You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FEMTE AKT
(Halvandet år senere. Den nye kirke står fuldfærdig og smykket til indvielsen. Elven rinder tæt forbi. Det er tidlig tåget morgen.)
 
(Klokkeren er ifærd med at hænge kranse op udenfor kirken; lidt efter kommer skolemesteren.) 
ACT FIFTH
A year and a half later. The new Church stands complete, and adorned for consecration. The river runs close beside it. A misty morning, early.
 
The SEXTON is busy hanging garlands outside the Church; shortly after comes the SCHOOLMASTER. 
FÜNFTER AKT
(ANDERTHALB JAHRE SPÄTER. DIE NEUE KIRCHE STEHT VOLLSTÄNDIG FERTIG UND ZUR EINWEIHUNG GESCHMÜCKT. DER BACH RINNT DICHT VORBEI. ES IST FRÜHER NEBLIGER MORGEN.)
 
(Der KÜSTER ist dabei, vor der Kirche Kränze aufzuhängen; bald darauf kommt der SCHULMEISTER hinzu.) 
SKOLEMESTEREN.
Se, alt på pletten? 
THE SCHOOLMASTER.
At work already? 
DER SCHULMEISTER.
Schau’, schau’, schon auf? 
KLOKKEREN.
Det kan trænges.
Tag hånd i med; her løv skal hænges
fra stav til stav som hegn for toget. 
THE SEXTON.
None too soon.
Lcnd me a hand; I must festoon
The path, to keep the march in trim. 
DER KÜSTER.
Tut not genug!
Helft mit! Hier zwischen diese Stangen
Soll Laub als Gasse für den Zug. 
SKOLEMESTEREN.
Ved prestegården rejses noget,
som slutter med en åbning rund – 
THE SCHOOLMASTER.
Before the Manse I see ascending
Something that rears a rounded rim— 
DER SCHULMEISTER.
Beim Pfarrhaus wird was aufgehangen, –
Das schließt mit einem runden Rahmen – 
KLOKKEREN.
Ja-visst, ja-visst! 
THE SEXTON.
Ay, surely, surely! 
DER KÜSTER.
Ei wohl, ei wohl! 
SKOLEMESTEREN.
Hvad skal det være? 
THE SCHOOLMASTER.
What is pending? 
DER SCHULMEISTER.
Zu welchem End’? 
KLOKKEREN.
Et såkaldt skilt til prestens ære,
med prestens navn på gylden grund. 
THE SEXTON.
Why, it is what they call a shield
With Parson’s name in a gold field. 
DER KÜSTER.
Ein Ehrenschild, wie man es nennt,
Soll da hinein, mit seinem Namen. 
SKOLEMESTEREN.
Jo, der blir stas idag i sognet!
Helt langvejs fra de strømmer hid;
af sejl er fjorden næsten hvid. 
THE SCHOOLMASTER.
To-day the valley’s in high feather.
From far and wide they’re flocking hither,
The fjord with sails isagleam. 
DER SCHULMEISTER.
Ja, heut wird’s bunt in der Gemeine!
Sie kommen aus dem ganzen Kreis;
Von Segeln ist der Fjord schier weiß. 
KLOKKEREN.
Ja, nu er menigheden vågnet;
i prestens salig formands tid
der spurgtes aldrig splid og strid;
da sov man selv, da sov ens næste; –
jeg véd ej, hvad der er det bedste. 
THE SEXTON.
Yes; they’ve awaken’d from their dream.
In the late Pastor’s day, no breast
With bitterness and strife was cumber’d,
Each slumber’d as his neighbour slumber’d,
-I’m not quite certain which is best. 
DER KÜSTER.
Ja, jetzt sprang alles auf die Beine;
Zu seines sel’gen Vorfahrs Zeit
War Fried’ und Eintracht weit und breit;
Da schlief man selbst, da schlief der Nachbar; –
Ich weiß nicht, was da mehr mitmachbar. 
SKOLEMESTEREN.
Liv, klokker, liv! 
THE SCHOOLMASTER.
Life, Sexton, life! 
DER SCHULMEISTER.
Das Leben, Freund, das Leben! 
KLOKKEREN.
Men jeg og I
går urørt livelsen forbi;
hvad kan det komme af? 
THE SEXTON.
Yet you and I
Pass this “life” unregarding by; How comes it? 
DER KÜSTER.
Gut!
Doch uns versehrt es nicht das Blut;
Wie kommt das wohl? 
SKOLEMESTEREN.
Fordi
vi virked, til de andre sov;
og da de vågned, sovned vi, –
thi da var ej for os behov. 
THE SCHOOLMASTER.
Why, before, the folk
Sluniher’d, and nowise toil’d, as we did;
We fell asleep when they awoke,
Because we were no longer needed. 
DER SCHULMEISTER.
Weil ich und Ihr
Uns plagten, bis der Nachbar schlief; –
Nun, da er wach ward, schlafen wir; –
Denn niemand wünscht uns mehr aktiv. 
KLOKKEREN.
Men dog I sagde, liv var bedst? 
THE SEXTON.
But yet you said that life was best? 
DER KÜSTER.
Doch leben hätte mehr Verstand? 
SKOLEMESTEREN.
Det samme siger provst og prest;
jeg selv ej siger andet heller, –
men, vel at mærke, når det gælder
den hele store folkets rest.
Dog vi to har en anden lov,
end den, som læses rundt i lierne;
vi er distriktets embedsmænd;
se, vi skal holde stramt igen,
skal skøtte kirketugt og videnskaber,
og ej befatte os med lidenskaber, –
kort sagt, stå udenfor partierne. 
THE SCHOOLMASTER.
By Dean and deacon that’s profess’d.
And I too say so, like the rest,—
Provided, mind, the “life” in view
Is that of the great Residue.
But we two serve another law
Than that which holds the mass in awe;
Set by the State to guard and guide,—
Look, w e must stand against the tide,
Cherish the Church and Education,
And keep aloof from agitation.
Briefly, in nothing take a side. 
DER SCHULMEISTER.
So sagt Herr Propst und Pfarrer Brand;
Ich selber sage ganz das gleiche, –
Doch, wohl zu merken, damit reiche
Ich nur der großen Zahl die Hand.
Uns aber gilt ein Hirtenbrief,
Der nicht wie Sonn’ und Mond zu sehen; –
Die wir hier als Beamte schalten,
Wir müssen stramm dawider halten,
Ein Hort der Kirchenzucht und Wissenschaft sein,
Zur Leidenschaft stets zu gewissenhaft sein,
Kurz, über den Parteien stehen. 
KLOKKEREN.
Men presten selv står midt i sagen. 
THE SEXTON.
But Parson’s in it, heart and soul. 
DER KÜSTER.
Jedoch der Pfarrer steht nicht drüber. 
SKOLEMESTEREN.
Det er just det, han ikke burde.
Jeg véd, hans foresattes kreds
er med hans gerning utilfreds,
og dersom de for folket turde,
de havde længst alt vendt ham bagen.
Men han er fin; han lugter lunten;
han véd nok hvad, som binder bundten.
Han bygger kirken. Alle smøres
med blindhed her, når noget gøres.
Hvad der blir gjort, det rager ingen;
at der blir gjort, – se, det er tingen; –
vi allesammen, flok og førere,
kan kaldes for en slægt af gørere. 
THE SCHOOLMASTER.
And just in that forgets his role.
His own superiors, well I know,
Look with displeasure on his action,
And, dared they but offend his faction,
Had thrown him over long ago.
But he is fine; he smells a rat;
He’s got a recipe for that.
He builds the Church. Here you may glue
All eyes up, if you will but d o .
What’s done none has a thought to spare for;
The doing of it’s all they care for.
So they who follow, and we who lead,
All equally are men of deed. 
DER SCHULMEISTER.
Das ist just eben, was er sollte.
Wißt, seine Vorgesetzten sind
Zu seinem Tun durchaus nicht blind;
Und wenn ihn nicht das Volk so wollte, –
Längst hätt’ er seinen Abschiedsstüber.
Doch er ist fein, er riecht den Pfeffer,
Er kennt die Welt und seine Treffer.
Er baut die Kirche. Jeder Zahn wird
Hier stumpf, sobald nur was getan wird.
Was da getan wird, wenig wiegt es;
Daß was getan wird, – seht, da liegt es!
Wir heißen sicher einmal Spätern
Ein einziges Geschlecht von Tätern. 
KLOKKEREN.
I har jo været storthingsmand,
så I må kende folk og land;
men en, som rejste gennem sognet
kort efter at man her var vågnet,
har sagt, at fordum var vi sovere,
så vaktes vi – og blev til lovere. 
THE SEXTON.
Well, you have sat in the great Thing,
And ought to know the Land and Folk;
But one who travell’d through the glen
A little after we awoke
Said, we’d been sleeping folks till then,
But, having waked,-were promising. 
DER KÜSTER.
Ja, Ihr, die Ihr im Reichstag wart,
Ihr kennt das Volk und seine Art.
Doch einer, der durchs Kirchspiel reiste,
Just als es wach ward, kurzum, preiste,
Wir wär’n aus Schläfern, hier im Norden,
Ein Volk nun von – Gelobern worden. 
SKOLEMESTEREN.
Ja, lovende er dette folk, –
et folk, som lover såre meget, –
et folk, som er i kort tid steget,
så hvermand snart er løftets tolk. 
THE SCHOOLMASTER.
Yes; we’re a promising folk, of course,—
And mighty promises we’re giving,—
So fast we stride, we’ll soon be living
Elucidations of their force. 
DER SCHULMEISTER.
Ja, das Geloben liebt’s und übt’s,
Dies Volk, ein Volk, gelobend baß,
Ein Volk, so rasch entwickelt, daß
Bald Jeder Dolmetsch des Gelübd’s. 
KLOKKEREN.
På et jeg tidt har spekuleret;
hør, sig mig, I, som har studeret, –
hvad er et såkaldt folkeløfte? 
THE SEXTON.
One thing I’ve ponder’d many a day;
You’ve studied,-what do folks intend
By that same “People’s Promise,” pray? 
DER KÜSTER.
Um Euch studierten Mann zu fragen, –
Was ist – mein Grübeln zu belehren –
Ein Volksgelübde, sozusagen? 
SKOLEMESTEREN.
Et folkeløfte, kære klokker?
Det blev vidtløftigt her at drøfte;
men det er noget, alle flokker
sig om i kraft af en idé;
det noget stort er, som skal ske –
i folkets fremtid notabene. 
THE SCHOOLMASTER.
A People’s Promise, my good friend?
That were a long investigation;
But ’tis a thing that is pursued
By force of sheer anticipation;
A grand Idea they must make good
In f u t u r e, be it understood. 
DER SCHULMEISTER.
Ein Volksgelübd’? Schwer zu erklären,
Wie leicht, als seiend zu bescheinigen.
Das ist was, drin sich alle einigen
Kraft einer einigen Idee;
Das Volk will, daß ein Werk gescheh’ –
In seiner Zukunft notabene. 
KLOKKEREN.
Så tak, nu skønner jeg det ene;
men der er én ting til, jeg må
i hastighed få rede på. 
THE SEXTON.
Thanks; I see that at any rate;
But there’s another point I’d fain
Beg of you briefly to explain. 
DER KÜSTER.
So; schön; das leuchtet mir nun ein;
Hingegen ist mir noch nicht klar –
Ich meine, – ja, – um welches Jahr – 
SKOLEMESTEREN.
Tal frit. 
THE SCHOOLMASTER.
Speak freely. 
DER SCHULMEISTER.
Sprecht ruhig aus! 
KLOKKEREN.
Sig mig, hvad årstal kommer
den tid, som kaldes fremtid? 
THE SEXTON.
Tell me, at what date
Comes, what is call’d the future? 
DER KÜSTER.
Wann bricht nun jene
Zeit, die man Zukunft nennt, herein? 
SKOLEMESTEREN.
Ej!
Den kommer aldrig! 
THE SCHOOLMASTER.
Why.
It never does come! 
DER SCHULMEISTER.
Die Zeit kommt niemals! 
KLOKKEREN.
Aldrig! 
THE SEXTON.
Never? 
DER KÜSTER.
Niemals? 
SKOLEMESTEREN.
Nej,
det er naturligt i sin orden;
thi når den kommer, er den vorden
til nutid, – er ej fremtid mer. 
THE SCHOOLMASTER.
No,
And only follows Nature so.
For when it comes, you see, ’tis grown
The Present, and the Future’s flown. 
DER SCHULMEISTER.
Nein!
Und das ist ganz in seiner Art;
Denn kommt sie, ist sie Gegenwart
Geworden, – ist nicht Zukunft mehr. 
KLOKKEREN.
Ja, det er rigtigt, som jeg ser;
om den ting kan ej ordstrid voldes.
Men når skal så et løfte holdes? 
THE SEXTON.
Why, yes, to that there’s no reply;
That logic one must needs accept.
But-when then is the promise kept? 
DER KÜSTER.
Hm, das begreift sich nicht zu schwer;
Nur darin fehlt mir noch die Klarheit: –
Wann wird dann solch ein Volksschwur Wahrheit? 
SKOLEMESTEREN.
Nu har jeg jo fornylig sagt,
et løfte er en fremtidspagt;
i fremtid skal det holdes. 
THE SCHOOLMASTER.
A Promise is a future-dated
Pact, as I have already stated;
’Tis kept in Future. 
DER SCHULMEISTER.
Ich hab’ Euch doch gesagt: solch Schwur
Bezieht sich auf die Zukunft nur;
Nun also: in der Zukunft! 
KLOKKEREN.
Ja, –
men sig, når kommer fremtid da? 
THE SEXTON.
That is clear.
When will the Future, though, be here! 
DER KÜSTER.
Ja, –
Doch sagt, wann ist die Zukunft da? 
SKOLEMESTEREN
(sagte).
Det er en klokker!
(højt.)
Kære ven,
skal nu jeg rippe op igen,
at fremtid kan umuligt komme;
thi når den kommer, er den omme. 
THE SCHOOLMASTER.
[Aside.]
You blessed Sexton!
[Aloud.]
Worthy friend,
Must I the argument recall?
The Future cannot come at all,
Because its coming is its end. 
DER SCHULMEISTER
(leise.)
Das ist ein Küster!
