You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BRAND.
Har jeg? 
BRAND.
Have I? 
BRAND.
So? 
FOGDEN.
Det tænker jeg De véd;
Dem søger folk jo langt af led;
her er, især på sidste tiden,
en ånd i bygden kommen ind,
som Gud skal vide ej er min,
og deraf tør jeg slutte da,
at det er Dem, den kommer fra.
Her er min hånd; vi ender striden! 
THE MAYOR.
Oh, that you can’t ignore:
Folks flock to you by sea and shore;
And in the whole of my confine
A spirit has of late been rife,
Which, God’s my witness, is not mine;
Whence to conclude is only due,
That it originates with you.
Here is my hand: we’ll end the strife! 
DER VOGT.
Wär’ das etwa nicht der Fall?
Sie sucht man jetzt von überall.
Hier herrscht seit kurzem, ganz entschieden,
Ein Geist, der, weiß der liebe Christ,
Nicht Geist von meinem Geiste ist, –
Woraus ich klüglich folgern darf:
Durch Sie weht jetzt der Wind so scharf.
Hier meine Hand; wir schließen Frieden! 
BRAND.
En krig, som vor, får ikke slut,
er end den enes modstand brudt. 
BRAND.
War such as we wage does not cease,
Howe’er the vanquish’d cry “No more!” 
BRAND.
Ein Krieg wie unsrer endet nicht,
Eh’ nicht des einen Schwert zerbricht. 
FOGDEN.
Hvad skal der mer til slut på krig,
end fred og mindeligt forlig?
Jeg er ej den, som står mod brodden;
man er, som folk er flest, jo skabt;
når for sit bryst man kender odden
af fiendens våben, gier man tabt;
har man kun kæp mod landsespids,
bør marken rømmes i betids,
og står man som en ensom kriger,
er det fornuftigst, at man viger. 
THE MAYOR.
Why, what should be the end of war
But reasonable terms of peace?
To kick at pricks is not my way,
I’m made of common human clay;
When at your breast the lance you feel
It is but reason to give place;—
With but a switch to parry steel,
’Tis just to make a volte-face;
Left of your cause the sole defender,
It is the wisest to surrender. 
DER VOGT.
Was setzt’ ihm besser Damm und Deich
Als Fried’ und gütlicher Vergleich?
Ich mag nicht widern Stachel löcken –
Ich bin ein Mensch wie andre auch –
Und lobe mir das Waffenstrecken
Vorm Speer des Feinds als guten Brauch.
Kein Stecken hilft mir aus der Not,
Wenn mich ein spitzer Spieß bedroht.
Vereinsamt man in seinem Streben,
So ist’s am schlausten: nachzugeben. 
BRAND.
To ting, jeg tror, er her at mærke;
først at De kalder mig den stærke;
jeg har de fleste – 
BRAND.
Two things are noticeable here.
First, that you call me strong.
Of men I have the larger part. 
BRAND.
Wenn Sie die Lag’ nur nicht verkennen!
Sie mögen mich den Stärkern nennen,
In Mehrzahl sehn – 
FOGDEN.
Ganske visst! 
THE MAYOR.
That’s clear. 
DER VOGT.
Und ob! 
BRAND.
Ja muligt endnu; men tilsidst,
på offrets store alvorsdag, –
hvem har da magten for sin sag? 
BRAND.
Now, possibly: but when shall rise
The great dread day of sacrifice,
Who will have more supporters then? 
BRAND.
Ja, jetzt
Vielleicht noch; aber wenn’s zuletzt
Das große, ernste Opfer gilt, –
Wen hebt das Volk dann auf den Schild? 
FOGDEN.
På offrets dag? Men Herregud,
det er jo den, som ikke kommer!
I værste fald går offret ud
på lossning af de godtfolks lommer;
human er tiden, vil ej offer
af mere dyrebare stoffer.
Og ærgerligst det er ved sagen
at selv jeg hører mellem dem,
som bragte det humane frem,
og derved hindred offerdagen,
så det kan siges på en vis,
jeg givet har mig selv til pris, –
iallefald, at jeg bandt ris
til rap på eget livsværks ende. 
THE MAYOR.
Of sacrifice? Why, goodness me,
That’s just the day we never see!
At least, the sacrifice no worse is
Than drafts upon good people’s purses;
The age is too humane to bring
Any more costly offering.
And what’s most vexing is, that I
Myself have all along been noted
Of those who the Humane promoted
And hinder’d sacrifice thereby.
