iår ifra mig båren,
båren ud –
(gyser tilbage for ordet.) 
AGNES.
Ah! Too much thou must not crave!
Think-last year so sweet and bright,
This year carried from my sight;
Carried-carried—— 
AGNES.
Nein –; doch mußt Du mir vergeben!
Denk, – noch vorig Jahr welch Leben!
Dann des Fiebers bang Geflacker!
Und jetzt auf dem –
(Schaudert vor dem Wort zurück.) 
BRAND
(stærkt).
På kirkegården! 
BRAND.
[Loudly.]
To the grave! 
BRAND
(fest.)
– Totenacker! 
AGNES
(skriger).
Nævn det ej! 
AGNES.
[Shrieks.]
Name it not! 
AGNES
(schreit auf.)
Nicht dies Wort! 
BRAND.
Med fulde lunger
må det nævnes, er du ræd!
Nævnes må det, så det runger,
lig en bølge mod en bredd! 
BRAND.
’With lungs that crack,
Named it must be, if thou shrink—
Named, till echo rolls it back,
Like a billow from the brink. 
BRAND.
Aus vollen Lungen
Dies Wort, das Dich ängstiget!
Dieses just, daß es gesprungen
Kommt, wie Brandung an ein Brett! 
AGNES.
Selv du lider under ordet
mer, end du vil kendes ved;
på din pande ser jeg sporet
af den sved, det købtes med. 
AGNES.
Ah! The word gives thee, too, pain.
How-so passionless thou boast thee!
On thy brow I see the stain
Of the agony it cost thee! 
AGNES.
Selber zähmst Du kaum das Gären,
Das dies Wort in Dir entfacht;
Deine Stirne steht in Zähren
Von dem Schweiß, den es Dir macht. 
BRAND.
Duggens dråber på min pande
er kun sprøjt fra fjordens vande. 
BRAND.
On my brow the drops that lie
Are but sea-spray from the storm. 
BRAND.
Diese Tropfen auf der Stirne
Sind vom Fjord nur salzige Lauge. 
AGNES.
Er og dråben i dit øje
smeltet sneflok fra det høje?
Nej, o nej, den er for varm;
kilden er din egen barm! 
AGNES.
And that dewdrop in thine eye,
Has it fallen from the sky?
No, ah! no, it is too warm,
’Tis thy heart’s dew! 
AGNES.
Und der Tropfen auch im Auge
Nur geschmolzen Eis vom Firne?
Nein! Der brennt wie rinnend Erz!
Dessen Urquell ist Dein Herz. 
BRAND.
Agnes, hustru, lad os begge
være stærke, stå imod,
sammen vore kræfter lægge,
vinde fremad fod for fod. –
O, jeg var en mand derude!
Sjøen skylled over fluen,
mågen taug i uvejrsgruen,
hagglen slog min skrale skude;
midtfjords lå vi, vandet fræste,
mast og takkel hugg og hvæste,
sejlet, slidt i pjalter, blæste
langt i læ for havråks-fråden,
hver en nagle skreg i båden; –
udfor stup og udfor lider
gik der skred fra begge sider;
otte mænd med hvilte årer
sad som otte lig på bårer.
O, da vokste jeg ved roret,
jeg var den, som førte ordet,
kendte godt, en stor mig døbte
til mit kald, det dyrekøbte. 
BRAND.
Agnes, wife,
Let us bravely face the strife;
Stand together, never flinch,
Struggle onward, inch by inch.
Oh, I felt a man out there!
Surges o’er the reef were dashing;
Horror of the storm-lit air
Still’d the sea-gull; hail was thrashing
Down upon the boiling sea.
In my skiff, that mid-fjord quiver’d,
Mast and tackle creak’d and shiver’d,
Tatter’d sails blew far a-lee,
Scarce a shred of them remaining,
Every nail and stanchion straining!
From the beetling summits sunder’d.
Down the avalanches thunder’d;
Stiff and stark, with corpse-like faces
Sat the rowers in their places.
Then the soul in me wax’d high;
From the helm I ruled them all,
Knowing well that One thereby
Had baptized me to His call! 
BRAND.
Agnes, Weib, wir wollen beide
Stark sein, wollen, Eifers voll,
Mit vereinter Kraft dem Leide
Land abringen Zoll um Zoll.
Ha, war ich ein Mann da draußen!
Sturzseen brausten klippenüber,
Schreckstumm schoß die Möve drüber,
Hagelwetter kam uns zausen
Mitten im empört’sten Gischte,
Mast und Tauwerk kracht’ und zischte,
’s Fock zerriß, doch keiner fischte
Nach den Fetzen, die’s verjagte,
Jeder Nagel schrie und klagte; –
Wieder vom Gebirg und wieder
Donnerten Lawinen nieder;
Ratlos saßen die acht bleichen
Rudrer vor mir wie acht Leichen.
Ha, da wuchs ich auf am Steuer,
Meine Worte wurden Feuer, –
Und zu meinem schweren Werke,
Fühlt’ ich, lieh Gott selbst mir Stärke. 
AGNES.
Let at stå i stormen stiv,
let at leve kampens liv;
o, men tænk på mig, som sidder
stilt i sorgens spurvekvidder,
mig, som ej kan døve tiden,
om jeg nok så gerne vil;
tænk på mig, som, stængt fra striden,
ej får glimt af dådens ild;
tænk på mig, hvem kun en liden
snever gerning hører til;
tænk på mig; jeg sidder hjemme,
tør ej mindes, kan ej glemme! 
AGNES.
In the tempest to be strong,
Eager in the stress of fight,
That is easy, that is light;
Think of me, who, all day long,
Still must croon without relief
The low swallow-song of grief;
Think of me, who have no charm
For the tedious pain of life;
Me, who, far from war’s alarm,
Lack the fiery joys of strife:
Think, oh think, of me, who share not
Noble work, but brood and wait;
Me, who to remember dare not,
And who never can forget! 
AGNES.
Leicht, zu trotzen Sturmeswehn!
Leicht, Gefahren zu bestehn!
Aber sieh mich an: ich sitze
Hier in dieser Felsenritze,
Wo mir nichts den toten Frieden
Meiner Sperlingssorgen nimmt;
Sieh mich, die, weltabgeschieden,
Nicht der Taten Feu’r durchglimmt;
Sieh mich an, der Gott hienieden
Wenig nur zu tun bestimmt!
Hätt’st Du hier gleich mir gesessen,
Sprächst Du nimmer von Vergessen! 
BRAND.
Har du liden gerning, du?
Aldrig var den stor som nu.
Hør; jeg vil dig sige noget,
som i sorgen er mig mødt.
Ofte blir mit øje tåget,
tanken ydmyg, sindet blødt;
det er, som der lå en glæde
i at kunne græde, græde.
Agnes, – tænk, da ser jeg Gud
nær, som aldrig før jeg så ham, –
o, så nær at det ser ud,
som om det var let at nå ham.
Og jeg tørster mod at kaste
mig som funden til hans barm,
mod at trykkes af hans faste
stærke varme faderarm. 
BRAND.
Thou no noble life-work! Thou!
Never was it great as now.
Listen, Agnes; thou shalt know
What to me our loss has brought.
Oftentimes my light is low,
Dim my reason, dull my thought,
And there seems a kind of gladness
In immeasurable sadness.
Agnes-in such hours I see
God, as at no other, near;
Oh, so near, it seems to me
I could speak, and He would hear.
Like a lost child then I long
To be folded to his breast,
And be gather’d. by His strong
Tender Father-arms to rest! 
BRAND.
Dir, Dir läg’ nichts ob, zu tun?
Niemals Größeres denn nun!
Hör’,- vielleicht wird Dir für Deinen
Schmerz aus meinem ein Gewinn.
Oft wird mir das Aug’ voll Weinen,
Still der Geist und weich der Sinn; –
Als ob Gott ein Glück dem gönnte,
Der recht weinen, weinen könnte.
Da wird Gott mir offenbar,
Denk Dir, Kind, wenn ich so weine, –
Offenbar wie nimmerdar,
Klar, daß ich ihn vor mir meine.
O, mich dann an seiner warmen
Brust von allem zu befrein
Und von seinen Vaterarmen
Ewiglich umfaßt zu sein! 
AGNES.
Brand, – o, se ham altid så, –
som den Gud, du mægter nå, –
mere fader, mindre herre! 
AGNES.
Brand, oh see Him so alway!
To thy supplication near—
God of love and not of fear! 
AGNES.
Brand, o, sieh ihn immer so. –
Seiner Nähe bleibe froh, –
Sieh den Vater, nicht den Herren! 
BRAND.
Tør ej, Agnes; tør ej spærre
vejen for hans eget værk;
jeg må se ham stor og stærk,
himmelstor, – så kræver tiden,
just fordi den selv er liden.
O, men du kan se ham nær,
se ham som en fader kær,
i hans favn dit hoved bøje,
hvile, hvile, er du træt,
gå ifra ham, sund og let,
med hans afglans i dit øje,
bære glansens glorie med
ned til mig, som led og stred.
Ser du Agnes, slig at dele,
er just ægteskabets kærne;
én skal stride, storme, værne,
én skal alle dødshugg hele;
da først kan med sandheds ret
siges, at de to er et.
Alt ifra du verdens liv
vendte ryggen, blev min viv,
kasted kækt din skæbnes terning,
hviler på dig dette kald;
jeg skal slå til sejr og fald,
slå i dagens hede stråler,
stå på vagt i nattens kulde, –
du skal række mig de fulde
kærlighedens læsknings-skåler,
slynge mildheds kappefold
varmt ind under bringens skjold; –
liden er ej denne gerning! 
BRAND.
No; I may not bar his way,
Nor run counter to my Call;
I must see Him vast, sublime
As the heavens,-a pigmy Time
Needs a giant God withal!
Oh, but t h o u mayst see Him near,
See Him as a Father dear,
Bow Thy head upon His breast,
There, when thou art weary, rest,
Then return, with face aglow
From His presence, fair and free,
Bear His glory down to me
Worn with battle-thrust and throe!
See, my Agnes; so to share
Is the soul of wedded life:
This, the turmoil and the strife,
Hers the healing and the care;
’This and this alone, the true
Wedlock, that makes one of two.
Since thou turnedst from the life
Of the world to be my wife,
Boldly east thy lot with me,
This the work appointed thee:
Mine the stir and stress of fight,
Battle in the burning sun,
Watching in the winter night;
But for thee, when all is done,
To my parching lips to hold
Love’s full wine-cup, and to fold
’Neath the breastplate’s iron stress
The soft robe of tenderness.
Surely that work is not light! 
BRAND.
Darf ich ihm entgegenstehn?
Darf ich ihm die Wege sperren?
Stark und groß muß ich ihn sehn,
Weltengroß, – just danach schreit
Diese selbst so kleine Zeit.
Aber Du, Du darfst ihm nahn,
Seinen Vaterkuß empfahn,
Dich an seiner Lieb’ erquicken,
An ihm ausruhn, bist Du müd’,
Von ihm scheiden, trostdurchglüht,
Seinen Glanz in Deinen Blicken,
Kannst mit seinem Widerschein
Mich zu neuem Schaffen weihn.
Siehst Du, Agnes, – so zu teilen,
Ist der Ehe Kern und Wesen;
Eins soll Kampf und Streit erlesen,
Eins soll alle Wunden heilen;
Dann erst hat sich offenbart,
Daß aus zweien eines ward.
Da Du’s wagtest, von der Welt
Abgetrennt und mir gesellt,
Dir Dein eigen Los zu dichten,
Brachtest Du mir dies als Gift:
Ich sollt’ kämpfen, wie es trifft,
Keinen Sonnengluten weichen,
Keine Nacht noch Kälte scheuen, –
Du wollt’st mir den immer neuen
Labetrunk der Liebe reichen,
Wollt’st der Güte Hermelin
Weich mir untern Panzer ziehn, –
Klein ist dies Dein Tun mit nichten! 
AGNES.
Hver en gerning, spejdet efter,
er for tung for mine kræfter;
mine tankers tusend grene
slynges sammen i den ene.
Alt er endnu som et digt.
Lad mig klage, lad mig græde,
hjælp mig så at finde rede
på mig selv og på min pligt. –
Brand, inat, mens du var borte,
kom han i mit kammer ind;
sundhedssmykket var hans kind;
tyndklædt i sin lille skjorte
stavred han med barnetrin
frem til sengen, hvor jeg hvilte,
rakte mod mig sine arme;
kaldte på sin moer og smilte, –
men som om han bad om varme!
Ja, jeg så det! O, jeg gøs –! 
AGNES.
Every work that I have sought
Is too hard for my weak skill;
All the fibres of my will
Gather round a single thought.
Like a vision seems it still:
Let me have of tears my fill.
Help me so myself to see,—
What I am, and ought to he!
Brand,-last night, in stillest hush,
Open’d he my chamber door,
On his cheek a rosy flush,
And his little shirt he wore,—
Toddled so with childish tread
To the couch where I lay lonely,
“Mother!” call’d to me, and spread
Both his arms, and smiled, but only
As if praying: “Make Inc warm.”
Yea, I saw!-Oh, my heart bled 
AGNES.
Was ich Dir auch zu vollbringen
Trachte, nichts will mir gelingen.
All mein Denken, Planen, Meinen
Kehrt zurück zu jenem Einen.
Alles ist noch wie ein Traum.
Tränen werden’s überwinden, –
Und ich werd’ mich wiederfinden
Und der Pflicht gewissen Zaum.
Brand, heut Nacht, indes Du drauß,
Kam es durch die Kammertür
Blühend und gesund herfür,
Und in seinem dünnen Flaus
Lief’s mit Kinderschritt, wie früh’r,
An mein Bett, hob seine süßen
Ärmchen mir entgegen, spähte
Nach mir, lächelnd mich zu grüßen, –
Doch als ob’s um Wärme bäte!
Ja, ich sah’s! Und fuhr empor –! 
BRAND.
Agnes! 
BRAND.
Agnes! 
BRAND.
Agnes! 
AGNES.
Jo, du, – barnet frøs!
O, det må han jo derude
på de kolde spåners pude! 
AGNES.
Ah, his little form
Was a-cold, Brand! Needs it must,
Pillow’d in the chilly dust. 
AGNES.
Ja, – das Kind, es fror!
Und wie wollt’ es auch erwarmen
In der Bretter kalten Armen! 
BRAND.
Liget ligger under sneen;
barnet er til himlen båret. 
BRAND.
That which lies beneath the sod
Is the c o r s e; the child’s with God. 
BRAND.
Laß den Leichnam unterm Schnee;
Alf weilt in der Engel Runde. 
AGNES
(viger fra ham).
O, hvi river du i såret,
grusomt, midt i rædsels-veen!
Det, som hårdt du liget kalder,
barnet er for mig endnu.
Sjæl og legem sammen falder;
end ej mægter jeg, som du,
mellem disse to at dele;
begge er for mig det hele;
Alf, som under sneen sover,
er min Alf hist ovenover! 
AGNES.
[Shrinking from him.]
Oh, canst thou without remorse
Thus our bleeding anguish tear?
What thou sternly call’st the corse—
Ah, to me, my child is there!
Where is body, there is soul:
These apart I cannot keep,
Each is unto me the whole;
Alf beneath the snow asleep
Is my very Alf in heaven! 
AGNES
(weicht vor ihm zurück.)
Wühle nur in meiner Wunde,
Schonungslos im tiefsten Weh!
Magst Du hart ihn Leichnam nennen,
Mir ist Alf noch heut mein Kind.
Leib und Seele soll ich trennen?
Ich vermag nicht so geschwind
Zwischen diesen zwein zu scheiden;
Eins noch sind für mich die beiden;
Alf, der hier liegt, schneeverstoben,
Er ist auch mein Alf dort oben! 
BRAND.
Mangt et sår må blodigt rives,
før du læges for din sot. 
BRAND.
Many a raw wound must be riven
Ere thy deep disease give way. 
BRAND.
Manche Wunde muß noch bluten,
Eh’ Dein krankes Herz genest. 
AGNES.
Ja, men vær tålmodig blot; –
jeg kan ledes, ikke drives.
Stå mig nær og styrk mig, Brand;
tal det mildeste du kan.
Du, som ejer stormens tone
i de store øjeblikke,
når en sjæl skal drage brikke
om sin egen livsenskrone, –
har du ikke sangens mildhed
til at døve smertens vildhed?
Har du ej et ord, som kvæger,
et, som ud i dagen peger?
Gud, som du mig lærte kende,
er en konge på sin borg; –
hvor tør jeg til ham mig vende
med min lille modersorg? 
AGNES.
Yet have patience with me, pray,
Let me follow, not he driven.
Give me thy strong hand and guide me
Oh, and gently, gently chide me!
Thou whose voice in thunder-tones
Vibrates in the hour of strife,
For the soul that still with groans
Fights a fight for very life,
Hast thou no soft, piteous lay,
To beguile its pangs away?
Ne’er a message to uplift,
Point me to the dawn-fired rift?
God, as thou wouldst have me view Him,
Is a monarch on His throne.
How dare I, then, turn unto Him
With my lowly mother’s moan? 
AGNES.
Wenn Du sacht zu Werke gehst,
Leitest Du mich leicht zum Guten.
Reich’ mir Deine starke Hand,
Sprich so mild wie möglich, Brand,
Du, von dem es heißt, es wohne
Donnersturm in seiner Rede,
Ficht ein Herz die große Fehde
Um die eigne Lebenskrone, –
Könnt’st nicht mit Schalmeientönen
Bitterlichsten Schmerz versöhnen, –
Fändst kein Wort in Deiner Tiefe,
Das zu Licht und Leben riefe?
Den Du mir gelehrt, Dein Gott, ist
Wie ein Fürst, gehüllt in Erz;
Ach, ich fürchte, nur ein Spott ist
Ihm mein armer Mutterschmerz! 
BRAND.
Tror du, bedre du dig vendte
til den Gud, som før du kendte? 
BRAND.
Wouldst thou rather, haply, turn
To the God thou knew’st before? 
BRAND.
Glaubst Du günstiger zu fahren
Mit dem Gott aus frühern Jahren? 
AGNES.
Aldrig, aldrig did igen!
Og dog er det tidt, som drages
jeg af længsel ud, derhen,
hvor det lysner, hvor det dages.
Let at løftes, tungt at bære;
lød ej så den gamle lære?
Dine riger er for store,
alt er her for stort for mig,
du, dit kald, dit mål, din fore,
al din vilje, hver din vej,
fjeldet, som udover hænger,
fjorden, som for foden stænger,
sorgen, mindet, mørket, striden, –
ikkun kirken er for liden. 
AGNES.
Never, never, nevermore!
And yet oftentimes I yearn
Towards the daybreak, towards the light.
Towards the sunshine warm and golden.
Oh, the ancient saw is right:
“Lightly lifted, hardly holden.”
All too vast this realm of thine,
Too gigantic to be mine.
Thou, thy word, thy work, thy goal,
Will austere, and steadfast soul,
Overhead the beetling height,
And the barrier fjord below,
Grief and memory, toil and night,
All vast,-were the Church but so! 
AGNES.
Nein, nein, nimmermehr zurück!
Und doch ist mir oft, als breite
Sich vor mir das alte Glück,
Und es lockt so lichte Weite.
Leicht zu heben, schwer zu tragen, –
Wie die alten Lehren sagen.
Deine Wege, sie zerfleischen
Mir den Fuß; zu groß, zu groß
Ist Dein Wollen, Wirken, Heischen,
Dein Beruf, Dein Ziel, Dein Los,
Dies Gebirg, das uns umerkert,
Dieser Fjord, der uns verkerkert, –
Einsamkeit, Erinnrungspein, –
Nur die Kirche ist zu klein. 
BRAND
(slået).
Kirken? Atter denne tanke!
Ligger den i landets luft?
Hvi for liden? 
BRAND.
[Starting.]
What! the Church? Again that thought?
Is it bred an instinct blind
In the air? 
BRAND
(betroffen.)
Nur die Kirche? Der Gedanke
Liegt wohl hier in Land und Luft?
Und warum –? 
AGNES
(ryster sørgmodig på hovedet).
Kan jeg sanke
grunde sammen med fornuft?
Kommer ikke stemnings-strømmen,
som med vindens strøm en duft?
Hvorfra kom den, hvorhen går den?
Mig er nok, at jeg forstår den.
og jeg véd foruden viden –
kirken er for mig for liden. 
AGNES.
[Shaking her head sadly.]
Oh ask me not
To find reasons for my thought.
Instinct steals upon the sense
Like a perfume,-to and fro,
Blowing whither? Blowing whence?
I perceive it, that is all;
And, unknowing, yet I know
That for me it is too small. 
AGNES
(schüttelt schwermütig den Kopf.)
Was weiß das kranke
Herz von Gründen? Wie ein Duft,
Windverweht, begehrt oft eine
Stimmung in ihm Unterschluft.
Woher kommt sie, wohin geht sie?
Gleichviel, mein Gemüt versteht sie.
Und ich fühle klar und rein:
Unsre Kirche ist zu klein. 
BRAND.
Der er syn i folkedrømmen.
Hundred sjæle, som jeg mødte,
af sig samme tanke fødte;
selv hos hin, som vildt forreven
skreg på vidden, stod den skreven.
„Der er stygt, for der er småt“
lød det; hun ej heller kunde
rede tanken ud med grunde.
Hundred kvinder sagde siden:
bygdens kirke er for liden!
Dette råb fra kvindemunde
tolker trangen til et slot. –
Agnes, – o, jeg ser det godt,
du er kvinden, Herren kåred
til sin engel på min sti; –
tryg og sikker, skønt iblinde,
véd du vejen ret at finde,
hvor jeg skillet går forbi.
Aldrig blålys-blink dig dåred;
første dag du pegte lige
mod det sande skabnings rige, –
standsed mig, som vilde stige
på min flugt mod himlens hvælv,
retted synet på mig selv,
indad mod det inderlige. –
Agnes, atter har du sagt
ord, som slog med lynets magt, –
ført mig, hvor jeg uviss foer,
kastet dagskær på mit virke.
Liden er Vorherres kirke; –
godt; så skal den tømres stor!
Aldrig så jeg grant som nu,
hvad i dig min Skaber gav mig;
derfor trygler jeg, som du:
gå ej fra mig, gå ej fra mig! 
BRAND.
Truth may be from dreams divined.
In a hundred hearts I find
Self-begotten this one word;
Even in hers, whose frantic call
From the mountain-side I heard:
“It is ugly, for ’tis small!”
So she said; and like the rest
Left her meaning half-express’d.
Then of women came a score,
“Yes, it is too small,” they cried;
They would have it spread and soar,
Like a palace in its pride.
Agnes-ah! I see it clear;
Thou the woman art whom God
Gave me for His angel-guide.
Safe alike from doubt and fear
Through the darkness thou bast trod,
Keeping still the even way,
Where I blindly went astray.
Thee no glamour captivated—
Once thy finger show’d the fated
Region where my life-work waited,
Check’d me, as I sought sublime,
To the vault of heaven to climb,
Turn’d my soaring glance within,
And that kingdom bade me win.
Now, a second time, thy word
Penetrates my soul like day,
Guides me where I vainly err’d,
Glorifies my weary way.
Small the Church is? Be it so:
Then a greater Church shall grow.
Never, never did I wot
All God gave me, giving thee;
Now that cry of thine’s for me:
Leave me not! Oh leave me not! 
BRAND.
Welch ein Geist in der Gemeine!?
In wie vieler Bitt’ und Klage
Trat der Wunsch nicht schon zutage!
Selbst bei ihr, die wahngetrieben
Umgeht, stand er klar geschrieben.
"Dort ist Tod, dort ist’s zu enge!"
Rief sie. Und auch diese Kunde
Kam aus keinem klaren Grunde.
Wie viel Weibern fiel’s nicht ein:
Brand, die Dorfkirch’ ist zu klein!
Wenn aus all der Weiber Munde
Eine große Sehnsucht klänge, –
Die zu stillen mir gelänge?!
Agnes! Agnes! Mich zu führen,
Hat der Herr Dich hergesandt;
Still und sicher, wie im Blinden,
Stets den rechten Weg zu finden,
Wenn ich seine Spur verkannt.
Nie mocht’ Dich ein Lockruf rühren;
Gleich am Anfang offenbartest
Du mein Reich mir und bewahrtest
Den, der Gott sich schon verglichen,
Vor des Dädalus Geschick,
Kehrtest ihm den strengen Blick
Innerwärts zum Innerlichen.
Agnes, abermals nun schlug
Deines Wortes Blitz mich klug,
Trug Gewißheit in mein Los,
Goß Erleuchtung auf mich aus; –
Klein ist unsres Herrgotts Haus, –
Gut, so zimmern wir es groß!
Nie hab’ ich so hell gesehen,
Wie Du alles Lichtes Bronn mir;
Und so nimm zurück Dein Flehen:
Geh nicht von mir! Geh nicht von mir! 
AGNES.
Jeg skal ryste af mig sorgen,
jeg skal tørre tåren af,
jeg skal stænge mindeborgen,
som det sømmer sig en grav;
jeg skal lægge glemsels hav
åbent mellem den og mig;
jeg skal viske lykkefærden
af min lille billedverden,
være hustru helt for dig! 
AGNES.
All my sorrow I will quell,
I will dry the tears that well,
Seal in still sepulchral sleep
Memory’s lone castle-keep;
Lay oblivion like a sea
Open between it and me,
I will blot the joyous gleams
From my little world of dreams,
Live, thy wife, alone for thee! 
AGNES.
Sei denn, Trauerhaus, versiegelt,
Werde denn für alle Zeit
Der Erinnrung Burg verriegelt
Wie ein Grab. Vergessenheit
Trenne meerestief und –breit
Fürder dieses Grab und mich!
All mein arm und töricht Denken
Laß mich in dies Meer versenken
Und nur Gattin sein für Dich! 
BRAND.
Vejen går imod det store. 
BRAND.
Steep the path is, high the goal. 
BRAND.
Aufwärts geht der Weg, zum Großen. 
AGNES.
O, men brug ej strængheds spore. 
AGNES.
Lead, nor sternly spur, my soul! 
AGNES.
Fordre kein zu steiles Klimmen! 
BRAND.
Gennem mig en større byder. 
BRAND.
[Going.]
In a greater name I call. 
BRAND.
Durch mich fordern höhere Stimmen. 
AGNES.
En, om hvem du selv har sagt,
at han viljen ej forskyder,
skønt den savner evnens magt.
(vil gå.) 
AGNES.
One of whom thou saidst that still
He accepts the steadfast will,
Though the flesh be weak withal! 
AGNES.
Gott wird, wie Du selbst gelehrt,
Heißes Wollen nicht verstoßen,
Ward ihm auch kein Sieg beschert.
(Wendet sich zum Gehen.) 
BRAND.
Hvorhen, Agnes? 
BRAND.
Whither, Agnes? 
BRAND.
Wohin, Kind? 
AGNES
(smiler).
Husets skøtsel
får ej glemmes, mindst ikveld.
Forrige jul, du husker vel,
at du sagde, jeg var ødsel.
Lys var tændt i alle stager;
her var grønt og smukke sager,
legetøj på juletræet;
her blev sunget, her blev leet.
Brand, iår skal atter tændes
alle lys, så helgen kendes;
her skal pyntes op som bedst
til den stille store fest.
Titter Gud i stuen ind,
skal han se en straffet datter,
refset søn med ydmygt sind,
børn, som lydigt véd og fatter,
at de ej for fadervreden
tvært tør skyde fra sig glæden. –
Ser du nu vel spor af tåren? 
AGNES.
[Smiles.]
Ah, to-day
Home must have its feast array!
Thou my lavishness didst chide,
Mindest thou, last Christmastide?
All the chamber flash’d with lights,
From the Christmas-tree there hung
Toys and wreaths and quaint delights;
There was laughter, there was song.
Brand, for us this year also
Shall the Christmas-candles glow,
Here shall all be deek’d and light
For the great, still Feast to-night!
Here, if haply God should peep,
He of meek and lowly mind
Shall His stricken children find,
Babes, that humbly understand,
To have felt their Father’s hand
Gives them not a right to weep.—
Seest thou now of tears a sign? 
AGNES
(lächelt.)
Des Hauses Pflege
Ruft, wenn je, heut abend doch.
Letzten Christ, – Du schaltst mich noch, –
Ging ich fast zu reiche Wege.
Licht in jedem Leuchterringe,
Tannengrün voll bunter Dinge,
Spielzeug, Backwerk, Zuckersachen, –
Ei, das war ein Lust und Lachen!
Wieder strahl’ nun Kerz’ an Kerze
Ihren Heilsgruß uns ins Herze;
Wieder schmück’ ich unser Nest
Nun zum stillen, großen Fest.
Lugt dann Gott zur Tür herein,
Schau’ er die gestraften Kinder
Sich dem Fest demütig weihn,
Sehe, wie sie nicht in blinder
Trauer, weil sie ihn nicht fassen,
Es zu heiligen unterlassen. –
Hab’ ich mich nun in Gewalt? 
BRAND
(trykker hende til sig og slipper hende atter).
Barn, tænd lys; det er dit virke! 
BRAND.
[Presses her to him a moment.]
Child, make light: that work is thine. 
BRAND
(drückt sie an sich und läßt sie wieder los.)
Kind, mach’ Licht! Das ist das Deine! 
AGNES
(smiler sørgmodigt).
Byg så du din store kirke; –
o, men få den rejst før våren!
(går.) 
AGNES.
[Smiles sadly.]
Thou thy greater Church shalt rear:
Oh-but end ere Spring is here!
[Goes.] 
AGNES
(lächelt schwermütig.)
Und nicht wahr, Du baust mir meine
Große Kirche! Aber bald!
(Ab.) 
BRAND
(ser efter hende).
Villig, villig midt i vånden,
villig midt i martrens ild;
svigter evnen, segner ånden,
sker det, skønt hun offret vil.
Herre, lægg din styrke til; –
og fra mig tag hvervets kalk,
bittrest kalk, at måtte skikke
lovens grumme høg og falk
over hende for at drikke
hjertets fulde varme flod.
Jeg har kræfter, jeg har mod;
læss på mig din vægt for tvende, –
vær barmhjertig blot mod hende!
(Det banker på gangdøren. Fogden kommer ind.) 
BRAND.
Willing in her torments still,
Willing at the martyr’s stake;
Flesh may flag and spirit break,
But unbroken in her Will.
Lord, to her poor strength add Thine;—
Be the cruel task not mine
At Thy bidding to unchain
Angry vultures of the Law,
Swift to swoop with ravening maw,
And her heart’s warm blood to drain!
I have strength to stand the strain.
Twofold agony let me bear,—
But be merciful to her!
[A knock at the outer door. THE MAYOR enters.] 
BRAND
(blickt ihr nach.)
Willig, willig stets beweist sie
Übermenschliche Geduld;
Weicht die Kraft, verläßt der Geist sie,
Trägt ihr Wille keine Schuld.
Hilf ihr, Herr, in Deiner Huld; –
Und mir nimm der Fordrung Kelch,
Grausamer Gesetzeswut
Grimmem Geier kalt zu winken,
Sie zu packen, – welch, ach welch
Zarten Herzens Flut zu trinken!
Ich hab’ Kräfte, ich hab’ Mut;
Gib die Last mir von uns beiden, –
Laß nur sie nicht so viel leiden.
(Es klopft an die Flurtür. DER VOGT tritt ein.) 
FOGDEN.
Her gæster Dem en slagen mand. 
THE MAYOR.
A beaten man, I seek your door. 
DER VOGT.
Hier grüßt Sie ein geschlagner Mann. 
BRAND.
En slagen mand? 
BRAND.
A beaten man? 
BRAND.
Geschlagner Mann –? 
FOGDEN.
Som slig jeg kommer.
De husker sagtens, da isommer
jeg vilde drive Dem fra land,
jeg spåde Dem just ej det bedste
