You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FOGDEN.
Uden Dem!
Husk Dem om og skynd Dem hjem!
Folket vil ej vente længer;
hele menigheden trænger,
lig et elvebrudd om våren,
stimlende til prestegården,
råber, de vil presten se.
Hør kun; atter råb på presten!
Skynd Dem; thi jeg frygter næsten
de skal inhumant sig te! 
THE MAYOR.
Wanting you!
Pray reflect, and hasten in!
All impatient to begin,
See, the whole mass throng and strain;
Like a torrent after storm
On the Manse they surge and swarm,
Shouting for the Priest. Again,
Hark you, for “the Priest” they shout,
Pray make haste! I much misdoubt,
They may scarcely prove humane! 
DER VOGT.
Ohne Sie!
Sputen Sie sich heimwärts. Die
Prozession drängt anzufangen;
All die guten Leute wollen
Wie ein Bach, vom Schnee geschwollen,
Nach dem Pfarrhof, flehn, verlangen,
Schrein: Wir woll’n den Pfarrer sehn!
Hör’n Sie nur, da ruft man Ihnen!
Schnell! Sonst macht das Volk noch Mienen,
Inhuman zu Werk zu gehn! 
BRAND.
Aldrig jeg mit åsyn dølge
vil i eders flok og følge;
her jeg bliver. 
BRAND.
Never will I hide my face
In the crowd that you command;
Let them seek me: here I stand. 
BRAND.
Meine freie Stirne soll
Nimmer unter diese Menge;
Hier verbleib ich. 
FOGDEN.
Er De gal? 
THE MAYOR.
Are you sane? 
DER VOGT.
Sind Sie toll? 
BRAND.
Eders vej er mig for smal. 
BRAND.
The path you pace
Is too narrow for my tread. 
BRAND.
Euer Weg ist mir zu enge. 
FOGDEN.
Den blir smalere, jo længer
menigheden frem sig trænger.
Se, der stormer de min sandten!
Provst og prester, embedsmænd,
trænges ud på grøftekanten –;
kom dog, kom dog, kære ven;
brug indflydelses-krabasken!
Ha, for sent; de bryder hegnet;
processionen går i vasken!
(Mængden strømmer ind og bryder sig i vild uorden vej gennem festtoget fremover til kirken.) 
THE MAYOR.
And ’twill still grow less and less
As the people push ahead.
Zounds! They spurn at rod and check!
Parsons, Dean, and Corporation
Jostled to the brimming beck—!
Quickly, friend, make application
Of the scourge of your persuasion!
Ha, too late, they smash the line;
The procession is a wreck!
[The multitude stream, in, and break in wild disorder through the procession to the church.] 
DER VOGT.
Aber wird er denn, je weiter
Die Gemeinde vordringt, breiter?
Potz! Da stürmen sie! Da haben
Wir’s! Der Propst, der Amtsmann steht
Halben Leibs im Straßengraben.
Los, drauf los! Autorität!
Mit der Peitsche, wenn’s vonnöten!
Ha, zu spät! Die Schranken weichen, –
Und die Prozession geht flöten.
(Die Menge strömt herein und bricht sich in wilder Unordnung durch den Festzug hindurch nach der Kirche hinauf Bahn.) 
ENKELTE STEMMER.
Prest! 
VOICES.
Priest! 
EINZELNE STIMMEN.
Brand! 
ANDRE
(peger op mod kirketrappen, hvor Brand står, og råber):
Se der! 
OTHERS.
[Pointing up to the Church steps, where BRAND stands.]
See yonder! 
ANDERE
(zeigen empor nach der Kirchentreppe, wo Brand steht, und rufen:)
Seht, dort! 
ATTER ANDRE.
Giv åbningstegnet! 
OTHERS AGAIN.
Give the sign! 
WIEDER ANDERE.
Gib’s Anfangszeichen! 
PROVSTEN
(klemt i trængslen).
Foged, hold dem inden grændser! 
THE DEAN.
[Jostled in the throng.]Mayor, Mayor, control them, pray! 
DER PROBST
(eingeklemmt im Gedränge.)
Vogt, so stau’n Sie doch die Leute! 
FOGDEN.
Ej min myndighed de ændser! 
THE MAYOR.
All my words are thrown away! 
