You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BRAND.
O, men Alf? 
BRAND.
Oh, but Alf! 
BRAND.
O, doch Alf? 
SKIKKELSEN.
Ej heller død. 
THE PHANTOM.
Alive, no less. 
DIE ERSCHEINUNG.
Ist auch nicht tot. 
BRAND.
Lever! 
BRAND.
Lives! 
BRAND.
Lebt! 
SKIKKELSEN.
Lever sund og rød!
Alle sorger har du drømt;
al din kamp var ikkun skrømt.
Alf er hos din gamle moer;
hun er frisk og han er stor;
end er bygdens kirke til;
den kan rives, hvis du vil; –
sognets folk dernede slider
jævnt, som i de gode tider. 
THE PHANTOM.
And with unfaded brow!
All thy sorrows did but seem!
All thy batles were a dream,
Alf is with thy mother; she
Vigorous yet, and stalwart he;
Still the old Church stands entire;
Pluck it down if thou desire;—
And the dalesmen still drudge on
As they did in good days gone. 
DIE ERSCHEINUNG.
Ja, lebt, gesund und rot!
All Dein Leid war Traum und Trug,
All Dein Streit ein leerer Spuk.
Alf sitzt auf Großmutters Schoß;
Sie genas, und er ward groß.
Auch die Kirch’ steht noch wie einst;
Bau’ sie größer, wenn Du meinst; –
Drunten mühn im Dorf die Leute
Still sich hin, wie einst so heute. 
BRAND.
Gode? 
BRAND.
“Good!” 
BRAND.
Einst –? 
SKIKKELSEN.
Ja – da her var fred. 
THE PHANTOM.
For days of peace they were. 
DIE ERSCHEINUNG.
Ja, einst, – da Friede war. 
BRAND.
Fred! 
BRAND.
“Peace?” 
BRAND.
Friede! 
SKIKKELSEN.
O, skynd dig, Brand; kom med! 
THE PHANTOM.
O haste thee, Brand, O fly! 
DIE ERSCHEINUNG.
Brand, wie lange säumst Du! 
BRAND.
Ak, jeg drømmer! 
BRAND.
Woe, I dream! 
BRAND.
Ach, ich träume! 
SKIKKELSEN.
Nu ej længer.
Men til røgt og ly du trænger – 
THE PHANTOM.
Thy dream’s gone by,
But thou needest sheltering care 
DIE ERSCHEINUNG.
Nein, nicht träumst Du.
Doch bedarfst Du Ruh’ und Pflege – 
BRAND.
Jeg er stærk. 
BRAND.
I am strong. 
BRAND.
Ich bin stark. 
SKIKKELSEN.
Ak, ej endnu;
bag dig lurer drømmens gru.
Atter vil du tåget glide
bort fra min og barnets side,
atter vil din tanke sløves, –
hvis ej lægemidlet prøves. 
THE PHANTOM.
Ah me, not yet;
Still the fell dream lies in wait.
Once again from wife and child
It shall sweep thee, cloud-beguiled,
Once again thy soul obscure,—
If thou wilt not seek the cure. 
DIE ERSCHEINUNG.
Das hat noch Wege;
Noch zu nah ist die Gefahr.
Wieder wirst Du wie ein Schatten
Mir und meinem Kind entjagen,
Wieder wird Dein Geist ermatten, –
Willst Du die Arznei nicht wagen. 
BRAND.
O, giv hid! 
BRAND.
Oh, vouchsafe it! 
BRAND.
O, gib her! 
SKIKKELSEN.
Du selv er manden.
Du kun kan det, ingen anden. 
THE PHANTOM.
Thou availest,
Thou alone, that cure to reach. 
DIE ERSCHEINUNG.
Du hast in Deiner
Hand sie, Du allein, sonst keiner. 
BRAND.
Nævn det da! 
BRAND.
Name it then! 
BRAND.
Nenn sie denn! 
SKIKKELSEN.
Den gamle læge,
som har læst så mangen bog, –
han, som er til bunden klog,
fundet har din sygdoms spor.
Alle syner, stygge, blege,
mantes frem med trende ord.
Dem må kækt du overstrege,
ud af mindebladet slette,
væk fra lovens tavle stryge.
De har voldt, at sotten faldt
på dig som en vildsinds-byge; –
glem dem, glem dem, vil du tvætte
sjælen ren for sot og syge! 
THE PHANTOM.
The aged leech,
Who has conn’d so many a page,—
The unfathomably sage,
He discovered where thou ailest.
All the phantoms of thy strife,
Three words conjured them to life.
Them thou boldly must recall,
From thy memory efface them,
From thy conscience blot, erase them;
At their bidding, lo, thou burnest
In this maddening blast of bane;—
O forget them, if thou yearnest
To make white thy soul again! 