(Laut.)
Liebster Mann,
Soll ich’s aufackern wiederum, –
Daß Zukunft niemals da sein kann;
Denn wenn sie da ist, ist sie um! 
KLOKKEREN.
Tak! 
THE SEXTON.
Thank you. 
DER KÜSTER.
Hm! 
SKOLEMESTEREN.
Bag om alle tings begreb
der noget står, som ligner kneb,
men som er ganske ligefrem, –
at sige da for alle dem,
der tælle kan til mer end fem,
At love er tilsidst at lyve,
skønt loveren er lige ærlig;
al holden kaldtes før besværlig,
men den kan kaldes rent umulig,
hvis i logiken man er duelig. –
Nå, lad så løftefuglen flyve.
Hør, sig mig –? 
THE SCHOOLMASTER.
In all conceptions lies
Something that looks like artifice,
But yet is quite direct and plain,—
That is to say, for any brain
Able to reckon up to ten.
To make a promise means, at last,
To break it,-spite of best intent;
Truth to one’s word has always pass ’d
For hard; but you may just as well
Prove it purely impossible,—
If you’ve an eye for argument.—
There, let this Promise-question be!
Come tell me—! 
DER SCHULMEISTER.
Hinter jedes Dings Begriff
Verbirgt sich eine Art von Kniff.
Jedoch es ist kein Kniff dabei,
Das heißt, für männiglich, – so sei
Bemerkt, – so weiter zählt als drei.
Gelübde heißt im Grund Gelüge,
Sei gleich, wer’s ablegt, völlig ehrlich;
Bislang galt Halten für beschwerlich, –
Doch mag’s dreist gelten für undenkbar, –
Sofern man ist von Logik lenkbar.
Doch lassen wir die hohen Flüge.
Hört, sagt mir –? 
KLOKKEREN.
Hys? 
THE SEXTON.
Hist! 
DER KÜSTER.
Pst! 
SKOLEMESTEREN.
Hvad er det? 
THE SCHOOLMASTER.
What is it? 
DER SCHULMEISTER.
Was ist das? 
KLOKKEREN.
Stille! 
THE SEXTON.
Hark! 
DER KÜSTER.
Still! 
SKOLEMESTEREN.
Min tro, jeg hører nogen spille
på orgelværket. 
THE SCHOOLMASTER.
I hear the organ play! 
DER SCHULMEISTER.
Es spielt, wie mich bedünken will,
Wer auf der Orgel. 
KLOKKEREN.
Det er ham. 
THE SEXTON.
’Tis he. 
DER KÜSTER.
Das ist er. 
SKOLEMESTEREN.
Hvad? Presten? 
THE SCHOOLMASTER.
The Pastor? 
DER SCHULMEISTER.
Der Pfarrer? 
KLOKKEREN.
Netop. 
THE SEXTON.
Even so. 
DER KÜSTER.
Freilich. 
SKOLEMESTEREN.
Få mig skam, –
så har han været tidligt ude! 
THE SCHOOLMASTER.
Save the mark
But he is out betimes! 
DER SCHULMEISTER.
Hol’ mich der –!
Was den so früh schon hergeführt hat! 
KLOKKEREN.
Knapt tror jeg han i denne nat
har krammet prestesengens pude. 
THE SEXTON.
I guess
He stirr’d no pillow yesternight. 
DER KÜSTER.
Ich glaube kaum, daß er die Nacht
Sein geistlich Bett auch nur berührt hat. 
SKOLEMESTEREN.
Hvad! 
THE SCHOOLMASTER.
What do you say? 
DER SCHULMEISTER.
So! 
KLOKKEREN.
Det er aldrig rigtig fat.
Han gnages af en lønlig tand
alt siden han blev enkemand;
han gemmer sorgen, det er visst!
men ud den bryder her og hist;
det er som om hans hjerte var
et overfyldt og utæt kar; –
så spiller han. Hør, hver en tone
er som han græd for barn og kone. 
THE SEXTON.
All is not right.
He’s felt the pang of loneliness
Since first his widowhood began.
He hides his sorrow all he can;
But, whiles, it may not be controll’d;
His heart’s a jar that will not hold,
And overflows by base and brim;—
So then he plays. ’Tis like a wild
Weeping for buried wife and child. 
DER KÜSTER.
Ja, das geht noch schlimm, gebt acht!
Man merkt, wie’s heimlich an ihm frißt,
Seitdem er nun verwitwet ist.
Wohl wahr; er sagt Euch nie ein Wort!
Doch bricht’s hervor, bald hier, bald dort.
Da spielt er. Hört nur, hört! Man meint,
Daß er um Frau und Söhnchen weint. 
SKOLEMESTEREN.
Det er, som om de taltes ved – 
THE SCHOOLMASTER.
It is as if they talk’d with him— 
DER SCHULMEISTER.
Schier daß man Stimmen unterscheidet – 
KLOKKEREN.
Som en der trøsted, en der led – 
THE SEXTON.
As if o n e suffer’d, o n e consoled 
DER KÜSTER.
Und eine tröstet, eine leidet – 
SKOLEMESTEREN.
Hm, – den der turde blive rørt! 
THE SCHOOLMASTER.
Hm-if one dared to be affected! 
DER SCHULMEISTER.
Ging’s an, ich würde gleich gerührt! 
KLOKKEREN.
Ja, den, som ej var embedsmand! 
THE SEXTON.
Ah,-if one did not serve the State! 
DER KÜSTER.
Ja, wenn man nicht Beamter wär’! 
SKOLEMESTEREN.
Ja, den, som ej var klemt og snørt
af alslags hensyn til sin stand! 
THE SCHOOLMASTER.
Ah,-if one bore no leaden weight Of forms that have to be respected! 
DER SCHULMEISTER.
Und eingezwängt und eingeschnürt
Von Rücksicht auf die Standesehr’! 
KLOKKEREN.
Ja, den, som turde give pokker
og fanden både pen og bog! 
THE SEXTON.
Alf,-if one dared toss tape and seal
And ledger to the deuce for ever! 
DER KÜSTER.
Ja, bliese gleich des Satans Nüster
Auf all den Bücherlug und –trug! 
SKOLEMESTEREN.
Og den, som slap at være klog;
og den som turde føle, klokker! 
THE SCHOOLMASTER.
And leave off striving to he clever;
And, Sexton, if one dared to f e e l! 
DER SCHULMEISTER.
Und wär’ man nicht so suppenklug;
Und dürft’ man einmal fühlen, Küster! 
KLOKKEREN.
Ven, ingen ser os, – lad os føle! 
THE SEXTON.
No one is near,-let’s feel, my friend! 
DER KÜSTER.
Freund, niemand sieht uns, – laßt uns fühlen! 
SKOLEMESTEREN.
Det var usømmeligt at søle
sig ned i menneskenes sfære.
En mand skal, efter prestens lære,
på en gang ikke to ting være;
selv den, som vil, ej være kan
et menneske og embedsmand;
man være bør – i alt som noget –
en efterligning af vor foged. 
THE SCHOOLMASTER.
We cannot fitly condescend
To smirch ourselves in human slime.
Let no man, says the Parson, dare
To be two things at the same time;
And, with the best will, no one can
Be an official and a man;
Our part in all things is, to swear
By our great exemplar-the Mayor. 
DER SCHULMEISTER.
Das schickte sich, so in der Sphäre
Des Volkes sich herumzusühlen!
Ein Mann such’, nach des Pfarrers Lehre,
Niemals in Zweiem seine Ehre;
Selbst wer da will, kann nicht auf ein
Mal Mensch und Staatsbeamter sein;
Man mag sich nur in allen Stücken
Das Bild des Vogts vor Augen rücken. 
KLOKKEREN.
Hvi just som han? 
THE SEXTON.
Why just by him? 
DER KÜSTER.
Just seins? 
SKOLEMESTEREN.
I mindes vel
den store brand i fogedgården,
da ud arkivets skat blev båren
og reddet? 
THE SCHOOLMASTER.
Do you recall
The fire that wreek’d his house, and yet
The deeds were rescued, one and all? 
DER SCHULMEISTER.
Nun, nehmt zum Gegenstand
In der Vogtei die Unglücksnacht, – und
Wie das Archiv herausgebracht und
Gerettet ward! 
KLOKKEREN.
Ja, det var en kveld – 
THE SEXTON.
It was an evening 
DER KÜSTER.
Das war ein Brand! 
SKOLEMESTEREN.
En uvejrskveld, og fogden stræved;
det var, som om han tifold leved; –
men fanden stod og lo i stuen;
og fluks hun så ham, hylte fruen:
o, frels din sjæl, min kære ven, –
den onde står dig efter livet!
Da råbte fogden gennem luen:
min sjæl? Til helvede med den, –
hjælp blot at bære bort arkivet!
Se, han er foged ud og ind
med hud og hår, i sind og skind,
og derfor véd jeg visst han vinder
didhen, hvor han sin livsløn finder. 
THE SCHOOLMASTER.
Wild and wet,
And like ten toiling men toiled he;
But indoors stood the Devil in glee
Guffawing, and his wife shriek’d out:
“O save your soul, sweet husband! See,
Satan will have you!” Then a shout
Rang backward through the surging vapours:
“My soul may go to hell for me;
Just lend a hand to save the papers!”
Look, that’s a Mayor-without, within!
From top to toe, from core to skin;
He’ll win his way, I’m certain, yonder,
Where his life’s toil shall have its price. 
DER SCHULMEISTER.
Wie da der Mann zu helfen strebte!
Es war, als ob er zehnfach lebte!
Der Teufel aber stand im Zimmer;
Sein Weib – ihn sehn! und ein Gewimmer –:
"Dein Seelenheil! Dein ewig Teil!
Der Schwarze will Dir an den Kragen!"
Da ruft der Vogt, beherzt wie immer:
Mein Heil? Zur Höll’ mit meinem Heil!
Helft mir bloß das Archiv wegtragen!
Der Mann ist Vogt, seht, ganz und gar,
Mit Leib und Leben, Haut und Haar,
Und wird auch einst dahin gelangen,
Wo Lob und Lohn ihn laut empfangen. 
KLOKKEREN.
Og hvor er det? 
THE SEXTON.
And where may that be? 
DER KÜSTER.
Und das ist wo? 
SKOLEMESTEREN.
Naturligvis
i gode fogders paradis. 
THE SCHOOLMASTER.
Where, I wonder,
But in the good Mayors’ Paradise. 
DER SCHULMEISTER.
Gegebnerweis’:
In guter Vögte Paradeis. 
KLOKKEREN.
Min lærde ven! 
THE SEXTON.
My learned friend! 
DER KÜSTER.
Mein kluger Freund! 
SKOLEMESTEREN.
Hvad godt? 
THE SCHOOLMASTER.
What now? 
DER SCHULMEISTER.
Was gibt’s? 
KLOKKEREN.
Jeg tror
jeg bagom hvert af jeres ord
formærker tegn på tidens gæring;
thi gæring er her, det er visst;
den kendes gennem alles brist
på agt for gammel hævdet sed. 
THE SEXTON.
A token
Of our fermenting age I hear,
Methinks, in every word you’ve spoken;
For that it does ferment is clear.
Witness the reverence all refuse
To old-established Wont and Use. 
DER KÜSTER.
Es tagt
Da hinter allem, was Ihr sagt,
Von Zeichen, daß die Zeit in Gärung;
Denn Gärung ist hier, ganz gewiß;
Das kündet schon der große Riß,
Den’s zwischen Alt- und Neuem gab. 
SKOLEMESTEREN.
Det mugne må i muldet ned;
det rådne er det færskes næring; –
her hules slægtens bryst af tæring,
og kan ej ondet hostes op, –
så ned i kisten med dets krop.
Ja, gæring er her, det er sikkert,
det observeres uden kikkert.
Hin dag, den gamle kirke faldt,
det var, som tog den med sig alt,
hvori vort liv til samme stund
slog rod og trevl og fandt sin grund. 
THE SCHOOLMASTER.
What moulders, in the mould’s its doom,
What rots must nourish what is fresh;
Their vitals canker and consume,
Let them cough up the imposthume,
Or to the grave with their dead flesh!
There’s ferment, yes; past fear or hope,
That’s plain without a telescope.
The day our ancient Church lay low,
Everything with it seem’d to go
Wherein our life struck root and found
Its home-soil and its native-ground. 
DER SCHULMEISTER.
Was schimmelt, muß hinab ins Grab,
Was fault, dient Frischem zur Ernährung; –
Die Brust der Zeit höhlt Schwindsuchtsfieber;
Und hustet sich der Hals nicht Luft, –
Dann nur gleich alles in die Gruft!
Ja, Gärung, Gärung ist hier, Lieber;
Das schmeckt der schlechtste Karrenschieber.
Als unser altes Kirchlein sank,
Da war’s, als würd’ nun alles schwank,
Drin unser Leben bis zur Stund’
Sein Heim gehabt und seinen Grund. 
KLOKKEREN.
Der kom en stilhed over mængden.
De havde råbt: riv ned, riv ned!
men skriget holdt ej ud i længden,
og mangen blev om øret hed
og skotted sky og stod betænkelig,
da bygdens gamle gudehus
for alvor skulde ned i grus, –
og mange fandt, den var ukrænkelig. 
THE SEXTON.
Then on the throng a stillness came.
“Down with it! Down with it!” they cried
At first; but soon that clamour died,
And many felt their ears a-flame,
And stole shy glances of distrust,
When the ancestral House of Prayer
Was to be levell’d-then and there,—
By hands unhallow’d, in the dust. 
DER KÜSTER.
Da fiel ein Schweigen auf die Menge.
Erst hatte sie: Reißt ein! geschrien,
Doch hielt das Schrei’n nicht auf die Länge,
Und manchem wurd’ doch schwül und schien
Doch der Verlust schier unersetzlich.
Man sah: nun war’s mit all dem aus;
Und plötzlich klang’s, das alte Haus
Wär’ eigentlich doch unverletzlich. 
SKOLEMESTEREN.
Men mængden mente, tusend bånd
dem knytted til det gamles ånd,
sålænge ej det nye slot
var viet ind solid og godt;
og derfor under angst og spænding
de agtede på tingens vending,
og blinked mod den store dag,
da stryges skal det slidte flag,
da friske farver frit skal flomme; –
dog, alt som spiret opad steg,
blev flokken mere taus og bleg, –
og nu, – ja nu er tiden omme. 