DER VOGT.
Wie denn! Ich bin machtlos heute. 
SKOLEMESTEREN
(til Brand).
Tal, og kast en lysning ind
i de urofyldte sind!
Er det stygt, hvad heller stort,
det, som her skal vorde gjort? 
THE SCHOOLMASTER.
[TO BRAND.]
Speak to them, and cast a gleam
On their spirits’ troubled stream!
What you suiumon’d us to see,
Was it Feast or foolery? 
DER SCHULMEISTER
(zu Brand)
Ein erlösend Wort nur, Brand!
Sieh, der Sturm nimmt überhand.
Sag’ uns, was bereitet sich:
Gutes oder Schlimmes, – sprich! 
BRAND.
O, så går der dog en strømning
over folkets lummerstille!
Mænd, I står på vejens skille!
Helt I må det nye ville, –
alle rådne værkers rømning, –
før den store tempelhal
rejses, som den bør og skal! 
BRAND.
O, there stirs a current, then,
In these stagnant waters.-Men,
At the crossway stand ye: choose!
W h o l l y ye must will to lose
The old vesture of your lust,
Utterly anew be clad,
Ere our Temple from the dust
Rises, as it shall and must! 
BRAND.
O, so geht denn durch die trägen
Wolken doch ein dumpfes Rollen!
Hört’s! Ihr steht an Scheidewegen!
Ganz müßt Ihr das Neue wollen, –
Allen Schutt erst aus Euch fegen, –
Eh’ Ihr bau’n dürft, Zoll um Zoll,
Was Euch neu umwölben soll! 
EMBEDSMÆND.
Presten raser! 
OFFICIALS.
He is raving! 
STIMMEN VON BEAMTEN.
Rast der Pfarrer? 
PRESTER.
Han er gal! 
CLERGY.
He is mad! 
STIMMEN VON GEISTLICHEN.
Ist er toll? 
BRAND.
Ja, jeg var det, da jeg mente,
I på sæt og vis dog tjente
ham, som ånd og sandhed vil!
Og jeg var det, da jeg tænkte,
at jeg ham til eder lænkte
gennem prutnings leflespil.
Liden var den gamle kirke,
og jeg slutted fejgt som så:
dobbelt op, – det må forslå;
femfold op, – jo, det må virke!
O, jeg så ej, at det galdt
enten intet eller alt.
På akkordens vej jeg slingred; –
men idag har Herren talt.
Domsbasunen over huset
har i denne time skingret, –
og jeg lytted angst-omsuset, –
knust, som David stod for Nathan, –
slagen, vejret bort af skræk –;
nu er alle tvivlsmål væk.
Folk! Akkordens ånd er Satan! 
BRAND.
Yes, I was so, when I thought
Ye in some sense also wrought
For the God who hateth Lies!
When I dream’d that I could lure
To your hearts His Spirit pure
By a feat of compromise.
Small the Church was; logic thence
Palter’d to the inference:
Twice the size-that cannot fail;
Fivefold,-that must needs prevail!
O, I saw not that the call
Was for Nothing or else All.
Down that easy way I reel’d,
But to-day the Lord has spoken,
In this very hour has peal’d
Overhead the awful blast
Of His Judgment-trump at last,—
And I listen’d, in the wind
Of my anguish, baffled, broken,—
Even as David, having sinn’d-;
Now all hesitation dies.
Men! The Devil is compromise! 
BRAND.
Ja, ich war’s, im Wahn, daß meist und
Gernst hier jeder doch im Geist und
In der Wahrheit wandelte!
Und ich war’s, indem ich dachte,
Daß ich Gott Euch gnädig machte,
Wenn ich mit ihm handelte!
Seht, so wollt’ ich ihn betrügen:
Unsre Kirche ist zu klein; –
Doppelt denn! Das schlägt wohl ein!
Fünffach denn! Das muß genügen!
So wich ich vom Weg des Lichts,
Floh sein "Alles oder Nichts!"
Auf dem Weg der Kompromisse.
Doch er hat mich wach gerüttelt,
Die Posaune des Gerichts
Scholl in meine Finsternisse,
Daß ich lauschte, angstgeschüttelt,
Klein, wie David stand vor Nathan,
Zitternd, auf sein Donnerwort; –
Jetzt sind alle Zweifel fort.