DIE ERSCHEINUNG.
Der Arzt, der alte,
Den so manches Buch belehrt,
Der so klug, wie selten einer,
Fand drei Wörtlein als den Herd
Deiner Krankheit, deren kalte
Schauder Dich mit Wahnsinn schlagen.
Denen mußt Du ganz entsagen,
Die aus dem Gedächtnis bleichen,
Die von jeder Tafel streichen.
Die sind all des Schreckgesichts,
Das Dich anfiel, anzuklagen;
Die vergiß, soll Deiner reichen
Seele Siechtum endlich weichen! 
BRAND.
Sig dem! 
BRAND.
Say, what arc they? 
BRAND.
Sag’ sie! 
SKIKKELSEN.
„Intet eller alt“. 
THE PHANTOM.
“Nought or all.” 
DIE ERSCHEINUNG.
“Alles oder nichts.” 
BRAND
(viger):
Er det så? 
BRAND.
[Reeling back.]
Is it so? 
BRAND
(zurückweichend.)
Ist es das? 
SKIKKELSEN.
Så visst jeg lever,
og så visst du engang dør! 
THE PHANTOM.
So sure as I
Am alive, and thou wilt die. 
DIE ERSCHEINUNG.
So wahr ich lebe,
Und so wahr Dir Tod gesetzt! 
BRAND.
Ve os begge! Sverdet svæver
draget over os som før! 
BRAND.
Woe on us! The sword once more
Swings above us, as before! 
BRAND.
O, so hängt in dräuender Schwebe
Über uns das Schwert noch jetzt! 
SKIKKELSEN.
Brand, vær mild; min favn er varm;
hold mig med din stærke arm; –
lad os søge sol og sommer – 
THE PHANTOM.
Brand, be kind; my breast is warm;
Clasp me close in thy strong arm;—
Let us fly where summer’s sun 
DIE ERSCHEINUNG.
Brand, bei mir ist Lieb’ und Lust;
Flieh, Dein Weib an starker Brust,
Fort zu wärmern Himmelsstrichen – 
BRAND.
Anden gang ej sotten kommer. 
BRAND.
Never more that plague shall bind me 
BRAND.
Meine Krankheit ist gewichen. 
SKIKKELSEN.
Ak, den kommer, Brand, vær tryg. 
THE PHANTOM.
Ah, Brand, all is not yet won. 
DIE ERSCHEINUNG.
Ach, doch kommt sie wieder, Brand. 
BRAND
(ryster på hovedet).
Den er slynget bag min ryg.
Ingen vilde drømmes gru, –
livets, livets kommer nu! 
BRAND.
[Shaking his head.]
I have flung that dream behind me.
Me no more that phantom-strife’s
Horror thrills;-but Life’s! but Life’s! 
BRAND
(schüttelt den Kopf.)
Nein, ich fühl’s, das Fieber schwand.
Träume noch, wer träumen mag,
Ruft des Lebens lichter Tag! 
SKIKKELSEN.
Livets? 
THE PHANTOM.
Life’s? 
DIE ERSCHEINUNG.
- Lebens? 
BRAND.
Følg mig, Agnes! 
BRAND.
Come, Agnes, where I lead! 
BRAND.
Folg’ mir! 
SKIKKELSEN.
Stå!
Brand, hvad vil du? 
THE PHANTOM.
Brand, what is it thou wilt do? 
DIE ERSCHEINUNG.
Dein Entschluß
Ist –? 
BRAND.
Hvad jeg må:
leve, hvad til nu er drømt, –
gøre sandt, hvad end er skrømt. 
BRAND.
What I must: the dream make true,—
Live the vision into deed. 
BRAND.
Vollbringen, was ich muß:
Leben, was bis jetzt geträumt, –
Endlich tun, was noch versäumt
SKIKKELSEN.
Ha, umuligt! Husk, hvorhen
vejen bar dig! 
THE PHANTOM.
Ha, thou canst not! Think but whither
That road led thee 
DIE ERSCHEINUNG.
Ha, unmöglich! All die Qual
Deiner Kämpfe –! 
BRAND.
Om igen! 
BRAND.
Thither! Thither! 
BRAND.
Noch einmal! 
SKIKKELSEN.
Rædslens ridt i drømmetågen
vil du ride fri og vågen? 
THE PHANTOM.
What thou dared’st, dream-beguiled,
Wilt thou, whole and waking, dare? 
DIE ERSCHEINUNG.
All die grausen Traumeswehen
Willst Du wach und frei bestehen? 
BRAND.
Fri og vågen. 
BRAND.
Whole and waking. 
BRAND.
Wach und frei. 
SKIKKELSEN.
