You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BRAND.
Lyder ej fra denne tunge
maningsfulde varslers hvin? 
BRAND.
Is not this a warning cry
Importuning bodefully? 
BRAND.
Weh’, wer sich dem Gipfelschwunge
Seiner Pflicht entgegenstemmt! 
KVINDEN.
Giv mig! 
THE WOMAN.
Give! 
DAS WEIB.
Gib! 
AGNES.
Det er helligbrøde!
Blodskyld mod den lille døde! 
AGNES.
’Tis sacrilege blood-red.
Desecration of the dead! 
AGNES. Das heißt am Toten drüben
Schändung, Leichenraub verüben! 
BRAND.
Gavnløst han i døden sendtes,
hvis på tærsklen vejen endtes. 
BRAND.
Vainly given to death he was
If thou at the threshold pause. 
BRAND.
Unnütz ward er hingegeben,
Bleibst Du an der Schwelle kleben. 
AGNES
(brudt).
Viljen ske. Mit hjertes rødder
skal jeg træde under fødder.
Kvinde, kom og tag imod; –
deles skal min overflod – 
AGNES.
[Crushed.]
I obey. My heart’s quick root
I will trample under foot.
Woman, come thou and receive,
I will share it with thee. 
AGNES
(gebrochen.)
Nun, Dein Willen, er geschehe.
Herz, zerbrich! Was gilt Dein Wehe.
Weib, wohlan, – da ich denn muß, –
Teilen wir den Überfluß – 
KVINDEN.
Giv mig! 
THE WOMAN.
Give! 
DAS WEIB.
Gib! Gib! 
BRAND.
Deles? – Agnes; deles? 
BRAND.
Share it, say’st thou?—
Agnes; share it? 
BRAND.
Teilen? – Agnes; teilen? 
AGNES
(med vild styrke).
Heller dræbes jeg, end stjæles
alt ifra! Se, jeg har veget
fod for fod! Jeg kan ej længer!
Halvt er nok; ej mer hun trænger! 
AGNES.
[Wildly.]
I will rather die than spare it
All! See, inch by inch I’ve bent
To thy will; my force is spent!
Half’s enough; she needs no more! 
AGNES.
Eher mag mich Tod ereilen,
Als ich noch mehr gebe. Stiehl
Mir nicht alles! Freu’ sie der
Hälfte sich! Sie braucht nicht mehr! 
BRAND.
Var det hele da formeget,
da det købtes til dit eget? 
BRAND.
Was the whole too much before,
When for t h y child it was meant? 
BRAND.
War das Ganze auch zu viel,
Als für Dein Kind es gekauft ward? 
AGNES
(giver).
Kvinde, kom; se her, tag kåben,
som mit eget bar i dåben.
Her er kjolen, skærfet, kuften;
den er god mod natteluften;
her den lille silkekyse;
under den han skal ej fryse;
tag det; tag til sidste pjalt – 
AGNES.
[Gives.]
Woman, take; in this was clad
At the font my little lad.
Here the scarf, cloak, mantle, good
For the night-air, here the hood
Warm for winter; take this last 
AGNES
(gibt dem Weib ein Stück ums andere.)
Komm, hier nimm das Mäntelchen,
Das er trug, als er getauft ward.
Hier sind Schärpe, Kleid und Röckchen, –
Das hält warm bei Nacht und Wind, –
Hier das Häubchen, hier die Söckchen, –
Darin tut kein Frost ihm weh;
Nimm den letzten Fetzen denn – 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login