Kompromiß heißt unser Satan! 
MÆNGDEN
(under stigende gæring).
Bort med dem, som har os blindet!
Ned med dem, som stjal vor marg! 
THE MULTITUDE.
[With growing excitement.]
Down with them that quench’d our light
Sapp’d the marrow of our might! 
DIE MENGE
(in wachsender Gärung.)
Jagt sie fort, die uns geblendet,
Steinigt sie, die uns entnervt! 
BRAND.
Bag jer selv boer fienden arg,
som har listet på jer bindet.
Høkret har I med jer kræfter,
kløvet eder selv itu;
derfor kommer spredthed efter
med sin hele hulheds-gru.
Hvad vil I ved kirken nu?
Stasen, stasen eder lokker, –
sang af orgel og af klokker, –
lysten til at gennemrisles
af en højheds-tales ild,
der den læspes, der den hvisles,
der den flommer, tordner, hegler,
efter alle kunstens regler! 
BRAND.
In your souls the demon dwells
That has bound you with his spells.
You have put your powers at mart,
You have cleft yourselves in twain;
Discord therefore numbs your brain,
Petrifies your hollow heart.
To the Church to-clay what drew you?
But the show, the show-nought else!!—
Roll of organ, clash of bells,—
And to feel the tingle through you
Of a speaking-furnace dart,
As it lisps and lilts and prattles,
As it rolls and roars and rattles,
By the strictest rules of Art! 
BRAND.
Für Euch selbst den Blick geschärft!
Auf Euch selbst den Zorn gewendet!
Eure Kraft habt Ihr vermarktet,
Euer Selbst habt Ihr zerklaubt,
Und anstatt daß Ihr erstarktet,
Füllt nun Flachheit Euer Haupt.
Kommt Ihr etwa, weil Ihr glaubt?
Nein, Euch lockt nur all der Klingklang,
Orgellärm und Küstersingsang
Und der Kitzel einer Predigt,
Die da recht nach aller Kunst
Lispelt, säuselt, Wolken schürzet,
Blitzt, kracht, Schlossenschauer stürzet
Und zuletzt verweht in Dunst! 
PROVSTEN
(sagte).
Fogdens snak han sigter til! 
THE DEAN .
[To himself.]
The Mayor’s chatter, he must mean! 
DER PROBST
(für sich.)
Damit ward der Vogt erledigt. 
FOGDEN
(ligeså).
Det er provstens væv, han snerter! 
THE MAYOR.
[Likewise.]
That’s the twaddle of the Dean! 
DER VOGT
(ebenso.)
Den Hieb muß der Propst verschmerzen. 
BRAND.
Helligstundens tændte kerter,
ydersiden kun I vil.
Og så hjem igen i sløvhed,
hjem til slæb og slid i døvhed,
sjælen klædt i hverdags-brogen,
som jer krop, – og livsensbogen
gemt og glemt på kistebunden
indtil næste helg er runden!
O, det var ej så jeg drømte,
da jeg offerkalken tømte!
Stort jeg vilde kirken bygge,
så dens hvælving kunde skygge,
ej blot over tro og lære,
men udover alt i livet,
som af Gud er livsret givet, –
over døgnets hverdagsdyst,
kveldens hvile, nattens kummer,
ungdomsblodets friske lyst,
alt, hvad ringt og rigt et bryst
lovligt som sit eget rummer.
Elven, som dernede skummer,
fossen, som i kløften brummer,
tonerne fra stormens lunger,
røsterne, hvor havet runger,
skulde smelte, sjælefangen,
sammen fuldt med orgelsangen
og med kvad fra folketunger.
Væk med værket her er gjort!
Kun i løgnen er det stort;
alt i ånden faldefærdigt,
eders usle vilje værdigt.
I vil alle spirers kvæling
gennem arbejdets fordeling;
under ugens dage seks
haler I Guds flag tildæks,
og det er kun på den syvende,
at det ses mod himlen flyvende! 
BRAND.
Nothing but the altar-glow
Of the Festival you know.
Get you home then to your sloth,
Get you home to toil and stress,
Soul as well as body clothe
In its common work-day dress,—
And the Bible slumber sound
Till the next Saint’s day comes round.
