You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
AGNES.
Den er plettet; – har jeg grædt? –
Hvilken rigdom! Perlestukken,
smertekrammet, tåredrukken,
glansomstrålt af valgets gru,
hellig! Den er kroningskåben,
som han bar i offerdåben!
O, hvor jeg er rig endnu!
(Det banker hvast på gangdøren; Agnes vender sig med et skrig og ser
Brand i det samme. Døren rives op og en kvinde, forrevent klædt,
træder ilsomt ind med et barn på armen.)
 
AGNES.
Did I weep? Behold, a stain!
Oh, my treasure! Jewell’d prize,
Bath’d in floods from aching eyes,
Lit with fires of tortured Will,
Holy Crowning-vesture, worn
By a child to Death’s font borne,
Oh, what riches have I still!
[A sharp knock at the outer door; AGNES turns with a cry, and at the same moment sees BRAND. The door is burst open, and a WOMAN, raggedly dressed, enters hastily, with a child in her arms.] 
AGNES.
Da sind Flecken; – weint’ ich drauf? –
Welch ein Reichtum! Perldurchsträhnet,
Schmerzzerknittert, angstbetränet,
Glanzumstrahlt vom Graun der Wahl,
Heilig! Seines Opfertages
Krönungsmantel! Tröst’ Dich, zages
Herz, noch reich in aller Qual!
(Es pocht heftig an der Flurtür; Agnes wendet sich mit einem Aufschrei um und erblickt zugleich Brand. Die Tür wird aufgerissen und EIN WEIB, in zerrissener Kleidung, tritt, ein Kind auf dem Arm, eilig ein.) 
KVINDEN
(ser børnetøjet og råber til Agnes):
Del med mig, du rige moer! 
THE WOMAN.
[Looking at the child’s clothes, calls to AGNES.]
Thou rich mother, share with me! 
DAS WEIB
(sieht die Kindersachen und ruft Agnes zu:)
Reiche Mutter, teil’ mit mir! 
AGNES.
Du er tifold mere rig! 
AGNES.
Thou art richer far! 
AGNES.
Du bist zehenmal so reich! 
KVINDEN.
Ha, du er de andre lig;
altid munden fuld af ord! 
THE WOMAN.
I see,
Thou art of the common breed,
Cramm’d with words, and void of deed. 
DAS WEIB.
Ha, Du bist den andern gleich;
Leere Worte dort und hier! 
BRAND
(nærmer sig).
Nævn mig, hvad du søger her. 
BRAND.
[Approaching her.]
Tell me what thou scekest. 
BRAND
(nähert sich ihr.)
Sag’, was hast Du hier im Sinn? 
KVINDEN.
Ikke dig, for du er presten!
Heller ud igen i blæsten,
end at høre præk om brøde;
heller flygte sig tildøde,
drukne, rådne på et skær,
end at stå for svartemanden,
som véd vejen ned til branden!
Kan jeg hjælpe, jeg, for fanden,
at jeg blev til den jeg er? 
THE WOMAN.
Thee, Troth, I do not seek, at least!
Rather to the wind and rain
Will I hurry out again.
Than be sermon’d by a priest;
Rather to the wild sea fly,
Drown and rot beneath the sky,
Than I’ll hear the black man tell
How I’m on my way to hell;
Can I help-the devil take me—
Being what God chose to make me? 
DAS WEIB.
Nichts mit Dir, dem Pfarrer! Besser
Wieder in des Eiswinds Messer,
Als zu hör’n Dein pfäffisch Unken;
Lieber totgehetzt, ertrunken
Auf ’ner Klippe faulen hin,
Als Dir, Schwarzrock, Red’ zu stehen,
Der mich heißt, zur Hölle gehen!
War’s, zum Teufel, mein Versehen,
Daß ich die ward, die ich bin? 
BRAND
(sagte).
Denne røst og disse træk
isner mig med anings-skræk! 
BRAND.
[To himself.]
Voice and feature pierce me still
With a dim and icy dread. 
BRAND
(leise.)
