FOGDEN.
Nej, hør, – lad slige griller flyve!
Hvad skal det til, at kalde stygt,
hvad selv en har med møje bygt?
Folk er så inderlig tilfredse;
de tykkes alt er gildt og rigt,
at aldrig før de øjned sligt; –
o, lad dem tænke så for stedse!
Hvi skal vi pirke ved de stakler,
og pine dem med tændte fakler,
hvis lysning ingen skøtter om?
Alt kommer an på troens dom.
Det gør ej til, ej fra, en snus,
om kirken er et hundehus,
når folk kun uforstyrret tror,
at den er overmåde stor.
THE MAYOR.
Nay, listen,-let such whimsies fly!
What can it profit to dispraise
What you yourself have toil’d to raise?
You’ve satisfied their utmost dream;
It seems to them more rich and rare
Than aught they e’er saw anywhere:—
Let it continue so to seem!
Why should we vex their silly sight
With proffers of the flaming link,
When they’re indifferent to light?
The question’s only what they think.
It does not signify a jot
Though the Church were a pigeon-cot,
If in the faith they’re rooted fast,
That it is infinitely vast.
DER VOGT.
So seines Lohns sich zu betrügen!
Potz Grillen! Tut man das in Acht,
Was man mühselig selbst gemacht?
Der schlichte Mann ist so zufrieden;
Mit offnem Munde steht er da,
Weil er noch nie dergleichen sah; –
So bleib’ ihm doch sein Glück beschieden!
Warum den armen Teufel wecken
Und ihm durchaus ein Licht aufstecken,
An dessen Schein ihm gar nichts liegt?
Nein, was sein Glaube sagt, das wiegt.
Das kommt im Grund auf eins hinaus,
Ob Gotteshaus, ob Hundehaus, –
Genug, wenn Seel’ für Seele bloß
Des Glaubens lebt: Das Haus ist groß.