THE SCHOOLMASTER,.
But countless bonds, they fancied, knit
Them ever to the ghost of it,
So long as yonder Palace lack’d
The final seal of consecration;
And so in anguish’d expectation
They watch’d it growing into fact,
And blinked before the glorious End,
When the old tatter should descend
And the new colours flaunt the gale.
But ever as the spire upclomb
They grew more silent and more pale,
And now,-well, now the End is come. 
DER SCHULMEISTER.
Doch fühlte sie so lang’ sich noch
In des vergangnen Geistes Joch,
Als nicht das Schloß der neuen Zeit
Nach Fug und Recht war eingeweiht,
Und merkte drum mit Angst und Harren
Auf jeden frischgefügten Sparren
Und sah gespannt dem Tag entgegen,
Der alter Fahnen Niederlegen
Und neuer Fahnen Hissen fände.
Allein schon wie der Turm anstieg,
Wurd’ bang und bänger man – und schwieg;
Und jetzt – ja, jetzt stehn wir am Ende. 
KLOKKEREN
(peger ud til siden).
Se myldret! Både stor og liden
er stimlet hid. 
THE SEXTON.
Look at the throng. Both young and old
Swarm hither. 
DER KÜSTER
(zeigt nach der Seite hinaus.)
Seht nur die Masse! Weit und breit ist
Herbeigeströmt. 
SKOLEMESTEREN.
I tusendvis.
Hvor stilt det er! 
THE SCHOOLMASTER.
And by thousands told.-How still they are! 
DER SCHULMEISTER.
Zu Tausenden!
Wie still es ist! 
KLOKKEREN.
Og dog det dønner,
som havet dønner før en bris. 
THE SEXTON.
And yet they moan,
Like sea fore-feeling tempest’s fret. 
DER KÜSTER.
Und doch: wie wenn
Das Meer vor einem Sturm dumpf dröhnt! 
SKOLEMESTEREN.
Det folkehjertet er, som stønner; –
det er, som om der gik den viden
igennem dem, at stor er tiden;
det er, som om de stævntes ud
til thing og skulde bytte Gud.
Hør, hvor er presten? Jeg er klemt; –
jeg skulde ønske jeg var gemt! 
THE SCHOOLMASTER.
It is the People’s hearts that groan,
As if, with piercing doubts beset,
The great new age they (lid forebode,
Or were in solemn sessions met
To nominate another God.
Where, where’s the priest,-I stifle here.
Would heaven that I could disappear! 
DER SCHULMEISTER.
Das ist des Volkes Herz, das stöhnt, –
Ein Herz, das nun wohl bald so weit ist,
Zu würdigen, wie groß die Zeit ist.
Ist’s nicht, als ob zum Thing sie führen,
Sich einen neuen Gott zu küren!
Wo blieb der Pfarrer? Mir ist kraus;
Ich wollt’, ich säß’ versteckt zu Haus! 
KLOKKEREN.
Jeg med, jeg med! 
THE SEXTON.
I too, I WO! 
DER KÜSTER.
Ich auch, ich auch! 
SKOLEMESTEREN.
I slig en stund
en lodder ej sin egen bund;
hvert dyb et dybere har under;
en vil, en viger og en stunder! 
THE SCHOOLMASTER.
In hours like this
No man well knows how deep he is.
Each depth a deeper depth revealing,
We will, then will not, and then doubt— 
DER SCHULMEISTER.
In solcher Stund’
Erpeilt man nicht den eignen Grund;
Tief geht’s und immer tiefer nieder;
Man sinkt, man sträubt sich, sinket wieder – 
KLOKKEREN.
Ven! 
THE SEXTON.
My friend! 
DER KÜSTER.
Freund! 
SKOLEMESTEREN.
Ven igen! 
THE SCHOOLMASTER.
My friend! 
DER SCHULMEISTER.
Bruder! 
KLOKKEREN.
Hm! 
THE SEXTON.
H’m! 
DER KÜSTER.
Hm. 
SKOLEMESTEREN.
Tal! – I nøler? 
THE SCHOOLMASTER.
Speak it out! 
DER SCHULMEISTER.
Nun –? 
KLOKKEREN.
Jeg tror bogstavelig vi føler! 
THE SEXTON.
I think, in very truth, we’re feeling! 
DER KÜSTER.
’s ist vergeblich –!
Ich glaub’, jetzt fühlen wir buchstäblich! 
SKOLEMESTEREN.
Hvad! Ikke jeg! 
THE SCHOOLMASTER.
Feeling? Not I! 
DER SCHULMEISTER.
Was? Ich nicht! 
KLOKKEREN.
Jeg ikke heller!
Et vidnesbyrd ej nogen fælder! 
THE SEXTON.
Nor I, take warning!
A single witness I defy! 
DER KÜSTER.
Mit Verlaub, auch ich nicht!
Ein Zeugnis fällt uns sicherlich nicht! 
KLOKKEREN.
Vi to er mænd, ej dumme jenter.
Godmorgen! Skolens ungdom venter.
(går.) 
THE SCHOOLMASTER.
We’re men, not school-girls, you and I.
My youngsters wait for me. Good-morning.
[Goes.] 
DER SCHULMEISTER.
He, sind wir Weiber, so zu kohlen?!
Die Schule wartet. Gott befohlen!
(Ab.) 
KLOKKEREN.
Nys så jeg syner som et fjog
nu er jeg atter kølig, klog,
og lukket som en spændebog.
Til arbejd hist; – her er det ude,
og lediggang er fandens pude.
(går til den anden side.)
(Orgelet, som under det foregående har lydt dæmpet, bruser på engang stærkt og ender med en skærende mislyd. Lidt efter kommer Brand ud.) 
THE SEXTON.
Just now I’d visions like a fool:
Now I’m again collected, cool,
And close as clasps! To work I’ll press!
Here’s no more scope for hand or tool,
And Satan’s couch is idleness.
[Goes out at the other side.]
[The organ, which during what precedes has been heard in an undertone, suddenly peals forth, and ends with a discordant shriek. Shortly afterwards BRAND comes out.] 
DER KÜSTER.
Jetzt bin ich wieder kühl im Kopf
Und zugeschraubt wie’n Eisentopf.
Was träumt’ ich da, ich Narr, ich blöder!
Fort an die Arbeit, dummer Tropf!
Müßiggang ist des Teufels Köder.
(Nach der andern Seite ab.)
(Die Orgel, welche während des Vorhergehenden gedämpft geklungen hat, erbraust mit einem Male mächtig und endet mit einem schneidenden Mißlaut. Bald darauf tritt BRAND aus der Kirche.) 
BRAND.
Nej! jeg kan ej tonen tvinge,
så den høres fuldt at klinge.
Orgelsangen blir til skrig;
loftets buer, hvælv og vægge,
tykkes knugende sig lægge,
tykkes trangt og træhårdt møde,
lukke rundt om sangen, lig
kistelåget om den døde!
Jeg har prøvet, jeg har fristet;
orglet har sit mæle mistet.
Røsten hæved jeg til bøn;
men den drev tilbage brusten,
som en klokkes, sprukken, rusten,
i et dumpt, hulbrystet støn.
Det var som Gud Herren stod
øverst tronende i koret,
slog med hånden vredt imod,
visende ifra sig ordet! –
Herrens hus skal bygges stort;
så det var jeg trøstig loved;
rydde, jævne, feje bort,
rive ned jeg glat nok voved; –
nu står værket færdiggjort.
 
Alle korser sig i kor,
skriger: nej, hvor stor, hvor stor! –
Er det dem, som bedre véd det, –
eller mig, som ej kan se det?
Er den stor? Er dette hus
fuldt og helt, hvad jeg har villet?
Er i den hin anings brus,
som har født den af sig, stillet?
Ligner den det tempelbilled,
som jeg skimted stort i ånden,
hvælvet over verdens-vånden? –
Hm, hvis Agnes havde levet,
var det anderledes blevet,
stort i småt hun kunde se,
lyse fra mig tvivlens ve,
favne jord og himmel sammen,
lig et løvtag over stammen.
(bemærker anstalterne til festen.)
 
Grønne kranse, flag på stang;
skolen øver ind sin sang;
prestegården snart er fuld;
alle folk vil hilse på mig; –
de har rejst mit navn i guld!
Gud, giv lys, – hvis ej, så slå mig
tusend alen under muld!
Om en time åbnes festen;
alles tanker gælder presten;
presten er i alles munde!
Deres tanker kan jeg kende,
deres ord jeg føler brænde;
lov og pris går trolddomsbåret
som en isstrøm gennem håret!
Den som kunde, den som kunde
kaste glemsel om sig, skjule
hodet i et vilddyrs hule! 
BRAND.
No, I vainly, vainly seek
To unlock the heart of sound;
All the song becomes a shriek.
Walls and arches, vault and ground,
Seem to stoop and crowd and throng,
Seem to clasp with iron force,
Seem to close around the song,
As the coffin round the corset
Vain my effort, vain my suit,
All the organ’s music’s mute,
Fain a prayer I would have spoken,
But my lifted voice fell broken,—
Like the muffled moan it fell
Of a riven and rusted bell.
’Twas as if the Lord were seated
In the chancel, and beheld,
And in wrath, while I entreated,
All my piteous prayer repell’d!—
Great shall be the House of God;
In my confidence I swore it;
Fearless, smote and wreck’d and tore it,
Swept it level with the sod.
Now the finish’d work stands fast.
 
As the people throng before it,
Still they cry: “How vast! how vast!”
Is it they see true or I,
Who no vastness can descry?
Is it great? The thing I will’d,
Is it in this House fulfill’d?
Can the rushing fire of passion
That begot it, h ere be still’d?
Was the Temple of this fashion
That I dream’d should overspan
All the misery of Man?
Ah, had Agnes stay’d with me,
Not thus vainly had I striven!
Small things greatly she could see,
From doubt’s anguish set me free,
Clasp together Earth and Heaven
Like the green roof of the tree.
We observes the preparations for the festival.]
 
All with wreaths and banners hung;
Children practising their song;
So the Manse they surge and throng,—
Festal greetings they would bring me;—
Yonder gleams my name in gold!—
Give me light, O God, or fling me
Fathom-deep beneath this mould!
In an hour begins the Feast.
Every thought and every tongue
Will be ringing with “the priest,”
All their thoughts I can discern;
All their words I feel them burn;
All their praise, on elf-wings sped,
Rives me like an icy blast!
Oh, to be enfolded fast
In oblivion, hide my head
In a wild beast’s hole at last! 
BRAND.
Nein! die Orgel will nicht klingen,
Läßt sich nicht zum Sprechen zwingen,
Jeder Laut wird Qual und Pein;
Bogen, Wölbung, Wände legen,
Stemmen starr sich mir entgegen,
Hammern hölzern alles nieder,
Klemmen, klammern meine Lieder,
Wie ein Sarg sein Opfer, ein.
Welche Stimmen ich auch lockte,
Sich das Werk nur mehr verstockte.
Laut auf sang ich mein Gebet,
Doch zerbrach’s am Deckenpfosten,
Wie von Glocken, alt und rosten,
Dumpf, hohlbrüstig Stöhnen geht.
Und mir war’s, Gott selber stand
Auf dem hohen Chor anklagend,
Mit ergrimmter Richterhand
Mein Gebet zu Boden schlagend.
Groß gebaut werd’ Gottes Haus,
Schwor ist einst, erregten Blutes;
Fällte, rodete, riß aus,
Allzu selbstgewissen Mutes.
Heute reut mich fast des Baus.
 
Alle ziehn die Häupter bloß,
Jeder schreit: Wie groß! Wie groß!
Ob man’s besser dort verstehn kann,
Als ich hier, der ich’s nicht sehn kann?
Ist sie groß? Sind diese Wände,
Was ich war zu baun gewillt?
Hat dies Holz der Sehnsucht Brände,
Die nach ihm gelechzt, gestillt?
Gleicht dies Haus dem Tempelbild,
Das mein Geist sich hehr erhöhte, –
Jenem Weltdom aller Nöte? –
Hm, wär’ Agnes noch am Leben,
Wär’s nicht so. Im kleinsten Kleinen
Sah sie noch des Großen Flamme,
Mochte meine Zweifel heben,
Erd’ und Himmelszelt vereinen
Wie ein Laubdach überm Stamme.
(Bemerkt die Anstalten zum Fest.)
 
Kränze, Fahnen überall;
Aus der Schule Liederschall;
Alle sind auf mich erpicht;
Vor dem Pfarrhaus staut sich’s brausend, –
Prahlt mein Nam’ in Gold dort nicht?
Gott, gib Kraft, – sonst stürz’ mich tausend
Klafter unters Tageslicht!
Bald nun schlägt des Festes Stunde;
Ich bin jetzt in aller Munde,
Und in aller Herzen ich nur!
Was sie denken, o, ich weiß es;
Ah, wie ihr begeistrungsheißes
Loblied, das auf mich nur lauert,
Mir das Herz wie Frost durchschauert!
Könnt’ man sich, o könnt’ man sich nur
In des tiefsten Dickichts Hecken
Wie ein wildes Tier verstecken! 
FOGDEN
(kommer i fuld uniform og hilser strålende fornøjet).
Nu har vi da den store dag,
sabbaten efter ugens seks;
nu firer vi vort sejl tildæks,
og hejser højt vort søndagsflag,
og går for strømmen lunt og småt
og ser at alt er såre godt!
Til lykke, ædle store mand,
hvis ry snart bæres vidt om land!
Til lykke; jeg er ganske rørt,
og dog uhyre glad tillige!
Men De –? 
THE MAYOR.
[Enters in full uniform, radiant with satisfaction, and greets him.]
Here is the great day come at last,
The Sabbath to the toiling six;
Now we can strike our sail, and fix
Our Sunday pennon to the mast,
Glide softly with the gliding flood
And find that all is very good.
Bravo!-great, noble man, whose fame
Will soon be far and wide related.
Bravo!-I’m moved, yet all the same
Most inexpressibly elated!
But you appear 
DER VOGT
(kommt in voller Uniform und grüßt, vor Freude strahlend.)