Diese Stimme, dies Gesicht
Füllen mich mit Ahnungsgrausen! 
AGNES.
Hvil dig, varm dig, hvis du fryser.
Sulter barnet, skal det mættes – 
AGNES.
Thou shalt warm thee, if thou’rt chill;
And thy hungry child be fed. 
AGNES.
Rast’ Dich, wenn Dir matt zu mut ist.
Bist Du hungrig, hehl’s uns nicht – 
KVINDEN.
Taterungen tør ej sættes,
hvor det luner, hvor det lyser.
Vore folk har landevejen,
urden, skogen, fjeldet, hejen;
vi skal færdes, vi skal vandre;
hus og hjem er for jer andre.
Lynsnar må jeg ud igen;
de er efter mig som hunde!
Foged, lensmand, lovens mænd,
gad mig binde, hvis de kunde. 
THE WOMAN.
Where there’s warmth and where there’s light,
Brats of gipsies may not stay;
We must haunt the lone highway,
Hill and forest, heath and height;
We must wander, we must roam,
Leave to others house and home.
I must swiftly from this place.
Dogs of justice are behind me,
Mayor, bailiff, all in chase,
Hungering to catch and bind me! 
DAS WEIB.
Der Zigeuner darf nicht hausen,
Wo es hell ist, wo es gut ist.
Unser Heim sind hohle Stämme,
Schluchten, Straßen, Bergeskämme;
Müssen ziehen, müssen wandern,
Haus und Herd sind für Euch andern.
Schon zu lang’ hier halt’ ich Rast;
Sie sind hinter mir wie Hunde!
Wenn mich Vogt und Amtmann faßt,
Sitz’ ich auch zur selben Stunde. 
BRAND.
Her du skal ej røres. 
BRAND.
Here thou shalt have shelter. 
BRAND.
Hier soll’s keiner wagen. 
KVINDEN.
Her?
Under tag og mellem vægge?
Nej, du; vinternatten bær
bedre luftning til os begge.
Men et plagg til svøb for barnet!
Ældste broder hans, det skarnet,
er som tyv ifra mig strøgen
med den klud han svøbtes i.
Ser du, han er halvvejs nøgen,
blå, forfrossen, gennemføgen
af den rim, som røg forbi. 
THE WOMAN.
Here!
Roof’d above and wall’d about?
No! The winter night is clear,
And the breezes blithe without.
But a rag to wrap the child!
That were something! Sooth, its wild
Rascal brother fled, and bore
With him all the clouts it wore.
Look, it lies half naked-blue,
Stiff and stark and frozen through,
By the storm-wind’s icy breath. 
DAS WEIB.
Hier?
Wo mich Dach und Wand begraben?
Nein, der Nachtwind, sag’ ich Dir,
Wird uns beide besser laben.
Doch ein Fetzen Kleid fürs Kleine!
Denn mein Ält’ster, dieser Dieb,
Stahl dem eignen Bruder seine
Lumpen, drein ich ihn gewickelt;
Schau’, halb nackt ist er, die Beine
Blau wie Eis, die Haut zerprickelt
Vom Gestöber, das uns trieb. 
BRAND.
Kvinde, gør din spæde fri
for din vilde dødsfærds sti; –
lad ham løftes, lad ham lettes;
af kan brændemærket tvættes – 
BRAND.
Woman, on the road to death,
Free thy infant from thy doom;
Free him from thy grief and gloom;
Of his birth I’ll blot the brand. 
BRAND.
Weib, laß ab von ihm – und gib
Uns ihn, seinem Heil zulieb!
Laß ihn nicht bei Dir verkommen, –
Und der Fluch wird ihm genommen – 
KVINDEN.
Jo, du kender godt til tingen!
Sligt et under mægter ingen, –
skal ej mægte det engang!
Krig med jer, som har forstødt ham!
Véd du, hvor hans moer har født ham.
Jo, på grøftekantens hælding,
under drik og spil og sang.