O, it was not to this end
That the Offering-cup I drain’d!
I the Greater Church ordain’d,
That its shadow might descend,
Not alone on Faith and Creed
But on everything in life
That by God’s leave lives indeed;—
On our daily strain and strife,
Midnight weeping, evening rest,
Youth’s impetuous delight,
All that harbours of good right,
Mean or precious, in the breast.
Yonder foss’s hidden thunder,
And the beck that sparkles under,
And the bellow of wild weather,
And the murmurous ocean’s tongue
Should have melted, soul-possess’d,
With the organ’s roll together,
And the gather’d people’s song.
Sweep this lying Labour hence!
Mighty only in pretence!
Stricken inly with decay
On its consecration day,—
Symbol of your impotence
All the germs of soul you aim
By divided toil to maim;
For the week’s six days ye drag
To the deepest deep God’s flag,
For one only of the seven,
Let it flutter forth to heaven! 
BRAND.
Nur den Schein der neuen Kerzen
Wollt Ihr, keine tiefre Brunst.
Und dann wieder heim in Dumpfheit,
Heim zu Sorg’ und Plag’ in Stumpfheit,
Leib’ und Seel’ in Werktagsschuhen,
Und im tiefsten Grund der Truhen
Wohlversargt das Buch des Lebens
Bis zum nächsten Fest! Vergebens
All die Träume, die ich nährte,
Als den Opferkelch ich leerte!
Groß die Kirch’ ich türmen wollte,
Ihre Wölbung schirmen sollte,
Nicht bloß Glauben, nicht bloß Lehre, –
Schirmen alles, dem im Leben
Gott Gedeihensrecht gegeben, –:
Arbeitstages Eintagsdust,
Abendmuße, nachtbang Träumen,
Jugendblutes frische Lust,
Alles, was nur Menschenbrust
Mocht’ an Freud’ und Leid umsäumen. –
Baches niedersiedend Schäumen,
Wasserfalles Schluchtdurchbäumen,
Stimmgewirr aus Sturmeslungen,
Meeresbrandens Donnerungen
Sollten, geistgebannt, verschmelzen
Mit der Orgelwogen Wälzen
Und dem Lied der Menschenzungen.
Des Werks hier sag’ ich mich los!
Nur in Lüge ist es groß;
Schon im Geist reif zu fallen,
Würdig Eurer Willenskleine.
Das ist jedes Wachstums End’,
Daß Ihr Gott und Erde trennt;
Sechs der Tage holt Ihr sein
Himmelsbanner ängstlich ein,
Und am siebenten alleine
Sieht man es gen Himmel wallen. 
STEMMER FRA MÆNGDEN.
Før os! Der er storm i vejret!
Før os, du, så har vi sejret! 
VOICES FROM THE THRONG.
Lead us, lead us! Tempest lowers!
Lead us, and the day is ours! 
STIMMEN AUS DER MENGE.
Führ’ uns! Laß das Banner fliegen!
Führ’ uns, und wir werden siegen! 
PROVSTEN.
Hør ham ej, han har ej tro,
som det sømmer sig en kristen! 
THE DEAN.
Do not hear him! Nought he knows
Of the Faith a Christian owes! 
DER PROBST.
Hört ihn nicht, er ist kein Christ,
Lebt nicht in dem rechten Glauben! 
BRAND.
Nej, der nævnte du just bristen, –
bristen for os begge to,
bristen for det spredte hele!
Troen ejes kun af sjæle;
peg på én, som er en sjæl!
Peg på én, som ej har kastet
bort sin egen bedste del,
der han famled, der han hasted!
Gennem lystens spræl og sparken,
under gøgler-pibers lyd,
sløves I for livets fryd;
først, som udbrændt, sjæle-knarken
træder dansen foran arken!
Er af krøbling og af tåbe
bægret tømt til sidste dråbe, –
hej, da er det tid at håbe,
tid i bøn og bod at råbe.
Først I præget af jer slider,
lever jer til tobens-dyr, –
så til nådens port I tyr,
søger Gud – som invalider!
Derfor må hans rige ramle.
Hvad skal han med sjæle gamle
rundtom sine fødders skamle?
Har han ikke sagt det højt, –
kun med blodets friske sprøjt
gennem alle sindets årer
han dig til sin arving kårer.