So that it may be fairly said,
I’ve put the axe to my own head,
Or, at the least, laid rods in store
To baffle all I’ve struggled for. 
DER VOGT.
Ein ernstlich Opfer? Das zu sehn,
Wird Sie hier nimmer überraschen.
Woraus wird’s bestenfalls bestehn?
Die Leutchen öffnen mal die Taschen.
Die Zeiten sind human und wollen
Nichts Bessres mehr als Opfer zollen.
Doch was mich schier zum Rasen brächte,
Ist, daß ich selbst aus derer Zahl,
Die das Humane hier empfahl
Und so den Opferwillen schwächte.
Ich gab damit voll Unverstand
Den eignen Vorteil aus der Hand, –
Ja, – in gewisser Weise – band
Ich selbst damit mir eine Rute – 
BRAND.
At ret De har, kan muligt hænde.
Men for det andet kan jeg knapt
forstå, at De tør give tabt.
Om riset eller ikke riset,
en mand er for sin gerning skabt;
hans mål for ham er paradiset!
Om mellem ham og det sig hvælved
et hav, mens Satans land lå nær, –
tør derfor råbes: væk, besvær, –
her er jo kortere til helved?! 
BRAND.
You may be right. But, furthermore,
I hardly know how you can dare
Surrender your own cause as lost.
Be rods, or be they not, the cost,
Man’s work is what he’s fashion’d for,
And Paradise, for him, lies there.
’Twixt him and it though oceans swell,
And close at hand lie Satan’s quarter,
May he for that cry “Toil, farewell—
The way to hell’s distinctly shorter!”? 
BRAND.
Mag sein; allein bei Ihrem Mute
Und Ihrer Kraft gibt man das Spiel
Doch nicht so kurzer Hand verloren.
Das mit der Rute sagt nicht viel, –
Ein Mann ist seiner Tat geboren,
Das Paradies sein höchstes Ziel.
Und ob zum wilden Meere schwölle,
Was ihm ans Ziel zu kommen wehrt, –
Wie? Dürft’ ein Mann drum rufen: Kehrt!
Weit näher ist’s doch hier zur Hölle?! 
FOGDEN.
Jeg hertil svarer ja og nej;
etsteds må mennesket jo havne, –
og ser man møjen ej kan gavne,
hvem vil vel gå forgæves vej?
Det er nu så, vi vil erstatning
for liden eller stor befatning;
kan sejr ej vindes ved at kæmpe,
så får man fare frem med læmpe. 
THE MAYOR.
To that I answer: Yes and No.
Some final haven man must win;—
If all our toil brings nothing in,
Who on a barren quest will go?
The fact stands thus: we want reward
For every labour, light or hard;
And if in arms we miss the prize,—
We gain our point by compromise. 
DER VOGT.
Ich sage dazu ja und nein;
Man will doch mal aufs Trockne kommen,
Und sieht man seine Müh’ nicht frommen,
So schlägt man andre Wege ein.
Wir wollen nun einmal Erstattung
Für Arbeit jeder Art und Gattung;
Gewinnt man nichts durch grade Stärke,
So geht man eben krumm zu Werke. 
BRAND.
Men aldrig sort dog vorder hvidt! 
BRAND.
But black will never turn to white! 
BRAND.
Doch schwarz wird deshalb nie zu weiß
FOGDEN.
Min kære ven, det hjælper lidt
at kalde noget hvidt som bræen,
når mængden råber: sort som sneen! 
THE MAYOR.
Respected friend, the gain is slight
Of saying: “White as yonder brae,”
When the mob’s shouting: “Black as snow!” 
DER VOGT.
Mein lieber Freund, wem macht das heiß!
Was hilft’s dem weiß wie Schnee Geglaubten,
Wenn alle: schwarz wie Schnee! behaupten? 
BRAND.
De råber kanske med? 
BRAND.
You join them, possibly? 
BRAND.
Und Sie wohl mit? 
FOGDEN.
Nå, nå, –
jeg råber ikke sort men grå.
Human er tiden; folk må mødes,
ej bums imod hinanden stødes.
Husk på, at dette land er frit;
her skal jo alles mening gælde; –
hvor tør da én mod alle fælde
sin særdom over sort og hvidt? –
Kort sagt, da De har fleretallet,
så er De første mand i kaldet;
jeg slutter mig, som alle andre,
til Dem så godt jeg kan og véd,
og håber ingen sjæl vil klandre,
at ej jeg til det sidste stred.