Han blev døbt i sluddets vælling,
korset med et kul af asken,
læsket med en klunk af flasken; –
samme stund han slap sin moer,
stod der om os folk, som svor; –
véd du hvem det var? Gudbedre; –
ungens faer – og ungens fædre! 
THE WOMAN.
Much, sooth, thou dost understand!
Such a wonder none on earth
Can, nor shall do, though he can!
War on you that set the ban,—
Wot ye where it was, that birth?
In a ditch-side, on the ground,
Gamblers drank and shouted round
Christen’d in the sleety slime,
Cross’d with charcoal-ashes grime,
Suckled with a spirit-flask;
When his mother bore him first
There were some stood by and cursed,
Who could they be, do you ask?
Bless you! Why, the baby’s father,
Or,-the baby’s fathers rather! 
DAS WEIB.
Ja, Du weißt es gut wie einer!
Solch ein Wunder tut Dir keiner, –
Soll’s nicht einmal! Krieg, jawohl,
Euch, durch die mein Jung’ verloren!
Weißt Du, wo ich ihn geboren?
An der Straßengrabenkante,
Unter Trinken, Spiel, Gejohl’.
Tauft’ ihn aus ’ner Pfütz’, einbrannte
Mit ’ner Kohl’ ihm ’s Kreuzeszeichen,
Tat ihm meine Schnapsflasch’ reichen; –
Und just als ich ihn gebar,
Stritt um mich die halbe Schar –
Bessre Gott die Missetäter! –,
Wer der Vater, – wer die Väter! 
BRAND.
Agnes? 
BRAND.
Agnes? 
BRAND.
Agnes! 
AGNES.
Ja. 
AGNES.
Yes. 
AGNES.
Ja. 
BRAND.
Du ser din pligt. 
BRAND.
Thy duty’s clear. 
BRAND.
Tu Deine Pflicht. 
AGNES
(med rædsel).
Brand! Til hende! Aldrig sligt! 
AGNES.
[Shuddering.]
Never! never! Brand, to her! 
AGNES
(voll Entsetzen.)
Brand! Ihr! Nimmermehr! Das nicht! 
KVINDEN.
Giv mig, giv mig! Giv mig alt!
Silkevæv og vraget pjalt!
Intet er for slet, for godt,
kan det lindes om ham blot.
Snart hans ånde slipper op;
han skal dø med tinet krop! 
THE WOMAN.
Give me, give me! Give me all!
Silk and broider’d jacket small!
Nought’s too good, and nought too bad,
If ’twill warm my starving lad.
He’ll be going by-and-by.
Thaw his body ere he die! 
DAS WEIB.
Gib, gib! Gib mir, was Du hast!
Seidenzeug und alten Prast!
Nichts ist mir zu schlecht, zu gut,
Wärmt’s nur sein erstarrtes Blut.
Stirbt er auch noch heut, so sei’s
Doch in Schweiß und nicht in Eis. 
BRAND
(til Agnes).
Nu du hører valget runge! 
BRAND.
[To AGNES.]
Choice is calling! Hear’st thou now? 
BRAND
(zu Agnes.)
Höre dieses Zeichens Zunge! 
KVINDEN.
Du har nok til egen unge;
sig mig, – har du ej til min
livets plagg og dødens lin? 
THE WOMAN.
Store enough of clothes bast thou
For thy dead child: bast thou none
For my death-doom’d living one? 
DAS WEIB.
Darbt Dir drum Dein eigner Junge?
Nein! – So gib denn dem, der fremd,
Lebenskleid und Totenhemd! 
BRAND.
Lyder ej fra denne tunge
maningsfulde varslers hvin? 
BRAND.
Is not this a warning cry
Importuning bodefully? 
BRAND.
Weh’, wer sich dem Gipfelschwunge
Seiner Pflicht entgegenstemmt! 
KVINDEN.
Giv mig! 
THE WOMAN.
Give! 
DAS WEIB.
Gib! 
AGNES.
Det er helligbrøde!
Blodskyld mod den lille døde! 
AGNES.
’Tis sacrilege blood-red.
Desecration of the dead! 