Slippe barnet? 
THE PHANTOM.
Lose the child? 
DIE ERSCHEINUNG.
Dein Kind verlieren? 
BRAND.
Slippe barnet. 
BRAND.
Lose it. 
BRAND.
Es verlieren. 
SKIKKELSEN.
Brand! 
THE PHANTOM.
Brand! 
DIE ERSCHEINUNG.
Brand! 
BRAND.
Jeg må. 
BRAND.
I must. 
BRAND.
Ich muß. 
SKIKKELSEN.
Blodig rive mig af garnet?
Mig med offersvøber slå
indtil døden? 
THE PHANTOM.
And tear
Me all bleeding from the snare?
With the rods of sacrifice
Scourge me to the death? 
DIE ERSCHEINUNG.
Noch einmal mein Blut gefrieren
Machen, bis des Todes Kuß
Mich von Dir erlöst? 
BRAND.
Jeg det må. 
BRAND.
I must. 
BRAND.
Ich muß. 
SKIKKELSEN.
Alle lys i natten slukke,
dagens solskær udelukke,
aldrig livets frugter plukke,
aldrig løftes lindt af sange?
O, jeg mindes dog så mange! 
THE PHANTOM.
Quench the glow of sunny skies,
Turn all bright things into dust,
Never pluck life’s fruitage fair,
Never be upborne by song?
Ah, so many memories throng! 
DIE ERSCHEINUNG.
Alles Licht mit Nacht zerdrücken,
Nie Dein Herz an Tag beglücken,
Nie des Lebens Früchte pflücken,
Nie Dein Leid im Lied ertränken?
Ach, ich muß so vieler denken! 
BRAND.
Jeg det må. Spild ej din bøn. 
BRAND.
Nought avails. Lose not thy prayer. 
BRAND.
Wär’ ich ich, wenn ich mich schonte? 
SKIKKELSEN.
Glemmer du din offerløn?
Alt dit løftningshåb bedrog dig;
alle sveg dig, alle slog dig! 
THE PHANTOM.
Heed’st thou not thy martyr’s meed?
Baffled where thou sought’st to waken,
Stoned by all, by all forsaken? 
DIE ERSCHEINUNG.
Du vergißt, wie man Dir lohnte!
Äffte doch am Ziel ein Trug Dich;
Man verließ Dich, Brand, man schlug Dich! 
BRAND.
Ej for egen løn jeg lider;
ej for egen sejr jeg strider. 
BRAND.
Not for recompense I bleed;
Not for trophies do I fight. 
BRAND.
Nicht für mich hab’ ich gelitten,
Nicht für eignen Sieg gestritten. 
SKIKKELSEN.
For et folk i grubens gange! 
THE PHANTOM.
For a race that walks entomb’d! 
DIE ERSCHEINUNG.
Für ein Volk in Grubengängen! 
BRAND.
Én kan give lys til mange. 
BRAND.
One to many can give light. 
BRAND.
Einer kann viel Nacht verdrängen. 
SKIKKELSEN.
Dømt er jo dets fremtids-slægter! 
THE PHANTOM.
All their generation’s doom’d. 
DIE ERSCHEINUNG.
Für gerichtete Geschlechter? 
BRAND.
Stort en enkelts vilje mægter. 
BRAND.
Much availeth one will’s might. 
BRAND.
Viel vermag oft ein Gerechter. 
SKIKKELSEN.
Husk at én med flamme-riset
manden drev af paradiset!
Porten har han lagt et slug for; –
over det du springer ej! 
THE PHANTOM.
“One” with fiery sword of yore
Man of Paradise bereft!
At the gate a gulf he cleft;—
Over that thou mayst not soar! 
DIE ERSCHEINUNG.
Denk der ältesten der Fehden!
Wessen Zorn trieb uns aus Eden?
Nimmermehr geöffnet werden
Pforten, die der Arm zutat! 
BRAND.
Åben lod han længslens vej! 
BRAND.
But the path of yearning’s left! 
BRAND.
Offen blieb der Sehnsucht Pfad! 
SKIKKELSEN
(forsvinder i et brag; tågen vælter sig hvor den stod, og der skriges hvast og skærende, som fra en der flygter):
Dø! Dig har ej verden brug for! 
THE PHANTOM.
[Vanishes in a thunder-clap; the mist fills the place where it stood; and a piercing scream is heard, as of one flying .]
Die! Earth cannot use thee more! 
DIE ERSCHEINUNG
(verschwindet unter donnerähnlichem Getöse; Nebel wälzt sich über die Stelle, wo sie stand, und ein Schrei, grell und schneidend wie der eines Flüchtenden, ertönt.)
Stirb! Was willst Du hier auf Erden; 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login