Da brach der große Tag herein,
Der Sabbath nach dem Wochenlauf,
Jetzt holen wir die Segel ein
Und ziehn den Sonntagswimpel auf
Und gehn vorm Strome, sanft und sacht,
Und sehn, wie alles gut gemacht.
Viel Glück, Sie edler, großer Mann,
An dem das Land sich freuen kann!
Viel Glück! Ich fühl’ mich ganz gerührt
Und doch auch wieder schrecklich froh! 
BRAND.
Jeg er som strubesnørt! 
BRAND.
I’m suffocated. 
BRAND.
Mir ist der Hals wie zugeschnürt. 
FOGDEN.
Ej, den fornemmelse må vige.
Nu må De præke, så det dundrer; –
mål hjorden skæppen fuld tilrands.
Der er jo slig en resonans,
at alle, jeg har talt med, undrer
sig højlig – 
THE MAYOR.
Pooh, a mere momentary whim!
Preach you now, till it roars again!—
Fill the folks’ bushel to the brim.
Not one his wonder can contain,
The resonance is so full and plain. 
DER VOGT.
Ei, Bester, das ist bald gewichen!
Nur immer tüchtig losposaunet,
Und ’s Maß dem Volk recht voll gestrichen!
Die Resonanz ist hier ja so,
Daß jeder, den ich fragte, staunet,
Baß staunet – 
BRAND.
Så? 
BRAND.
Indeed? 
BRAND.
So? 
FOGDEN.
Ja selve provsten
har undret sig og højlig rost den.
Og hvilken ædel stil i værket!
Og hvilken mægtighed der bor
i formerne – 
THE MAYOR.
The Dean himself is warm
In admirition and delight.
And then, what elegance of form,
And what a grandeur, what a height
In every part— 
DER VOGT.
Der Propst sogar
Erfand sie jedes Tadels bar.
Und welch ein Stil voll Harmonie!
Und in den Formen ausnahmslos
Welch großer Zug – 
BRAND.
Det har De mærket? 
BRAND.
You’ve noted this? 
BRAND.
Das merkten Sie? 
FOGDEN.
Hvad mærket? 
THE MAYOR.
What noted? 
DER VOGT.
Was merkt’ ich? 
BRAND.
At den tykkes stor? 
BRAND.
It seems great to you? 
BRAND.
Daß ihr Anschein groß? 
FOGDEN.
Ej blot den tykkes, – nej, den er,
i frastand set såvel som nær. 
THE ALAYOR.
Why, it not only seems, but i s,
No matter what the point of view. 
DER VOGT.
Nicht bloß ihr Anschein, – das sie’s ist,
Von welchem Punkt man sie auch mißt. 
BRAND.
Den er det? Virkelig? De tror –? 
BRAND.
It is great? Really? That is true—? 
BRAND.
Sie ist es? Schmeicheln Sie nicht bloß –? 
FOGDEN.
Ja død og plage er den stor, –
for stor for folk så langt mod nord.
I andre lande véd jeg nok
man bruger større målestok;
men her hos os, som knebent bor
på brakmark og på golde hauser,
på strimlen mellem fjeld og fjord, –
her er den stor, så det forbauser! 
THE MAYOR.
Great?-yes, God bless me,-and to spare—
For folks so far to North. Elsewhere
They’ve higher standards, I’m aware?
But among us who captive dwell
Amid drear wastes and barren mounds,
On the scant verge of fjord and fell,
Its greatness ’mazes and confounds. 
DER VOGT.
Zum Donnerwetter ist sie groß, –
Zu groß für unsern Nordlandsort!
In andern Ländern, wo man’s kann,
Da legt man höhern Maßstab an,
Doch hier, wo – zwischen Wellen dort
Und Bergen da – des Spatens Stoß
Auf Fels nur klirret, kläglich Los,
Hier ist sie groß, mein heilig Wort! 
BRAND.
Ja så det er, og vi har byttet
en gammel løgn kun for en ny. 
BRAND.
Yes, that is so, and all we do
Is,-change an old lie for a new. 
BRAND.
Ja, ja, so ward die alte Lüge
Durch eine neue nur ersetzt. 
FOGDEN.
Hvad nu? 
THE MAYOR.
What? 
DER VOGT.
Was nun? 
BRAND.
Vi folkets hug har flyttet
fra mindesmærkets mugne ly
til nutids-spiret under sky.
Før skrålte koret: hvor ærværdig!
Nu brøler koret: se hvor stor, –
dens mage findes ej på jord! 
BRAND.
We have lured their hearts away
From the time-honour’d gloom and mould
To soaring spire and open day.
“How venerable!” they cried of old.
“Now vast!” in chorus now they roar—
“The like was never seen before!” 
BRAND.
So fühlt das Volk sich jetzt,
Statt durch der Vorzeit morsch Gefüge,
Durch ein modern Getürm ergetzt.
Einst scholl’s im Chorus: Wie ehrwürdig!
Jetzt brüllt der Chorus: Schaut, wie groß, –
Welch Prunkstück fiel uns in den Schoß! 
FOGDEN.
Min kære ven, jeg må ihærdig
betegne hver som lovlig grov,
der til en større har behov. 
THE MAYOR.
My worthy friend, I needs must hold
His breeding scarcely qiiantum suff.
For whom it is not great enough. 
DER VOGT.
Mein lieber Freund, ich sag’ nur dies:
Wer sie noch größer wollt’, wär’ würdig,
Daß man’s als Hochmut ihm verwies’. 
BRAND.
Men hver skal eje klart den viden,
at kirken, som den står, er liden;
at dølge dette, var at lyve. 
BRAND.
But clear it shall be unto all
That, as it stands, the Church is small.
To keep that hidden were to lie. 
BRAND.
Doch jedem werde reiner Wein:
Die Kirch’, wie sie hier steht, ist klein; –
Das einem hehlen, hieße lügen. 
FOGDEN.
Nej, hør, – lad slige griller flyve!
Hvad skal det til, at kalde stygt,
hvad selv en har med møje bygt?
Folk er så inderlig tilfredse;
de tykkes alt er gildt og rigt,
at aldrig før de øjned sligt; –
o, lad dem tænke så for stedse!
Hvi skal vi pirke ved de stakler,
og pine dem med tændte fakler,
hvis lysning ingen skøtter om?
Alt kommer an på troens dom.
Det gør ej til, ej fra, en snus,
om kirken er et hundehus,
når folk kun uforstyrret tror,
at den er overmåde stor. 
THE MAYOR.
Nay, listen,-let such whimsies fly!
What can it profit to dispraise
What you yourself have toil’d to raise?
You’ve satisfied their utmost dream;
It seems to them more rich and rare
Than aught they e’er saw anywhere:—
Let it continue so to seem!
Why should we vex their silly sight
With proffers of the flaming link,
When they’re indifferent to light?
The question’s only what they think.
It does not signify a jot
Though the Church were a pigeon-cot,
If in the faith they’re rooted fast,
That it is infinitely vast. 
DER VOGT.
So seines Lohns sich zu betrügen!
Potz Grillen! Tut man das in Acht,
Was man mühselig selbst gemacht?
Der schlichte Mann ist so zufrieden;
Mit offnem Munde steht er da,
Weil er noch nie dergleichen sah; –
So bleib’ ihm doch sein Glück beschieden!
Warum den armen Teufel wecken
Und ihm durchaus ein Licht aufstecken,
An dessen Schein ihm gar nichts liegt?
Nein, was sein Glaube sagt, das wiegt.
Das kommt im Grund auf eins hinaus,
Ob Gotteshaus, ob Hundehaus, –
Genug, wenn Seel’ für Seele bloß
Des Glaubens lebt: Das Haus ist groß. 
BRAND.
I alle forhold samme lære! 
BRAND.
In every matter the same thought. 
BRAND.
Allüberall die gleiche Lehre! 
FOGDEN.
Idag er her desuden fest;
hver sjæl er på en vis vor gæst;
det vilde utilbørligt være,
om ej vi stelled alt som bedst.
Og mest for Deres egen skyld
det var urimeligt at røre
ved lidenhedens sandhedsbyld. 
TITE MAYOR.
To-day, moreover, we hold fete:
The whole assembly is our guest;
It is a point of etiquette
That everything should look its best;
And for your own sake, most of all,
It were judicious to keep clear
Of that sore fact-that it is small. 
DER VOGT.
Zudem sind an dem heutigen Feste
All diese Seelen unsre Gäste,
Wobei’s höchst ungebührlich wäre,
Bespeisten wir sie nicht aufs beste.
Ja, Ihrethalben selbst, des weitern
Wär’s widersinnig, ließe man
Die Beule jener Wahrheit eitern. 
BRAND.
Hvorledes det? 
BRAND.
How so? 
BRAND.
Was heißt das? 
FOGDEN.
Nu skal De høre.
Først har vort formandskab besluttet
at skænke Dem en sølvpokal,
hvis indskrift vilde blive gal,
om kirkens storhed af blev pruttet;
og sangen som er skreven til, –
og talen, som jeg holde vil,
blev også begge lige gale,
hvis værkets storhed skulde dale.
De altså ser, De må Dem give
og holde begge ører stive. 
THE MAYOR.
Well, listen, you shall hear.
Firstly, the headmen of the town
Are giving you a piece of plate,
Whose graved inscription is frustrate
If the work’s size is whittled down;
And then the Ode, composed express,
And my inaugural address,—
You leave them helpless in the lurch,
Docking the greatness of the Church.
You see then, you must yield your doubt,
And boldly face the matter out. 
DER VOGT.
Hören Sie mich an.
Erst wird von unserm Vorstand Ihnen
Ein silberner Pokal verehrt;
Zerstör’n Sie nun der Kirche Wert,
So wird die Inschrift harlekinen;
Sodann das Festlied, das gedichtet,
Die Rede, die ich halten wollte,
Sie wären beide gleich gerichtet,
Wenn dieser Bau nicht groß sein sollte.
Sie sehn, Sie müssen sich wohl fügen.
Die Ohren steif, es wird schon gehen! 
BRAND.
Jeg ser, hvad tidt mig skar i øjne, –
en løgnerfest til pris for løgne. 
BRAND.
I see, what oft has stung my eye,
A lying triumph crown the lie. 
BRAND.
Ich seh’ nur, was ich oft gesehen, –
Ein Lügnerfest zum Preis von Lügen. 
FOGDEN.
Men Gud bevares, kære ven; –
så stærke ord; hvor vil De hen!
Dog, for at få den smagssag endt,
så hør mit andet argument; –
som hint var sølv er dette guld;
thi vid, som kælebarn De sidder
i nådens yndest, agt og huld;
kort sagt, – De udnævnt er til ridder!
Idag De skal, som ordensmand,
gå stolt med korset midt på brystet. 
THE MAYOR.
But, in God’s name, my worthy friend,
Where do these strong expressions tend?
However, waiving points of taste,
Hear now my second reason,-gold,
As that was silver; for, behold,
You, like a chosen son, are graced
With favour in the royal sight;
In short,-you have been named a Knight!
This very day you’ll walk elate,
Cross upon breast, a titled man. 
DER VOGT.
Davor bewahr’ der Himmel jeden; –
Was führen Sie denn da für Reden!
Doch die Geschmacksfrag’ hab’ ein End’;
Ich habe noch ein Argument; –
War jenes Silber, dies ist Gold;
Denn, wie Sie nun einmal ein Schnitter
Im Weingeländ’ des Glücks sind, rollt
Auch diesmal – – kurz: – Sie werden Ritter!
Sie soll’n noch heut als Ordensmann
Das Kreuz auf Ihre Rockbrust steppen. 
BRAND.
Jeg alt af tyngre kors er krystet;
tag det ifra mig, hvo som kan. 
BRAND.
Another, heavier cross’s weight
I bear; take that from me who can. 
BRAND.
Ich hab’ ein schwerer Kreuz zu schleppen;
Nehm’ das von mir, wer mag und kann. 
FOGDEN.
Hvad nu? De blir ej mærkbart rystet
af rørelse ved slig en nåde?
De er i et og alt en gåde!
Men tænk Dem dog for Guds skyld om – 
THE MAYOR.
What’s this? You do not seem to shake
With agitation at such prize?
You mystery of mysteries!
But pray consider, for God’s sake— 
DER VOGT.
Was nun? Sie freun sich wohl im stillen?
Rührt Sie denn nicht dies Gnadenzeichen?
Sie sind ein Rätsel ohnegleichen!
Bedenken Sie, um Gottes willen – 
BRAND
(stamper).
Den hele snak er spildt og tom; –
jeg fra Dem går, så klog jeg kom;
De har ej fattet mindste spor
af hvad der lå bag mine ord.
Jeg har ej ment den storhed, som
i fod og tommer ud kan måles,
men den, som dulgt tilbagestråles,
som isner og som ildner sjælen,
som vinker ind til drøm og dvælen,
som løfter lig en stjernenat,
som, som – gå fra mig! Jeg er mat; –
bevis, forklar, tal til de andre –
(går opover mod kirken.) 
BRAND.
[Stamping.]
This is mere babble of vain speech:—
Nothing I learn and nothing teach;
You have not grasp’d the smallest shred
Of the true sense of what I said.
I meant not greatness men compute,
And measure by the inch and foot,
But that which, viewless, darts and streams,
Pierces the soul with frosts and fires,
That beckons to impassion’d dreams,
And like the starlit heaven inspires—
That-leave me! I am worn, oppress’d;—
Convince, teach, edify the rest.
[Goes up towards the Church.] 
BRAND
(stampft auf.)
All dies Geschwätz ist eitler Kram;
Ich geh’ davon, so klug ich kam.
Sie haben nichts von dem entdeckt,
Was hinter meinen Worten steckt.
Die Größe schafft mir wenig Gram,
Die Euch nach Fuß und Zoll bezahlt wird, –
Was unsichtbar zurückgestrahlt wird,
Uns kalt durchschaudert, heiß durchzittert,
Mit jedem hohen Traum umwittert,
Wie nächt’ger Sternenglanz durchglüht, –
Das, das –! Ah, gehn Sie! Ich bin müd’:
Und lehr’n und tun Sie, was Sie wollen –
(Geht nach der Kirche hinauf.) 
FOGDEN
(for sig selv).