AGNES. Das heißt am Toten drüben
Schändung, Leichenraub verüben! 
BRAND.
Gavnløst han i døden sendtes,
hvis på tærsklen vejen endtes. 
BRAND.
Vainly given to death he was
If thou at the threshold pause. 
BRAND.
Unnütz ward er hingegeben,
Bleibst Du an der Schwelle kleben. 
AGNES
(brudt).
Viljen ske. Mit hjertes rødder
skal jeg træde under fødder.
Kvinde, kom og tag imod; –
deles skal min overflod – 
AGNES.
[Crushed.]
I obey. My heart’s quick root
I will trample under foot.
Woman, come thou and receive,
I will share it with thee. 
AGNES
(gebrochen.)
Nun, Dein Willen, er geschehe.
Herz, zerbrich! Was gilt Dein Wehe.
Weib, wohlan, – da ich denn muß, –
Teilen wir den Überfluß – 
KVINDEN.
Giv mig! 
THE WOMAN.
Give! 
DAS WEIB.
Gib! Gib! 
BRAND.
Deles? – Agnes; deles? 
BRAND.
Share it, say’st thou?—
Agnes; share it? 
BRAND.
Teilen? – Agnes; teilen? 
AGNES
(med vild styrke).
Heller dræbes jeg, end stjæles
alt ifra! Se, jeg har veget
fod for fod! Jeg kan ej længer!
Halvt er nok; ej mer hun trænger! 
AGNES.
[Wildly.]
I will rather die than spare it
All! See, inch by inch I’ve bent
To thy will; my force is spent!
Half’s enough; she needs no more! 
AGNES.
Eher mag mich Tod ereilen,
Als ich noch mehr gebe. Stiehl
Mir nicht alles! Freu’ sie der
Hälfte sich! Sie braucht nicht mehr! 
BRAND.
Var det hele da formeget,
da det købtes til dit eget? 
BRAND.
Was the whole too much before,
When for t h y child it was meant? 
BRAND.
War das Ganze auch zu viel,
Als für Dein Kind es gekauft ward? 
AGNES
(giver).
Kvinde, kom; se her, tag kåben,
som mit eget bar i dåben.
Her er kjolen, skærfet, kuften;
den er god mod natteluften;
her den lille silkekyse;
under den han skal ej fryse;
tag det; tag til sidste pjalt – 
AGNES.
[Gives.]
Woman, take; in this was clad
At the font my little lad.
Here the scarf, cloak, mantle, good
For the night-air, here the hood
Warm for winter; take this last 
AGNES
(gibt dem Weib ein Stück ums andere.)
Komm, hier nimm das Mäntelchen,
Das er trug, als er getauft ward.
Hier sind Schärpe, Kleid und Röckchen, –
Das hält warm bei Nacht und Wind, –
Hier das Häubchen, hier die Söckchen, –
Darin tut kein Frost ihm weh;
Nimm den letzten Fetzen denn – 
KVINDEN.
Giv mig! 
THE WOMAN.
Give me! 
DAS WEIB.
Gib, gib! 
BRAND.
Agnes, gav du alt? 
BRAND.
Is this all thou hast? 
BRAND.
Gabst Du alles, Kind? 
AGNES
(giver igen).
Kvinde, her er kroningskåben,
som han bar i offerdåben! 
AGNES.
[Gives again.]
Take the crowning vesture worn,
By the child to Death’s Font borne! 
AGNES
(gibt von neuem.)
Hier sein Krönungsmantel, als wir
Ihn geopfert! 
KVINDEN.
Så! nu ser jeg der er tømt.
Den som nu var langvejs rømt!
Jeg vil svøbe ham på trappen; –
så på flugt med hele lappen!
(går.) 
THE WOMAN.
[Goes.]
So! I see there’s nothing more.
I’ll clear out without delay,
Dress my baby at the door—
Then with all my pack away! 
DAS WEIB.
So! Jetzt seh’
Ich nichts mehr. Wenn auf dem Hals mir
Nur nicht Vogt und Amtmann sind!