af krigens udfald mellem os – 
THE MAYOR.
As such I stand
Before you. When I open’d war,
And sought to drive you from the land,
The cnd I augur’d, I confess,
For you, was not just-well-success. 
DER VOGT.
Jawohl, so sagt’ ich.
Sie wissen wohl, im Sommer wagt’ ich
Bedrohlich mich an Sie heran,
Wollt’ Ihnen hier den Grund abgraben
Und gab für Sie nicht so viel mehr! 
BRAND.
Nu ja? 
BRAND.
Indeed—? 
BRAND.
Nun ja? 
FOGDEN.
Men al min ret tiltrods
jeg vil ej længer med Dem slås. 
THE MAYOR.
But though my cause I boast
The better, I’ll contend no more. 
DER VOGT. Doch reut mein Trotz mich schwer,
Heut streck’ ich schlankweg das Gewehr. 
BRAND.
Hvorfor? 
BRAND.
And why? 
BRAND.
Warum? 
FOGDEN.
Fordi De har de fleste. 
THE MAYOR.
Because you have the most. 
DER VOGT.
Weil Sie die meisten haben. 
BRAND.
Har jeg? 
BRAND.
Have I? 
BRAND.
So? 
FOGDEN.
Det tænker jeg De véd;
Dem søger folk jo langt af led;
her er, især på sidste tiden,
en ånd i bygden kommen ind,
som Gud skal vide ej er min,
og deraf tør jeg slutte da,
at det er Dem, den kommer fra.
Her er min hånd; vi ender striden! 
THE MAYOR.
Oh, that you can’t ignore:
Folks flock to you by sea and shore;
And in the whole of my confine
A spirit has of late been rife,
Which, God’s my witness, is not mine;
Whence to conclude is only due,
That it originates with you.
Here is my hand: we’ll end the strife! 
DER VOGT.
Wär’ das etwa nicht der Fall?
Sie sucht man jetzt von überall.
Hier herrscht seit kurzem, ganz entschieden,
Ein Geist, der, weiß der liebe Christ,
Nicht Geist von meinem Geiste ist, –
Woraus ich klüglich folgern darf:
Durch Sie weht jetzt der Wind so scharf.
Hier meine Hand; wir schließen Frieden! 
BRAND.
En krig, som vor, får ikke slut,
er end den enes modstand brudt. 
BRAND.
War such as we wage does not cease,
Howe’er the vanquish’d cry “No more!” 
BRAND.
Ein Krieg wie unsrer endet nicht,
Eh’ nicht des einen Schwert zerbricht. 
FOGDEN.
Hvad skal der mer til slut på krig,
end fred og mindeligt forlig?
Jeg er ej den, som står mod brodden;
man er, som folk er flest, jo skabt;
når for sit bryst man kender odden
af fiendens våben, gier man tabt;
har man kun kæp mod landsespids,
bør marken rømmes i betids,
og står man som en ensom kriger,
er det fornuftigst, at man viger. 
THE MAYOR.
Why, what should be the end of war
But reasonable terms of peace?
To kick at pricks is not my way,
I’m made of common human clay;
When at your breast the lance you feel
It is but reason to give place;—
With but a switch to parry steel,
’Tis just to make a volte-face;
Left of your cause the sole defender,
It is the wisest to surrender. 
DER VOGT.
Was setzt’ ihm besser Damm und Deich
Als Fried’ und gütlicher Vergleich?
Ich mag nicht widern Stachel löcken –
Ich bin ein Mensch wie andre auch –
Und lobe mir das Waffenstrecken
Vorm Speer des Feinds als guten Brauch.
Kein Stecken hilft mir aus der Not,
Wenn mich ein spitzer Spieß bedroht.
Vereinsamt man in seinem Streben,
So ist’s am schlausten: nachzugeben. 
BRAND.
To ting, jeg tror, er her at mærke;
først at De kalder mig den stærke;
jeg har de fleste – 
BRAND.
Two things are noticeable here.
First, that you call me strong.
Of men I have the larger part. 
BRAND.
Wenn Sie die Lag’ nur nicht verkennen!
Sie mögen mich den Stärkern nennen,
In Mehrzahl sehn – 
FOGDEN.
Ganske visst! 
THE MAYOR.
That’s clear. 
DER VOGT.
Und ob! 
BRAND.
Ja muligt endnu; men tilsidst,
på offrets store alvorsdag, –
hvem har da magten for sin sag? 
BRAND.
Now, possibly: but when shall rise
The great dread day of sacrifice,
Who will have more supporters then? 
BRAND.
Ja, jetzt
Vielleicht noch; aber wenn’s zuletzt
Das große, ernste Opfer gilt, –
Wen hebt das Volk dann auf den Schild? 
FOGDEN.
På offrets dag? Men Herregud,
det er jo den, som ikke kommer!
I værste fald går offret ud
på lossning af de godtfolks lommer;
human er tiden, vil ej offer
af mere dyrebare stoffer.
Og ærgerligst det er ved sagen
at selv jeg hører mellem dem,
som bragte det humane frem,
og derved hindred offerdagen,
så det kan siges på en vis,
jeg givet har mig selv til pris, –
iallefald, at jeg bandt ris
til rap på eget livsværks ende. 
THE MAYOR.
Of sacrifice? Why, goodness me,
That’s just the day we never see!
At least, the sacrifice no worse is
Than drafts upon good people’s purses;
The age is too humane to bring
Any more costly offering.
And what’s most vexing is, that I
Myself have all along been noted
Of those who the Humane promoted
And hinder’d sacrifice thereby.
So that it may be fairly said,
I’ve put the axe to my own head,
Or, at the least, laid rods in store
To baffle all I’ve struggled for. 
DER VOGT.
Ein ernstlich Opfer? Das zu sehn,
Wird Sie hier nimmer überraschen.
Woraus wird’s bestenfalls bestehn?
Die Leutchen öffnen mal die Taschen.
Die Zeiten sind human und wollen
Nichts Bessres mehr als Opfer zollen.
Doch was mich schier zum Rasen brächte,
Ist, daß ich selbst aus derer Zahl,
Die das Humane hier empfahl
Und so den Opferwillen schwächte.
Ich gab damit voll Unverstand
Den eignen Vorteil aus der Hand, –
Ja, – in gewisser Weise – band
Ich selbst damit mir eine Rute – 
BRAND.
At ret De har, kan muligt hænde.
Men for det andet kan jeg knapt
forstå, at De tør give tabt.
Om riset eller ikke riset,
en mand er for sin gerning skabt;
hans mål for ham er paradiset!
Om mellem ham og det sig hvælved
et hav, mens Satans land lå nær, –
tør derfor råbes: væk, besvær, –
her er jo kortere til helved?! 
BRAND.
You may be right. But, furthermore,
I hardly know how you can dare
Surrender your own cause as lost.
Be rods, or be they not, the cost,
Man’s work is what he’s fashion’d for,
And Paradise, for him, lies there.
’Twixt him and it though oceans swell,
And close at hand lie Satan’s quarter,
May he for that cry “Toil, farewell—
The way to hell’s distinctly shorter!”? 
BRAND.
Mag sein; allein bei Ihrem Mute
Und Ihrer Kraft gibt man das Spiel
Doch nicht so kurzer Hand verloren.
Das mit der Rute sagt nicht viel, –
Ein Mann ist seiner Tat geboren,
Das Paradies sein höchstes Ziel.
Und ob zum wilden Meere schwölle,
Was ihm ans Ziel zu kommen wehrt, –
Wie? Dürft’ ein Mann drum rufen: Kehrt!
Weit näher ist’s doch hier zur Hölle?! 
FOGDEN.
Jeg hertil svarer ja og nej;
etsteds må mennesket jo havne, –
og ser man møjen ej kan gavne,
hvem vil vel gå forgæves vej?
Det er nu så, vi vil erstatning
for liden eller stor befatning;
kan sejr ej vindes ved at kæmpe,
så får man fare frem med læmpe. 
THE MAYOR.
To that I answer: Yes and No.
Some final haven man must win;—
If all our toil brings nothing in,
Who on a barren quest will go?
The fact stands thus: we want reward
For every labour, light or hard;
And if in arms we miss the prize,—
We gain our point by compromise. 
DER VOGT.
Ich sage dazu ja und nein;
Man will doch mal aufs Trockne kommen,
Und sieht man seine Müh’ nicht frommen,
So schlägt man andre Wege ein.
Wir wollen nun einmal Erstattung
Für Arbeit jeder Art und Gattung;
Gewinnt man nichts durch grade Stärke,
So geht man eben krumm zu Werke. 
BRAND.
Men aldrig sort dog vorder hvidt! 
BRAND.
But black will never turn to white! 
BRAND.
Doch schwarz wird deshalb nie zu weiß
FOGDEN.
Min kære ven, det hjælper lidt
at kalde noget hvidt som bræen,
når mængden råber: sort som sneen! 
THE MAYOR.
Respected friend, the gain is slight
Of saying: “White as yonder brae,”
When the mob’s shouting: “Black as snow!” 
DER VOGT.
Mein lieber Freund, wem macht das heiß!
Was hilft’s dem weiß wie Schnee Geglaubten,
Wenn alle: schwarz wie Schnee! behaupten? 
BRAND.
De råber kanske med? 
BRAND.
You join them, possibly? 
BRAND.
Und Sie wohl mit? 
FOGDEN.
Nå, nå, –
jeg råber ikke sort men grå.
Human er tiden; folk må mødes,
ej bums imod hinanden stødes.
Husk på, at dette land er frit;
her skal jo alles mening gælde; –
hvor tør da én mod alle fælde
sin særdom over sort og hvidt? –
Kort sagt, da De har fleretallet,
så er De første mand i kaldet;
jeg slutter mig, som alle andre,
til Dem så godt jeg kan og véd,
og håber ingen sjæl vil klandre,
at ej jeg til det sidste stred.
Folk dømmer nu, det ser jeg godt,
mit virke kun som spredt og småt:
de kalder én ting mer fornøden
end årligårs at øge grøden;
man er ej villig nu, som før,
at yde skærven, hvor sig bør, –
og er ej viljen med i legen,
da er en gerning sejerssvegen. –
Det falder tungt, det må De tro,
at slippe plan om vej og bro,
om tapning ud af myr og fjære,
og meget mer, som var igære.
Men Herregud, hvad skal man sige;
kan ej man sejre, får man vige,
tålmodigt håbe alt af tiden,
og bøje klogeligt til siden.
Nu, – folkets yndest har jeg tabt
på samme vej, hvor den blev skabt;
ja, ja; så må på andre veje
jeg komme til mit fordums eje. 
THE MAYOR.
Why, no—
I rather shout, not black, but gray,
The time’s humane; asks apt compliance,
Not blunt and absolute defiance.
We stand on democratic ground,
Where what the people thinks is right;
Shall o n e against the mass propound
His special views on black and white?
In short, you, having a majority,
Arc best entitled to authority.
So I submit, as they submitted,
With you my humble lot I cast,
And may I by no soul be twitted
For not contending to the last!
Folks now consider, I perceive,
Petty and poor all I achieve;
They say there’s something of more worth
Than richer harvests wrung from earth;
They are not willing as they were,
The necessary mite to spare;
And the best cause, if will’s not in it,—
There’s very little hope to win it.
Believe me, ’tis no easy thing
To drop one’s plans for roads and bridges,
For tapping meres and draining ridges,
And more besides that was in swing.
But, good Lord, what’s a man to say?
If he can’t win, he must give way;
Patiently trust that Time’s his friend,
And to the blast astutely bend.
Now,-the folks’ favour I’ve foregone
In just the way it first was won;
Ay, ay,-and by another track
I’ll get my old possession back. 
DER VOGT.
Nun nein, – genau
Besehn, nicht eben schwarz, doch grau.
Die Läufte sind human; die Massen
Nicht mehr so herrisch anzufassen.
Dies Land ist frei – und um den Preis:
Daß jedes Wort gleich gültig schalle.
Wie darf da einer wider alle
Entscheiden über schwarz und weiß? –
Kurzum, da Sie die meisten haben,
Ist mir zunächst mein Grab gegraben.
Doch statt nun fromm mich einzusargen,
Spring’ ich auf Ihren Kutschentritt,
Und nur ein Narr wird mir verargen,
Daß ich nicht bis aufs Messer stritt.
Man hält, vom neuen Geist beseelt,
Mein Tun für falsch nun und verfehlt.
Man meint, daß man jetzt Größres lernte,
Als wie man jährlich besser ernte.
Nicht willig mehr, wie vordem, rührt
Das Scherflein sich, wo sich’s gebührt, –
Und mag kein Mensch mehr weiter trecken,
So bleibt der Karren eben stecken.
’s ist schmerzlich, – wenn Sie’s überlegen, –
Den Plan zu so viel Weg- und Stegen,
Zur Austrocknung von Sümpfen, Watten,
Und mehr, stillschweigend zu bestatten.
Doch, lieber Gott, was soll man machen!
Nachgeben ist das Los der Schwachen,
Die Gegenwart geduldig schlucken
Und bis zur Zukunft klug sich ducken.
Nun, – ich verlor des Volkes Gunst,
Wie ich sie mir erwarb. Die Kunst
Ist jetzt, durch anderweit Beginnen
Den Posten wiederzugewinnen. 
BRAND.
Men var det da for folkegunst
De øved Deres kløgt og kunst? 
BRAND.
So all your cunning, all your art,
Aim’d but to win the people’s heart? 
BRAND.
Des Volkes Gunst, – so also heißt
Der Pol, darum Ihr Streben kreist? 
FOGDEN.
Nej, det véd Gud, det ikke var.
Det alment bedste har jeg villet
til bygdens nytte blot og bar.
Dog nægtes ej, at med i spillet
kom håbet om et vederlag
for velgjort værk på yrkets dag.
Det er nu så; en virksom mand
med evner og med sund forstand
vil frugten af sin gerning se,
ej stønne gennem slidets ve
til fromme for en bar idé.
Jeg kan ej, selv med bedste vilje,
forsømme egen velfærds røgt
og offre andre al min kløgt.
Jeg sidder med en stor familje;
jeg har jo kone, mange døttre,
som skal forsørges allerførst; –
ideen læsker ingens tørst,
ideen slukker ingens sult,
hvor man, som jeg, har huset fuldt;
og dersom nogen skulde yttre
forundring, har jeg blot det svar,
han er en slet familjefaer. 
THE MAYOR.
God help me, no! The common good
And profit of this neighbourhood
Has been my single, sole desire.
But, I admit, there did conspire
The worker’s hope of worthy hire
For day’s work honestly pursued.
The fact stands thus: a resolute
And able man, with sense to boot,
Demands to see his labour’s fruit,
And not to drudge and sweat and groan
To profit an Idea alone.
With the best will I can’t afford
To throw my interests overboard,
And give my brains without reward.
I’ve a large household to supply,
A wife, and of grown girls a store,
Who must be first provided for;—
Belly that’s empty, throat that’s dry,
The idea scarce will satisfy
Where mouths so many must be fill’d.
And any man who should demur,
For him I have but one reply,—
Iie’s an unworthy householder. 
DER VOGT.
Mit nichten, das weiß Gott! Nein, nein!
Ich wollte das gemeine Beste,
Das Volkswohl einzig und allein.
Womit denn freilich eine feste
Erwartung auf Entgelt für brav
Getanes Werk zusammentraf.
Das ist mal so: ein rühriger Mann,
Der, was er soll, versteht und kann,
Will seiner Taten Früchte sehn,
Nicht nur für höhere Ideen
Durch Mühsal und Entsagung gehn.
Du kannst nicht, selbst beim besten Willen –
Hast Du im eignen Topf kein Huhn –
Stets alles nur für andre tun,
Wenn Du im Ehejoche knurrst!
Man hat ein Weib und viele Töchter;
Da gilt es erst den Hunger stillen; –
Ideen löschen keinen Durst,
Ideen machen keinen satt,
Wo man, wie ich, das Haus voll hat;
Und käm’ mir einer drum und möcht’ er
Mir an, ich spräch’: Die nicht so sind,
Sie sorgen schlecht um Weib und Kind. 
BRAND.
Og nu er Deres agt –? 
BRAND.
And now your object is—? 
BRAND.
Und Ihre Absicht nun –? 
FOGDEN.
At bygge. 
THE MAYOR.
To build. 
DER VOGT.
Zu baun. 
BRAND.
At bygge, siger De? 
BRAND.
To build? 
BRAND.
Zu baun? 
FOGDEN.
Ja vel, –
til eget som til bygdens held.
Først vil jeg bygge op det ry,
jeg stod i for ej længe siden; –
det lakker stærkt mod thingvalgs-tiden;
thi må til noget stort jeg ty
og bringe foretag på bane,
så jeg blir kurvens første hane
og hindrer valget af en ny.
Nu har jeg tænkt som så, – man kan
fornuftigvis ej ro mod flommen.
Folk vil, som nu det heder, hæves;
den gerning er for mig forgæves;
jeg kan kun hjælpe folk påfode;
men sligt må gøres med det gode,
og her står mod mig alle mand.
Se, derfor er jeg modent kommen
til forsæt om, hvis det går an,
at søge bod mod armodsdommen. 
THE MAYOR.
Why, yes,-the common state
To better, and my own to boot.
First I will build up the repute
I stood in till a recent date:—
The elections soon will be on foot:—
So I must set some scheme afloat,
Some booming enterprise promote;
Thus I regain my lost authority,
And check the wane of my majority.
Now, I’ve reflected, to compete
With wind and tide wins no man’s praises;
The folk want “lifting,” as the phrase is,
A work for which I’m all unmeet;
I can but set them on their feet;
Which can’t be done unless they please,—
And here all are my enemies!
Whence I’ve resolved since such the case is,
After ripe thought, to find a basis
For making war with poverty 
DER VOGT.
Ich hab’ zu baun im Sinn, –
Zu meinem wie des Volks Gewinn.
Zuvörderst wär’ neu aufzubaun
Mein Ruf, den ich im Schwinden spüre; –
Die Wahlen stehen vor der Türe;
Und glückt’s, die Mißgunst mir zu staun
Und auf was Rechtes zu verfallen,
So werd’ ich Hahn im Korb bei allen
Und kann auf Wiederwahl vertraun.
Nun hab’ ich so gedacht, – man kann
Sich ja dem Zug der Zeit bequemen.
Das Volk will jetzt Erhebung, heißt es;
Dazu bin ich zu kleinen Geistes;
Ich helf’ ihm höchstens auf die Beine:
Doch wie das tun, wenn die Gemeine
Es wider mich hält wie ein Mann?
Mich drum nicht noch mehr zu verfemen,
Entschloß ich dreist mich, – ging’ es an, –
Die Armut hier aufs Korn zu nehmen. 
BRAND.
Den vil De rydde ud? 
BRAND.
You would uproot it? 
BRAND.
Und auszurotten? 
FOGDEN.
Nej visst; –
den er jo en nødvendig brist
i alle samfund; den må døjes;
men med lidt klogskab kan den bøjes
i visse former, strængt begrændses,
såfremt itide blot den ændses.
Vi véd jo, armod er det dynd,
som gødsler bedst al landsens synd; –
for dyndet vil jeg dæmning sætte. 
THE MAYOR.
No, not I!
It is a necessary ill
In every state: we must endure it;
Yet may we, with a little skill,
In certain forms confine, secure it,
If only we begin in time.
He who would grow a bed of crime,
Let him with poverty manure it:
I’ll set a dam to this manure! 
DER VOGT.
Nein; das läßt
Sich nicht; sie ist nun mal der Brest
Jeder Gesellschaft – und zu leiden;
Doch läßt sie sich in Formen kleiden
Mit etwas Witz und streng bezirken,
Sofern zurzeit wir auf sie wirken.
Man weiß, der Armut Unrat ist
Der Sünde bester Düngermist; –
Man soll nicht länger in ihm waten! 
BRAND.
På hvilken vis? 
BRAND.
How? 
BRAND.
Was woll’n Sie tun? 
FOGDEN.
Ja, kan De gættes?
Afhjælpes skal et dybtfølt savn,
idet jeg til distriktets gavn
får bygt et armodsdommens pesthus;
ja, pesthus siger jeg, fordi
det skal for brødens smitte fri.
Og denne bygning har jeg tænkt,
forbindes nemt med et arresthus,
så virkning blir med årsag stængt
bag samme bom og samme lås,
med væg kun mellem bås og bås.
Og da jeg engang er på gled,
så er min agt at bygge med
en fløj indunder samme tag,
som bruges kan til valg og lag,
til alvorshandling som til fester,
med talerstol og rum til gæster, –
kort sagt, et pent politisk festhus. 
THE MAYOR.
Do you take me? I can cure
A want, of long and bitter proof,
By building, for the Town’s behoof,
A Pest-house for the afflicted Poor.
Pest-house I call a thing projected
To rid us of the crime-infected.
And, I reflected, to the Pest-house
Might well be added an Arrest-house,
The cause with its effect confined
The selfsame bars and bolts behind,
And nothing but a wall between.
And, while my hand is in, I mean
In the same block to build withal
A wing for balls and ballotings,
Social and business gatherings,
With platform and Assembly-Hall;
In short, a half-political,
Half-social, smart and festive Guest-house. 
DER VOGT.
Ob Sie’s erraten? –
Ich bau’ zur Lösung des Konflikts,
Zu Nutz und Frommen des Distrikts,
Der Armut hier ihr eigen Pesthaus;
Ja, Pesthaus sag’ ich, absichtsvoll,
Weil’s Ansteckung verhüten soll.
Mit diesem dacht’ ich mir im Bund
Als zweiten Flügel ein Arresthaus:
So sitzt die Wirkung samt dem Grund
Im selben Schloß- und Riegelfrieden,
Nur durch die Zwischenwand geschieden.
Und da ich nun einmal im Schuß,
So denk’ ich mir zum guten Schluß
Noch unterm selben Dach ’nen Saal,
Teils zu Gelagen, teils zur Wahl,
Zu ernsten Dingen, wie zu Festen,
Mit Rednerpult und Raum zu Gästen, –
Kurzum, ein schmuck politisch Festhaus. 
BRAND.
Sligt trænges hårdt; især det sidste;
dog véd jeg ét, som trænges mere. 
BRAND.
Sorely required; this most of all;
But yet there’s o n e thing needed more. 
BRAND.
Was gilt’s, Sie haben stets ein voll Haus!
Doch Eines brauchten wir noch mehr. 
FOGDEN.
De tænker på en dårekiste?
Ja, ganske visst; den trænges hårdt.
Den også var min første tanke;
men efter overlæg med flere
jeg ganske kom fra tanken bort;
thi hvorfra skal vi midler sanke
til noget overvættes stort?
Og tro De mig, en sådan kiste
vil kræve en alvorlig sum,
hvis hver og en skal der få rum,
som trang og værdighed beviste.
Man tænke må på tidens elv,
og ej blot bygge for sig selv; –
alt går jo frem med kæmpeskridt;
ifjor tilpas, iår forlidt; –
De ser, i hvilke dimensioner
hvert folkeligt behov har vækst;
med syvmils-støvler, rent forhekst,
udvikles kraft og alslags evne,
i hvilket fag De så vil nævne.
Det altså blev for dyr en spas
at skaffe efterslægten plads
for sig og sine børn og koner.
Jeg siger derfor: Herregud;
den tand, den får vi nok slå ud! 
THE MAYOR.
You mean a Mad-house? Yes, indeed;
A very peremptory need;
That was my own idea before.
But now, by friendly counsel wrought,
I’ve utterly renounced the thought;
For who’s to furnish the supplies
For such a giant enterprise?
To put a Mad-house up would come,
Believe me, to a pretty sum,
H all whom need and merit fitted,
Should be within its walls admitted.
We must not build for our caprice,
But note Time’s current as it glides;—
The world moves on with giant strides,
Last year abundance, famine this;
You see to what a monstrous girth
The folks’ necessities have swell’d,
Talents for everything on earth,
Headlong by seven-league boots propell’d,
Are swarming madly to the birth.
Thus it would be too dear a jest
To build posterity a nest
And let self, wife, and children go;
This tooth, I say, we can’t afford:
Out with it, therefore, by the Lord! 
DER VOGT.
Ich weiß, Sie denken an ein Tollhaus?
Ja, freilich brauchten wir das sehr.
Ich dacht’s zuerst als erstes Drittel;
Doch nach so manchem Hin und Her
Verwarf ich’s doch als schönen Wahn.
Denn woher nehmen wir die Mittel
Zu einem solchen Riesenplan?
Und, glauben Sie, ein solcher Kasten
Erheischt ein Kapital von Rang,
Will jeder, der da Wert und Drang
Beweist, in seinen Mauern gasten.
Man muß dem Lauf der Zeit vertraun,
Und nicht nur für sich selber baun.
Jetzt geht ja alles wie der Blitz,
Vorm Jahr entsprechend, dies Jahr minder; –
Und da mit jedem Jahr geschwinder
Jedwed’ Bedürfnis wächst und wächst,
Und Kräft’ und Gaben, rein verhext,
Auf Siebenmeilenstiefelsohlen
In jedem Fach sich überholen,
So würd’ ’s doch ein zu teurer Witz,
Dem Nachwuchs so ’nen Edelsitz
Zu baun für sich und Weib und Kinder.
Drum sag’ ich: Mag das nur noch ruhn;
Der Zahn soll uns nicht wehe tun! 
BRAND.
Og ter sig nogen altfor gal,
så har De jo den store sal. 
BRAND.
And then, there’s the great Hall, you know,
For any madder than the rest. 
BRAND.
Und macht mal wer zu arg Skandal
So hat man ja den großen Saal. 
FOGDEN
(fornøjet).
Ja, rummet står som oftest ledigt!
Det indfald, Brand, var ganske snedigt!
Vil byggeplanen blot ej briste,
så har vi gratis dårekiste,
har samlet under fælles tag,
beskyttet af det samme flag,
de væsentligste elementer,
hvorfra vor bygd sin farve henter; –
vi har vor hele armodsdom
samt slyngelflokkens syndeflom
og dårerne, som før gik om
foruden røgt og uden tugt, –
og så har vi vor friheds frugt
med valgkamp og med talers flugt;
vi har vor rådssal, hvor vi drøfter,
hvad gøres kan til bygdens tarv, –
vor festsal, hvor vi giver løfter
om skøtsel af vor fortids arv.
Hvis altså blot ej sagen faldt,
så får jo klippesønnen alt,
hvad han med billighed kan kræve,
for ret sit eget liv at leve.
Gud véd, vort strøg er ikke rigt;
dog, står først fællesgården bygt,
så tror jeg, det kan kaldes trygt
et vel organisert distrikt. 
THE MAYOR.
[Delighted.]
Yes, it would mostly be to spare!
Why, Brand, you’ve hit the nail-head there!
If fortunate our project’s fate is,
We get to boot-a Mad-house gratis;
Here, shelter’d by the selfsame roof,
And by the selfsame flag defended,
All the essential strands are blended
That tinge and tone our social woof.
Here in one haven disembogues
The flood of Paupers and of Rogues;
With Lunatics who roajn’d at large,
Subject to no man’s check or charge;
Here too our Freedom’s highest reach,
The election-strife, the storm of speech;
And here our Council-Hall, for framing
Measures to meet each public pest;
And here our Feast-Hall, for proclaiming
How well we’ll guard the Past’s bequest.
You see, then, if our project stand,
The Cragsman has at his command
All he in reason can demand,—
The right to live as he thinks best.
God knows, how slender our resources,
But once our enterprise in force is,
I trust we may be with impunity
Styled a well-organised community. 
DER VOGT
(vergnügt.)
Gewiß, der ist ja meist geschlossen!
Da liegt der Vogel abgeschossen!
Ersteht der Bau nach meinen Datis,
So haben wir das Tollhaus gratis –
Und unter einem Dach gesellt,
Von einem Wimpel überwellt,
Die Elemente, die vor allen
In unserm Kreis ins Auge fallen.
Wir haben die ohn’ Hab’ und Gut,
Dazu der Sünder Satansbrut,
Dazu die Narr’n, die ohne Hut
Bislang gehaust und ohne Zucht;
Des weitern unsrer Freiheit Frucht:
Wahlkampf und weiser Reden Flucht;
Dazu ’nen Ratssaal, zu beschließen,
Zum Wohl des Kreises, das und dies;
Dazu ’nen Festsaal, zu begießen,
Daß unser Urahn Bele hieß.
Geht also alles bloß nach Lust,
Bekommt der Berge Sohn ja just,
Was, recht sich selber auszuleben,
Sein billig Sehnen ist und Streben.
Wir sind nicht reich hier im Gebirg’;
Doch steht erst dies Gemeindehaus,
So ruft wohl jeder Kenner aus:
Welch wohlgeordneter Bezirk! 
BRAND.
Men midlerne –? 
BRAND.
But then the means—? 
BRAND.
Allein die Mittel –? 
FOGDEN.
Ja, det er knuden
i denne som i hver en sag;
til ydelser er viljen svag,
og står jeg Deres hjælp foruden,
jeg véd, at jeg må stryge flag.
Men støtter De med ordets magt
min tanke, vil den letvindt fremmes, –
og får jeg den til modning bragt,
skal Deres gode hjælp ej glemmes. 
THE MAYOR.
Ay, there’s the knot,
As in all other things, in this.
Hardly to contributions wrought
Is Will, and if your help I miss,
I furl my flag without a thought:
But with your eloquent alliance
I’ll bid all obstacles defiance,
And when all’s done, your kind compliance,
Believe me, shall not be forgot. 
DER VOGT.
Ja, die hapern
In dieser wie in jeder Sach’;
Die Lust zu Leistungen ist schwach,
Und kann ich Sie nicht für mich kapern,
So kommt nichts unter Dach und Fach.
Doch stützen Sie mit Wortes Macht
Mein Werk, so fallen die Beschwerden, –
Und hab’ ich’s gut zu End’ gebracht,
Soll Ihrer nicht vergessen werden. 
BRAND.
Det sige vil, De gad mig købe? 
BRAND.
In short, you’d b u y me. 
BRAND.
Das heißt, Sie kommen, mich zu kaufen? 
FOGDEN.
Med andet navn jeg vilde døbe
min plan, – til fælles gavn og brug
at fylde ud det splidens slug,
som hidtil mellem os har gabt,
og hvorved begge to har tabt. 
THE MAYOR.
For my aim
I should prefer another name:
I seek, with general good in view.
That gulf of difference to cross
Which you from me and me from you
Has sever’d, to our common loss. 
DER VOGT.
Wie Sie gleich immer überlaufen! –
Ich meint’, es müßt’ mir damit glücken,
Den Zwietrachtschlund zu überbrücken,
Der zwischen uns bisher geklafft
Und keinem Teil Gewinn geschafft. 
BRAND.
Da har De ilde tiden kåret – 
BRAND.
In an ill-omen’d hour you came—— 