Folk dømmer nu, det ser jeg godt,
mit virke kun som spredt og småt:
de kalder én ting mer fornøden
end årligårs at øge grøden;
man er ej villig nu, som før,
at yde skærven, hvor sig bør, –
og er ej viljen med i legen,
da er en gerning sejerssvegen. –
Det falder tungt, det må De tro,
at slippe plan om vej og bro,
om tapning ud af myr og fjære,
og meget mer, som var igære.
Men Herregud, hvad skal man sige;
kan ej man sejre, får man vige,
tålmodigt håbe alt af tiden,
og bøje klogeligt til siden.
Nu, – folkets yndest har jeg tabt
på samme vej, hvor den blev skabt;
ja, ja; så må på andre veje
jeg komme til mit fordums eje. 
THE MAYOR.
Why, no—
I rather shout, not black, but gray,
The time’s humane; asks apt compliance,
Not blunt and absolute defiance.
We stand on democratic ground,
Where what the people thinks is right;
Shall o n e against the mass propound
His special views on black and white?
In short, you, having a majority,
Arc best entitled to authority.
So I submit, as they submitted,
With you my humble lot I cast,
And may I by no soul be twitted
For not contending to the last!
Folks now consider, I perceive,
Petty and poor all I achieve;
They say there’s something of more worth
Than richer harvests wrung from earth;
They are not willing as they were,
The necessary mite to spare;
And the best cause, if will’s not in it,—
There’s very little hope to win it.
Believe me, ’tis no easy thing
To drop one’s plans for roads and bridges,
For tapping meres and draining ridges,
And more besides that was in swing.
But, good Lord, what’s a man to say?
If he can’t win, he must give way;
Patiently trust that Time’s his friend,
And to the blast astutely bend.
Now,-the folks’ favour I’ve foregone
In just the way it first was won;
Ay, ay,-and by another track
I’ll get my old possession back. 
DER VOGT.
Nun nein, – genau
Besehn, nicht eben schwarz, doch grau.
Die Läufte sind human; die Massen
Nicht mehr so herrisch anzufassen.
Dies Land ist frei – und um den Preis:
Daß jedes Wort gleich gültig schalle.
Wie darf da einer wider alle
Entscheiden über schwarz und weiß? –
Kurzum, da Sie die meisten haben,
Ist mir zunächst mein Grab gegraben.
Doch statt nun fromm mich einzusargen,
Spring’ ich auf Ihren Kutschentritt,
Und nur ein Narr wird mir verargen,
Daß ich nicht bis aufs Messer stritt.
Man hält, vom neuen Geist beseelt,
Mein Tun für falsch nun und verfehlt.
Man meint, daß man jetzt Größres lernte,
Als wie man jährlich besser ernte.
Nicht willig mehr, wie vordem, rührt
Das Scherflein sich, wo sich’s gebührt, –
Und mag kein Mensch mehr weiter trecken,
So bleibt der Karren eben stecken.
’s ist schmerzlich, – wenn Sie’s überlegen, –
Den Plan zu so viel Weg- und Stegen,
Zur Austrocknung von Sümpfen, Watten,
Und mehr, stillschweigend zu bestatten.
Doch, lieber Gott, was soll man machen!
Nachgeben ist das Los der Schwachen,
Die Gegenwart geduldig schlucken
Und bis zur Zukunft klug sich ducken.
Nun, – ich verlor des Volkes Gunst,
Wie ich sie mir erwarb. Die Kunst
Ist jetzt, durch anderweit Beginnen
Den Posten wiederzugewinnen. 
BRAND.
Men var det da for folkegunst
De øved Deres kløgt og kunst? 
BRAND.
So all your cunning, all your art,
Aim’d but to win the people’s heart? 
BRAND.
Des Volkes Gunst, – so also heißt
Der Pol, darum Ihr Streben kreist? 
FOGDEN.
Nej, det véd Gud, det ikke var.
Det alment bedste har jeg villet
til bygdens nytte blot og bar.
Dog nægtes ej, at med i spillet
kom håbet om et vederlag
for velgjort værk på yrkets dag.
Det er nu så; en virksom mand
med evner og med sund forstand
vil frugten af sin gerning se,
ej stønne gennem slidets ve
til fromme for en bar idé.
Jeg kan ej, selv med bedste vilje,
forsømme egen velfærds røgt
og offre andre al min kløgt.
Jeg sidder med en stor familje;
jeg har jo kone, mange døttre,
som skal forsørges allerførst; –
ideen læsker ingens tørst,
ideen slukker ingens sult,
hvor man, som jeg, har huset fuldt;
og dersom nogen skulde yttre
forundring, har jeg blot det svar,
han er en slet familjefaer. 