Kun som barn du riget vinder?
did får ingen ind sig lirke.
Kom da, både mænd og kvinder, –
mød med friske barnekinder
frem i livets store kirke! 
BRAND.
Ay, thou nam’st the flaw whereby
Both the throng, and thou and I,
Are beset! To souls alone
Faith is possible,-show me o n e!
Show me one that his best treasure
Has not inly flung to waste
In his fumbling, or his haste!
First, the reeling plunge for pleasure
To the tabor’s juggling strain
Till the zest of pleasure’s slain;
Then, soul-ruins, eharr’d and stark,
Turn to dance before the Ark!
When the cup’s last liquor slips
Through the brain-worn cripple’s lips,
Ho! ’tis time to pray and mend,
Sure of pardon in the end.
First God’s image you outwear,
Live the beast within you bare,
Then to Mercy cry your needs,
Seeking God-as invalids!
So. His Kingdom’s overthrown.
What should He with souls effete
Grovelling at His mercy-seat?
Said He not that then alone
When your lifeblood pulses tense
Through all veins of soul and sense,
Ye His kingdom shall inherit?
Children ye must be to share it;
No man hobbles through its gate.
Come then, ye whose cheek is rife
With the bloom of childhood yet
To the greater Church of Life! 
BRAND.
Brav! Da lehrst Du selbst den Tauben
Unsern unheilbaren Zwist,
Und woran’s am meisten fehle.
Denn kein Glauben ohne Seele.
Und nun sag’, wer eine ist,
Wer die Blume, die ihn würzte,
Nicht seit jenem Tag vermißt,
Da er taumelnd vorwärts stürzte.
Lustbetört, auf wüstem Pfade,
Jedes Rattenfängers Raub,
Macht Ihr Euch dem Leben taub;
Ausgebrannt erst, dürres Laub,
Tanzt Ihr vor die Bundeslade.
Haben Krüppel dann und Tröpfe
Ausgeschmeckt die letzten Töpfe, –
Hei, dann ist es Zeit, zu beten,
Zeit, den Heilsweg anzutreten.
In nichts mehr vom Tier verschieden,
Da sich jed Gepräg’ verlor,
Pocht Ihr an der Gnade Tor,
Sucht Ihr Gott, – als Invaliden!
Darum muß sein Reich vereisen.
Kann er wohl mit Seelengreisen
Seines Zepters Macht erweisen?
Heißt es nicht: Als Kind allein,
Wenn des Blutes Wellen rein
Noch und kräftig in dir kreisen,
Taugst du ihm zum Himmelserben,
Wirst du einst das Reich erwerben?
Alles Markten ist vergebens.
Kommt mit frischen Kinderwangen,
Männer, Weiber, denn gegangen
In den großen Dom des Lebens! 
FOGDEN.
Luk da op! 
THE MAYOR.
Open it then! 
DER VOGT.
Aufgeschlossen denn! 
MÆNGDEN
(skriger som i angst).
Nej! Ikke denne! 
THE MULTITUDE.
[Crying out as in anguish.]
No! Not this! 
DIE MENGE
(schreit wie in Angst auf.)
Nicht diese! 
BRAND.
Kirken har ej mål og ende.
Gulvet er den grønne jord,
vidde, vang, og hav og fjord;
himlen kun kan hvælvet spænde
over, så den vorder stor.
Der skal al din gerning gøres,
så det tør i koret høres;
du med ugens værk kan møde,
øver dog ej helligbrøde.
Den skal dække alt, som barken
dækker træets alt i stammen;
liv og tro skal smelte sammen.
Den skal døgnets gerning bære
enheds-helt med lov og lære.
Der skal dagens yrke være
et med flugt på stjernebanen,
barnets leg om julegranen,
kongedansen foran arken!
(der går som en storm gennem mængden; nogle viger; de fleste stimler tæt sammen om Brand.) 
BRAND.
It has neither mark nor bound,
But its floor the green earth is,
Mead and mountain, sea and sound;
And the overarching sky
Is its only canopy.
There shall all thy work be wrought
As an anthem for God’s ear,
There thy week-day toil be sought
With no sacrilege to fear.
There the World be like a tree
Folded in its shielding bark;
Faith and Action blended be.