BRAND.
Da kamen Sie zur falschen Stunde – 
FOGDEN.
Ak ja; jeg véd, den store sorg,
som nys har Dem og Deres såret;
men Deres mandighed mig dåred;
og trangen til distriktets borg – 
THE MAYOR.
Unfortunately yes, I own it :
Your recent loss,-I might have known it,
But your brave bearing re-assured me,
And need of public credit lured me. 
DER VOGT.
Ach wohl; ich weiß, – der große Schmerz –!
Die Ihnen jüngst geschlagne Wunde –!
Doch Ihre Fassung gab mir Herz –
Und dann Ihr Einfluß in der Runde – 
BRAND.
I sorgens som i glædens stund
jeg står tilrede, når det kræves;
men af en anden gyldig grund
De dennegang dog går forgæves. 
BRAND.
In grievous or in gladsome season
I render help where need is plain;
But, for another weighty reason,
This time your mission is in vain. 
BRAND.
Das Auge trocken oder naß, –
Ich stehe, – gilt’s, – bereit für jeden.
Jedoch ein andrer Grund will, daß
Sie diesmal doch vergebens reden. 
FOGDEN.
Og hvilken grund –? 
THE MAYOR.
And which, pray—? 
DER VOGT.
Und welch ein Grund –? 
BRAND.
Jeg selv vil bygge. 
BRAND.
I am building too. 
BRAND.
Ich selbst will bauen. 
FOGDEN.
Hvad! Bygge? Tage min idé? 
THE MAYOR.
You building? You adopt my view? 
DER VOGT.
Was? Baun? Sie stehl’n mir die Idee? 
BRAND.
Ej ganske.
(peger ud af vinduet.)
Foged, kan De se –? 
BRAND.
Not altogether.
[Pointing out of the window.]
Do you see? 
BRAND.
Nicht ganz.
(Zeigt zum Fenster hinaus.)
Vogt, sehn Sie dort im Schnee –? 
FOGDEN.
Der? 
THE MAYOR.
Yonder? 
DER VOGT.
Dort? 
BRAND.
Ja. 
BRAND.
Yes. 
BRAND.
Ja. 
FOGDEN.
Det store stygge træhus?
Det er jo prestegårdens fæhus! 
THE MAYOR.
That great ugly stall?
Why, that’s the Parsonage granary. 
DER VOGT.
Den großen grauen Stall
Fürs Pfarrvieh, – dort am Wasserfall? 
BRAND.
Nej, ikke det; – det lille stygge. 
BRAND.
No, not that;-but the ugly, small— 
BRAND.
Daneben den; – den kleinen grauen. 
FOGDEN.
Hvad! Kirken! 
THE MAYOR.
The Church? 
DER VOGT.
Die Kirch’?! 
BRAND
(nikker).
Den vil stor jeg bygge. 
BRAND.
I mean to build it great. 
BRAND
(nickt.)
Sie will ich größer bauen. 
FOGDEN.
Nej, det skal fanden ikke ske!
Ved kirken skal ej nogen rygge; –
det var at krydse min idé!
Min plan er færdig og den haster;
men Deres mig af sadlen kaster.
To ting på engang er formeget, –
vig altså –! 
THE MAYOR.
That, by the devil! you shall not!
No man shall alter it one jot!
My plan ’twould utterly frustrate.
Mine’s urgent, only waits the word,
By yours I’m absolutely floor’d;
Two weapons can’t at once be wielded,
Yield therefore—! 
DER VOGT.
Das soll, den Teufel, nicht geschehn!
Dran soll mir einer sich getrauen!
Sie haben’s auf mich abgesehn!
Mein Plan ist fertig und hat Eile;
Doch Ihrer schießt mir meine Pfeile
Vorweg. Nein, nein! Ich will nicht leben,
Wenn ich – 
BRAND.
Jeg har aldrig veget. 
BRAND.
I have never yielded. 
BRAND.
Ich hab’ nie nachgegeben. 
FOGDEN.
Her må De, mand! Byg mit arresthus
med pesthus og politisk festhus,
altsammen, kortsagt, – dårekisten, –
så spørges ej om kirkebristen.
Og hvorfor skal den nu i muld?
Den var dog god nok før i tiden. 
THE MAYOR.
You must, man, here. Build my Arrest-house,
My Pest-house and my festive Guest-house,
Build all, the Mad-house comprehending,
And who’ll ask, where the Church wants mending?
And why condemn it now to fall?
’Twas well enough a while ago. 
DER VOGT.
Sie müssen! Baun Sie mein Arresthaus
Und Pesthaus und politisch Festhaus,
In Summa, kurz gesagt, – mein Tollhaus,
Wen schiert dann noch das morsche Dachwerk
Der Kirche? Bricht, weiß Gott, das Fachwerk
Doch nun schon Jahr und Tag nicht ein! 
BRAND.
Ja, muligt; nu er den forliden. 
BRAND.
Possibly; n o w it is too small. 
BRAND.
Wohl möglich; doch sie ward zu klein
FOGDEN.
Da har jeg aldrig set den fuld! 
THE MAYOR.
I never saw it full, I know. 
DER VOGT.
Ich sah mein Lebtag noch kein voll Haus! 
BRAND.
Selv for en enkelt sjæl derinde
er ikke løftningsrum at finde. 
BRAND.
Even a single soul is scanted,
And has not room therein to soar. 
BRAND.
Nicht eine arme Seele fände
Mehr Raum im Zwinger dieser Wände. 
FOGDEN
(ryster forundret på hovedet).
Ved sligt den enkle sjæl beviste
nødvendigheden af min kiste.
(slår over.)
Lad kirken stå, det vil jeg råde;
den kan jo kaldes på en måde
et stykke ædelt arveguld.
Den er et ædelt arvestykke; –
den skal ej falde for en nykke!
Ja, går min byggeplan i vasken,
jeg som en Fønixfugl af asken
skal rejse mig i mængdens nåde!
Jeg træder op som riddersmand
for mindesmærket ved vor strand!
Her stod engang et gude-hov, –
det var nok i kong Beles tider;
så rejste kirken sig omsider
ved fromme heltes ran og rov.
Ærværdig ved sin simple pragt,
højhellig i sin oldtidsdragt
den knejste indtil vore dage – 
THE MAYOR.
[Shaking his head in amazement.]
(Which single soul but proves the more
How sorely my Asylum’s wanted.)
[Changing his tone.]
Let the Church be, is my advice.
One may regard it, in some wise,
As a rich heirloom of our age;
In fact, a noble heritage,
Which we not lightly may remove.
Nay, if my building project crashes,
I, like a Phoenix from the ashes,
Will live again in public love,
As one chivalrously intent
To save our ancient monument!
Here stood a heathen fane of old,—
’Twas in King Belii’s reign, no doubt;
Then, later heroes more devout
Founded the Church with looted gold.
All-sacred in its antique dress,
Grand in its simple stateliness,
Till our own days it tower’d sublime—— 
DER VOGT
(schüttelt verwundert den Kopf.)
Wodurch, bedünkt mich, eben diese,
Wie not ein Narrenhaus, bewiese!
(Verändert den Ton.)
Die Kirche fällt nicht, eh’ ich sterbe.
Ich möcht’ mich niemals von ihr trennen
Die wir mit Recht ein Erbstück nennen,
Jawohl, ein unverletzlich Erbe,
Trotz allen Ihren Fechtersprüngen!
Ja, wird mein Plan des Teufels Beute,
So werd’ ich in der Gunst der Leute,
Ein Vogel Phönix, mich verjüngen!
Ich trete, Hand am Schwertesknauf,
Für unsrer Küste Denkmal auf!
Denn früh schon schmückte diesen Strand
Ein Opferstein für unsre Väter, –
Worüber dann die Kirche später
Aus frommer Helden Raub entstand.
Verklärt in ihrer simplen Pracht,
Geweiht in ihrer alten Tracht,
So ragt sie bis in unsre Tage – 
BRAND.
Men hine tegn på fordums magt
er visst forlængst i graven lagt; –
nu står igen ej mindste flage. 
BRAND.
But all these glories of old time
Lie long since buried deep in mould,
Of all surviving sign bereft. 
BRAND.
Doch was gezeugt von frührer Macht,
Ist nun wohl längst zur Ruh’ gebracht –
Und alles nur noch fromme Sage. 
FOGDEN.
Just netop det! Så gammel er den,
at ej den mer er til i verden;
men i min bedstefaders dage
et hul i væggen stod tilbage! 
THE MAYOR.
Just so! They arc so very old
That not a trace of them is left.
But in my late grandfather’s day
A wall-hole still defied decay! 
DER VOGT.
Just eben dies! Sie ist so alt,
Daß sich kein Span mehr finden läßt;
Doch zu Großvaters Zeiten galt
Ein Loch noch in der Wand als Rest! 
BRAND.
Et hul? 
BRAND.
A wall-hole? 
BRAND.
Ein Loch? 
FOGDEN.
Vidt, som en tøndesæk! 
THE MAYOR.
Fit to hold a tun! 
DER VOGT.
Groß wie drei Maltersäck’! 
BRAND.
Men væggen selv! 
BRAND.
But the wall’s self? 
BRAND.
Doch Sie, die Wand?! 
FOGDEN.
Ja, den var væk.
Se, derfor må jeg rentud sige,
at kirkens rivning er umulig; –
det var en skammelig, en grulig
barbarisk handling uden lige!
Og midlerne, – hvor får vi dem?
Tror De, at her man er så ødsel,
at lokke udgiftsposter frem
ved ufuldbårne forslags fødsel,
når med en lille smule skøtsel
man såvidt støtte kan det gamle,
at det i vor tid ej vil ramle?
Men gå De ud og spejd i lejren, –
jeg blir dog den, som vinder sejren. 
THE MAYOR.
Oh, that was gone.
In plain terms then, I am compell’d
To say, your scheme is out of court:—
A barbarous and unparallel’d
Horrible sacrilege, in short.
And then the money,-do you dream
These folks are so profuse in spending,
That they’ll contrive new cost by lending
Existence to a half-hatch’d scheme?
When with a little deftness they
May so far patch the crumbling wall
That in o u r time it will not fall?
But just go out!-the field survey,—
You’ll find, I’m winner after all. 
DER VOGT.
Ja, die war weg.
Und deshalb muß ich rundweg sprechen:
Der Kirche Sturz ist unausführlich.
Es wär’ ein schmählich, unnatürlich,
Barbarisch Tun, sie abzubrechen.
Und dann das Geld, – ich wette, keiner
Wird Ihr Bedürfnis danach stillen
Und seinen Beutel ziehn um einer
Unausgetragnen Laune willen,
Wenn statt so vieler schwerer Millen
Ein Nichts sie so noch auf dem Damm hält,
Daß sie sich unsre Zeit noch stramm hält!
Doch sehn Sie selbst, wes Krug sie netzt, –
Ich weiß, ich lache doch zuletzt. 
BRAND.
Jeg agter ej at presse ud
en hvid til husly for min Gud.
Af egne midler vil jeg bygge; –
min arv, alt mit til sidste skærv
skal gives ud til dette hverv.
Nu, foged, er De end så djerv,
at mene, De kan tanken rygge? 
BRAND.
From no man will I wring a jot
To give my God house-harbourage:
With my own goods it shall be wrought;
In that one work my heritage
To the last penny shall be spent.—
Now, Mayor, are you still confident
That you can shake me from my thought? 
BRAND.
Das neue Haus für meinen Gott
Macht keines Bettlers Hand bankrott.
Aus eignen Mitteln will ich bauen; –
Ich hab’ all mein ererbtes Geld
In dieses Werkes Dienst gestellt.
Nun, sind Sie immer noch der Held,
Mir meine Tat nicht zuzutrauen? 
FOGDEN
(med foldede hænder).
Jeg står som falden ned fra skyerne!
Sligt spørges knapt engang fra byerne; –
og her i bygden, – her hos os,
hvor pungens lukning længst var lov
mod hvert et trængende behov, –
her åbner De en rundheds fos,
som risler, blinker, sprøjter, skummer –.
Nej, Brand, som sagt, jeg rent forstummer! 
THE MAYOR.
[With, folded hands.]
I stand-as from the clouds dropp’d down!
Such things are even in a Town
Scarce heard of,-and yet here, for us,
Who long to the necessitous
Have closed our purses and our doors,
You loose this flood of gifts unbounded
That ripples, flashes, foams and pours-.
-No, Brand, I’m utterly dumbfounded! 
DER VOGT
(mit gefalteten Händen.)
Jetzt platzt die Welt an allen Nähten!
So was geschieht ja kaum in Städten; –
Und hier, – wo jeder sein Metall,
Eh’ daß er’s dem Gemeinzweck lieh’,
Lieber vergräbt, – hier öffnen Sie
Freigebig einen Wasserfall,
Der blinkt und funkelt, sprüht und schäumt –?
Nein, wie gesagt, mich dünkt, mir träumt! 
BRAND.
Jeg længst i tanken fra mig skrev
min arv – 
BRAND.
In thought I long ago resign’d My wealth— 
BRAND.
Ich hab’ mich meines Erbteils längst
Vor mir entäußert – 
FOGDEN.
Ja, her er ymtet meget,
som hen på noget sligt har peget,
men jeg har tænkt, at det var væv.
Hvem plejer vel at offre alt,
når ej det synbar fordel galdt?
Dog, det blir Deres egen sag; –
gå foran De; så går jeg bag.
De er i skuddet; De kan virke,
og jeg kan skridtvis frem mig lirke. –
Brand, sammen vil vi bygge kirke! 
THE MAYOR.
Yes, whisper’d hints have flown
Pointing to something of the kind.
But I regarded them as wind.
How many men give all they own
Without a tangible return?
However, that’s your own concern.—
Go on! I’ll follow. You’re in feather,
You can act freely, work and sway.—
Brand, we will build the Church together! 
DER VOGT.
Derlei Reden
Vernahm ich oft; doch wies ich jeden
Zurück mit einem: "Was Du denkst!
Wer wär’ zu opfern wohl gewillt,
Wo’s nicht gewissen Vorteil gilt?"
Doch das ist Ihre eigne Sach’; –
Gehn Sie voran; ich folge nach.
Sie können handeln, stehn in Flammen,
Ich wirk’ im stillen, mehr gemach. –
Brand, baun die Kirche wir zusammen
BRAND.
Hvad? Vil De Deres eget slippe? 
BRAND.
What, you are willing to give way? 
BRAND.
Sie wissen rasch sich abzufinden! 
FOGDEN.
Det véd den søde Gud jeg vil!
Jeg var jo gal, om ej jeg gjorde.
Hvem tror De mængden flokkes til,
når én vil gøde, mæske, fore,
en anden malke, flå og klippe?
Ja død og plage er jeg med!
Jeg er af tanken ganske hed,
bevæget, greben, næsten rørt;
en heldig skæbne har mig ført
i denne kveld til prestegården;
thi jeg tør tro, at uden min
var Deres plan knapt faldt Dem ind, –
ialfald ej til verden båren.
Det altså er mit eget virke
at bygge bygdens nye kirke! 
THE MAYOR.
Dear God’s my witness, that I am!
And shall be while my wits are sound!
When o n e would fatten, pamper, cram,—
Another milk and shear and flay,—
Where, think you, will the flock be found?
Death and destruction, I’m your man!
I’m fire and fury for the plan!
Thrill’d, agitated, nay, affected!
Providence prompted the design
That led me to your door to-night,
For sure, without the hint of mine
Your plan had scarcely been projected,
Or, at the least, scarce seen the light!
And thus the Church, conceived aright,
Will by m y means have been erected! 
DER VOGT.
Und ob ich’s weiß, und ob ich’s tu’!
Torheit, hier Widerstand zu leisten!
Wem pendelt wohl die Menge zu,
Will einer stopfen, mästen, feisten,
Ein andrer melken, scheren, schinden?
Ja, Tod und Teufel, tu’ ich mit!
Ich bin von Ihrem großen Schritt
Bewegt, ergriffen, schier gerührt;
Ein Glücksfall, traun, hat mich just heute
Nach diesem Pfarrhof hergeführt;
Denn – darf ich sagen – ohne mein
Geplan’ kam Ihnen Ihr’s kaum ein, –
Kam jedenfalls nicht vor die Leute.
Und prangt ein Neubau nächsten Winter,
Steckt eigentlich der Vogt dahinter. 
BRAND.
Men kom ihug, vi kan ej skåne
hin oldtids knejsende ruin! 
BRAND.
But, don’t forget, we must lay low
That towering relic of the past! 
BRAND.
Doch jene ragende Ruine
Der Vorzeit muß geopfert sein. 
FOGDEN
(ser ud).
Betragtet her i dobbeltskin
af nyfalds-sne og nyets måne
den taer sig ud som noget skrammel. 
THE MAYOR.
[Looking out.]
Seen in the twofold glimmer cast
By the new moon and the fresh snow,
It seems a sort of-rubbish-heap. 
DER VOGT
(blickt hinaus.)
Betrachtet hier im Doppelschein
Von Neuschnee und von Neumond, schiene
Fürwahr ihr weitrer Beibehalt
Vom Übel! 
BRAND.
Hvad, foged? 
BRAND.
What, Mayor! 
BRAND.
Wie? 
FOGDEN.
Brand, den er for gammel!
Det er mig ganske uforklarligt,
at ej jeg så det før ikveld, –
men hanekjælken står påheld;
at bruge den var uforsvarligt.
Og hvor er stil, arkitektur,
når ret man gransker loft og mur?
Hvad skal man kalde slige buer?
en fagmand vilde kaldt dem fæle; –
ja, jeg må samme mening dele!
Og tagets mosbeklædte tuer, –
de er minsæl ej fra kong Bele.
Nej, pietet kan gå for vidt!
Det må dog hvermand se og skønne,
at denne gamle rådne rønne
i et og alt er noget skidt! 
THE MAYOR.
It is too old to keep!
I fail entirely to explain it,
Till now it never struck my eye,—
The weathercock stands all awry;
It would be monstrous to retain it.
And where are architecture, style,
Rightly regarded, in the pile?
What terms can give that arch its due?
An architect would call it vile ;—
And really I must share his view.
And then that roof with moss-tufts blowing,—
Bless me, they’re none of Bele’s growing.
No, we may overmuch assert
The reverence for ancient glories!
One fact, at least, there’s no o’erthrowing,
That this old rotten but no more is
But just a very heap of dirt! 
DER VOGT.
Sie ist zu alt!
Es ist mir völlig unerklärlich,
Daß ich den ganzen Abend schlief, –
Doch steht der Hahnenbalken schief; –
Sein fernrer Brauch wär’ höchst gefährlich.
Und wo ist Stil, Architektur?
An Wand und Dachstuhl keine Spur!
Wie soll man solche Bogen nennen?
Ein Fachmann würde sagen: greulich!
Und recht hat er; sie sind abscheulich.
Und dieses Moosdach wird wohl schwerlich
Noch König Beles Zeiten kennen.
Nein, Pietät geht leicht zu weit!
Das muß dem größten Enthusiasten
Einleuchten, daß der alte Kasten
In Summa eine Unmöglichkeit. 
BRAND.
Men dersom mængdens røst sig hæved
til vægring ved at få den revet –? 
BRAND.
But if the people’s voice should storm
At those who seek to lay it low—? 
BRAND.
Wenn aber nun die Leute sprechen:
Wir weigern uns, ihn abzubrechen –? 
FOGDEN.
Vil ingen anden, så vil jeg.
I helgen skal, jo før jo heller,
jeg ordne alt, hvad formen gælder,
og sætte sagen glat ivej.
Jeg ivre skal og virke, skrive;
jo, jo, – De kender fogden nok!
og kan jeg hjælp ej sammendrive
til rivning blandt den dumme flok,
skal jeg med egne hænder rive
den ned til grunden, stok for stok.
Ja, om jeg så skal ta’e min kone
og alle mine døttre med,
så skal den død og plage ned! 
THE MAYOR.
I will it though they all cry No.
This Christmas with the least delay
I’ll put the thing in proper form,
And launch it smoothly on its way.
I’ll write, I’ll agitate, I’ll sway!
Ay, ay-you know the stuff I’m made of!
And if I cannot hire or hound
The foolish flock to help to end it,
With my own hands I’ll rive and rend it,
Timber by timber, to the ground.
Nay, though I had to call the aid of
My wife and all my girls as well,
Down it should come, by death and hell 
DER VOGT.
Will niemand andres, so will ich.
Vertraun Sie mir, ich werd’ beizeiten
Die Sache glatt in Wege leiten,
Zum Fest schon, bis auf Punkt und Strich.
Hei, werd’ ich eifern, wiegeln, schreiben; –
Allein, Sie kennen mich ja, – Schnack!
Und kann ich aus dem dummen Pack
Nicht Hilfe gnug zusammentreiben,
So greif’ ich selbst zu Axt und Hack’,
Ihn Stock- um Stockwerk zu entleiben.
Und müßten meine eigne Frau
Und eignen Töchter auf den Fleck,
Er soll, bei Tod und Teufel, weg! 
BRAND.
Det er en ganske anden tone,
end den, som blev fra først af brugt. 
BRAND.
This language has another sound
Than that which earlier from you fell. 
BRAND.
Was für ein andrer Ton, schau, schau,
Als der, in dem Sie jüngst geschmäht! 
FOGDEN.
Det er humanitetens frugt
at få med alt ensidigt bugt;
og dersom digteren ej lyver,
så er det netop noget smukt,
at mandens tanke ejer flugt, –
med andre ord, – at tanken flyver. –
Farvel!
(tager sin hat.)
Nu får jeg se til banden. 
THE MAYOR.
To be humane is to repress
All manner of One-sidedness.
And sure, if truth the poet utters,
Precisely what is to be sought
In thinking is “the winged thought,”—
That is to say-the thought that flutters.
Farewell.
[Taking his hat.]
I have to see the band. 
DER VOGT.
Vielseitig sein, mein Freund, das rät
Die Lehre der Humanität;
Und als da sagt der Dichtersmann,
So ist just das ein köstlich Ding,
Daß Flügel unser Geist empfing, –
Mit andern Worten – fliegen kann. –
Ade!
(Nimmt seinen Hut.)
Ich muß zu meiner Bande. 
BRAND.
Til hvad? 
BRAND.
The what? 
BRAND.
Zu wem? 
FOGDEN.
Å, tænk Dem, jeg, selv anden,
idag på bygdegrændsen kneb
et fantefølge, fælt som fanden;
jeg fik da hjælp med toug og reb;
nu sidder de forvart hos granden
her nærmest nord; men pokker ta’e mig,
om ikke to-tre løb ifra mig – 
THE MAYOR.
Just think, within our land
This morning two of us laid hand
On a foul-favour’d gipsy horde,
So I got help with rope and cord,
And now they’re in your neighbour’s ward
Next to the North, but-devil clip me!—
If just a couple didn’t slip me— 
DER VOGT.
Wir griffen heut am Rande
Des Dorfs, selbzweit, – was sagen Sie! –
Zigeuner, häßlich wie die Schande.
Jetzt liegt das Volk, wie Federvieh
Verschnürt, im Nachbarhaus am Strande.
Indes der Teufel soll mich holen,
Wenn sich nicht zwei, drei fortgestohlen – 
BRAND.
Nys ringtes ind dog fredens tid. 
BRAND.
The bells arc ringing: Peace to Men. 
BRAND.
Man läutete doch Weihnacht ein. 
FOGDEN.
Hvi kom det djævelskab da hid?
Dog, det forstår sig, på en måde
de hører sagtens sognet til –
(leende.)
ja endog Dem! Hør her en gåde;
løs den, ifald De kan og vil:
folk findes, som er til i kraft
af den, De har til udspring havt,
og dog de til er, slet og ret,
fordi de er af anden ætt! 
THE MAYOR.
Why came this hell-brood hither, then?
Yet in a sense, they are, ’tis true,
Kin to this parish,—
[Laughing.]
Nay to you
Hark to a riddle: read it right,
If you have power and appetite.
There be, who in effect derive
From her, by whom you are alive,
But owe their actual origin
To coming of another kin. 
DER VOGT.
Was läßt uns dann die Brut nicht sein!
Doch allerdings, in einer Weise
Gehört sie der Gemeinde an –
(Lachend.)
Ja Ihnen selbst! Wenn Rätselspeise
Sie lüstet, – stehn Sie Ihren Mann!
Nun wohl! Es leben Leute: Die sind
Kraft derer da, kraft derer Sie sind,
Und sind doch wieder, schlecht und recht,
Weil sie aus anderem Geschlecht! 
BRAND
(ryster på hovedet).
O Gud, der er så mangen gåde
én stirrer på, men ej kan råde. 
BRAND.
[Shaking his head.]
O God, so many riddles rise
Before our baffled, helpless eyes! 
BRAND
(schüttelt den Kopf.)
Ach Gott, der Rätsel sind so viele.
Man tappt – und kommt zu keinem Ziele. 
FOGDEN.
Da er dog denne letvindt gættet.
De har vel tidtnok hørt berettet
i bygden et og andet ord
om fattiggutten, han, her vester,
der var så lært som fire prester;
han friede til Deres moer – 
THE MAYOR.
But this one’s very lightly guess’d.
You must have often, heretofore.
Heard -tell one story or another
Of that poor fellow here by West
Whose head four parsons’ learning bore;
He went a-wooing to your Mother. 
DER VOGT.
Dies Rätsel ist doch leicht geraten.
Sie hörten von dem Teufelsbraten
Wohl schon das ein’ und andre Wort –
Dem armen Burschen hier am Ort, –
Im übrigen ein heller Schädel! –
Der einst um Ihre Mutter warb – 
BRAND.
Hvad mer? 
BRAND.
What then? 
BRAND.
Was weiter? 
FOGDEN.
Tænk, til en grundrig jente!
Dog hun naturligvis ham sendte
til Bloksberg, som han måtte vente.
Men véd De så, hvad fyren gør?
Han sørger halvt sig fra forstanden,
og fæster sluttelig en anden
af taterslægt; – og før sin død
han med en afkom øged banden,
som stryger om i synd og nød.
Ja, en af disse slegfredtrolde
fik sognet rigtignok beholde
til minde om hans vakkre færd – 
THE MAYOR.
Conceive,-a girl of gold!
She sent him to the right-about
Promptly, as might have been foretold.
And how d’ye think he took the flout?
Half mad with grief he wander’d out,
Mated at last another bride,
A gipsy,-and, before he died,
Enricled with issue this foul band
That sins and starves about the land.
Nay, on this parish he conferr’d
One bastard imp-as souvenir
Of his illustrious career. 
DER VOGT.
Um ein steinreich Mädel!!
Worauf ihn denn die Ungerührte
Zum Blocksberg schickt’, wie sich’s gebührte.
Jedoch was tat nun unser Freund?
Er nahm, verhärmt, halb von Verstande,
Ein ander Weib, aus einer Bande
Zigeuner, – und bevor er starb,
Ließ er dem Trupp sein Blut zum Pfande,
Das nun in Sünd’ und Elend sträunt.
Ja, eins von diesen Kebsweib-Trollen
Ward richtig uns hier einbeschert,
Daß wir des Kerls gedenken sollen – 
BRAND.
Og det er –? 
BRAND.
Namely—? 
BRAND.
Und das ist wer? 
FOGDEN.
Taterungen Gerd. 
THE MAYOR.
The gipsy-urchin Gerd. 
DER VOGT.
Die junge Gerd! 
BRAND
(dæmpet).
Ja så! 
BRAND.
[In muffled tones.]
Ah-so! 
BRAND
(mit gedämpfter Stimme.)
Die Gerd! 
FOGDEN
(munter).
Hvad? Gåden er ej slet!
Hans afkom er jo til i kraft
af den, De har til udspring havt;
thi ynglens indre ophav var,
at elsk til Deres moer han bar. 
THE MAYOR.
[Gaily.]
Confess, the riddle’s good!
His issue in effect derive
From her by whom you are alive;
For the first cause of all the brood
Was, that he loved and she withstood. 
DER VOGT
(munter.)
Was? Macht das Rätsel Staat?
Sein Blut lebt doch kraft derer, die
Sie, Brand, geboren und gesäugt; –
Denn hätt’ er Ihre Mutter nie
Geliebt, so hätt’ er’s nie gezeugt. 
BRAND.
Sig, foged, kan De nævne ét,
som rummed hjælp for disse sjæle? 
BRAND.
Advise me, Mayor; can you tell
Some means of giving them relief? 
BRAND.
Vogt, wissen Sie mir keinen Rat,
Was diese Seelen retten könnte? 
FOGDEN.
Pyt, de må ind bag tugthus-dørene.
De er fortabt op over ørene;
at frelse dem, det var at stjæle
fra fanden, som må gå fallit,
hvis ej han får af verden sit. 
THE MAYOR.
Tut, clap them in a Bridewell cell.
They’re overhead in debt to hell;
To save them were to play the thief
With Satan, who will lose his trade
If earth restore not what he made. 
DER VOGT.
Der find’t sich hinter Zuchthaustoren.
Die sind mit Haut und Haar verloren;
Wer ihnen helfen wollt’, mißgönnte
Dem Teufel, was just selben schiert
Und davor schützt, daß er falliert. 
BRAND.
De tænkte jo at bygge stort
et hus til ly mod nød og klage? 
BRAND.
You plann’d to build a house, to better
This naked misery and dearth 
BRAND.
Sie hatten doch zu baun gedacht,
Der Nächsten Wohl so warm erwogen! 
FOGDEN.
Det forslag, – fort, som det blev gjort, –
tog forslagsstilleren tilbage. 
THE MAYOR.
That plan was, by its own begetter,
Slain in the moment of its birth. 
DER VOGT.
Der Antrag ward, kaum eingebracht,
Schon wieder auch zurückgezogen. 
BRAND.
Men hvis det dog –; det var dog smukt – 
BRAND.
If after all though-it were well 
BRAND.
Und ging’ es noch –; wär’s jetzt zu spät –? 
FOGDEN
(smilende).
Nu taler De i anden tone,
end den, som blev fra først af brugt.
(klapper ham på skulderen.)
Lad dødt kun være dødt og glemt;
en mand skal handle fast bestemt.
Farvel! Jeg tør ej længer tøve;
nu må jeg ud igen og prøve
at finde rømlingernes skjul.
Vi mødes snart. Fornøjet jul!
Farvel, farvel; hils Deres kone!
(går.) 
THE MAYOR.
[Smiling.]
This language has another sound
Than that which earlier from you fell.
[Clapping him on the shoulder.]
What’s buried, leave it in the ground!
Man must not dash his deed with doubt.
Farewell, farewell, I can’t remain,
I must be off and scour the fell,
To seek this nest of truants out.
A merry Yule! We’ll meet again!
My greetings to your wife. Farewell!
[Goes.] 
DER VOGT
(lächelnd.)
Das ist ein andrer Ton, schau, schau,
Denn der, in dem Sie jüngst geschmäht.
(Klopft ihm auf die Schulter.)
Was tot, ist tot und abgetan;
Entschlossen Handeln ziert den Mann.
Ade! Ich darf nicht länger fackeln,
Ich muß nach meinen Kücken gackeln,
Den ausgerissnen, und ihr Nest
Aufspüren. Also, frohes Fest!
Ade! Und grüßen Sie die Frau!
(Ab.) 
BRAND
(efter en tankefuld taushed).
O, endeløst er her at sone. –
Så vildt, så broget filtres ind
de tusend skæbnetrådes spind, –
så ligger skyld med skyldfrugt blandet,
det ene smittende det andet,
at den, som ser derind, ser ret
og blodigst uret vorde ét.
(går til vinduet og ser længe ud.)
Mit lille barn, skyldløse lam,
du fældtes for min moders gerning;
en brusten sjæl bar bud fra ham,
som troner over skyens kam,
og bød mig kaste valgets terning; –
og denne brustne sjæl blev til,
fordi min moders sjæl foer vild.
Så bruger Herren skyldens grøde
til ligevægts og retfærds føde;
så slynger han fra højden ned
hjemsøgelsen i tredje led.
(viger forfærdet fra vinduet.)
 