Hvo kan i sligt et virvar vandre
og finde rede? Storhed sat
i noget, som tilbagestråles,
som ikke tommevis kan måles?
Og stjernenat? Så faldt jo ordet? –
Har presten prøvet frokostbordet? –
(går.) 
THE MAYOR.
[To himself.]
In such a labyrinth who can stray
And find an issue? Greatness lay
In something that is “viewless,” “streams,”
“Not inchwise measured,” “lifts to dreams,”
And “starlit heaven?” It went so, surely?
Has he been lunching prematurely?
[Goes.] 
DER VOGT
(vor sich hin.)
Wer rettet sich aus diesem tollen
Gewirr? Was sagst du, lieb Gemüt,
Zu Größe, die zurückgestrahlt wird,
Die nicht nach Fuß und Zoll bezahlt wird?
Und nächtiger Sternglanz? – Faule Fische!
Er kam doch nicht vom Früchstückstische?
(Ab.) 
BRAND
(kommer ned over pladsen)
Så ensom på de vilde vidder
jeg aldrig gik, som her jeg går;
hvert spørgsmål genlydsfattigt slår
tilbage de med kvæk og kvidder.
(ser ud, hvor fogden gik.)
Ham gad jeg knuse med min hæl!
Hver gang jeg prøver på at højne
hans syn udover kneb og løgne,
han spytter ud sin rådne sjæl,
uvorent, midt for mine øjne! –
O, Agnes, hvi var du for vek?
mig trætter denne tomme leg,
hvor ingen vinder, ingen viger –.
Ja, håbløs er en ensom kriger! 
BRAND.
[Comes down over the open ground.]
So desolate on the upland drear
I never stood as I stand here;
My impotent questionings evoke
Echoes that cackle and that croak.
[Looks towards the MAYOR.]
For him, I would my heel might bruise
His head! Each time I make emprise
To loose him from the bond of lies,
With shameless wantonness he spews
His rotten soul before my eyes!—
O Agnes, why Avast thou so frail?
Would that this hollow game were done,
Where none give in, and none prevail;—
Yes, hopeless he that fights alone! 
BRAND
(kommt den Platz herab.)
So einsam hab’ ich nie gestanden
Im wildesten Gebirg wie hier; –
So läßt man jede Frage mir
Im seichtesten Gewäsch versanden.
(Blickt nach der Richtung, in der der Vogt verschwunden ist.)
Zudrosseln möcht’ ich ihm die Kehle!
So oft ich seinen dumpfen Sinn
Emporziehn will, Narr, der ich bin,
Speit er mir seine stinkende Seele
Frech mitten vor die Augen hin.
O Agnes, warum bliebst Du nicht!
Wie mir dies Spiel die Kraft zerbricht,
Wo Flüchtling keiner, keiner Sieger –.
Ja, fruchtlos kämpft ein einsamer Krieger. 
PROVSTEN
(kommer).
O, mine børn! O, mine får –!
Nej, om forladelse, – jeg mener
min embedsbroder! Festens scener, –
predikenen mig til hodet slår;
jeg indstuderte den igår,
men færsk den end i halsen står.
Dog nok om den ting. – Tag min tak;
De, som så mandigt isen brak,
som stolpred gennem skrål og snak,
som rev, hvad der var faldefærdigt,
og bygged stort og nyt og værdigt! 
THE DEAN.
[Coming up.]
O, my beloved! O, my sheep—!
Nay, I beg pardon,-would have said
My reverend brother!-cannot keep
My predication from my head;
I got it yesterday by rote,
The taste still lingers in my throat.
Enough of that.-To you I offer
My thanks, whose energy began,
Whose firmness carried through, the plan,
Despite the babbler and the scoffer;
Fell’d that which was about to fall,
And worthily restored it all! 
DER PROBST
(tritt auf.)
O meine Kinder, mein Lämm –!
Ich wollte sagen – Amtskollege!
Verzeihung! Doch das Fest – hem, hem –
Die Predigt – ist in einem rege.
Ich bracht’ sie gestern schon zu Kopf,
Doch steckt sie mir noch frisch im Kropf.
Doch nun vor allem meinen Dank!
Sie brachen hier mit männlichem
Vertraun sich Bahn durch Rank und Zank,
Sie wagten Altes zu zerschellen,
Um Würdigeres hinzustellen. 
BRAND.
Langt frem endnu. 
BRAND.
Far from that yet. 
BRAND.
Da fehlt noch viel. 
PROVSTEN.
Hvad, kære ven?
Står mer end vielsen igen? 
THE DEAN.
How say you, friend?
Is Consecration not the end? 
DER PROBST.
Das sollte doch –!
Ich dächte – nur die Weihe noch? 
BRAND.
I nybygt hus må flytte ind
en genfødt ånd, et tvættet sind. 
BRAND.
A House new-builded asks, as well,
A cleansed Soul, therein to dwell. 
BRAND.
Was frommt ein Neubau, fehlt darin
Der neue Geist, der reine Sinn! 
PROVSTEN.
Sligt kommer ganske af sig selv.
Så stort og pent panelet hvælv,
så lyst et rum vil trække med sig,
at folket tvættet lader se sig.
Og denne skønne resonans,
som af hvert prestens ord gør to,
må øge menighedens tro
med hundrede procent tilmands.
Det er i sandhed resultater,
som ikke selv de store stater
skal kunne vise bedre frem. –
Alt dette skyldes ene Dem;
tag derfor af en embedsbroder
en dybtfølt tak, som jeg formoder
ved middagsbordet følges efter,
på denne Deres hædersdag,
af mangt bevinget foredrag
ifra provstiets yngre kræfter. –
Men, kære Brand, De er så bleg –? 
THE DEAN.
All that will come without our stir.
So gay, so elegant a roof
Will be an adequate reproof
To every unwash’d worshipper.
And that delightful sounding-board,
That doubles every pious word,
Will render without fail our flocks
Fivescore per cent. more orthodox.
Results so notable as these
The first-rate Nationalities
Themselves, ’tis said, can hardly better.—
For this your Country is your debtor,
Yours only; let me then express
These heartfelt, brotherly thanks of mine,
To be re-echoed, as I guess,
In winged words across the wine,
By many a fiery young divine,
When at the festal board we crown
This the great day of your renown.—
But, my dear Brand, you look so faint—? 
DER PROBST.
Das kommt, mein Freund, ganz nebenbei.
Der Decke saubre Schnitzerei,
Der helle Raum, – ei, das erzieht,
Daß auch das Volk mehr auf sich sieht.
Und gar die schöne Resonanz,
Die jedes Wort zu zweien macht,
Was meinen Sie! verhundertfacht
In jeder Brust des Glaubens Glanz.
Wir stehn hier, traun, vor Resultaten,
Wie sie sogar in großen Staaten
Nicht besser zu erzielen wären.
Und all das spricht zu Ihren Ehren.
Umschwebe Sie denn auch mein steter
Amtsbrüderlicher Dank, dem später,
Am Mittagstisch, von jüngern Kräften
Des Stifts (aufstell’ ich die Bilanz)
In Ihrem Ruhm- und Ehrenkranz
Manch Lorbeerblatt noch anzuheften.
Doch, lieber Brand, Sie taumeln schier –? 
BRAND.
Alt længe magt og mod mig sveg. 
BRAND.
My heart and hope have long been spent. 
BRAND.
Schon längst wich Kraft und Mut von mir. 
PROVSTEN.
Begribeligt; – så mangt at skøtte,
og alting uden hjælp og støtte.
Men nu er jo det værste over,
og alt en herlig dag os lover.
Kun ej forknyt; det glider nok!
På flere tusender en flok
fra fjerne prestegæld er samlet;
gå i Dem selv, og sig – hvem hamled
med Dem i talegaver op?
Se, Deres embedsbrødres trop
Dem møder nu med åbne arme,
og alle menighedens barme
for Dem er fyldt med tak og varme!
Og værket, som så godt er lykket!
Og alt, som er så prægtigt smykket!
Og dagens text, – hvor høj, hvor stor!
Og så det mageløse bord!
Jeg var just indom prestegården,
hvor netop kalven op blev skåren.
I sandhed, De, et dejligt dyr!
Jeg lover, det har voldt bestyr
at få sligt lækkert stykke fundet
i denne vanskelige tid,
då kødet står i ni mark pundet.
Men lad den fare indtil vidre.
Et andet ærind drev mig hid. 
THE DEAN.
No wonder;-with so grave a care,
And all unaided and unfriended.
But now the worst of it is ended,
And all gives promise of a splendid
Day for our function. Don’t despair!
All will go well! Reflect! A throng
Has gather’d, many thousand strong,
From far-off parishes,-and who
Can vie in eloquence with you?
See where your reverend brethren stand,
To welcome you with heart and hand;
While all these lowly bosoms beat
With ardour for you, first to last!
And then, the work, so ably plann’d,
The decoration, so complete,—
The general theme-How great! How vast!
-And the unparallel’d repast!
Into the kitchen I was looking
Just now, and saw the calf a-cooking.
Nay, Brand, a pretty beast, I vow!
You must have had some trouble, now,
In these hard times, before you found
So fine a bit of flesh to cater,
With meat at half a crown a pound!
But that can be deferr’d till later.
I’m on another errand bound. 
DER PROBST.
Begreiflich! So viel Mühn und Plagen!
Und alle ganz allein getragen!
Doch sind sie jetzt ja überwunden;
Getrost! schon winken bessre Stunden;
Bald wird der Himmel wieder klar.
Von mehren Tausend eine Schar
Ist aus den Sprengeln rings erschienen;
Nun frag’ ich Sie, wer nimmt’s mit Ihnen
An Geist und Rednergaben auf?
Sehn Sie, der Amtsgenossen Hauf’
Empfängt Sie nun mit offnen Armen,
Und die Gemeind’ läßt ihrem warmen
Gefühl für Sie ergriffen Lauf!
Und dann das Werk selbst, – wie’s geglückt ist!
Und dann, – wie alles schön geschmückt ist!
Und dann des Tages Text, – wie groß!
Und dann der Festschmaus, – beispiellos!
Just als ich durch die Pfarre flitzte,
Sah ich, wie man das Kalb aufschlitzte.
Beim Himmel, Brand, ein köstlich Tier!
Das mocht’ nicht leicht sein, sagt’ ich mir,
Solch leckern Braten aufzutreiben,
In diesen Läuften, ernst und schwer,
Da wir das Pfund vier Kronen schreiben.
Doch lassen wir nun diese Bilder.
Mich führen and’re Dinge her. 
BRAND.
Tal kun; skær op, stik, riv og slid! 
BRAND.
Speak freely; slash, stab, rive and rend! 
BRAND.
Nur los geschlitzt, gehackt, zerfetzt! 
PROVSTEN.
Min fremgangsmåde, ven, er blidere.
Dog kort; thi knap er begges tid.
Det er et enkelt lidet punkt,
som De fra denne dag bør rette,
og det vil vist ej falde tungt.
Ja, jeg formoder De kan gætte
så halvt om halvt, hvorhen jeg sigter?
Det gælder Deres embedspligter.
De hidindtil har stundom lagt
på skik og brug forliden magt;
og skik og brug er dog det første,
om ikke egentlig det største.
Nå, Herregud, jeg vil ej skænde;
man er jo ung og man er ny;
man kommer fra den store by
og kan ej landsens forhold kende.
Men nu, min ven, nu er det vigtigt
at fatte sagen mere rigtigt.
De hidtil har formeget plejet
hver enkelts særlige behov;
den fejl er, mellem os sagt, grov.
Lad dem i massevis bli vejet;
kæm alle med den samme kam;
tro mig, De får ej deraf skam. 
TILE DEAN.
I have a milder way, my friend.
But briefly: for our duties press.
One little matter, I confess,
I’d have you from to-day set right;
A task that cannot but be light.
Nay, I imagine you can guess
Half what I’m hinting at, at least?
I mean, your duties as a priest.
Hitherto you have been a loose
Observer still, of Wont and Use;
But Use and Wont, if not the best
Of things, are yet the needfulest.
Well, well, I will not be severe;
You’re young, and but a novice here,
Town-bred, and scarcely understand
What country usages demand.
But no w, n ow it is urgent, friend,
The lack of judgment to amend.
You hitherto have too much heeded
What this man and what that man needed,
That error (in your private car)
Is grievous. Weigh them in the block;
Use the same comb for all the flock;
You won’t repent it, never fear. 
DER PROBST.
Mein Vorgangsmodus, Freund, ist milder.
Doch bündig; – denn wir sind gehetzt;
Es ist ein kleiner Punkt, worin
Sie sich von heut ab ändern müssen, –
Ein Leichtes, wie ich sicher bin.
Ja, ich vermute fast, Sie wissen
Schon, wo wir nicht zusammenpassen:
Darin, wie Sie Ihr Amt auffassen.
Sie kümmern sich nicht einen Hauch
Um das, mein Freund, was Schick und Brauch;
Und Schick und Brauch, das ist, ich meine,
Denn doch im Grund das Allundeine.
Du lieber Gott, ich will nicht schelten,
Da man noch nicht Erfahrung hat, –
Auch kommt man aus der großen Stadt
Und findet hier ganz andre Welten.
Doch jetzt, mein Freund, jetzt wird es wichtig,
Sie stell’n die Segel endlich richtig.
Man fand bisher mit Recht, Sie lägen
Zu sehr der Einzelseele ob.
Der Fehler – unter uns! – ist grob.
Man muß sie massenweise wägen.
Man scher’ sie all’ mit einem Kamm,
So fährt am besten Hirt wie Lamm. 
BRAND.
Forklar Dem bedre! 
BRAND.
Be more explicit. 
BRAND.
Erklären Sie sich näher! 
PROVSTEN.
Ser De vel, –
De har nu bygt til sognets held
en kirke. Den er klædebon
for fredens og for lovens ånd;
thi staten ser i religionen
den magt, som bedst forædler tonen, –
det værn, hvori dens tryghed bor, –
kort sagt, moralens rettesnor.
Se, statens forråd er kun tyndt;
den vil valuta for sin mynt.
God kristen, siges der, god borger.
Tror De, den øser penge ud
til gavn for godtfolk og for Gud,
og for sig selv at skaffe sorger?
Nej, staten, faer, er ikke gal;
og hvermands tilstand snart blev skral,
hvis ikke staten, strængt og nøje,
kun havde dette liv for øje.