THE MAYOR.
God help me, no! The common good
And profit of this neighbourhood
Has been my single, sole desire.
But, I admit, there did conspire
The worker’s hope of worthy hire
For day’s work honestly pursued.
The fact stands thus: a resolute
And able man, with sense to boot,
Demands to see his labour’s fruit,
And not to drudge and sweat and groan
To profit an Idea alone.
With the best will I can’t afford
To throw my interests overboard,
And give my brains without reward.
I’ve a large household to supply,
A wife, and of grown girls a store,
Who must be first provided for;—
Belly that’s empty, throat that’s dry,
The idea scarce will satisfy
Where mouths so many must be fill’d.
And any man who should demur,
For him I have but one reply,—
Iie’s an unworthy householder. 
DER VOGT.
Mit nichten, das weiß Gott! Nein, nein!
Ich wollte das gemeine Beste,
Das Volkswohl einzig und allein.
Womit denn freilich eine feste
Erwartung auf Entgelt für brav
Getanes Werk zusammentraf.
Das ist mal so: ein rühriger Mann,
Der, was er soll, versteht und kann,
Will seiner Taten Früchte sehn,
Nicht nur für höhere Ideen
Durch Mühsal und Entsagung gehn.
Du kannst nicht, selbst beim besten Willen –
Hast Du im eignen Topf kein Huhn –
Stets alles nur für andre tun,
Wenn Du im Ehejoche knurrst!
Man hat ein Weib und viele Töchter;
Da gilt es erst den Hunger stillen; –
Ideen löschen keinen Durst,
Ideen machen keinen satt,
Wo man, wie ich, das Haus voll hat;
Und käm’ mir einer drum und möcht’ er
Mir an, ich spräch’: Die nicht so sind,
Sie sorgen schlecht um Weib und Kind. 
BRAND.
Og nu er Deres agt –? 
BRAND.
And now your object is—? 
BRAND.
Und Ihre Absicht nun –? 
FOGDEN.
At bygge. 
THE MAYOR.
To build. 
DER VOGT.
Zu baun. 
BRAND.
At bygge, siger De? 
BRAND.
To build? 
BRAND.
Zu baun? 
FOGDEN.
Ja vel, –
til eget som til bygdens held.
Først vil jeg bygge op det ry,
jeg stod i for ej længe siden; –
det lakker stærkt mod thingvalgs-tiden;
thi må til noget stort jeg ty
og bringe foretag på bane,
så jeg blir kurvens første hane
og hindrer valget af en ny.
Nu har jeg tænkt som så, – man kan
fornuftigvis ej ro mod flommen.
Folk vil, som nu det heder, hæves;
den gerning er for mig forgæves;
jeg kan kun hjælpe folk påfode;
men sligt må gøres med det gode,
og her står mod mig alle mand.
Se, derfor er jeg modent kommen
til forsæt om, hvis det går an,
at søge bod mod armodsdommen. 
THE MAYOR.
Why, yes,-the common state
To better, and my own to boot.
First I will build up the repute
I stood in till a recent date:—
The elections soon will be on foot:—
So I must set some scheme afloat,
Some booming enterprise promote;
Thus I regain my lost authority,
And check the wane of my majority.
Now, I’ve reflected, to compete
With wind and tide wins no man’s praises;
The folk want “lifting,” as the phrase is,
A work for which I’m all unmeet;
I can but set them on their feet;
Which can’t be done unless they please,—
And here all are my enemies!
Whence I’ve resolved since such the case is,
After ripe thought, to find a basis
For making war with poverty 
DER VOGT.
Ich hab’ zu baun im Sinn, –
Zu meinem wie des Volks Gewinn.
Zuvörderst wär’ neu aufzubaun
Mein Ruf, den ich im Schwinden spüre; –
Die Wahlen stehen vor der Türe;
Und glückt’s, die Mißgunst mir zu staun
Und auf was Rechtes zu verfallen,
So werd’ ich Hahn im Korb bei allen
Und kann auf Wiederwahl vertraun.
Nun hab’ ich so gedacht, – man kann
Sich ja dem Zug der Zeit bequemen.
Das Volk will jetzt Erhebung, heißt es;
Dazu bin ich zu kleinen Geistes;
Ich helf’ ihm höchstens auf die Beine:
Doch wie das tun, wenn die Gemeine
Es wider mich hält wie ein Mann?