Ja, lovens Gud er over slægten!
Det første mål er ligevægten.
I offervillighedens magt
er rejsningsmuligheden lagt;
men ordet lyves ud af tiden;
thi flokken ræddes for sin viden.
(går længe op og ned i stuen.)
At bede? Bede? Hm, – et ord,
som glat nok over læben foer, –
som ruttes med i alle stænder.
Bøn er for dem at skrige nåde
i vind og vejr til gåders gåde,
at tigge plads på Kristi læss,
at strække opad begge hænder –
og stå i tvivlens pøl tilknæs.
Haha, var dermed sagen gjort,
da turde jeg, som hvermand, vove
at hamre på den Herres port,
der er „forfærdelig at love“!
(standser og tænker stille.)
 
Og dog – i angstens værste dage,
i sorgens store rædselsstund,
da barnet sov den sidste blund,
da intet kys af modermund
bar smilet på hans kind tilbage; –
hvad var det –? Bad jeg ikke da?
Hvad kom den søde svimlen fra,
den sangens strøm, den melodi,
som langvejs lød og jog forbi –
og bar mig højt og bar mig fri?
Bad jeg? Blev jeg i bønnen svalt?
Har jeg med Gud herinde talt?
Har han mig hørt? Og så han ned
i sørgehuset, hvor jeg græd? –
Hvad véd jeg! Nu er lukt og stængt,
og mørket atter om mig sænkt, –
og intet, intet lys at finde – –.
Jo, Agnes, – hun, som ser iblinde –!
(råber i angst.)
Lys, Agnes, – lys, ifald du kan!
(Agnes åbner døren og træder ind med de tændte feststager; et klart skær falder over stuen.) 
BRAND.
[After a meditative silence.]
O expiation without end!—
So wildly mingle, strangely blend
The threads that human fortune spin,—
Sin tangled with the fruit of sin,
Pouring its own pollution in,—
That he who eyes their mazy flight
Sees foulest Wrong grow one with Right.
[Goo to the window, and after a long look out:]
My little child, lamb without stain,
Thou for thy mother’s deed wast slain;
A shatter’d spirit bore His voice
Whose throne the crested heavens sustain,
And bade me cast the (lie of choice.
And this distracted soul had birth
Because my mother’s slave to earth.
Thus the Lord, sowing fruit of crime,
Reaps retribution in His time,
And, reaching down from His high dome,
Strikes the third generation home.
[Starts back in horror from the window.]
 