There shall daily labour fuse
With right Teaching and right Use,
Daily drudgery be one
With star-flights beyond the sun,
One with Yule-tide revelry
And the Dance before the Ark.
[A stormy agitation passes over the multitude; some retire; most press close about BRAND.] 
BRAND.
Unsre Kirche hat kein Ende.
Estrich ist die grüne Wiese.
Matte, Aue, Meer und Fjord,
Und allein des Himmels Wände
Wölben sich darüber fort.
Dort soll all Dein Werk geschehen,
Allgehört und allgesehen;
Sorg’ nicht, was Du auch bereitest,
Daß Du sie damit entweihtest.
Sie soll alles decken, grade
Wie den ganzen Stamm die Rinde;
Glaub- und Lebenszwist verschwinde.
Sie soll mit des Tags Befleißen
Lehre und Gesetz verschweißen.
Da soll Tagwerk eins Dir heißen
Mit des Herzens Sternpfadtraume,
Kindes Spiel am Weihnachtsbaume,
Festtanz vor der Bundeslade!
(Es geht wie ein Sturm durch die Menge, einige weichen zurück; die meisten scharen sich dicht um Brand.) 
TUSEND STEMMER.
Lys er tændt, hvor før var mørke; –
et er: liv – og Gud at dyrke! 
A THOUSAND VOICES.
Light is kindled in the dark;—
Li f e and serving God’s the same! 
TAUSEND STIMMEN.
Wie ein Stern ist uns erschienen:
Eins ist: Leben – und Gott dienen! 
PROVSTEN.
Ve, han hjorden fra os lokker!
Foged, skriver, lensmand, klokker! 
THE DEAN.
Woe on us! He wins them-hark!
Mayor, sexton, beadle, clerk! 
DER PROBST.
Alles folgt ihm! Männer – Weiber –!
Helft, Vogt, Amtmann, Küster, Schreiber! 
FOGDEN
(dæmpet).
Skrig dog ikke så for pokker!
Hvem vil stanges med en stud?
Lad ham først få raset ud. 
THE MAYOR.
[Aside.]
Do not scream so, o’ God’s name!
With a bull who wants a bout?
Let him roar his ravin out! 
DER VOGT
(leise.)
He, bin ich ein Ochsentreiber,
Mich mit ihm herumzustoßen?
Mag er sich nur erst verboßen! 
BRAND
(til mængden).
Bort herfra! Her er ej Gud, –
kan ej være mellem slige;
frihedsfagert er hans rige.
(vrider kirkedøren ilås og tager nøglerne i hånden.)
Her er jeg ej længer prest.
Gaven kalder jeg tilbage; –
af min hånd skal ingen tage
nøglerne til eders fest!
(kaster dem ud i elven.)
Vil du ind, du træl af muldet, –
kryb igennem kælderhullet;
myg din ryg er; kryb og buk;
lad i mørkets kvalm dit suk
stryge gifttungt langs med jorden,
lig et magtløst tærings-gisp! 
BRAND.
[To the multitude.]
Henee-away! God is afar!
Cannot be where such men are!
Fair His kingdom is and free!
[Locks the church-door and takes the keys in his hand.]
Here I will be priest no more.
I revoke my gift;-from me
No man shall receive the key
Of the yet unopen’d door!
[Throws the keys into the river.]
Wilt thou in, thou slave of clay,—
Through the crypt-hole worm thy way;
Lithe thy back is, creep and ply;
From that charnel let thy sigh
Roam the earth with venom’d breath,
Like the flagging gasp of death! 
BRAND
(zu der Menge.)
Ist hier Gott? Kann er hier sein?
Nein! Drum auf nach seinem großen
Reich voll Freiheitssonnenschein!
(Sperrt die Kirchentür zu und nimmt den Ring mit den Schlüsseln in die Hand.)
Hier bin ich nicht Pfarrer mehr,
Widerrufe meine Gabe,
Und aus meinen Händen habe
Niemand diesen Ring als – der!
(Wirft ihn in den Bach.)
Lockt’s Dich, Sklav’ des Staubs, nun noch,
Steig hinein durchs Kellerloch,
Krümm’ und bück’ den mürben Rücken,
Laß im Dunkel Deinen siechen
Seufzer längs dem Boden kriechen,
Schlaff wie einen Schwindsuchtshauch! 