Men dette statens formål, ven,
kun nåes ved dens embedsmænd,
og det vil sige her, dens prester. – 
THE DEAN.
The thing’s clear.
You for the Parish’s behoof
Have built a Church. That is the woof
That robes the spirit of Law and Peace;
For to the State, religion is
The power that lifts and purifies,
The stronghold where its safety lies,
The universal moral measure.
You see, the State is scant of treasure,
And wants full value for its pence.
“Good Christians” means “good citizens.”
Do you suppose it pays its pelf
To be for God and Man a tool,
And bring annoyance on itself?
No, faith, the State is not a fool;
And all our course would run amiss,
Did not the State, by strictest rule,
Look only to the life that is.
But the State’s object, my good friend,
Through its officials must be gain’d,
In this case through its priests— 
DER PROBST.
Nun,
Sie schenkten uns, in frommem Tun,
Die Kirche hier, als wie ein Kleid
Der Friedlich- und Gerechtigkeit.
Der Staat sieht in der Religion
Den besten Weg zum guten Ton, –
Den Hort, dem er sein Heil empfahl, –
Kurzum, die Richtschnur der Moral.
Sehn Sie, der Staat ist knapp gestellt;
Er will Valuta für sein Geld.
Ein Christ, – so heißt’s, – ein Patriot.
Der Fiskus wirft sein Geld doch nicht
Gott und den Leuten ins Gesicht;
Umsonst, mein Freund, ist nur der Tod.
Nein, nein, der Staat ist nicht so toll.
Und bald wär’s Land von Elend voll,
Wenn er nicht, von erhabner Stätte,
Sein Aug’ auf alles Leben hätte.
Doch dies gelingt dem Staat nur kraft
Pflichtwilliger Beamtenschaft,
Hier also: seiner Seelenhirten. 
BRAND.
Hvert ord er visdom! Tal! 
BRAND.
Each word
Is wisdom! Speak! 
BRAND.
Jedwedes Wort ist Weisheit! 
PROVSTEN
Der rester
kun ganske lidt. Nu har De skænket
til statens nytte denne kirke,
og følgelig må Deres virke
til statens ophjælp være lænket.
I denne ånd jeg ser den fest,
som fejres skal i næste time,
i denne ånd skal klokken kime,
i den blir gavebrevet læst.
Med gaven følger da et løfte,
hvis kærne De bør nøje drøfte – 
THE DEAN.
I’m near the end.
This Church, you see, you have conferr’d
Upon the State, for its sole profit;
And, therefore. all the uses of it
Must to the State’s advantage tend.
This is the meaning, note it well,
Of our forthcoming celebration,
This shall be meant by chiming bell,
And this by Gift-deed’s recitation.
A promise thus the Gift implies,
Whose force I’d have you scrutinise 
DER PROBST.
Nur
Ganz kurz noch. Also, Sie bewirten
Ihn mit der Kirche, sozusagen,
Und wünschen folglich beizutragen
Zu seiner Stärkung und Kultur.
In diesem Sinn möcht’ ich das Fest,
Das wir heut feiern wollen, deuten,
In dem, wie man die Glocken läuten,
Den Schenkungsbrief verlesen läßt.
Mit diesem Brief zugleich geloben
Sie, auf mein Fordern einzugehn – 
BRAND.
Ved Gud, så var det aldrig ment! 
BRAND.
By God, I never meant it so! 
BRAND.
Ich wär’ nicht ich, wenn ich dies tät’! 
PROVSTEN.
Ja nu, min ven, det er for sent – 
THE DEAN.
Yes; but it’s now too late, you know 
DER PROBST.
Ja, jetzt, mein Freund, ist es zu spät – 
BRAND.
For sent? For sent! Det skal vi se! 
BRAND.
Too late? Too late! That will be seen! 
BRAND.
Zu spät? Zu spät! Das möcht’ ich sehn! 
PROVSTEN.
Vær sindig! Jeg må næsten le!
Hvad er da her at hyle over?
Det er jo intet ondt, De lover!
Hver sjæl kan skøttes lige godt,
om staten tjenes med det samme;
to herrers tarv De nemt kan ramme,
hvis De Dem ter fornuftigt blot,
De er ej prest, for Peer og Pål
at fri fra syndestraffens bål,
men for at hele prestegældet
kan nyde godt af nådevældet;
dog, frelses sognet, er det klart,
hver enkelt får sin frelsens part.
Se, staten er, hvad knapt De aner,
nøjagtigt halv republikaner;
den hader frihed som en sot,
men ynder lighed såre godt;
dog lighed vindes aldrig, før
hver ujævnhed er nivelleret, –
og det er det, De ikke gør!
De tvertimod har stærkt formeret
den ujævnhed i syn på sagen,
som aldrig forhen kom for dagen.
Før var enhver et kirkens led,
nu er han en personlighed;
og det er staten ikke tjent med;
og derfor går det og så sent med
at sammenskrabe ligheds-skatten
samt alle andre samfunds-goder;
thi kirken er ej længer hatten,
som skulde passe alle hoder. 
THE DEAN.
Be sensible! I can’t keep grave!
What is the tragedy therein?
You are not ask’d to promise sin?
Souls do not grow more hard to save
Because the Country profits too;
With due discretion and despatch
Two masters’ bidding you may do;
You were not made a priest, to snatch
Peter’s or Harry’s single soul
Out of the torments of the lake;
But that the Parish as a whole
Might of the shower of grace partake;
And, the whole Parish saved, it’s clear,
You save every Parishioner.
The State is (what you hardly dream)
Exactly half republican:
Liberty held in strictest ban,
Equality in high esteem.
Yet is Equality never won
But by destroying More and Less,—
And it is that you have not done!
Nay, you have striven to express
And emphasise unlikenesses
That slumber’d hitherto unknown.
Men, mere Church-members till of late,
To Personalities are grown.
That does no service to the State;
And thus it is, each Parish rate
Each offering to the common good,
Is from unwilling niggards bled;
The Church no longer is the hood
That fits alike on every head. 
DER PROBST.
Ich bitte Sie, wozu dies Toben?
Kalt Blut! Ich lache schier! Je nun,
Sie soll’n doch gar nichts Schlimmes tun!
Kein einziger fährt minder gut,
Weil auch dem Staat dabei genug wird;
Sie dienen, wenn Ihr Sinn nur klug wird,
Zwei Herren unter einem Hut.
Den Jakob oder den Johann
Zu retten, ist nicht Ihres Amtes;
Ihr Ziel muß sein, daß Ihr gesamtes
Kirchspiel am Heilsquell trinken kann.
Und trinkt der ganze Kreis sich Heil,
Wird auch dem einzelnen sein Teil.
Der Staat ist, dünkt Sie das auch spanisch,
Aufs Härchen halb republikanisch.
Die Freiheit haßt er bis aufs Blut;
Die Gleichheit aber schmeckt ihm gut;
Doch Gleichheit kann nicht sein, bevor
Nicht, was uneben, glattgebohnt wird.
Und hierin hau’n Sie ’n übers Ohr, –
Indem von Ihnen das Unebne
Und nie bislang Bekanntgegebne
Im Gegenteil gerad’ betont wird.
Einst war der Mensch der Kirche Glied,
Heut pfeift er sein persönlich Lied;
Dabei dem Staat ein schlechter Knappe;
Weshalb es denn auch heut so schwer ist,
Den Gleichheitsbeitrag abzuführen,
Nebst all den sonstigen Gebühren,
Indem die Kirche heut die Kappe
Für alle Köpfe längst nicht mehr ist. 
BRAND.
O, hvilket langsyn åbnes nu! 
BRAND.
O, vistas infinite unfold! 
BRAND.
O, welche Fernsicht öffnet sich! 
PROVSTEN.
Kun ej forknyt; det intet båder;
skønt ej det nægtes kan, her råder
et virvar, så det er en gru.
Men er der liv, så er der håb;
og gennem kirke-gavens dåb
De øged Deres pligt: at virke
for statens hensigt med sin kirke.
I alting må en regel til,
hvis ej de spredte kræfters spil
skal, som en kåd, utæmmet fole,
forstyrre både grind og hegn
og vedtægts tusend grænsetegn.
I alle ordnens forhold røbes
én lov, skønt den forskelligt døbes.
I kunsten kaldes den for skole,
og i vor krigerstand, så vidt
jeg mindes kan, at holde tritt.
Ja, det er ordet, kære ven!
Did er det, staten stævner hen.
Den finder, springmarche går for vidt;
på stedet marche er den for lidt; –
for hvermand lige lange skridt,
for hvermand samme takt i foden, –
se, det er målet for methoden! 
THE DEAN.
Don’t be cast down; no gain in that;
Though I must own I shudder at
The dire confusion I behold.
But while there’s .:fe, there’s hope, and you
Arc by this gift baptized anew
To obligations yet more great
Of serving, by your Church, the State.
Men need a rule in all they do;
Or reckless forces, breaking loose,
Like colts undaunted by the curb,
Spurn gates and fences, and disturb
The thousand landmarks of old Use.
Each order’d mode of life proclaims
One Law, that goes by many names.
The Artist calls it School, and I’m
Mistaken if I have not heard
Our soldiers call it keeping time.
Ah yes, friend, that’s the very word!
That’s what the State desires at last!
Double-quick time gets on too fast,
And goose-step lags too far behind;
All men to step alike, and beat
The selfsame music with their feet,
That is the method to its mind! 
DER PROBST.
Nur nicht verzagt, nur nicht erkaltet;
Obwohl unleugbar ist, hier waltet
Ein Wirrwarr, der ganz lästerlich.
Doch Hoffnung ist, wo Leben ist;
Und nach dem Schenkungsakt bemißt
Sich Ihre Pflicht, in Zukunft enger
Zum Staat zu stehn, nur um so strenger.
Nur Maß und Regel führt zum Ziel,
Soll nicht versprengter Kräfte Spiel,
Als wie ein Rudel rüder Fohlen,
Der Überliefrung Grenzmarkzeichen
Zerstörend nahen und entweichen.
Aus jeder Ordnung Fundament
Ist ein Gesetz emporzuholen:
Das, was die Kunst als Schule kennt,
Und unser Kriegerstand, so viel
Mir noch bewußt, Tritt halten nennt.
Ja, dies, mein Freund, dies ist das Wort!
Dort liegt des Staates Ziel, nur dort.
Den Springmarsch wär’ er gerne quitt;
Marsch auf der Stelle g’nügt ihm nit; –
Für jeden Fuß den gleichen Schritt,
Den gleichen Takt für jedes Knie, –
So will’s des Staats Philosophie. 
BRAND.
For ørnen rendesten; – for gåsen
skykløftens svimmel over åsen! 
BRAND .
Kennel the eagle;-and let loose
On empyrean flights the goose! 
BRAND.
Dem Aar die Gosse – und dem Volke
Der Gänse Berg und Wetterwolke! 
PROVSTEN.
Vi, Gud ske lov, er ikke dyr; –
dog, skal vi bruge digt og fabel,
det bedst er, vi til skriften tyr.
Den har belægg for alt; den kryr
fra genesis til åbenbaringen
af alskens vækkende parabel.
Jeg vil nu bare minde om
hint projekterte tårn i Babel!
Sig selv, hvor langt de godtfolk kom?
Og hvorfor? Letvindt er forklaringen;
de holdt ej sammen i geleder,
de talte hver sit eget sprog,
de trak ej samlet under åg, –
kort sagt, de blev personligheder.
Det er den halve dobbelt-kærne,
som gemmes under fablens skal, –
at ensom ingen kan sig værne,
at sondret står enhver for fald.
Den, Gud vil slå i livets strid,
ham gør han først til individ.
Hos Romerne var satsens ramme,
at guderne tog hans forstand; –
men gal og ensom er det samme,
og derfor må hver ensom mand
til slut sig samme skæbne vente,
som den, der traf, da David sendte
på forpost oberst Urian. 
THE DEAN.
We, thank the Lord, arc not as these;—
But if we must use allegory,
We’ll turn to Scripture, if you please.
For every case it has a story,
From Genesis to Revelation
It swarms with stimulating Fable;
I will but hint, in illustration,
At that projected Tower of Babel,
How did the good folks prosper, pray?
And why? The answer’s clear as day;
Their ranks divided, sort by sort,
Each one his private language spoke,
They drew not in the common yoke,
Grew “Personalities,” in short.
That’s half the twofold core that lies
Embedded in this shell of fable;—
That all strength, sever’d, is unstable,
And death-doom’cl who the world defies.
When God desires a man to fall
He makes him an Original;
The Romans had it, ’faith, that God
Made the man mad; but mad is odd,
And oddness singleness, you know;
Therefore who fights without a friend
Must look to suffer in the end
The fate that overtook the man
Whom David posted in the van. 
DER PROBST.
Der Mensch ist, Gott sei Dank, kein Tier; –
Doch braucht es Poesie und Fabel,
Versieht uns wohl die Bibel. Ihr
Belegstoff reicht. Sie wimmelt schier
Von Genesis bis Offenbarung
Von Bild und Gleichnis und Parabel.
Zum Beispiel, ich erinn’re bloß
An den geplanten Turm zu Babel!
Was ward der guten Leute Los?
Welch höchst trübselige Erfahrung!
Und das warum? Nun, sie entzweiten
Sich, schwammen nicht in einem Strom,
Verfochten jeder sein Idiom,
Kurz, wurden zu Persönlichkeiten.
Das ist der eine von den Kernen,
Die dieser Fabel Schale birgt:
Wer sich von andern will entfernen,
Der hat sein Heil schon halb verwirkt.
Wem Gott mißgönnt vom Freudenquell,
Den schafft er individuell.
In Rom hieß es sothanen Falles:
Die Gottheit nahm ihm den Verstand; –
Doch toll und einsam, eins ist alles;
Und drum kein Mann auf eigne Hand,
Dem nicht die gleichen Lose drohten,
Die der, den David einst als Boten
Absandte, – die Uria fand. 
BRAND.
Vel muligt, ja; men hvad så mer?
I død jeg undergang ej ser.
Og tror De da så fuldt og visst,
at hine bygværksmænd tilsidst,
med samme sprog og samme sind,
var lykkedes at bygge ind
i himlen Babels-tårnets tind? 