Ich bekleid’ ihn auf der Treppe, –
Und dann fort mit dem Geläppe!
(Ab.) 
AGNES
(står i stærk indre kamp; endelig spørger hun):
Sig mig, Brand, om det er billigt,
at der kræves mer endnu? 
AGNES.
[In violent inner conflict; at length asks.]
Is it reason, Brand, to lay
Further bidding on me? 
AGNES
(steht in starkem inneren Kampf; endlich fragt sie:)
Sag’ mir, Brand, wär’ es wohl billig,
Fordertest Du jetzt noch mehr? 
BRAND.
Sig mig først, om det var villigt,
at du gik til gavens gru? 
BRAND.
Say,
Didst thou with a glad heart go.
To thy task of giving? 
BRAND.
Sag’ mir Du erst: Schrittst Du willig
Zu dem Opfer, herb und schwer? 
AGNES.
Nej. 
AGNES.
No. 
AGNES.
Nein
BRAND.
Din skænk er slængt i havet.
Over dig er endnu kravet.
(vil gå.) 
BRAND.
Then thy gift is vainly will’d
And his bidding unfulfill’d.
[Going.] 
BRAND.
So war’s zum Spiel geschehen,
Und die Ford’rung bleibt bestehen.
(Wendet sich zum Gehen.) 
AGNES
(tier til han er nær ved døren, da råber hun):
Brand! 
AGNES.
[Remains silent until he is near the door, then calls.]
Brand! 
AGNES
(schweigt, bis er an der Tür ist, dann ruft sie:)
Brand! 
BRAND.
Hvad vil du? 
BRAND.
What wilt thou? 
BRAND.
Was gibt’s? 
AGNES.
Jeg har løjet; –
se, jeg angrer; jeg er bøjet.
Ej du aned, ej du vidste
andet end jeg gav det sidste. 
AGNES.
I have lied—
See, I’m humbled, I am grieved.
Never knew’st thou nor believed,
Anything was left beside. 
AGNES.
Ich hab’ gelogen, –
Dich um ein Ding noch betrogen.
Brand, vergib! Ich widersetzte
Mich: ich gab noch nicht das Letzte. 
BRAND.
Nu! 
BRAND.
Well? 
BRAND.
Nun! 
AGNES
(tager en sammenlagt barnekappe frem fra brystet).
Se, ét er i behold. 
AGNES.
[Takes a folded child’s cap from her bosom.]
See, one I thought to hide—
One! 
AGNES
(zieht ein zusammengefaltetes Kindermützchen aus dem Busen.)
Eins blieb undargebracht. 
BRAND.
Kappen? 
BRAND.
The cap? 
BRAND.
Dies? 
AGNES.
Ja, med tårer vædet,
fugtet af hans dødssved kold, –
siden ved mit hjerte fredet! 
AGNES.
Yes, tear-bewet,
Clammy with his mortal sweat.
There in my beating bosom set! 
AGNES.
Betränt von meinen Schmerzen,
Feucht vom Schweiß der Sterbenacht,
Lag’s bis jetzt an meinem Herzen! 
BRAND.
Bliv i dine guders vold.
(vil gå.) 
BRAND.
In thy idol-bonds abide.
[Going.] 
BRAND.
Bleib in Deiner Götzen Macht!
(Wendet sich zum Gehen.) 
AGNES.
Stands! 
AGNES.
Hold! 
AGNES.
Halt! 
BRAND.
Hvad vil du! 
BRAND.
What wilt thou? 
BRAND.
Was willst Du? 
AGNES.
O, du véd det!
(rækker kappen imod ham.) 
AGNES.
Thou dost know.
[Holds out the cap to him.] 
AGNES.
O, Du weißt es.
(Reicht ihm das Mützchen hin.) 
BRAND
(nærmer sig og spørger uden at tage den):
Villigt? 
BRAND.
[Approaches and asks, without taking it.]
Gladly given? 
BRAND
(tritt auf sie zu und fragt, ohne es zu nehmen:)
Willig
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login