You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BRAND.
Ja. 
BRAND.
Yes. 
BRAND.
Ja. 
FOGDEN.
Det store stygge træhus?
Det er jo prestegårdens fæhus! 
THE MAYOR.
That great ugly stall?
Why, that’s the Parsonage granary. 
DER VOGT.
Den großen grauen Stall
Fürs Pfarrvieh, – dort am Wasserfall? 
BRAND.
Nej, ikke det; – det lille stygge. 
BRAND.
No, not that;-but the ugly, small— 
BRAND.
Daneben den; – den kleinen grauen. 
FOGDEN.
Hvad! Kirken! 
THE MAYOR.
The Church? 
DER VOGT.
Die Kirch’?! 
BRAND
(nikker).
Den vil stor jeg bygge. 
BRAND.
I mean to build it great. 
BRAND
(nickt.)
Sie will ich größer bauen. 
FOGDEN.
Nej, det skal fanden ikke ske!
Ved kirken skal ej nogen rygge; –
det var at krydse min idé!
Min plan er færdig og den haster;
men Deres mig af sadlen kaster.
To ting på engang er formeget, –
vig altså –! 
THE MAYOR.
That, by the devil! you shall not!
No man shall alter it one jot!
My plan ’twould utterly frustrate.
Mine’s urgent, only waits the word,
By yours I’m absolutely floor’d;
Two weapons can’t at once be wielded,
Yield therefore—! 
DER VOGT.
Das soll, den Teufel, nicht geschehn!
Dran soll mir einer sich getrauen!
Sie haben’s auf mich abgesehn!
Mein Plan ist fertig und hat Eile;
Doch Ihrer schießt mir meine Pfeile
Vorweg. Nein, nein! Ich will nicht leben,
Wenn ich – 
BRAND.
Jeg har aldrig veget. 
BRAND.
I have never yielded. 
BRAND.
Ich hab’ nie nachgegeben. 
FOGDEN.
Her må De, mand! Byg mit arresthus
med pesthus og politisk festhus,
altsammen, kortsagt, – dårekisten, –
så spørges ej om kirkebristen.
Og hvorfor skal den nu i muld?
Den var dog god nok før i tiden. 
THE MAYOR.
You must, man, here. Build my Arrest-house,
My Pest-house and my festive Guest-house,
Build all, the Mad-house comprehending,
And who’ll ask, where the Church wants mending?
And why condemn it now to fall?
’Twas well enough a while ago. 
DER VOGT.
Sie müssen! Baun Sie mein Arresthaus
Und Pesthaus und politisch Festhaus,
In Summa, kurz gesagt, – mein Tollhaus,
Wen schiert dann noch das morsche Dachwerk
Der Kirche? Bricht, weiß Gott, das Fachwerk
Doch nun schon Jahr und Tag nicht ein! 
BRAND.
Ja, muligt; nu er den forliden. 
BRAND.
Possibly; n o w it is too small. 
BRAND.
Wohl möglich; doch sie ward zu klein
FOGDEN.
Da har jeg aldrig set den fuld! 
THE MAYOR.
I never saw it full, I know. 
DER VOGT.
Ich sah mein Lebtag noch kein voll Haus! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login