Mich drum nicht noch mehr zu verfemen,
Entschloß ich dreist mich, – ging’ es an, –
Die Armut hier aufs Korn zu nehmen. 
BRAND.
Den vil De rydde ud? 
BRAND.
You would uproot it? 
BRAND.
Und auszurotten? 
FOGDEN.
Nej visst; –
den er jo en nødvendig brist
i alle samfund; den må døjes;
men med lidt klogskab kan den bøjes
i visse former, strængt begrændses,
såfremt itide blot den ændses.
Vi véd jo, armod er det dynd,
som gødsler bedst al landsens synd; –
for dyndet vil jeg dæmning sætte. 
THE MAYOR.
No, not I!
It is a necessary ill
In every state: we must endure it;
Yet may we, with a little skill,
In certain forms confine, secure it,
If only we begin in time.
He who would grow a bed of crime,
Let him with poverty manure it:
I’ll set a dam to this manure! 
DER VOGT.
Nein; das läßt
Sich nicht; sie ist nun mal der Brest
Jeder Gesellschaft – und zu leiden;
Doch läßt sie sich in Formen kleiden
Mit etwas Witz und streng bezirken,
Sofern zurzeit wir auf sie wirken.
Man weiß, der Armut Unrat ist
Der Sünde bester Düngermist; –
Man soll nicht länger in ihm waten! 
BRAND.
På hvilken vis? 
BRAND.
How? 
BRAND.
Was woll’n Sie tun? 
FOGDEN.
Ja, kan De gættes?
Afhjælpes skal et dybtfølt savn,
idet jeg til distriktets gavn
får bygt et armodsdommens pesthus;
ja, pesthus siger jeg, fordi
det skal for brødens smitte fri.
Og denne bygning har jeg tænkt,
forbindes nemt med et arresthus,
så virkning blir med årsag stængt
bag samme bom og samme lås,
med væg kun mellem bås og bås.
Og da jeg engang er på gled,
så er min agt at bygge med
en fløj indunder samme tag,
som bruges kan til valg og lag,
til alvorshandling som til fester,
med talerstol og rum til gæster, –
kort sagt, et pent politisk festhus. 
THE MAYOR.
Do you take me? I can cure
A want, of long and bitter proof,
By building, for the Town’s behoof,
A Pest-house for the afflicted Poor.
Pest-house I call a thing projected
To rid us of the crime-infected.
And, I reflected, to the Pest-house
Might well be added an Arrest-house,
The cause with its effect confined
The selfsame bars and bolts behind,
And nothing but a wall between.
And, while my hand is in, I mean
In the same block to build withal
A wing for balls and ballotings,
Social and business gatherings,
With platform and Assembly-Hall;
In short, a half-political,
Half-social, smart and festive Guest-house. 
DER VOGT.
Ob Sie’s erraten? –
Ich bau’ zur Lösung des Konflikts,
Zu Nutz und Frommen des Distrikts,
Der Armut hier ihr eigen Pesthaus;
Ja, Pesthaus sag’ ich, absichtsvoll,
Weil’s Ansteckung verhüten soll.
Mit diesem dacht’ ich mir im Bund
Als zweiten Flügel ein Arresthaus:
So sitzt die Wirkung samt dem Grund
Im selben Schloß- und Riegelfrieden,
Nur durch die Zwischenwand geschieden.
Und da ich nun einmal im Schuß,
So denk’ ich mir zum guten Schluß
Noch unterm selben Dach ’nen Saal,
Teils zu Gelagen, teils zur Wahl,
Zu ernsten Dingen, wie zu Festen,
Mit Rednerpult und Raum zu Gästen, –
Kurzum, ein schmuck politisch Festhaus. 
BRAND.
Sligt trænges hårdt; især det sidste;
dog véd jeg ét, som trænges mere. 
BRAND.
Sorely required; this most of all;
But yet there’s o n e thing needed more. 
BRAND.
Was gilt’s, Sie haben stets ein voll Haus!
Doch Eines brauchten wir noch mehr. 
FOGDEN.
De tænker på en dårekiste?
Ja, ganske visst; den trænges hårdt.
Den også var min første tanke;
men efter overlæg med flere
jeg ganske kom fra tanken bort;
thi hvorfra skal vi midler sanke
til noget overvættes stort?
Og tro De mig, en sådan kiste
vil kræve en alvorlig sum,
hvis hver og en skal der få rum,
som trang og værdighed beviste.