Yes, God is above all things just,
And retribution is His goal;
Only by sacrifice the soul
Achieves redemption from the dust;
Hard truth, our age appall’d descries,
And, therefore, stubbornly denies.
[Walks up and down the room.]
To pray? Ah, pray-a word that slips
Easily over all men’s lips;
A coin by all men lightly paid.
What’s prayer? In storm and stress to shout
Unto the vague Unknown for aid.
Upon Christ’s shoulders beg a place,
And stretch both hands to Heaven for grace—
While knee-deep in the slough of doubt.
Ha! if there needed nothing more
I might like others dare to raise
My hand and batter at His door
Who still is “terrible in praise.”—
[Pauses and reflects.]
 
And yet in uttermost despair,
In shuddering sorrow’s deepest deep,
When Alf at last had sunk to sleep,
And all his mother’s kisses vain
Won not the lost smile back again—
What felt I-if it was not prayer?
Whence came that trance, that ecstasy,
That rushing music, like a blast,
That sang afar and hurried past,
Bore me aloft and set me free?
Was it the ecstasy of prayer?
Did I with God hold converse there?
My anguish-did it reach his ears?
Did he look down and see my tears?
I know not. Bared is now the door,
The darkness deeper than before,
And nowhere, nowhere any light!
Yes, She-who, darkling, yet hath sight—
[Calls in anguish.]
Light, Agnes-light, if light thou hast!
[Agnes opens the door and enters with the lighted Christmas candles; a bright glow falls over the room.] 
BRAND
(nach gedankenvollem Schweigen.)
Endlose Schuld, wohin ich schau’. –
So wirr, so bunt verschlingen sich
Des Schicksals Fäden, Stich um Stich;
So stecken Sünd’ und Frucht der Sünde
Sich an im trübsten aller Bünde,
Daß du erkennst, es ward aus Recht
Und blutigem Unrecht ein Geflecht.
(Tritt ans Fenster und blickt lange hinaus.)
Mein Kind, Du fielst, schuldloses Lamm,
Für meiner Mutter Trotzenwollen;
Ein Irrgeist bracht’ die Mahnungsflamm’
Vom Throner überm Wolkenkamm
Und hieß den Schicksalswürfel rollen; –
Und dieser arme Nachtgeist wird,
Weil meine Mutter einst geirrt.
So hält der Herr mit dem Ertrage
Der Schuld Recht und Gesetz die Wage,
So schleudert er vom Himmel nied
Heimsuchung bis aufs dritte Glied.
(Weicht entsetzt vom Fenster zurück.)
 
Ja, dem Gesetz muß gnug geschehn!
Erst müssen gleich die Schalen stehn.
In unserm Opferwillen lebt
Die Macht, daß sich der Weiser hebt.
Doch darf die Zeit das Wort nicht nennen;
Denn alle scheun sich, es zu kennen.
(Geht lange auf und ab in der Stube.)
Und beten? Beten? Hm, – gar rund
Entrollt dies Wort der meisten Mund;
Bei hoch und niedrig schallt sein Ruhm –
Und heißt: wenn’s blitzt und stürmt, um Gnade
Winseln zum Herrn verborgner Pfade, –
Betteln um Christi Mittlertum, –
Die beiden Händ’ gen Himmel recken –
Und bis zum Hals in Zweifeln stecken.
Haha, wär’ das des Rätsels Kern,
So wagt’ ich’s wohl, wie mancher Christ,
Und hämmert’ an das Tor des Herrn,
Den es "ein Graun zu preisen" ist!
(Hält inne und versinkt in Gedanken.)
 