FOGDEN
(sagte og lettet).
Ha, der røg hans ridderorden! 
THE MAYOR.
[Aside with relief.]
Ha, h i s hope of knighthood’s dim! 
DER VOGT
(leise, erleichtert.)
Hui, da ward sein Orden Rauch! 
PROVSTEN
(ligeledes).
Så; nu blir han aldrig bisp! 
THE DEAN.
[Similarly.]
Well; no bishopric for h i m 
DER PROBST
(ebenso.)
Und der Bischof läg’ in Stücken! 
BRAND.
Kom, du unge, – kom du friske;
lad et livspust af dig viske
støvet fra den skumle krog.
Følg mig på mit sejerstog!
Engang må du vågne dog;
engang må du, adelsvorden,
bryde freden med akkorden; –
ud af usseldommens nød;
ud af hele halvheds-røret; –
slå din fiende på øret;
byd ham krig på liv og død! 
BRAND.
Come thou, young man-fresh and free—
Let a life-breeze lighten thee
From this dim vault’s clinging dust.
Conquer with me! For thou must
One day waken, one day rise,
Nobly break with compromise;—
Up, and fly the evil days,
Fly the maze of middle ways,
Strike the foeman full and fair,
Battle to the death declare! 
BRAND.
Kommt, Ihr Jungen, kommt, Ihr Frischen,
Laßt des Lebens Hand den Tal-
Staub Euch von der Stirne wischen!
Gebt die Stunde nicht verloren!
Ihr erwacht ja doch einmal;
Müßt doch einmal, neu geboren,
Mit dem Kompromißgeist brechen.
Auf aus Euren niedren Schwächen,
Auf aus all dem halben Streben; –
Jagt den Feind aus Euren Toren,
Dräut ihm Krieg auf Tod und Leben! 
FOGDEN.
Holdt! Jeg læser oprørsakten! 
THE MAYOR.
Hold! I’ll read the Riot Act! 
DER VOGT.
Ich verles’ die Aufruhrsakte! 
BRAND.
Læs! Med jer jeg bryder pagten. 
BRAND.
Read! With you I break my pact. 
BRAND.
Lies! Ich brech’ mit jedem Pakte. 
MÆNGDEN.
Vis os vejen! Vi skal følge! 
THE MULTITUDE.
Show the way, and we will follow! 
DIE MENGE.
Weis den Weg! Führ’ uns von hinnen! 
BRAND.
Over viddens frosne bølge!
Gennem landet vil vi fare,
løse hver en sjælesnare,
folket sidder fanget i, –
luttre, løfte, gøre fri, –
knuse alle sløvheds-rester,
være mænd og være prester,
præge nyt det slidte stempel,
hvælve riget til et tempel!
(Mængden, hvoriblandt klokkeren og skolemesteren, stimler sammen om ham. Brand hæves i vejret på mændenes skuldre.) 
BRAND.
Over frozen height and hollow,
Over all the land we’ll fare,
Loose each soul-destroying snare
That this people holds in fee,
Lift and lighten, and set free,
Blot the vestige of the beast,
Each a Man and each a Priest,
Stamp anew the outworn brand,
Make a Temple of the land.
[The multitude, including the SEXTON and SCHOOLMASTER, throng around him. BRAND is lifted on to their shoulders.] 
BRAND.
Übers Meer der Gletscherzinnen!
Wandern woll’n wir durch die Lande,
Lösend alle Seelenbande,
Die das Volk gefesselt halten,
Läutern woll’n wir, neugestalten,
Von der Trägheit Schlaf befreiend,
Männer seiend, Priester seiend,
Prägend neu den matten Stempel,
Wölbend unser Reich zum Tempel!
(Die Menge, worunter der Küster und der Schulmeister, schart sich um ihn zusammen. Brand wird auf die Schultern der Männer emporgehoben.) 
MANGE STEMMER.
Stor er tiden! Store syner
gennem lyse dagen lyner!
(Menneskemassen strømmer opigennem dalen; få blir tilbage.) 
MANY VOICES.
’Tis a great Time! Visions fair
Dazzle through the noontide glare.
[The great mass of the assemblage streams away up the valley; a few remain.] 