Man tænke må på tidens elv,
og ej blot bygge for sig selv; –
alt går jo frem med kæmpeskridt;
ifjor tilpas, iår forlidt; –
De ser, i hvilke dimensioner
hvert folkeligt behov har vækst;
med syvmils-støvler, rent forhekst,
udvikles kraft og alslags evne,
i hvilket fag De så vil nævne.
Det altså blev for dyr en spas
at skaffe efterslægten plads
for sig og sine børn og koner.
Jeg siger derfor: Herregud;
den tand, den får vi nok slå ud! 
THE MAYOR.
You mean a Mad-house? Yes, indeed;
A very peremptory need;
That was my own idea before.
But now, by friendly counsel wrought,
I’ve utterly renounced the thought;
For who’s to furnish the supplies
For such a giant enterprise?
To put a Mad-house up would come,
Believe me, to a pretty sum,
H all whom need and merit fitted,
Should be within its walls admitted.
We must not build for our caprice,
But note Time’s current as it glides;—
The world moves on with giant strides,
Last year abundance, famine this;
You see to what a monstrous girth
The folks’ necessities have swell’d,
Talents for everything on earth,
Headlong by seven-league boots propell’d,
Are swarming madly to the birth.
Thus it would be too dear a jest
To build posterity a nest
And let self, wife, and children go;
This tooth, I say, we can’t afford:
Out with it, therefore, by the Lord! 
DER VOGT.
Ich weiß, Sie denken an ein Tollhaus?
Ja, freilich brauchten wir das sehr.
Ich dacht’s zuerst als erstes Drittel;
Doch nach so manchem Hin und Her
Verwarf ich’s doch als schönen Wahn.
Denn woher nehmen wir die Mittel
Zu einem solchen Riesenplan?
Und, glauben Sie, ein solcher Kasten
Erheischt ein Kapital von Rang,
Will jeder, der da Wert und Drang
Beweist, in seinen Mauern gasten.
Man muß dem Lauf der Zeit vertraun,
Und nicht nur für sich selber baun.
Jetzt geht ja alles wie der Blitz,
Vorm Jahr entsprechend, dies Jahr minder; –
Und da mit jedem Jahr geschwinder
Jedwed’ Bedürfnis wächst und wächst,
Und Kräft’ und Gaben, rein verhext,
Auf Siebenmeilenstiefelsohlen
In jedem Fach sich überholen,
So würd’ ’s doch ein zu teurer Witz,
Dem Nachwuchs so ’nen Edelsitz
Zu baun für sich und Weib und Kinder.
Drum sag’ ich: Mag das nur noch ruhn;
Der Zahn soll uns nicht wehe tun! 
BRAND.
Og ter sig nogen altfor gal,
så har De jo den store sal. 
BRAND.
And then, there’s the great Hall, you know,
For any madder than the rest. 
BRAND.
Und macht mal wer zu arg Skandal
So hat man ja den großen Saal. 
FOGDEN
(fornøjet).
Ja, rummet står som oftest ledigt!
Det indfald, Brand, var ganske snedigt!
Vil byggeplanen blot ej briste,
så har vi gratis dårekiste,
har samlet under fælles tag,
beskyttet af det samme flag,
de væsentligste elementer,
hvorfra vor bygd sin farve henter; –
vi har vor hele armodsdom
samt slyngelflokkens syndeflom
og dårerne, som før gik om
foruden røgt og uden tugt, –
og så har vi vor friheds frugt
med valgkamp og med talers flugt;
vi har vor rådssal, hvor vi drøfter,
hvad gøres kan til bygdens tarv, –
vor festsal, hvor vi giver løfter
om skøtsel af vor fortids arv.
Hvis altså blot ej sagen faldt,
så får jo klippesønnen alt,
hvad han med billighed kan kræve,
for ret sit eget liv at leve.
Gud véd, vort strøg er ikke rigt;
dog, står først fællesgården bygt,
så tror jeg, det kan kaldes trygt
et vel organisert distrikt. 
THE MAYOR.
[Delighted.]
Yes, it would mostly be to spare!
Why, Brand, you’ve hit the nail-head there!
If fortunate our project’s fate is,
We get to boot-a Mad-house gratis;
Here, shelter’d by the selfsame roof,
And by the selfsame flag defended,
All the essential strands are blended
That tinge and tone our social woof.
Here in one haven disembogues
The flood of Paupers and of Rogues;
With Lunatics who roajn’d at large,
Subject to no man’s check or charge;
Here too our Freedom’s highest reach,
The election-strife, the storm of speech;
And here our Council-Hall, for framing
Measures to meet each public pest;
And here our Feast-Hall, for proclaiming
How well we’ll guard the Past’s bequest.