Und doch, – als er mir Alf entrückte,
Als er des Schmerzenskelches Grund
Mir bot, – mein Kind einschlummert’ – und
Dem bängsten Kuß von Muttermund
Kein Lächeln mehr zu wecken glückte, –
Was war das –? Betet’ ich da nicht?
Wo kam der süße Rausch da her,
Der mich wie Sphärensang entzückte?
Was hob mich da zum Himmel? Wer
Durchwob mich da mit Glut und Licht?
Hab’ ich gebetet da? War Er
Mein Beichtiger in jener Stunde?
Sah Er da meines Herzens Wunde
Und führte sanft mich zum Verzicht? –
Was weiß ich! Alles ist verhängt
Und aber Nacht um mich gesenkt, –
Und kein, kein Funke Licht zu finden – –.
Doch, eine sieht selbst noch im Blinden!
(Ruft angstvoll.)
Licht, Agnes, – Licht von Deiner Hand!
(Agnes öffnet die Tür und tritt mit den angezündeten Festkerzen ein. Ein heller Schein fällt über die Stube.) 
BRAND.
Lys! 
BRAND.
Light! 
BRAND.
Licht! 
AGNES.
Ser du julelyset, Brand? 
AGNES.
See, the Yule light, Brand, at last! 
AGNES.
Siehst das Weihnachtslicht Du, Brand? 
BRAND
(sagte).
Ha, julelyset! 
BRAND.
[Softly.]
The Yule light! Ha! 
BRAND
(leise.)
Das Weihnachtslicht! 
AGNES
(sætter stagerne på bordet).
Blev jeg længe? 
AGNES.
[Putting them on the table.]
Have I been slow? 
AGNES
(stellt die Kerzen auf den Tisch.)
Sag’, Teurer, blieb
lch lang? 
BRAND.
Nej, nej! 
BRAND.
No, no. 
BRAND.
Nein, nein! 
AGNES.
O, hvor du har det koldt;
du må jo isne – 
AGNES.
Thou must be cold, Brand! 
AGNES.
Und alles Holz
Verkohlt! Du frierst ja! 
BRAND
(stærkt).
Nej! 
BRAND.
[Loudly.]
No. 
BRAND
(stark.)
Nein! 
AGNES
(smilende).
Hvor stolt!
Du vil ej lys og varme trænge.
(lægger i ovnen.) 
AG NES.
[Smiling, fills the stove.]
How stern! It is thy pride of will,
That scorns the darkness and the chill. 
AGNES
(lächelnd.)
Dein Stolz
Will nicht einmal den schlichten Trieb
Nach Wärm’ und Licht!
(Legt im Ofen nach.) 
BRAND
(går op og ned).
Hm, vil ej! 
BRAND.
[Walking up and down.]
H’in, Will! 
BRAND
(geht auf und ab.)
Hm, will nicht! 
AGNES
(stille for sig selv, idet hun pynter op i stuen).
Her skal stagen stå.
Ifjor han greb med fingre små
mod julelysets klare blink.
Han var så glad og frisk og flink;
han strak sig fra sin lille stol
og spurgte, om det var en sol.
(flytter lidt på stagen.)
Nu falder lysets fulde skær
ud over – over stedet der.
Nu kan han gennem rudens glas
se blinket fra sin soveplads;
nu kan han glytte stilt herind
i julestuens glans og skin. –
Men ruden står som tåreslørt; –
vent lidt, vent lidt; snart skal den smile –
(tørrer vinduet af.) 
AGNES.
[To herself, as she decks the room.]
Here must the candles stand.
Last year he stretch’d his tiny hand
After the glancing, dancing light:
He was so joyous and so bright;
He started from his little chair,
And ask’d me if a sun it were.
[Moves the candles a little.]
See! now the candle’s glow falls- there!
Now from his bed my boy can see
The window gleaming cheerily;
Now can he peer out of the gloom
Silently into our lit room—
But, ah! the glass is dim; stay, stay—
I’ll wipe the dew of tears away
And make it smile——
[Dries the pane.] 
AGNES
(still vor sich hin, während sie die Stube aufputzt.)
So,
Hierher den Leuchter. Gott, wie froh
Er vorig Jahr zum Kerzenglanz
Die Ärmchen hob und, Staunen ganz,
Von seinem Stühlchen aus die Frag’
Tat: Ist das eine Sonne, sag’?
(Verschiebt den Leuchter ein wenig.)
Jetzt fällt des Lichtes volle Flut
Hinaus, – hinüber, – wo er ruht.
Jetzt grüßt ihn durch die Scheiben just
Die Wand, davon er fortgemußt;
Jetzt kann er durch des Schneesturms Wehn
Sein Weihnachtsstübchen schimmern sehn. –
Doch ’s Fenster ist wie tränenblind; –
Wart’, wart’; ich hab’ ein Tüchlein seiden –
(Trocknet das Fenster ab.) 
BRAND
(har fulgt hende med øjnene og siger sagte):
Når lægger sig til fred og hvile
det sorgens hav, fra bunden rørt!
Det må til hvile. 
BRAND.
[Softly as he watches her.]
When in this breast
Will the wild waters sink to rest?
To rest they must! 
BRAND
(ist ihr mit den Augen gefolgt und sagt leise:)
Wann stürmt auf diesem Meer von Leiden
Der letzte wühlerische Wind!
Es muß zur Ruhe. 
AGNES
(for sig selv).
Se, hvor klar!
Det er som skillet borte var,
som stuen vided ud sig stor;
som om den stygge kolde jord
med et blev til en lun alkove,
hvor barnet sødt og godt kan sove. 
AGNES.
[To herself.]
How bright the glow,
It seems as though the sundering wall
Had sunk; the low room grown a hall,
The murky world of ice and snow
Sudden become a shelter’d nest,
Where cosily my child may rest. 
AGNES
(für sich selbst.)
Sieh, wie hell!
Die Scheide fiel, und lieblich schnell
Wuchs seinem Glanz das Zimmer nach –
Und ward die böse, kalte Erde
Mit einem Mal ein traut Gemach,
Daß süß und hold sein Schlummer werde! 
BRAND.
Hvad gør du, Agnes? 
BRAND.
What dost thou, Agnes? 
BRAND.
Was tust Du, Agnes? 
AGNES.
Stille; hys! 
AGNES.
[To herself.]
Peace, I pray! 
AGNES.
Still doch, Brand! 
BRAND
(nærmere).
Hvi trak gardinet fra du nys? 
BRAND.
[Nearer.]
Why didst thou ope the curtain? 
BRAND
(nähert sich ihr.)
Du zogst den Vorhang auf! 
AGNES.
O, kun en drøm; nu er jeg vakt. 
AGNES.
Nay,
I dreamt, and knew not what I did! 
AGNES.
Nun schwand
Der Traum; nun bin ich wieder wach. 
BRAND.
I drømmen er der snarer lagt.
Stæng atter! 
BRAND.
Snares in that dream of thine lie hid;
Close it again. 
BRAND.
Im Traum wird leicht der Beste schwach.
Mach’ wieder zu! 
AGNES
(bønligt).
Brand! 
AGNES.
[Pleading.]Brand! 
AGNES
(flehentlich.)
Brand! 
BRAND.
Stæng tæt, stæng tæt! 
BRAND.
Close, I say! 
BRAND.
Zu! Dicht zu! 
AGNES.
O, vær ej hård, det er ej ret! 
AGNES.
Oh, be not harsh, it is not right. 
AGNES.
O Du! Sei nicht so grausam, Du! 
BRAND.
Stæng, stæng! 
BRAND.
Close, close! 
BRAND.
Zu, zu! 
AGNES
(trækker skodderne for).
Nu har jeg lukt og stængt.
Men trygt jeg tror, Gud er ej krænkt,
om end i drømmens korte frist
jeg drak af trøstens væld – 
AGNES.
[Drawing it.]
Now all is close and tight;
Yet in my heart I scarce can deem
God injured if, at sorest need,
In the brief respite of a dream
I tasted comfort. 
AGNES
(zieht die Laden vor.)
Jetzt ist gut zugemacht.
Gott hat gewiß mir nicht verdacht,
Trank ich auf kurze Traumesfrist
Am Trostesquell – 
BRAND.
Nej visst!
Han er en mild, medgørlig dommer;
du rager ej med ham på kant,
om i din dyrkelse der kommer
lidt afgud hist og her iblandt. 
BRAND.
No, indeed!
He is a feeling Judge and kind,
And will indulgently forbear,
If in thy service He should find
Some idol-worship here and there. 
BRAND.
Nein, nein! Er ist
Ein Richter, der mit einem weiten
Gewissen Deine Akten führt;
Wenn auch in Deiner Brust zu Zeiten
Ein Fünkchen Götzendienst sich rührt! 
AGNES
(brister i gråd).
O, sig mig da, hvor langt går kravet!
Min fod er dødstræt, – vingen faldt. 
AGNES.
[Bursts into tears.]
Oh, say, w h e n will He cease to crave?
My wings are weak-I faint and fall 
AGNES
(bricht in Tränen aus.)
So sag’, wann je Dein Fordern endet!
Entblättert liegt mein Lebenskranz. 
BRAND.
Jeg har dig sagt, at slængt i havet
hvert offer er, som ej er alt. 
BRAND.
He gives to the devouring wave
Who in his giving gives not all. 
BRAND.
Ich habe Dir gesagt: Verschwendet
Ist jedes Opfer, das nicht ganz
AGNES.
Men mit var alt; jeg har ej mere! 
AGNES.
I ha v e given all; I have no more! 
AGNES.
Doch mein’s war ganz; nichts ist geblieben! 
BRAND
(ryster på hovedet).
Dit offer følges må af flere. 
BRAND.
[Shakes his head.]
Yet other gifts remain behind. 
BRAND
(schüttelt den Kopf.)
Hat’s Dich zu weiteren getrieben? 
AGNES
(smiler).
Kræv! Jeg har fattigdommens mod! 
AGNES.
[Smiling.]
Ask: I’ve the courage of the poor! 
AGNES
(lächelt.)
Versuch’ der Armut Mut in mir! 
BRAND.
Giv! 
BRAND.
Give! 
BRAND.
Gib! 
AGNES.
Tag! Ak, Brand, du intet finder. 
AGNES.
Take! All, Brand, thou’lt nothing find! 
AGNES.
Nimm! Was wär’ noch unerschwungen! 
BRAND.
Du har din sorg og dine minder, –
du har din syndige længsels flod – 
BRAND.
Thy memories and thy moans thou hast,
Thy longings and thy sinful sighs— 
BRAND.
Dein Schmerz, Deine Erinnerungen, –
All Deiner Sehnsucht sündige Gier – 
AGNES
(fortvivlet).
Jeg har mit pinte hjertes rod!
Riv ud! Riv ud! 
AGNES.
[D e sp airing ly .]
I have my heart of agonies!
Tear, tear it from me! 
AGNES
(verzweifelt.)
Mein Herz samt seinen Wurzeln, – hier!
Da! reiss’ es aus! 
BRAND.
I afgrunds-gabet
unyttig du dit offer slang,
ifald du hyler over tabet! 
BRAND.
Thou hast cast
Thy offerings in the yawning deep
For nothing, if thou count them losses 
BRAND.
Was Du auch beust,
Versinkt im Abgrund allzumal,
Sobald Du den Verlust bereust! 
AGNES
(gyser).
Din Herres vej er brat og trang. 
AGNES.
[Shudders.]
Narrow is thy Lord’s way, and steep. 
AGNES
(schaudert.)
Dein Weg zu Gott ist steil und schmal 
BRAND.
For viljen er der kun den ene. 
BRAND.
That way Will cannot choose but keep. 
BRAND.
Der Wille kennt nur diesen einen – 
AGNES.
Men nådens –? 
AGNES.
Arid Mercy’s is—— 
AGNES.
Und Gnade schweigt –? 
BRAND
(afvisende).
Bygt af offerstene. 
BRAND
[Peremptorily.]
Beset with crosses. 
BRAND
(abweisend.)
– aus Opfersteinen. 
AGNES
(stirrer frem for sig og siger rystet):
Nu åbnes, lig en afgrund stor,
det skriftens ord, som aldrig før
jeg kom tilbunds i. 
AGNES.
[Gazes before her; then, trembling.]
Now numifest and open lies,
Abysmal as the depths of space,
That mystic Word. 
AGNES
(starrt vor sich hin und sagt erschüttert:)
Jetzt ziehn uralte Nebel fort – –!
O Wort der Schrift! Die Tiefe wirbt
Und tut sich auf – 
BRAND.
Hvilket ord? 
BRAND.
What word? 
BRAND.
Was für ein Wort? 
AGNES.
Hver den, som ser Jehova, dør! 
AGNES.
He dies
Who sees Jehovah face to face. 
AGNES.
Daß, wer Jehovah siehet, – stirbt. 
BRAND
(slår armene om hende og trykker hende tæt op til sig).
O, skjul dig, skjul dig! Se ham ej!
Luk dine øjne – 
BRAND.
[Throws his arms about her and clasps her close. ]
O look not on Him! Close thine eyes!
Bide thee, O hide thee! 
BRAND
(schlägt die Arme um sie und drückt sie dicht an seine Brust.)
Verbirg Dich! Sieh ihn nicht! Versprich!
Sieh nicht! 
AGNES.
Skal jeg? 
AGNES.
Must I? 
AGNES.
Nicht? 
BRAND
(slipper hende).
Nej! 
BRAND.
[Lets her go.]
No! 
BRAND
(läßt sie los.)
Nein! Hör’ nicht auf mich! 
AGNES.
Du lider, Brand. 
AGNES.
Thou sufferest, Brand. 
AGNES.
Du leidest, Brand! 
BRAND.
Jeg elsker dig. 
BRAND.
Thou art so dear. 
BRAND.
Ich liebe Dich. 
AGNES.
Hård er din kærlighed. 
AGNES.
Thou lov’st me, but thy love I fear.
’Tis stern. 
AGNES.
Dein Lieben schmerzt gar sehr. 
BRAND.
For hård? 
BRAND.
Too stern? 
BRAND.
Zu sehr? 
AGNES.
Ej spørg; jeg følger, hvor du går. 
AGNES.
Ask not; whereso
Thou goest, I will also go! 
AGNES.
Dein Weg ist mein Weg. Frag’ nicht mehr! 
BRAND.
Tror du, at meningsløst jeg drog dig
af dansen og af legen ud, –
at for en halvheds skyld jeg slog dig
med offerlydighedens bud?
Ve dig og mig; for dyrt og stort
var da det offer, her blev gjort.
Du er min hustru; jeg tør kræve
dig helt, for kaldets liv at leve. 
BRAND.
Think’st thou without design I won thee
Out of thy gladsome gay content,
Or, half in earnest, laid upon thee
The call to self-abandonment?
Woe to us both; too dear we paid,
Too vast a sacrifice we made;
Thou art my wife: I crave thee all
To live according to our call. 
BRAND.
Wie! schied ich denn aus eitlen Grillen
Dein junges Herz von Spiel und Tanz, –
Wie! flocht ich einer Halbheit willen
Dir Deiner Leiden Dornenkranz?
Weh uns! Was hätt’ es dann für Wert
Gehabt, daß wir den Kelch geleert!
Du bist mein Weib, Du mußt Dein Leben, –
Das heisch’ ich, – ganz dem Herrn ergeben. 
AGNES.
Ja, kræv; men gå ej fra mig; 
AGNES.
Crave; only leave me not. 
AGNES.
Ja, ja; doch geh nicht von mir, Du! 
BRAND.
Jo;
jeg trænger stilhed, trænger ro.
Snart skal den store kirke bygges – 
BRAND.
Indeed
I must; for rest and peace I need.
Soon shall the great new Church arise! 
BRAND.
Vergib mir, mich verlangt nach Ruh’.
Bald soll die neue Kirch’ erstehen – 
AGNES.
Min lille kirke sank i grus. 
AGNES.
My little Church a ruin lies. 
AGNES.
Mein altes Kirchlein sank in Staub. 
BRAND.
Var den dit hjertes afgudshus,
så måtte den i stormen rygges.
(favner hende som i angst.)
Al fred om dig, – og gennem dig
til mig, til mit, den lige vej!
(går mod sidedøren.) 
BRAND.
It was a blessed wind that blew
And thy heart’s idol overthrew!
[Clasps her as if in dread.]
Peace be upon thee-and, through thee,
Peace also upon mine and me!
[Goes towards the side-door. ] 
BRAND.
Hat’s Deinen Götzendienst gesehen,
So ward’s mit Recht der Winde Raub.
(Umfängt sie wie in Angst.)
Gott segne Dich – und schließ’ auch mein
Geschick in seinen Segen ein!
(Geht nach der Seitentür.) 
AGNES.
Brand, må jeg flytte ganske stille
på vindues-lugens stygge skille?
Kun lidt? På klem? Brand, må jeg? 
AGNES.
Brand, may I softly set ajar
One hateful window-barrier,-so?
Only a little? May I? 
AGNES.
Brand, wärst Du bös, wenn ich ganz sachte
Das Fenster wieder freier machte?
Ein Spaltchen nur? Brand, darf ich? 
BRAND
(i døren).
Nej.
(går ind i sit kammer.) 
BRAND.
[In the doorway.]
No.
[Goes into his room.] 
BRAND
(in der Tür.)
Nein.
(Geht in seine Kammer.) 
AGNES.
Lukket, lukket, – alting lukket!
Selve glemslen lukket af!
Bom for klagen, segl for sukket,
lås for himmel og for grav!
Jeg vil ud; jeg kan ej ånde
her i ensomhedens vånde!
Ud? Hvorhen? Ser ej fra højden
strenge øjne på mig ned!
Kan jeg vel på flugt fra bygden
føre hjertets eje med?
Kan jeg flygte, om jeg vilde,
fra min rædsels tomme stille?
(lytter ved døren til Brands stue.)
Lydt han læser; til hans øre
rækker ikke frem min røst.
Ingen hjælp! Ej råd, ej trøst!
Julens Gud har nok at gøre
med at lytte til de riges,
børneriges, lykkeliges
tak og sang og leg og dans.
Jul er jublens tid og hans.
Ej han ser mig, ej han agter
på en ensom moders fagter.
(nærmer sig varsomt til vinduet.)
 
Skal jeg åbne skillets rammer,
så det klare fulde lys
jager nattens skræk og gys
fra hans sorte sovekammer? –
Nej, dernede er han ikke!
Julen er jo barnets tid; –
han får lov at komme hid;
kanske står han nu derude,
strækker armen for at pikke
på sin moders stængte rude. –
Lød der ikke barnegråd?
Alf, jeg véd ej hjælp og råd?
Her er stængt; din fader stængte; –
Alf, jeg tør ej åbne nu!
Lydigt lidet barn er du;
aldrig du og jeg ham krænkte.
O, flyv hjem igen til himlen;
der er lys og der er glæde;
der er leg i børnevrimlen.
Men lad ingen se dig græde, –
sig ej, at din fader lukked,
da du kom og banked på.
Lidet barn kan ej forstå,
hvad vi store voksne må.
Sig, han sørged, – sig, han sukked;
sig dem, det var ham, som plukked
smukke blade til en krans.
Kan du se den? Den er hans!
(lytter, tænker sig om og ryster på hovedet.)
 
O, jeg drømmer! Mer end rammen
står som skille mellem os.
Først i glød af lutringsflammen
falder skillevæggen sammen,
revner hvælv og brister stængsler,
hviner fængselsdørens hængsler,
springer op den store lås!
Meget, meget her må gøres,
før vi to kan sammen føres. –
Jeg skal virke, virke stille,
for at fylde kravets svælg;
jeg skal hærdes, jeg skal ville. –
Men iaften er det helg.
Fra ifjor hvor vidt forskellig –!
Hys, – den højt skal holdes hellig;
frem jeg henter mine skatte, –
dem, hvis endeløse pris,
fra min lykkes livsforlis,
kun en moders sjæl kan fatte.
(hun knæler ned ved kommoden, åbner en skuffe og tager forskellige ting frem. I samme øjeblik lukker Brand på døren og vil tale til hende, men da han bemærker, hvad hun foretager sig, holder han inde og bliver stående. Agnes ser ham ikke.) 
AGNES.
Closed, all closed with bolt and bar!
Seals on every passion set!
Seal’d to sorrow and to sigh,
Seal’d the grave and seal’d the sky,
Seal’d to feel-and to forget!
I will out! I gasp for breath
In this lonely house of death.
Out? Oh, whither? Angry eyes
Glare upon me from the skies!
Can I, flying, high or low,
Bear my treasure where I go?
Can I from my breast unsphere
The mute vacancy of fear?—
[Listens at BRAND’S door.]
Loud he read’s, he cannot hear.
There’s no comfort. There’s no way.
God is busy: lists to-day
But to song and praise and blessing
Of the happy, child-possessing,
Richly-gifted of the earth.
Christmas is the feast of mirth.
Me He sees not, nor takes heed
Of a lonely mother’s need.—
[Goes cautiously to the window.]
 