BRAND.
Yes, very likely: but what though?
In Death I see not Overthrow.
And is your faith quite firm and fast
That had those builders spoken still
One speech, and acted with one will,
They would have piled the pinnacle
Of Babel up to heaven at last? 
BRAND.
Wohl möglich; aber, was auch droht,
Ich schau’ nicht Untergang im Tod.
Und halten Sie für festgesetzt,
Daß jenen Bauenden zuletzt
Mit gleicher Sprache, gleichem Sinne
Geglückt wär’, ihres Turmes Zinne
Bis in den Himmel aufzurichten? 
PROVSTEN.
I himlen? Nej, det er just tingen,
at helt til himlen rækker ingen.
Det er den anden halve kærne,
som gemmes under fablens skal,
at hvert et bygværk står for fald,
som toppes vil ved himlens stjerne. 
THE DEAN.
To heaven? No, that is where it lies:
No man gets quite to Paradise.
There, see, we have the second core,
Embedded in this shell of fable;—
That every building is unstable
Which to the starry heaven would soar! 
DER PROBST.
Bis in den Himmel? Nein, mit nichten;
Denn der wird keinem Menschen inne.
Das ist der andre von den Kernen,
Die dieser Fabel Schale birgt:
Ein Bau hat schon sein Recht verwirkt,
Will er hinauf bis zu den Sternen. 
BRAND.
Til himlen rak dog Jakobs-stigen;
til himlen rækker sjælens higen. 
BRAND.
Yet, Jacob’s ladder reach’d that goal.
Thither by longing soars the Soul. 
BRAND.
Doch Jakobs Leiter übertürmt sie;
Und jeder Seele Sehnsucht stürmt sie. 
PROVSTEN.
På den manér! Ja, Gud bevares!
Derom al vidre snak kan spares.
Naturligvis er himlen løn
for velført levnet, tro og bøn.
Men liv er et og tro et andet;
det skader begge, blir de blandet; –
seks dage skal ens gerning gøres,
den syvende skal hjertet røres;
stod kirken åben hele ugen,
var det forbi med søndagsbrugen.
De svækker ordets lutringsduft,
hvis ej det spares med fornuft;
thi religion, så vel som kunst,
må ikke flyde ud i dunst.
De trygt kan idealet se,
fra prækestolens hellige læ, –
men lægg det af med prestekjolen,
så fort De kommer ud i solen.
Som sagt, der er en lov i alt,
en lov, der kræver streng begrænsning,
og det er til fornøden rensning
af dette punkt at jeg har talt. 
THE DEAN.
In that way! Why, God bless me, yes
Further discussion’s needless there.
Heaven is the wage of faithfulness,
Of course, and moral life, and prayer.
But life and faith hold such dissent,
They only thrive, when kept apart;
Six days for toiling hands are meant,
The seventh, for stirring of the heart;
If all the week we preach’d and pray’d,
The Sabbath had in vain been made.
God’s incense, rightly to be used,
Must not be lavishly diffused;
Worship, like Art, was not created
To he in perfume dissipated.
The Ideal you may safely sound
From pulpit’s holy vantage-ground;
But with your surplice lay it by,
When you emerge beneath the sky.
All things, as I have said, are based
On laws that strictly must be traced,
And my sole end in speaking is
To give this fact due emphasis. 
DER PROBST.
Auf die Art! Soll mich Gott bewahren!
Da läßt sich alles weitre sparen.
Gewiß, der Preis der Himmels steht
Auf rechtem Wandel und Gebet.
Doch Glaub’ und Leben zu verquicken,
Das hieß’ nur beide schlecht beschicken; –
Sechs Tage der Geschäfte Führung,
Den siebenten des Herzens Rührung!
Was gäb’ die Kirche, werktags offen,
Der Sonntagspredigt noch zu hoffen?
Es schwächt des Wortes Läutrungskraft,
Verschänkt man’s nicht als seltnen Saft.
Religion sowohl wie Kunst
Verfliege nie zu breitem Dunst.
Sie sehn Ihr Ideal genau
Von Ihrer Kanzel Vogelschau, –
Doch tun Sie’s ab, samt Ihrer Tracht,
Sobald die Kirchtür zugemacht.
Für alles gilt nun mal der Satz,
Der Hauptsatz: Lerne Dich beschränken.
Und daß Sie dies recht in sich tränken,
Erschien ich heut hier auf dem Platz. 
BRAND.
Et er mig klart, for mig ej passer
de statens tusend sjælekasser. 
BRAND.
One thing I very clearly see:
No State Soul-case is fit for me. 
BRAND.
Nun denn, in diese Seelenbütten
Des Staats weiß ich kein Korn zu schütten. 
PROVSTEN.
Jo, ven, De vil just prægtigt fylde, –
men på en meget højere hylde; –
De må tilvejrs – 
THE MAYOR.
A perfect fit, I will engage,
My friend,-hut on a loftier stage:—
You must go up— 
DER PROBST.
Ich kam zu umgekehrten Schlüssen.
Nur ist Ihr Feld hier nicht. Sie müssen
Empor – 
BRAND.
Det nåes ej ved
at søle mig i dyndet ned. 
BRAND.
Is that an end
I reach by plunging in the mire? 
BRAND.
Wozu, als Vorstuf’, not,
Daß man hinabstößt mich in Kot? 
PROVSTEN.
Hvo sig fornedrer, skal ophøjes;
skal krogen gribe, må den bøjes. 
THE DEAN.
Whoso him humbleth shall go higher!
Hooks will not catch, unless they bend. 
DER PROBST.
Erhöht wird oft, wer sich erniedert;
Kein Star spricht, der nicht erst entfiedert. 
BRAND.
Skal manden bruges, må han dødes! 
BRAND.
Man can’t be used, unless he perish! 
BRAND.
Ihr müßt, wen Ihr gebraucht, erst töten! 
PROVSTEN.
Gud fri os vel; hvor kan De tro,
at jeg har sligt isinde? 
THE DEAN.
Good God! How can you think I cherish
Any such purpose? 
DER PROBST.
Da sei Gott vor; – Sie meinen, Brand,
Ich wollte Sie –? 
BRAND.
Jo!
Så skal det være! Først forblødes!
Man passer kun som benrad stiv
for eders gustne blegsot-liv! 
BRAND.
Ay, indeed,
That’s the condition! First to bleed!
Your bloodless spirit to put on
Man must be first a skeleton! 
BRAND.
Ja! Immer röten
Sie erst an meinem Blut die Hand!
Man paßt nur noch als fahl Skelett
Auf Euer Faul- und Fäulnisbett! 
PROVSTEN.
Jeg vil, ved Gud, ej årelade
en kat engang, langt mindre Dem;
men jeg har tænkt, det ej kan skade
at lukke døren lidt på klem
til vejen, hvor jeg selv gik frem. 
THE DEAN.
I would not put the lancet through
A very kitten-far less you;
But yet I thought no harm were done
In leaving just ajar the door
That opens, where I went before. 
DER PROBST.
Ich lass’, weiß Gott, nicht einer Katze
Zur Ader – und nun Ihnen gar!
Ich dachte nur, es wär’ am Platze,
Stellt’ ich den Lauf des Weges dar,
Der einst mein Weg zum Glücke war. 
BRAND.
Og skønner De, hvad De har krævet?
At jeg på statens hanegal
fornægte skal det ideal,
hvorfor til denne dag jeg leved! 
BRAND.
And do you know what you have sought?
This, that upon the State’s cock-cry
I that Ideal should deny
For which I until now have fought? 
BRAND.
Und wissen Sie, was Sie da sagen?
Ich soll, beim ersten Hahnenschrei
Des Staats, verleugnen das, wobei
Mein Herz bis heute hoch geschlagen! 
PROVSTEN.
Fornægte, ven? Hvem kræver sligt?
Jeg har kun pegt på Deres pligt;
jeg vil at De skal i Dem sluge,
hvad Deres samfund ej kan bruge.
Behold det hele, hvis De vil, –
men luk det blot hermetisk til;
flyv, sværm, i Herrens navn, indvendigt,
men ikke åbenlyst for mængden;
tro mig, det straffer sig i længden
at te sig envist og ubændigt. 
THE DEAN.
Deny, friend? Who makes such request?
Duty is all I bid you follow:
I ask you quietly to swallow
That which your people can’t digest.
Keep it intact, if you’re disposed,—
But yet hermetically closed;
At home, in God’s name, soar and swell,
Not as a public spectacle;
Trust me, the will that won’t be bent
Brings its unfailing punishment. 
DER PROBST.
Verleugnen, Freund? Wer davon spricht!
Ich wies Sie nur auf Ihre Pflicht.
Sie soll’n die Weltverbessrungs-Mucken,
Die niemand frommen, in sich schlucken.
Bewahr’n Sie sie zum Selbstgenuß, –
Doch unter luftdichtem Verschluß!
Meinthalben schwärmen Sie inwendig,
Doch niemals offen vor der Menge.
Mein Freund, es straft sich auf die Länge,
Beträgt man starr sich und unbändig. 
BRAND.
Ja, skræk for straf og håb om vinding
er Kains-mærket på din tinding;
det skriger at du, verdensklog,
dit hjertes rene Abel slog! 
BRAND.
Ay, fear of torment, hope of gain,
Are on thy brow the brand of Cain,
Which cries that thou by worldly art
Hast slain the Abel in thy heart! 
BRAND.
Ja, Furcht vor Strafe, Gier nach Lohn
Kainszeichnen Deine Stirn und klagen
Dich an, daß Du, in Eintagsfron,
Den Abel in Dir längst erschlagen. 
PROVSTEN
(sagte).
Nu siger han min sandten „du“;
det går for vidt!
(højt.)
Jeg vil ej nu
forlænge denne strid, men må
dog atter bede Dem forstå,
at vil De frem, så bør De vide,
hvad land De lever i, hvad tid;
thi ingen fanger sejr i strid,
har han ej tiden på sin side.
Se blot til kunstnerne, se digterne!
Tør de foragte samtidspligterne?
Se vore krigere! En sabel
med sleben egg er her en fabel!
Hvorfor? Fordi der er en lov,
som byder, agt dit lands behov.
Sin særlighed må hvermand tæmme,
ej højne sig og ej gå fremme,
men jævnt sig midt i massen gemme.
Human er tiden, siger fogden;
og dersom blot humant De tog den,
De kunde vorde noget stort.
Men af må alle kanter slibes,
og af må alle kviste knibes;
glat må De være, lig de andre,
og aldrig nogen særvej vandre,
skal værket varigt vorde gjort. 
THE DEAN.
[To himself.]
Upon my word he calls me “Thou”;
That is too much!—
[A loud.]
I will not now
Prolong our strife, but, to conclude,
Would have it clearly understood,
That if you’d prosper, you must weigh
What land you live in, and ’what day.
For no man wins the fight with fortune,
But in alliance with his time.
Which of the men who paint and rhyme
Dare fail when social claims importune?
Look at our soldiers! Why, the gleam
Of sabres is become a dream!
And wherefore? Since a law commands:
Postpone thy own need to the Land’s!
Let each his own excrescence pare,
Neither uplift him, nor protrude,
But vanish in the multitude.
“Humane the age is,” says the Mayor:
And if humanely it be met
Will bring you fame and fortune yet.
But all your angles must be rounded,
Your gnarls and bosses scraped and pounded;
You must grow sleek as others do,
All singularities eschew,
If you would labour without let. 
DER PROBST
(für sich.)
Jetzt sagt er, meiner Seel’, gar "Du";
Das geht zu weit!
(Laut.)
Nun denn, wozu
Noch länger streiten! Sie verstehn,
Daß ich Sie bitte, einzusehn, –
Gesetzt, Sie wollen vorwärtskommen, –
In welchem Land, in welcher Zeit
Sie leben; denn es kam nie weit,
Wer störrisch widern Strom geschwommen.
Sehn Sie die Künstler, die Poeten
Dem Geist der Zeit entgegentreten?
Ziehn unsre Krieger aus den Scheiden
Je Säbel, die da wirklich schneiden?
Niemals! Denn ein Gebot dich heißt:
Schick’ dich in deines Landes Geist.
Sein Ich soll keiner frei entfalten,
Noch sich erhöhn, noch ab sich spalten,
Vielmehr sich schlicht im Haufen halten.
Human sind, sagt der Vogt, die Zeiten:
Was hätten Sie für Möglichkeiten,
Verständen Sie sie bloß human!
Drum erst die Kanten abgeschroten,
Und abgehobelt Knorr’ und Knoten!
Erst wenn Sie glatt sind, wie die andern,
Und nie mehr Sonderwege wandern,
Wird, was Sie tun, zu Nutz getan. 
BRAND.
Væk, væk herfra! 
B RAND.
Away! away! 
BRAND.
Fort, fort von hier! 
PROVSTEN.
Ja, ganske visst;
en mand, som De er, må tilsidst
ind i en bedre virkekreds;
men skal De finde Dem tilfreds
i store forhold, som i små,
må tids-munduren trækkes på.
Af korporal med hånd om stokken
må takten bankes ind i flokken;
thi tidens fører-ideal
er hertillands en korporal.
Som korporalen fører sine
i kirken ind afdelingsvis,
så skal og presten føre sine
i sognevis til paradis.
Alt er så let; til grund for tro
De har auktoriteten jo;
og da den er på lærdom bygt,
så kan den følges blindt og trygt;
og hvordan troen frem skal bæres,
af lov og ritual jo læres.
Altså, min broder – ej forknyt;
til eftertanke tiden nytt;
gransk stillingen, og ængst Dem ikke! –
Jeg vil i kirken prøve nøjere,
om jeg kan stemme tonen højere;
man er ej vant til resonans, –
den er så sjelden hertillands.
Farvel, farvel; jeg skal prædike
om menneske-naturens splid
og Gude-billedets forviskning. –
Men nu jeg tror det er på tid
at tage sig en let forfriskning.
(går.) 
THE DEAN.
I quite agree.
Men of your stamp must finally
Be summon’d to a higher seat;
But, in the greater as the less,
Only the regimental dress
Will make your happiness complete.
The corporal, staff in hand, must knock
The sense of Time into his flock;
For, to our mind, the best of all
Commanders is the corporal.