You see, then, if our project stand,
The Cragsman has at his command
All he in reason can demand,—
The right to live as he thinks best.
God knows, how slender our resources,
But once our enterprise in force is,
I trust we may be with impunity
Styled a well-organised community. 
DER VOGT
(vergnügt.)
Gewiß, der ist ja meist geschlossen!
Da liegt der Vogel abgeschossen!
Ersteht der Bau nach meinen Datis,
So haben wir das Tollhaus gratis –
Und unter einem Dach gesellt,
Von einem Wimpel überwellt,
Die Elemente, die vor allen
In unserm Kreis ins Auge fallen.
Wir haben die ohn’ Hab’ und Gut,
Dazu der Sünder Satansbrut,
Dazu die Narr’n, die ohne Hut
Bislang gehaust und ohne Zucht;
Des weitern unsrer Freiheit Frucht:
Wahlkampf und weiser Reden Flucht;
Dazu ’nen Ratssaal, zu beschließen,
Zum Wohl des Kreises, das und dies;
Dazu ’nen Festsaal, zu begießen,
Daß unser Urahn Bele hieß.
Geht also alles bloß nach Lust,
Bekommt der Berge Sohn ja just,
Was, recht sich selber auszuleben,
Sein billig Sehnen ist und Streben.
Wir sind nicht reich hier im Gebirg’;
Doch steht erst dies Gemeindehaus,
So ruft wohl jeder Kenner aus:
Welch wohlgeordneter Bezirk! 
BRAND.
Men midlerne –? 
BRAND.
But then the means—? 
BRAND.
Allein die Mittel –? 
FOGDEN.
Ja, det er knuden
i denne som i hver en sag;
til ydelser er viljen svag,
og står jeg Deres hjælp foruden,
jeg véd, at jeg må stryge flag.
Men støtter De med ordets magt
min tanke, vil den letvindt fremmes, –
og får jeg den til modning bragt,
skal Deres gode hjælp ej glemmes. 
THE MAYOR.
Ay, there’s the knot,
As in all other things, in this.
Hardly to contributions wrought
Is Will, and if your help I miss,
I furl my flag without a thought:
But with your eloquent alliance
I’ll bid all obstacles defiance,
And when all’s done, your kind compliance,
Believe me, shall not be forgot. 
DER VOGT.
Ja, die hapern
In dieser wie in jeder Sach’;
Die Lust zu Leistungen ist schwach,
Und kann ich Sie nicht für mich kapern,
So kommt nichts unter Dach und Fach.
Doch stützen Sie mit Wortes Macht
Mein Werk, so fallen die Beschwerden, –
Und hab’ ich’s gut zu End’ gebracht,
Soll Ihrer nicht vergessen werden. 
BRAND.
Det sige vil, De gad mig købe? 
BRAND.
In short, you’d b u y me. 
BRAND.
Das heißt, Sie kommen, mich zu kaufen? 
FOGDEN.
Med andet navn jeg vilde døbe
min plan, – til fælles gavn og brug
at fylde ud det splidens slug,
som hidtil mellem os har gabt,
og hvorved begge to har tabt. 
THE MAYOR.
For my aim
I should prefer another name:
I seek, with general good in view.
That gulf of difference to cross
Which you from me and me from you
Has sever’d, to our common loss. 
DER VOGT.
Wie Sie gleich immer überlaufen! –
Ich meint’, es müßt’ mir damit glücken,
Den Zwietrachtschlund zu überbrücken,
Der zwischen uns bisher geklafft
Und keinem Teil Gewinn geschafft. 
BRAND.
Da har De ilde tiden kåret – 
BRAND.
In an ill-omen’d hour you came—— 
BRAND.
Da kamen Sie zur falschen Stunde – 
FOGDEN.
Ak ja; jeg véd, den store sorg,
som nys har Dem og Deres såret;
men Deres mandighed mig dåred;
og trangen til distriktets borg – 
THE MAYOR.
Unfortunately yes, I own it :
Your recent loss,-I might have known it,
But your brave bearing re-assured me,
And need of public credit lured me. 
DER VOGT.
Ach wohl; ich weiß, – der große Schmerz –!
Die Ihnen jüngst geschlagne Wunde –!
Doch Ihre Fassung gab mir Herz –
Und dann Ihr Einfluß in der Runde – 
BRAND.