Shall I draw the curtain back,
Till the clear and kindly ray
Chase the horror of night away
From his chamber bare and black?
Nay, he is not there at all.
Yule’s the children’s festival,
He bath got him leave to rise,
Haply now he stands, and cries,
Stretches little arms in vain
To his mother’s darken’d pane.
Was not that a baby’s voice?
Alf, I’ve neither will nor choice!
All is bared and bolted here.
’Tis thy father’s bidding, dear!
Alf, I may not open now!
An obedient child art thou!
’We ne’cr grieved him, thou and I.
Oh, fly home then to the sky,
There is gladness, there is light,
There thy merry comrades stay
Till thou come to join their play.
Oh, but weep not in their sight,
Nor to any soul betray
That thy father bade me lock,
When thy little hand did knock.
Years bring sterner, sadder stress
Than a little child may guess.
Say, he sorrow’d, say, he sigh’d;
Say, he wove the garden’s pride
All into a wreath for thee.
’Tis his doing! Canst thou see?
[Listens, starts, and shakes her head.]
 
Oh, I dream! Not bar and wall
Only from my love divide me.
When the purging fire hath tried me
In its anguish, then alone
Shall the parting barriers fall
And the mighty bolts be batter’d,
And the vaulted dungeons shatter’d,
And the prison hinges groan!
Much, oh, much is to be done
Ere we parted twain be one.
I with silent, toiling hands
Still will labour on, to fill
The abyss of his commands;
I shall nerve me, I shall will.
But it is tl-e Feast this eve—
Last year’s how unlike! And wait
We will honour it in state.
I will fetch my treasures forth.
Whereof the uncounted worth
Best a mother can conceive,
To whose spirit they express
All her life-lost happiness.
[She kneels down by the cupboard, and takes various things out of a drawer. At the same moment, BRAND opens the door, and is about to speak, when he observes her occupation, cheeks himself and remains standing. AGNES does not see him.] 
AGNES.
Alles, alles mir zu wehren!
Jeder Laden zugezerrt!
Gramvergessen, Seufzer, Zähren,
Himmel, Grab verwehrt, versperrt!
Fort! Mein Blut kann hier in diesen
Einsamkeiten nicht mehr fließen!
Fort? Wohin? Sehn nicht von droben
Strenge Augen jeden Schritt?
Führt’ ich, fliehend von hier oben,
Wohl des Herzens Habe mit?
Könnt’ ich aus dem tauben Schweigen
Meiner Furcht je talwärts steigen?
(Horcht an der Türe zu Brands Stube.)
Er liest laut. Und seinen Ohren
Meine Stimme nimmer naht.
Keine Hilf’! Kein Trost, kein Rat!
Selber Gott ist heut verloren
In sein Lauschen, was der reichen,
Kinderreichen, glückesweichen
Menschen Dank ihm singt und lacht.
Heut, in seiner Weihenacht,
Schenkt er keinen Blick mir, keinen
Einer einsamen Mutter Weinen.
(Nähert sich vorsichtig dem Fenster.)
 
Öffn’ ich wohl den strengen Laden,
Lass’ der Kerzen hellen Schein
Seinen schwarzen Schlummerschrein
Alles Grausens lauter baden? –
Nein, mein Alf ist nicht da drinnen.
Heut ist ja der Kinder Fest; –
Ob ihn Gott wohl kommen läßt?
Ach, vielleicht schon steht er außen,
Pocht in seinem weißen Linnen
Ans verschlossne Fenster draußen. –
Schluchzte es nicht eben nun?
Alf, ich weiß ja nicht, was tun!
Horch, Dein Vater schloß das Zimmer; –
Alf, ich darf nicht öffnen heut!
Tun wir denn, wie er gebeut!
Wir gehorchten ja noch immer.
O, flieg heim zum Himmel wieder;
Dort ist Glanz und dort ist Freud’,
Tanzen Reigen, tönen Lieder.
Aber zwing die Tränen nieder, –
Sag’ nicht, daß er ’s Haus verrammelte,
Da Du kamst, nach uns zu sehn.
Kleines Kind kann nicht verstehn,
Was für Weg’ wir Große gehn.
Sag’, wie er vor Trauer stammelte;
Sag’, wie selbst dies Grün er sammelte
Zu dem schmucken Kränzlein hier.
Kannst Du’s sehn? Das wand er Dir!
(Lauscht, besinnt sich und schüttelt den Kopf.)
 
Ach, ich träume. Weitaus treuer
Trennt uns eine andre Wand.
Erst im großen Läutrungsfeuer
Fällt in Trümmer ihr Gemäuer,
Stürzt die Wölbung, knarrt der Riegel,
Springt der Kerkertüre Siegel,
Birst des Schlosses ehern Band!
Viel noch, viel noch muß geschehen,
Eh’ wir zwei uns wiedersehen.
Füllen will ich, Scholl’ auf Schollen,
Seiner Forderungen Schacht,
Werde hart sein, werde wollen. –
Aber heut ist Weihenacht.
Freilich, dies Jahr fehlt das Beste –!
Halt! Ich hol’ hervor zum Feste,
Was von ihm mir noch gelassen,
Und des grenzenlosen Wert,
Seit mein Glück von mir gekehrt,
Nur ein Mutterherz kann fassen.
(Sie kniet vor der Kommode nieder, öffnet eine Schublade und nimmt verschiedene Dinge heraus. Im selben Augenblick macht BRAND die Tür auf und will sie anreden; aber da er ihr Vorhaben bemerkt, besinnt er sich und bleibt stehen. Agnes sieht ihn nicht.) 
BRAND
(sagte).
Evig samme flugt om graven,
samme leg i dødninghaven. 
BRAND.
[Softly.]
Haunting still the mortal mound,
Playing in Death’s garden-ground. 
BRAND
(leise.)
Ewig dies zum Kirchhof Schielen,
Ewig dies am Grabe Spielen! 
AGNES.
Her er sløret. Her er kåben,
han blev båren i til dåben. –
Her i knyttet har jeg kjolen –
(holder den ivejret, ser på den og ler.)
Herre Gud, hvor sød og butt!
Dejlig var min lille gut,
da han sad i kirkestolen. –
Her er skærfet, her er kuften,
han var klædt i første gang
han fik komme ud i luften.
Dengang var den altfor lang,
men den blev ham snart for liden –,
den skal lægges her ved siden. –
Vanter, strømper, – hvilke ben! –
og hans nye silkekyse,
som han fik for ej at fryse –;
den er ubrugt, ren og pen. –
O, der ligger langfærdsdragten,
han blev svøbt i lunt og tæt,
for at rejse lindt og let;
da jeg atter havde lagt den
bort, jeg var til døden træt. 
AGNES.
Lo, the robe, the veil that clad
At the font my little lad.
Under it his cloak I’ve laid—
[Holds it up, gazes at it, and laughs.]
Lord, how brave it looks and bright!
Ah, he was a bonny sight
In his festal robes array’d!
Here’s the scarf, the cape he wore
When the keen wind first he bore;
Longer was it than was meet
Then, but quickly grew too spare—
I will lay it with them there.
Gloves and stockings-(Oh, what feet!)
And his hood of silken fold
That had fenced him from the cold,
All unused and clean and sweet.
Oh, and there the wrappings warm
That should shield his little form
For the journey, from the storm
When again I laid them by,
Weary unto death was I! 
AGNES.
Schleier, Kleid und Mäntelein,
Drin mein kleiner Schatz getauft ward –
(Hält das Kleidchen in die Höhe, betrachtet es und lacht.)
Gott, wie über alle Maßen
Süß dies Kleidchen ist! Ja, mein
Prinzchen war gar wunderfein,
Als wir so im Kirchstuhl saßen. –
Sieh, die Schärp’ hier und das Röckchen,
Drin er mir das erste Jahr
An die Luft gedurft. Es war
Derzeit, als es ihm gekauft ward,
Viel zu lang; doch wie im Fliegen
Wuchs er draus. – Das mag hier liegen. –
Handschuh’, Söckchen, – potz! die Söckchen! –
Und sein neues Seidenhäubchen
Für den Winter; – noch kein Stäubchen
Hat an seinem Glanz gerührt. –
O, und hier die Reisestücke,
Drein ich ihn auf Brands Gebot
Eingemummt und eingeschnürt; –
Als ich wieder sie zurücke
Legte, war ich müd’ zum Tod. 
BRAND
(knuger hænderne i smerte).
Spar mig, Gud! Jeg kan ej knuse
hendes sidste afgudshuse;
skik en anden, er det ret! 
BRAND.
[Clasps his hands in anguish.]
Mercy, God! I strive in vain!
Shatter her last idol-shrine
By some other hand than mine! 
BRAND
(ringt die Hände in Qual.)
Gott, – ich kann’s nicht! Soll sie ihren
Letzten Trost durch mich verlieren?
Bürd’ es einem andern auf! 
AGNES.
Den er plettet; – har jeg grædt? –
Hvilken rigdom! Perlestukken,
smertekrammet, tåredrukken,
glansomstrålt af valgets gru,
hellig! Den er kroningskåben,
som han bar i offerdåben!
O, hvor jeg er rig endnu!
(Det banker hvast på gangdøren; Agnes vender sig med et skrig og ser
Brand i det samme. Døren rives op og en kvinde, forrevent klædt,
træder ilsomt ind med et barn på armen.)
 