VIELE STIMMEN.
Groß sind diese Zeiten! Große
Dinge ruhn in ihrem Schoße!
(Die Menschenmasse strömt durch das Tal empor; wenige bleiben zurück.) 
PROVSTEN
(til de bortdragende).
O, forblindede, hvad vil I?
Ser I ej, at Satans spil i
al hans tale ligger skjult! 
THE DEAN.
[To the departing crowd.]
O, ye blinded ones, what would you?
Lo! behind his seeming sooth
Satan scheming to delude you! 
DER PROBST
(zu den Fortziehenden.)
Weh, Verblendete, was wollt Ihr?
In des Satans Fangnetz rollt Ihr,
Wenn Ihr seinen Reden traut! 
FOGDEN.
Hej! Vend om; I hører til i
bygdens farvand, stilt og smult;
Godtfolk, stands, – I går tilgrunde! –
Hm, de svarer ej, de hunde! 
THE MAYOR.
Ho there! Turn! Folks born to track
Safe home-waters still and smooth!
Stop!-ye go to ruin and wrack!—
(Dogs! And not a word comes back!) 
DER VOGT.
He! Kehrt um! Umkehren sollt Ihr!
Juckt Euch gar so sehr die Haut?
Leutchen, bleibt, – Ihr geht zugrunde!
Hm, sie hören nicht, die Hunde! 
PROVSTEN.
Tænk på eders hus og hjem! 
THE DEAN.
Think of household and of home! 
DER PROBST.
Wollt von Haus und Hof Ihr gehn? 
RØSTER FRA MÆNGDEN.
Større hus skal voxe frem! 
VOICES FROM THE MULTITUDE.
To a greater Home we come! 
STIMMEN AUS DER MENGE.
Größer wird all das erstehn! 
FOGDEN.
Tænk på eders eng og aker;
tænk på eders får og kør! 
THE MAYOR.
Think of meadow-plot and field;
Think of teeming stall and fold! 
DER VOGT.
Aber wie der Not begegnen –
Ohne Felder, ohne Vieh? 
RØSTER.
Himlens dugg gav manna-kager,
da de kårne hungred før! 
VOICES.
Heavenly dews did manna yield
When the chosen starved of old! 
STIMMEN.
Gott der Herr ließ Manna regnen,
Da sein Volk um Hilfe schrie! 
PROVSTEN.
Eders kvinder bag jer skriger! 
THE DEAN.
Hark! your women cry in chorus! 
DER PROBST.
Hört, wie Eure Weiber klagen! 
RØSTERNE
(langt borte).
Ej vi kender dem, som sviger! 
VOICES.
[In the distance.]
Ours they are not if they quail! 
DIE STIMMEN
(von fern.)
Wir verleugnen, die versagen. 
PROVSTEN.
Barnet klager: faer forlod os! 
THE DEAN.
“Father’s gone!” your children wail. 
DER PROBST.
Eure Kinder schrein: Bleibt wegen uns
HELE SKAREN.
Enten med os eller mod os! 
THE WHOLE MULTITUDE.
Be against us, or be for us! 
DIE GANZE SCHAR.
Wer nicht mit uns ist, ist gegen uns! 
PROVSTEN
(ser en stund med foldede hænder efter dem og siger fortabt):
Uden hjord, med savnets byrde,
står den gamle sognehyrde
plyndret ud til bare skjorten! 
THE DEAN.
[Gazes awhile with folded hands after them; then dejectedly.]
By his faithless flock deserted
Stands the old shepherd, heavy-hearted,
Plunder’d to the very skin! 
DER PROBST
(sieht ihnen eine Weile mit gefalteten Händen nach und sagt dann verzagt:)
Ohne Herd’, voll Angst: Was wird nun?
Steht der alte Seelenhirt nun,
Bis aufs Hemde ausgezogen! 
FOGDEN
(truer efter Brand).
Hans blir skammen; hans blir torten!
Snart, herr provst, er sejren vor! 
THE MAYOR.
[Shaking his fist at BRAND.]
H i s the scandal; h i s the sin!
But we’ll shortly win the fight! 
DER VOGT
(droht Brand nach.)
Schütz, paß auf, jetzt bricht Dein Bogen!
Geh, und mach’ Dein Testament! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login