I sorgens som i glædens stund
jeg står tilrede, når det kræves;
men af en anden gyldig grund
De dennegang dog går forgæves. 
BRAND.
In grievous or in gladsome season
I render help where need is plain;
But, for another weighty reason,
This time your mission is in vain. 
BRAND.
Das Auge trocken oder naß, –
Ich stehe, – gilt’s, – bereit für jeden.
Jedoch ein andrer Grund will, daß
Sie diesmal doch vergebens reden. 
FOGDEN.
Og hvilken grund –? 
THE MAYOR.
And which, pray—? 
DER VOGT.
Und welch ein Grund –? 
BRAND.
Jeg selv vil bygge. 
BRAND.
I am building too. 
BRAND.
Ich selbst will bauen. 
FOGDEN.
Hvad! Bygge? Tage min idé? 
THE MAYOR.
You building? You adopt my view? 
DER VOGT.
Was? Baun? Sie stehl’n mir die Idee? 
BRAND.
Ej ganske.
(peger ud af vinduet.)
Foged, kan De se –? 
BRAND.
Not altogether.
[Pointing out of the window.]
Do you see? 
BRAND.
Nicht ganz.
(Zeigt zum Fenster hinaus.)
Vogt, sehn Sie dort im Schnee –? 
FOGDEN.
Der? 
THE MAYOR.
Yonder? 
DER VOGT.
Dort? 
BRAND.
Ja. 
BRAND.
Yes. 
BRAND.
Ja. 
FOGDEN.
Det store stygge træhus?
Det er jo prestegårdens fæhus! 
THE MAYOR.
That great ugly stall?
Why, that’s the Parsonage granary. 
DER VOGT.
Den großen grauen Stall
Fürs Pfarrvieh, – dort am Wasserfall? 
BRAND.
Nej, ikke det; – det lille stygge. 
BRAND.
No, not that;-but the ugly, small— 
BRAND.
Daneben den; – den kleinen grauen. 
FOGDEN.
Hvad! Kirken! 
THE MAYOR.
The Church? 
DER VOGT.
Die Kirch’?! 
BRAND
(nikker).
Den vil stor jeg bygge. 
BRAND.
I mean to build it great. 
BRAND
(nickt.)
Sie will ich größer bauen. 
FOGDEN.
Nej, det skal fanden ikke ske!
Ved kirken skal ej nogen rygge; –
det var at krydse min idé!
Min plan er færdig og den haster;
men Deres mig af sadlen kaster.
To ting på engang er formeget, –
vig altså –! 
THE MAYOR.
That, by the devil! you shall not!
No man shall alter it one jot!
My plan ’twould utterly frustrate.
Mine’s urgent, only waits the word,
By yours I’m absolutely floor’d;
Two weapons can’t at once be wielded,
Yield therefore—! 
DER VOGT.
Das soll, den Teufel, nicht geschehn!
Dran soll mir einer sich getrauen!
Sie haben’s auf mich abgesehn!
Mein Plan ist fertig und hat Eile;
Doch Ihrer schießt mir meine Pfeile
Vorweg. Nein, nein! Ich will nicht leben,
Wenn ich – 
BRAND.
Jeg har aldrig veget. 
BRAND.
I have never yielded. 
BRAND.
Ich hab’ nie nachgegeben. 
FOGDEN.
Her må De, mand! Byg mit arresthus
med pesthus og politisk festhus,
altsammen, kortsagt, – dårekisten, –
så spørges ej om kirkebristen.
Og hvorfor skal den nu i muld?
Den var dog god nok før i tiden. 
THE MAYOR.
You must, man, here. Build my Arrest-house,
My Pest-house and my festive Guest-house,
Build all, the Mad-house comprehending,
And who’ll ask, where the Church wants mending?
And why condemn it now to fall?
’Twas well enough a while ago. 
DER VOGT.
Sie müssen! Baun Sie mein Arresthaus
Und Pesthaus und politisch Festhaus,
In Summa, kurz gesagt, – mein Tollhaus,
Wen schiert dann noch das morsche Dachwerk
Der Kirche? Bricht, weiß Gott, das Fachwerk
Doch nun schon Jahr und Tag nicht ein! 
BRAND.
Ja, muligt; nu er den forliden. 
BRAND.
Possibly; n o w it is too small. 
BRAND.
Wohl möglich; doch sie ward zu klein
FOGDEN.
Da har jeg aldrig set den fuld! 
THE MAYOR.
I never saw it full, I know. 
DER VOGT.
Ich sah mein Lebtag noch kein voll Haus! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login