AGNES.
Did I weep? Behold, a stain!
Oh, my treasure! Jewell’d prize,
Bath’d in floods from aching eyes,
Lit with fires of tortured Will,
Holy Crowning-vesture, worn
By a child to Death’s font borne,
Oh, what riches have I still!
[A sharp knock at the outer door; AGNES turns with a cry, and at the same moment sees BRAND. The door is burst open, and a WOMAN, raggedly dressed, enters hastily, with a child in her arms.] 
AGNES.
Da sind Flecken; – weint’ ich drauf? –
Welch ein Reichtum! Perldurchsträhnet,
Schmerzzerknittert, angstbetränet,
Glanzumstrahlt vom Graun der Wahl,
Heilig! Seines Opfertages
Krönungsmantel! Tröst’ Dich, zages
Herz, noch reich in aller Qual!
(Es pocht heftig an der Flurtür; Agnes wendet sich mit einem Aufschrei um und erblickt zugleich Brand. Die Tür wird aufgerissen und EIN WEIB, in zerrissener Kleidung, tritt, ein Kind auf dem Arm, eilig ein.) 
KVINDEN
(ser børnetøjet og råber til Agnes):
Del med mig, du rige moer! 
THE WOMAN.
[Looking at the child’s clothes, calls to AGNES.]
Thou rich mother, share with me! 
DAS WEIB
(sieht die Kindersachen und ruft Agnes zu:)
Reiche Mutter, teil’ mit mir! 
AGNES.
Du er tifold mere rig! 
AGNES.
Thou art richer far! 
AGNES.
Du bist zehenmal so reich! 
KVINDEN.
Ha, du er de andre lig;
altid munden fuld af ord! 
THE WOMAN.
I see,
Thou art of the common breed,
Cramm’d with words, and void of deed. 
DAS WEIB.
Ha, Du bist den andern gleich;
Leere Worte dort und hier! 
BRAND
(nærmer sig).
Nævn mig, hvad du søger her. 
BRAND.
[Approaching her.]
Tell me what thou scekest. 
BRAND
(nähert sich ihr.)
Sag’, was hast Du hier im Sinn? 
KVINDEN.
Ikke dig, for du er presten!
Heller ud igen i blæsten,
end at høre præk om brøde;
heller flygte sig tildøde,
drukne, rådne på et skær,
end at stå for svartemanden,
som véd vejen ned til branden!
Kan jeg hjælpe, jeg, for fanden,
at jeg blev til den jeg er? 
THE WOMAN.
Thee, Troth, I do not seek, at least!
Rather to the wind and rain
Will I hurry out again.
Than be sermon’d by a priest;
Rather to the wild sea fly,
Drown and rot beneath the sky,
Than I’ll hear the black man tell
How I’m on my way to hell;
Can I help-the devil take me—
Being what God chose to make me? 
DAS WEIB.
Nichts mit Dir, dem Pfarrer! Besser
Wieder in des Eiswinds Messer,
Als zu hör’n Dein pfäffisch Unken;
Lieber totgehetzt, ertrunken
Auf ’ner Klippe faulen hin,
Als Dir, Schwarzrock, Red’ zu stehen,
Der mich heißt, zur Hölle gehen!
War’s, zum Teufel, mein Versehen,
Daß ich die ward, die ich bin? 
BRAND
(sagte).
Denne røst og disse træk
isner mig med anings-skræk! 
BRAND.
[To himself.]
Voice and feature pierce me still
With a dim and icy dread. 
BRAND
(leise.)
Diese Stimme, dies Gesicht
Füllen mich mit Ahnungsgrausen! 
AGNES.
Hvil dig, varm dig, hvis du fryser.
Sulter barnet, skal det mættes – 
AGNES.
Thou shalt warm thee, if thou’rt chill;
And thy hungry child be fed. 
AGNES.
Rast’ Dich, wenn Dir matt zu mut ist.
Bist Du hungrig, hehl’s uns nicht – 
KVINDEN.
Taterungen tør ej sættes,
hvor det luner, hvor det lyser.
Vore folk har landevejen,
urden, skogen, fjeldet, hejen;
vi skal færdes, vi skal vandre;
hus og hjem er for jer andre.
Lynsnar må jeg ud igen;
de er efter mig som hunde!
Foged, lensmand, lovens mænd,
gad mig binde, hvis de kunde. 
THE WOMAN.
Where there’s warmth and where there’s light,
Brats of gipsies may not stay;
We must haunt the lone highway,
Hill and forest, heath and height;
We must wander, we must roam,
Leave to others house and home.
I must swiftly from this place.
Dogs of justice are behind me,
Mayor, bailiff, all in chase,
Hungering to catch and bind me! 
DAS WEIB.
Der Zigeuner darf nicht hausen,
Wo es hell ist, wo es gut ist.
Unser Heim sind hohle Stämme,
Schluchten, Straßen, Bergeskämme;
Müssen ziehen, müssen wandern,
Haus und Herd sind für Euch andern.
Schon zu lang’ hier halt’ ich Rast;
Sie sind hinter mir wie Hunde!
Wenn mich Vogt und Amtmann faßt,
Sitz’ ich auch zur selben Stunde. 
BRAND.
Her du skal ej røres. 
BRAND.
Here thou shalt have shelter. 
BRAND.
Hier soll’s keiner wagen. 
KVINDEN.
Her?
Under tag og mellem vægge?
Nej, du; vinternatten bær
bedre luftning til os begge.
Men et plagg til svøb for barnet!
Ældste broder hans, det skarnet,
er som tyv ifra mig strøgen
med den klud han svøbtes i.
Ser du, han er halvvejs nøgen,
blå, forfrossen, gennemføgen
af den rim, som røg forbi. 
THE WOMAN.
Here!
Roof’d above and wall’d about?
No! The winter night is clear,
And the breezes blithe without.
But a rag to wrap the child!
That were something! Sooth, its wild
Rascal brother fled, and bore
With him all the clouts it wore.
Look, it lies half naked-blue,
Stiff and stark and frozen through,
By the storm-wind’s icy breath. 
DAS WEIB.
Hier?
Wo mich Dach und Wand begraben?
Nein, der Nachtwind, sag’ ich Dir,
Wird uns beide besser laben.
Doch ein Fetzen Kleid fürs Kleine!
Denn mein Ält’ster, dieser Dieb,
Stahl dem eignen Bruder seine
Lumpen, drein ich ihn gewickelt;
Schau’, halb nackt ist er, die Beine
Blau wie Eis, die Haut zerprickelt
Vom Gestöber, das uns trieb. 
BRAND.
Kvinde, gør din spæde fri
for din vilde dødsfærds sti; –
lad ham løftes, lad ham lettes;
af kan brændemærket tvættes – 
BRAND.
Woman, on the road to death,
Free thy infant from thy doom;
Free him from thy grief and gloom;
Of his birth I’ll blot the brand. 
BRAND.
Weib, laß ab von ihm – und gib
Uns ihn, seinem Heil zulieb!
Laß ihn nicht bei Dir verkommen, –
Und der Fluch wird ihm genommen – 
KVINDEN.
Jo, du kender godt til tingen!
Sligt et under mægter ingen, –
skal ej mægte det engang!
Krig med jer, som har forstødt ham!
Véd du, hvor hans moer har født ham.
Jo, på grøftekantens hælding,
under drik og spil og sang.
Han blev døbt i sluddets vælling,
korset med et kul af asken,
læsket med en klunk af flasken; –
samme stund han slap sin moer,
stod der om os folk, som svor; –
véd du hvem det var? Gudbedre; –
ungens faer – og ungens fædre! 
THE WOMAN.
Much, sooth, thou dost understand!
Such a wonder none on earth
Can, nor shall do, though he can!
War on you that set the ban,—
Wot ye where it was, that birth?
In a ditch-side, on the ground,
Gamblers drank and shouted round
Christen’d in the sleety slime,
Cross’d with charcoal-ashes grime,
Suckled with a spirit-flask;
When his mother bore him first
There were some stood by and cursed,
Who could they be, do you ask?
Bless you! Why, the baby’s father,
Or,-the baby’s fathers rather! 
DAS WEIB.
Ja, Du weißt es gut wie einer!
Solch ein Wunder tut Dir keiner, –
Soll’s nicht einmal! Krieg, jawohl,
Euch, durch die mein Jung’ verloren!
Weißt Du, wo ich ihn geboren?
An der Straßengrabenkante,
Unter Trinken, Spiel, Gejohl’.
Tauft’ ihn aus ’ner Pfütz’, einbrannte
Mit ’ner Kohl’ ihm ’s Kreuzeszeichen,
Tat ihm meine Schnapsflasch’ reichen; –
Und just als ich ihn gebar,
Stritt um mich die halbe Schar –
Bessre Gott die Missetäter! –,
Wer der Vater, – wer die Väter! 
BRAND.
Agnes? 
BRAND.
Agnes? 
BRAND.
Agnes! 
AGNES.
Ja. 
AGNES.
Yes. 
AGNES.
Ja. 
BRAND.
Du ser din pligt. 
BRAND.
Thy duty’s clear. 
BRAND.
Tu Deine Pflicht. 
AGNES
(med rædsel).
Brand! Til hende! Aldrig sligt! 
AGNES.
[Shuddering.]
Never! never! Brand, to her! 
AGNES
(voll Entsetzen.)
Brand! Ihr! Nimmermehr! Das nicht! 
KVINDEN.
Giv mig, giv mig! Giv mig alt!
Silkevæv og vraget pjalt!
Intet er for slet, for godt,
kan det lindes om ham blot.
Snart hans ånde slipper op;
han skal dø med tinet krop! 
THE WOMAN.
Give me, give me! Give me all!
Silk and broider’d jacket small!
Nought’s too good, and nought too bad,
If ’twill warm my starving lad.
He’ll be going by-and-by.
Thaw his body ere he die! 
DAS WEIB.
Gib, gib! Gib mir, was Du hast!
Seidenzeug und alten Prast!
Nichts ist mir zu schlecht, zu gut,
Wärmt’s nur sein erstarrtes Blut.
Stirbt er auch noch heut, so sei’s
Doch in Schweiß und nicht in Eis. 
BRAND
(til Agnes).
Nu du hører valget runge! 
BRAND.
[To AGNES.]
Choice is calling! Hear’st thou now? 
BRAND
(zu Agnes.)
Höre dieses Zeichens Zunge! 
KVINDEN.
Du har nok til egen unge;
sig mig, – har du ej til min
livets plagg og dødens lin? 
THE WOMAN.
Store enough of clothes bast thou
For thy dead child: bast thou none
For my death-doom’d living one? 
DAS WEIB.
Darbt Dir drum Dein eigner Junge?
Nein! – So gib denn dem, der fremd,
Lebenskleid und Totenhemd! 
BRAND.
Lyder ej fra denne tunge
maningsfulde varslers hvin? 
BRAND.
Is not this a warning cry
Importuning bodefully? 
BRAND.
Weh’, wer sich dem Gipfelschwunge
Seiner Pflicht entgegenstemmt! 
KVINDEN.
Giv mig! 
THE WOMAN.
Give! 
DAS WEIB.
Gib! 
AGNES.
Det er helligbrøde!
Blodskyld mod den lille døde! 
AGNES.
’Tis sacrilege blood-red.
Desecration of the dead! 
AGNES. Das heißt am Toten drüben
Schändung, Leichenraub verüben! 
BRAND.
Gavnløst han i døden sendtes,
hvis på tærsklen vejen endtes. 
BRAND.
Vainly given to death he was
If thou at the threshold pause. 
BRAND.
Unnütz ward er hingegeben,
Bleibst Du an der Schwelle kleben. 
AGNES
(brudt).
Viljen ske. Mit hjertes rødder
skal jeg træde under fødder.
Kvinde, kom og tag imod; –
deles skal min overflod – 
AGNES.
[Crushed.]
I obey. My heart’s quick root
I will trample under foot.
Woman, come thou and receive,
I will share it with thee. 
AGNES
(gebrochen.)
Nun, Dein Willen, er geschehe.
Herz, zerbrich! Was gilt Dein Wehe.
Weib, wohlan, – da ich denn muß, –
Teilen wir den Überfluß – 
KVINDEN.
Giv mig! 
THE WOMAN.
Give! 
DAS WEIB.
Gib! Gib! 
BRAND.
Deles? – Agnes; deles? 
BRAND.
Share it, say’st thou?—
Agnes; share it? 
BRAND.
Teilen? – Agnes; teilen? 
AGNES
(med vild styrke).
Heller dræbes jeg, end stjæles
alt ifra! Se, jeg har veget
fod for fod! Jeg kan ej længer!
Halvt er nok; ej mer hun trænger! 
AGNES.
[Wildly.]
I will rather die than spare it
All! See, inch by inch I’ve bent
To thy will; my force is spent!
Half’s enough; she needs no more! 
AGNES.
Eher mag mich Tod ereilen,
Als ich noch mehr gebe. Stiehl
Mir nicht alles! Freu’ sie der
Hälfte sich! Sie braucht nicht mehr! 
BRAND.
Var det hele da formeget,
da det købtes til dit eget? 
BRAND.
Was the whole too much before,
When for t h y child it was meant? 
BRAND.
War das Ganze auch zu viel,
Als für Dein Kind es gekauft ward? 
AGNES
(giver).
Kvinde, kom; se her, tag kåben,
som mit eget bar i dåben.
Her er kjolen, skærfet, kuften;
den er god mod natteluften;
her den lille silkekyse;
under den han skal ej fryse;
tag det; tag til sidste pjalt – 
AGNES.
[Gives.]
Woman, take; in this was clad
At the font my little lad.
Here the scarf, cloak, mantle, good
For the night-air, here the hood
Warm for winter; take this last 
AGNES
(gibt dem Weib ein Stück ums andere.)
Komm, hier nimm das Mäntelchen,
Das er trug, als er getauft ward.
Hier sind Schärpe, Kleid und Röckchen, –
Das hält warm bei Nacht und Wind, –
Hier das Häubchen, hier die Söckchen, –
Darin tut kein Frost ihm weh;
Nimm den letzten Fetzen denn – 
KVINDEN.
Giv mig! 
THE WOMAN.
Give me! 
DAS WEIB.
Gib, gib! 
BRAND.
Agnes, gav du alt? 
BRAND.
Is this all thou hast? 
BRAND.
Gabst Du alles, Kind? 
AGNES
(giver igen).
Kvinde, her er kroningskåben,
som han bar i offerdåben! 
AGNES.
[Gives again.]
Take the crowning vesture worn,
By the child to Death’s Font borne! 
AGNES
(gibt von neuem.)
Hier sein Krönungsmantel, als wir
Ihn geopfert! 
KVINDEN.
Så! nu ser jeg der er tømt.
Den som nu var langvejs rømt!
Jeg vil svøbe ham på trappen; –
så på flugt med hele lappen!
(går.) 
THE WOMAN.
[Goes.]
So! I see there’s nothing more.
I’ll clear out without delay,
Dress my baby at the door—
Then with all my pack away! 
DAS WEIB.
So! Jetzt seh’
Ich nichts mehr. Wenn auf dem Hals mir
Nur nicht Vogt und Amtmann sind!
Ich bekleid’ ihn auf der Treppe, –
Und dann fort mit dem Geläppe!
(Ab.) 
AGNES
(står i stærk indre kamp; endelig spørger hun):
Sig mig, Brand, om det er billigt,
at der kræves mer endnu? 
AGNES.
[In violent inner conflict; at length asks.]
Is it reason, Brand, to lay
Further bidding on me? 
AGNES
(steht in starkem inneren Kampf; endlich fragt sie:)
Sag’ mir, Brand, wär’ es wohl billig,
Fordertest Du jetzt noch mehr? 
BRAND.
Sig mig først, om det var villigt,
at du gik til gavens gru? 
BRAND.
Say,
Didst thou with a glad heart go.
To thy task of giving? 
BRAND.
Sag’ mir Du erst: Schrittst Du willig
Zu dem Opfer, herb und schwer? 
AGNES.
Nej. 
AGNES.
No. 
AGNES.
Nein
BRAND.
Din skænk er slængt i havet.
Over dig er endnu kravet.
(vil gå.) 
BRAND.
Then thy gift is vainly will’d
And his bidding unfulfill’d.
[Going.] 
BRAND.
So war’s zum Spiel geschehen,
Und die Ford’rung bleibt bestehen.
(Wendet sich zum Gehen.) 
AGNES
(tier til han er nær ved døren, da råber hun):
Brand! 
AGNES.
[Remains silent until he is near the door, then calls.]
Brand! 
AGNES
(schweigt, bis er an der Tür ist, dann ruft sie:)
Brand! 
BRAND.
Hvad vil du? 
BRAND.
What wilt thou? 
BRAND.
Was gibt’s? 
AGNES.
Jeg har løjet; –
se, jeg angrer; jeg er bøjet.
Ej du aned, ej du vidste
andet end jeg gav det sidste. 
AGNES.
I have lied—
See, I’m humbled, I am grieved.
Never knew’st thou nor believed,
Anything was left beside. 
AGNES.
Ich hab’ gelogen, –
Dich um ein Ding noch betrogen.
Brand, vergib! Ich widersetzte
Mich: ich gab noch nicht das Letzte. 
BRAND.
Nu! 
BRAND.
Well? 
BRAND.
Nun! 
AGNES
(tager en sammenlagt barnekappe frem fra brystet).
Se, ét er i behold. 
AGNES.
[Takes a folded child’s cap from her bosom.]
See, one I thought to hide—
One! 
AGNES
(zieht ein zusammengefaltetes Kindermützchen aus dem Busen.)
Eins blieb undargebracht. 
BRAND.
Kappen? 
BRAND.
The cap? 
BRAND.
Dies? 
AGNES.
Ja, med tårer vædet,
fugtet af hans dødssved kold, –
siden ved mit hjerte fredet! 
AGNES.
Yes, tear-bewet,
Clammy with his mortal sweat.
There in my beating bosom set! 
AGNES.
Betränt von meinen Schmerzen,
Feucht vom Schweiß der Sterbenacht,
Lag’s bis jetzt an meinem Herzen! 
BRAND.
Bliv i dine guders vold.
(vil gå.) 
BRAND.
In thy idol-bonds abide.
[Going.] 
BRAND.
Bleib in Deiner Götzen Macht!
(Wendet sich zum Gehen.) 
AGNES.
Stands! 
AGNES.
Hold! 
AGNES.
Halt! 
BRAND.
Hvad vil du! 
BRAND.
What wilt thou? 
BRAND.
Was willst Du? 
AGNES.
O, du véd det!
(rækker kappen imod ham.) 
AGNES.
Thou dost know.
[Holds out the cap to him.] 
AGNES.
O, Du weißt es.
(Reicht ihm das Mützchen hin.) 
BRAND
(nærmer sig og spørger uden at tage den):
Villigt? 
BRAND.
[Approaches and asks, without taking it.]
Gladly given? 
BRAND
(tritt auf sie zu und fragt, ohne es zu nehmen:)
Willig
AGNES.
Villigt! 
AGNES.
Gladly!
[Goes.] 
AGNES.
Willig! Ja. 
BRAND.
Ræk mig kappen.
Kvinden sidder end på trappen.
(går.) 
BRAND.
So.
At the door she lingers yet. 
BRAND
(nimmt das Mützchen.)
So heißt es
Eilen; sonst entfernt sie sich.
(Ab.) 
AGNES.
Røvet, røvet, – alting røvet, –
sidste bånd, som bandt til støvet!
(står en stund ubevægelig stille; lidt efter lidt går udtrykket i hendes ansigt over til høj strålende glæde. Brand kommer tilbage; hun flyver ham jublende imøde, kaster sig om hans hals og råber):
Jeg er fri! Brand, jeg er fri! 
AGNES.
Shiver’d, shatter’d-pluck’d away—
All that bound me to the clay.
[Stands a while motionless; by degrees her face assumes an expression of radiant gladness. BRAND returns; she flies joyously towards him, flings herself about his neck, and cries.]
I am free, Brand, I am free! 
AGNES.
Selbst dies letzte Band, das mich
Noch am Staub hielt, – er zerreißt es!
(Steht eine Weile unbeweglich; nach und nach geht der Ausdruck ihres Antlitzes in hell strahlende Freude über. BRAND kommt zurück; sie fliegt ihm jubelnd entgegen, wirft sich ihm an die Brust und ruft:)
Ich bin frei! Brand, ich bin frei! 
BRAND.
Agnes! 
BRAND.
Agnes! 
BRAND.
Agnes! 
AGNES.
Mørket er forbi!
Alle rædsler, som har tynget
lig en mare på mit bryst,
ligger nu i sluget slynget!
Der er sejr i viljens dyst!
Af er alle tåger strøget,
bort er alle skyer føget;
gennem natten, over døden
ser jeg skimt af morgenrøden!
Kirkegården, kirkegården!
Ordet åbner ej for tåren.
Navnet river ej i såret; –
barnet er til himlen båret! 
AGNES.
Night is fled from me!
All the terrors that oppress’d
Like an incubus my breast,
In the gulf arc sunk to rest!
Will hath conquer’d in the fray,
Cloud and mist arc swept away;
Through the night, athwart the Dead,
Streaks of morning glimmer red.
Graveyard! Graveyard! By the word
Now no more a tear is stirr’d;
By the name no wound is riven,
Risen is the child to heaven! 
AGNES.
Alles ist vorbei!
Nacht und Graun, die mich gebunden
Wie ein böser Traum und Krampf,
Ruhn im Abgrund überwunden!
Sieg beschließt des Willens Kampf!
Alle Tränen sind vergossen,
Alle Wolken sind zerflossen;
Hinter kurzen Todesnöten
Schimmern ewige Morgenröten!
Totenacker, Totenacker!
Keiner Seel’ Irrlichtgeflacker
Lockt mich mehr, Dich anzuklagen; –
Alf ist himmelan getragen! 
BRAND.
Agnes! Ja, nu har du sejret. 
BRAND.
Agnes! Thou hast conquered now 
BRAND.
Ja! Jetzt hast Du überwunden! 
AGNES.
Ja, tilvisse sejret nu, –
sejret over grav og gru!
O, se opad, se ivejret!
Ser du Alf for tronens fod,
lysglad som i livets dage,
strække armen os imod?
Om jeg ejed tusend munde,
om jeg turde, om jeg kunde,
ikke én jeg dog oplod
for at kræve ham tilbage.
O, hvor stor, hvor rig er Gud
til at finde midler ud.
Barnets offer, offerbrøden,
båret har min sjæl fra døden;
han mig fødtes for at mistes;
frem til sejr jeg måtte fristes! –
Tak, at du min hånd har ledet;
du har trofast for mig stredet;
o, jeg så din hjertekval.
Nu står du i valgets dal;
over dig nu vægten faldt
af dets intet eller alt! 
AGNES.
I indeed have conquer’d. Yes;
Conquer’d death and bitterness!
Oh, look up, look heavenward, thou!
See, before the throne he stands—
As in old days-radiant, glad,
To us stretching down his hands!
Though a thousand mouths I had,
Leave to ask, and to obtain,
Never one of them should pray
For his coming back again.
O how wond’rous is God’s way!
By that sacrifice, so grievous,
Won from bondage is my soul;
He was given us but to leave us,
Died to lure me to the goal.
Thanks be to thee that thy hand
Stoutly strove and firmly led—
Ah, I saw thine own heart bled.
Now it is for thee, instead,
In the vale of choice to stand,
Now for thee to hear the call
Of the awful Nought or All. 
AGNES.
Überwunden hab’ ich, traun!
Überwunden Grab und Graun!
Blick’ empor! Alf ist gefunden!
Siehst Du, wie er, neuerweckt,
Lächelnd von des Thrones Stufen
Seine Ärmchen nach uns streckt?
Hätt’ ich jetzt auch tausend Stimmen,
Wüßte, Gott würd’ nicht ergrimmen,
Hielt’ ich dennoch mich versteckt,
Ohn’ ihn wieder heimzurufen.
O, welch tiefer Weisheit Bronn:
Gott entreißt mich, streng mich von
Meinem köstlichen Kleinode
Trennend, sichrem Seelentode.
Ich bekam’s, daß ich’s verlöre –
Und nach seinem Himmel fröre!
Dank Dir, Freund an meiner Seite,
Treuer Helfer mir im Streite!
O, ich sah wohl Deine Qual.
Jetzt stehst Du im Tal der Wahl;
Hilf Dir selbst nun angesichts
Deines Alles oder Nichts
BRAND.
Agnes, gådefuldt du taler; –
endt er alle stridens kvaler! 
BRAND.
Agnes, this is darkly said:—
Vanquish’d, lo, our sorrow lies! 
BRAND.
Kind, was willst Du damit sagen?
Ist der Streit nicht ausgetragen? 
AGNES.
Glemmer du det ord fra før:
den, som ser Jehova, dør! 
AGNES.
Thou forget’st the word of dread:
Whoso sees Jehovah dies! 
AGNES.
Du vergißt, was uns verdirbt: –
Wer Jehova siehet, stirbt! 
BRAND
(viger tilbage).
Ve mig, hvilket lys du tænder! –
Nej! og tusend gange nej!
Jeg har kæmpestærke hænder;
gå ifra mig skal du ej!
Lad kun alt på jorden glippe;
hver en vinding kan jeg slippe,
o, men aldrig, aldrig dig! 
BRAND.
[Starts back.]
Woe upon me! What a light
Thou hast kindled! Never! No!
I have stalwart hands for fight,
And I will not let thee go!
Tear all earthly tics from me,
All possessions I will lose,
Only never, never thee! 
BRAND
(weicht zurück.)
Weh mir, welch ein Licht entbrennst Du!
Nein! und tausend Male nein!
Meine starken Arme kennst Du, –
Und so laß mich nicht allein!
Mag sich alles von mir kehren,
Jedes Lohns kann ich entbehren,
Aber nimmer, nimmer Dein! 
AGNES.
Vælg; du står på vejens skille!
Sluk det lys, som i mig brænder,
stæng for juletankens kilde;
giv mig mine afgudsklude; –
kvinden sidder end derude; –
lad mig atter gå tilbage
til de himmelblinde dage,
sænk mig atter ned i dyndet,
hvor, til nu – jeg sløvt har syndet, –
alt du kan; det står dig frit;
jeg mod dig kun mægter lidt;
stæk min vinge, stæng for sjælen,
døgnets blylod hæng om hælen,
bind mig, træk mig atter ned,
did, hvorfra du selv mig hæved, –
lad mig leve, som jeg leved,
da i mørket jeg mig vred!
Hvis du dette vil og tør,
jeg din hustru er som før; –
vælg; du står på vejens skille! 
AGNES.
At the cross-way stand’st thou: choose!
Quench the kindled light I brought,
Fence the fountain of my thought,
Give me back my idol treasures
(Still she lingers by the door),
Give me back the earthly pleasures
Of the bright, blind days of yore;
Thrust me back into the pit
Where till now I lulled my sin,
Deeper, deeper thrust me in—
Thou canst lightly compass it;
Clip my wings and check my flight,
Load my feet, and drag me bound
Down, down from thy dizzy height
To my lowly native ground;
Let me lead the life I led
When the darkness yet was dread;
If thou darest thus to lose,
Then, as ever, I am thine;
At the cross-way stand’st thou: choose! 
AGNES.
Wähl’, Du stehst am Scheidewege!
Lösch’ das Licht, – und das Gespenst, Du
Weißt, es wird von neuem rege;
Tilg’ der Weihnachtslichter Helle; –
Horch, sie sitzt noch auf der Schwelle; –
Laß mich zu den himmlisch blinden
Tagen wieder heimwärts finden,
Stoss’ mich, wiederum entmündigt,
In den Staub, drin ich gesündigt, –
Alles kannst Du; wandle mich;
Was vermag ich wider Dich;
Schneid entzwei der Flügel Sehne,
Gieß mir Blei in jede Vene,
Mach’ mich mit derselben Hand
Klein, die mich zu heben strebte,
Laß mich leben, wie ich lebte,
Da ich noch in Nacht mich wand.
Willst und kannst Du dies, so bleib
Ich wie ehedem Dein Weib; –
Wähl’, Du stehst am Scheidewege! 
BRAND.
Ve mig, ve mig, hvis jeg vilde!
O, men langt fra dette sted,
langt fra alle sorgens minder,
liv og lys som ét du finder! 
BRAND.
Woe, if such a choice were mine.
All, but in some place afar,
Where no bitter memories are,
Death and darkness thou shalt brave! 
BRAND.
Weh’, wenn ich noch überlege!
Und doch winkten fern von hier,
Heilend jede Herzenswunde,
Leben Dir und Licht im Bunde
AGNES.
Glemmer du at her dig binder
kaldets dåb – og offrets med?
Glemmer du de tusend sjæle,
som dit hverv er her at hele, –
dem, Gud Herren bød dig føre
fremad, hjem, til frelsens kilde?
Vælg; du står på vejens skille! 
AGNES.
Hast thou here thy work forgotten,
Holy work-and holy grave?
And the thousands sin-besotten,
It is here thy task to save—
Those thou guidest for God’s sake
To the Fountain that renews?
At the cross-way stand’st thou: choose! 
AGNES.
Kläng’ Dir nicht aus Grabesgrunde
Stets dann ein "Du gingst von mir"?
Würd’st Du dann den tausend Seelen,
Deren Hort Du hier, nicht fehlen, –
Die zu liebendem Umfassen
Gott Dir gab in Heg’ und Pflege?
Wähl’, Du stehst am Scheidewege! 
BRAND.
Jeg har intet valg at gøre. 
BRAND.
Then I have no choice to make. 
BRAND.
Mir ist keine Wahl gelassen. 
AGNES
(kaster sig om hans hals).
Tak for alt, – og tak for dette!
Du har ledet tro den trætte!
Over mig er tungheds tåge, –
du vil tro ved lejet våge. 
AGNES.
[Throws herself on his neck.]
Thanks for that, and thanks for all!
Thou the weary one hast led;
Over me the dank mists fall,
Thou wilt watch beside my bed.
Good-night! 
AGNES
(wirft sich an seine Brust.)
Dank für alles – und dies Letzte!
Treulich halfest Du der Schwachen!
Wenn es naht, das mir Gesetzte,
Wirst Du treulich bei mir wachen. 
BRAND.
Sov! nu er dit dagværk endt. 
BRAND.
[Goes.]
Sleep! thy day’s work now is done. 
BRAND.
Schlaf’! Dein Tagwerk ist zu End’. 
AGNES.
Endt, og nattelyset tændt.
Sejren tog min styrkes skat;
jeg er mødig, jeg er mat;
o, men Gud er let at love!
Brand, godnat! 
AGNES.
Done, and now the lamp alight.
I have fought out all my might,
I am weary of the sun.
Oh, but praising God is best!
Brand, good-night! 
AGNES.
Aus, – ja; und das Nachtlicht brennt.
Ach, mich hat des Kampfes Macht
Ganz von aller Kraft gebracht;
O, doch leicht sind Gottes Strafen!
Brand, gutnacht! 
BRAND.
Godnat! 
BRAND.
Good-night! 
BRAND.
Gutnacht! 
AGNES.
Godnat!
Tak for alt. Nu vil jeg sove.
(går.) 
AGNES.
Thanks for all. Now I will rest. 
AGNES.
Gutnacht,
Dank für alles! Und nun – schlafen!
(Ab.) 
BRAND
(knuger hænderne mod brystet).
Sjæl, vær trofast til det sidste!
Sejrens sejr er alt at miste.
Tabets alt din vinding skabte; –
evigt ejes kun det tabte!



 
BRAND.
[Clenches his hands against his breast.]
Soul, be patient in thy pain!
Triumph in its bitter cost.
All to lose was all to gain;
Nought abideth but the Lost!



 
BRAND
(preßt die Hände gegen die Brust.)
Herz, bleib treu dem höchsten Richter!
Sieger werden nur Verzichter.
Erst Verlornes wird Erworbnes; –
Ewig lebt Dir nur Gestorbnes!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login