Just as the corporal leads his men
Into the church, battalion-wise,
[Goes.]
So must the priest lead his, again,
By parishes to Paradise.
It’s all so easy!-Faith, you say,
Broad-based upon authority;
Which, being upon learning stay’d,
May be implicitly obey’d:
While rules and ritual leave no doubt
How faith ought to be acted out.
Wherefore, my brother,-pluck up cheer!
Employ the time for meditation;
Reflect -upon your situation,
And don’t give way to futile fear!
I’ll see just now if I can pitch
My music to a higher note;
Though with an unaccustom’d throat,
A sounding-board’s so seldom here.
Farewell, farewell! I mean to preach
Of human nature’s sinful prime,
God’s image nigh obliterated.—
But now I’m thinking it is time
The inner mortal should be baited. 
DER PROBST.
Ja, das ist wahr;
Ein Mann wie Sie ruft offenbar
Nach einem bessern Wirkungskreis;
Doch müssen Sie, verständiger Weis’,
Ob groß nun Ihr Gebiet ob klein,
Erst in die Zeitmontur hinein.
Vom Korporalstock muß den Herden
Der Marschtakt eingeprügelt werden;
Denn unser Führerideal
Ist heutzutag der Korporal.
Wie dieser rottenweis’ die Seinen
Zur Kirche führt, so machen Sie’s
Als Hirt, und führen die Gemeinen
Gemeineweis’ zum Paradies.
Der Glauben ist’s, worauf zu baun ist, –
Sie haben doch Autorität,
Die wiederum auf Studium steht,
Weshalb ihr blindlings zu vertraun ist.
Und wie der Glaube darzustellen,
Erhellt doch aus dem Rituellen.
Mein Bruder, – all dies ist so leicht;
Ich seh’, noch eh’ viel Zeit verstreicht, –
Nur Mut! – Sie alles glatt erledigen. –
Ich will nur in der Kirche drüben
Mich noch im lauten Sprechen üben;
Die Resonanz ist fast gênant, –
Sie ist so selten hierzuland’.
Auf Wiedersehn! Ich werde predigen
Vom Zwiespalt in der Menschenbrust
Und von des Gottesbilds Verwischung.
Jetzt spür’ ich aber wahrlich Lust
Auf eine kleine Herzerfrischung.
(Ab.) 
BRAND
(står en stund som forstenet i sine tanker).
Alt har jeg offret for mit kald,
for Guds, som jeg forblindet mente;
så skingred døgntrompetens skrald
og viste mig, hvad ånd jeg tjente.
Nej, endnu ej! De har mig ikke!
Hin kirketomt fik blod at drikke;
mit lys, mit liv her lagdes ned; –
men sjælen får de ikke med!
Forfærdeligt at stå alene, –
hvorhen jeg ser, at skimte død;
forfærdeligt at rækkes stene,
så hedt jeg hungrer efter brød.
Hvor sandt, hvor rædsels-sandt han talte, –
og lige vel, hvor afgrunds-hult.
Guds klarheds due sidder skjult;
ve, aldrig over mig den dalte. –
O, mødte mig kun én i tro –
og gav mig tryghed, gav mig ro!
(Ejnar, bleg, udtæret, sortklædt, kommer forbi på vejen og standser ved synet af Brand.) 
BRAND.
[Stands for a moment as if petrified in thought.]
All I have offer’d for my call,
God’s as I vainly held it,-all;
And now one trumpet-blast reveal’d
Before what idols I had kneel’d.
Not yet! not yet! I’m not their slave!
Yon churchyard has had blood to sup,
Light, life I’ve laid in yonder grave;—
My soul shall not be yielded up!
O horrible to stand alone,—
Amid a glimmering world of dead;
Horrible to receive a stone,
Howe’er I hunger after bread.—
How true, how deadly true, his strain,—
But yet how vacant and how vain.
Dim broods God’s dove of piercing eyes;
Alas, to me she never flies.—
O, had I but o n e faithful breast—
To give me strength, to give me rest.
[EINAR, pale, emaciated, dressed in black, comes along the road and stops on perceiving BRAND.] 
BRAND
(steht eine Weile wie versteinert in seinen Gedanken.)
Verschlang dies Werk nicht all mein Los
Wie eine reißende Lawine?
Da gellt Eintagsdrommetenstoß
Und zeigt mir, welchem Gott ich diene
Ha! Noch seid Ihr um mich betrogen!
Die Kirche dort hat Blut gesogen;
Mein Glück, mein Leben ward ihr Kitt;
Doch mich bekommt Ihr selbst nicht mit!
O, fürchterlich, zu stehn alleine, –
Wohin ich blicke, winkt mir Tod;
O, fürchterlich: man reicht mir Steine,
Und ich, ich hungere nach Brot.
Wie sprach er grauenvolle Wahrheit, –
Und doch, was ward da aufgedeckt!
Weh, Gottes Taube sitzt versteckt;
Weh, nie noch brachte sie mir Klarheit.
O, ein Herz nur, im Glauben gleich,
Wie würd’ ich ruhig, stark und reich!
(EJNAR, bleich, abgezehrt, schwarzgekleidet, kommt des Wegs vorüber und bleibt bei Brands Anblick stehen.) 
BRAND
(skriger ud).
Du, Ejnar? 
BRAND.
[Cries out.]
You, Einar? 
BRAND
(schreit auf.)
Du, Ejnar! 
EJNAR.
Ja, så er mit navn. 
EINAR.
By that name I’m known. 
EJNAR.
Ja, so ist mein Nam’. 
BRAND.
Just nu jeg tørsted efter en,
hvis bryst ej var af træ og sten!
O, kom; kom inderst i min favn! 
BRAND.
I was just thirsting for a breast
That was not made of wood or stone!
Come, to my heart of hearts be press’d! 
BRAND.
Du weißt nicht, wie ich dürstet’ just
Nach einem Menschen in meinem Gram!
O, komm, komm, komm an meine Brust! 
EJNAR.
Behøves ej; jeg er i havn. 
EINAR.
My haven’s found, I am at rest. 
EJNAR.
Bedarf es nicht; ich bin im Hafen. 
BRAND.
Du bærer nag for hvad som hændte,
da sidstegang vi mødtes – 
BRAND.
You bear a grudge for the event
Of our last meeting—— 
BRAND.
Du nährst noch Groll um das Geschehne,
Da wir zuletzt uns trafen – 
EJNAR.
Nej;
du har ej skyld. Jeg ser i dig
det blinde redskab, Herren sendte,
da vild jeg foer på verdens vej. 
EINAR.
In no wise;
I blame you not. You were but sent
To be the passive instrument
Wherewith God oped my erring eyes. 
EJNAR.
Nein;
Du hast nicht Schuld. Du griffst allein
Als das vom Herren ausersehne
Werkzeug in meine Weltlust ein. 
BRAND
(viger tilbage).
Hvad sprog er dette? 
BRAND.
[Starts back.]
What tongue is this? 
BRAND
(zurückweichend.)
Welch eine Sprache? 
EJNAR.
Hvilens sprog, –
det sprog, som læres, når en trækkes
af syndens søvn og genfødt vækkes. 
EINAR.
The tongue of peace—
The tongue they learn, who, timely torn
From Sleep of Sin, awake new-born. 
EJNAR.
Die der Ruhe, –
Die einer lernt, wenn er die Schuhe
Der Sünde auszog und bereute. 
BRAND.
Forunderligt! Jeg havde hørt,
at du på ganske andre veje
var slået ind – 
BRAND.
Marvellous! I had heard of this,—
That you in quite another way
Were walking 
BRAND.
Verwunderlich! Was mir die Leute
Erzählten, war ganz unverblümt
Das Gegenteil – 
EJNAR.
Jeg var forført
af hovmod, tro på egen styrke.
De guder, verden plejer dyrke,
talentet, som jeg sagdes eje,
min sangerrøst var lutter farer,
som drog mig ind i Satans snarer.
Men Gud ske lov; han var mig god;
sit svage får han ej forlod;
han tog sig af mig, da det galdt. 
EINAR.
I was led astray
By pride, in my own strength secure.
The idols the world holds divine,
The talent I was told was mine,
My singer’s voice, were all malign
Seductions unto Satan’s lure.
But God (I praise Him) for me wrought,
Left not His erring sheep unsought,
He hclp’d me in my hour of need. 
EJNAR.
Lang’ war ich Beute
Von Hochmut, Trotz auf eigne Stärke.
Die Welt und ihre eitlen Werke,
Die Kunst, die man an mir gerühmt,
Mein Singsang waren lauter Schlingen,
In Satans Frondienst mich zu bringen.
Doch Gott behielt mich im Gesicht;
Sein schwaches Schaf verließ er nicht;
Er half mir fort zum rechten Ziel. 
BRAND.
På hvilken vis? 
BRAND.
Help’d you-in what way? 
BRAND.
Auf welche Weise? 
EJNAR.
Jo, jeg forfaldt. 
EINAR.
Yes, indeed:—
I fell. 
EJNAR.
Ich verfiel. 
BRAND.
Forfaldt? Hvortil? 
BRAND.
Fell? How? 
BRAND.
Verfielst? In was? 
EJNAR.
Til svir og spil;
han gav mig smag på kort og terninger – 
EINAR.
To dissipation.
With gambling tastes He me imbued— 
EJNAR.
In Trunk und Spiel.
Er schob mir Wein und Würfel hin. 
BRAND.
Og det du kalder Herrens gerninger? 
BRAND.
And that was God’s solicitude? 
BRAND.
Das, meinst Du, war des Herren Sinn? 
EJNAR.
Det var det første skridt til frelsen.
Derefter tog han fra mig helsen.
Jeg misted ganske mit talent;
min lyst til munterhed var endt;
jeg blev på hospitalet sendt, –
lå længe syg, lå som i luer, –
jeg syntes jeg i alle stuer
så tusender af store fluer, –
kom siden ud og blev bekendt
med nogle søstre, tre i antal,
som står i himlens sold og mandtal,
og disse, samt en theolog,
fik løst mig helt af verdens åg
og trukket mig af syndens garn
og gjort mig til Vorherres barn. 
EINAR.
’Twas the first step to my salvation.
On that my health He undermined,
The talent from my fingers fled,
My love of revelry declined,
Then, to the hospital consign’d,
Long I lay sick, and round my bed
Flames seem’d to glare, and on each wall
Myriads of giant flies to crawl;—
Came out, and soon acquaintance made
With certain sisters, three in all,
Soldiers in God’s cause arm’d and paid.
And they, together with a priest,
Me from the yoke of Earth released;
Pluck’d me from Sin that held me fast,
And made me the Lord’s child at last. 
EJNAR.
Es war der erste Schritt zum Heile.
Dann ward ich leidend nach ’ner Weile;
Verlor zum Zeichnen Lust und Hand; –
Mein Hang zur Munterkeit verschwand; –
Ich wurd’ ins Hospital gesandt, –
Lag krank, – die Fiebergrade stiegen, –
Sah mich in allen Stuben liegen,
Sah Tausende von großen Fliegen; –
Kam wieder auf und ward bekannt
Mit Schwestern, drei an Zahl, wie deren
Im Sold des Himmels gehn und lehren:
Welch Kleeblatt und ein Theolog
Mich ganz dem Joch der Welt entzog,
Aus Sünd’ und Schuld den Weg mir wies
Und Gottes Kind mich werden hieß. 
BRAND.
Ja så. 
BRAND.
Indeed? 
BRAND.
So also. 
EJNAR.
Forskellige er stierne;
en går i dalen, en i lierne. 
EINAR.
Divergent paths we follow;
One seeks the height, and one the hollow. 
EJNAR.
Ja. So läuft ein Pfad
Im Tal, ein Pfad auf schmalen Grat. 
BRAND.
Men siden? 
BRAND.
But after? 
BRAND.
Und dann? 
EJNAR.
Siden? Det er sandt;
så blev jeg afholdsprædikant;
men dette væsen stundom er
med fristelser formeget blandet;
jeg derfor greb til noget andet,
og rejser nu som missionær – 
EINAR.
True; I turn’d me thence,
To preach for Total Abstinence;
But since that Work for the unwary
Is strewn with perilous temptation,
I chose another occupation,
And travel now as Missionary— 
EJNAR.
Dann? Zog ich weit und breit
Und predigte Enthaltsamkeit;
Doch läuft man da zu oft Gefahr,
Versuchungen ins Netz zu gehen;
So ließ ich den Beruf denn stehen
Und reise jetzt als Missionar – 
BRAND.
Hvorhen? 
BRAND.
Where? 
BRAND.
Wohin denn? 
EJNAR.
Til Haleneger-landet.
Men det var bedst, om af vi brak!
min tid er dyr – 
EINAR.
To the Caudate-nigger State
But now, I think, we’ll separate;
My time is precious 
EJNAR.
Nach den Nilquellseen.
Doch lassen wir das Reden sein.
Ich will – 
BRAND.
Du vil ej dvæle?
Se, her er fest idag. 
BRAND.
Won’t you stay?
You see here’s festival to-day. 
BRAND.
Bei unserm Feste fehlen?
Wir feiern heut – 
EJNAR.
Nej tak;
min plads er hos de sorte sjæle.
Farvel!
(vil gå.) 
EINAR.
Thanks, no; the swarthy Heathens wait.—
Farewell.
[Going.] 
EJNAR.
Nein, danke, nein;
Mein Platz ist bei den schwarzen Seelen.
Leb’ wohl!
(Wendet sich zum Gehen.) 
BRAND.
Og intet mindes skimmer
dig standser her og byder spørge –? 
BRAND.
And does no memory stir,
Bidding you ask—? 
BRAND.
Und kein Erinnrungsschimmer
Durchzuckt Dich hier und läßt Dich fragen –? 
EJNAR.
Hvorom? 
EINAR.
Of what? 
EJNAR.
Wonach? 
BRAND.
Om en, som vilde sørge
ved svælget mellem nu og sidst – 
BRAND.
Of her
Who would have grieved at the abyss,
That parts another day from this. 
BRAND.
Nach ihr, der dieser Riß,
Der Einst und Heute scheidet, Klagen
Entlocken würd’ – 
EJNAR.
Nu aner jeg; du tænker visst
på dette unge fruentimmer,
som holdt mig under lystens net,
før jeg blev ren i troens tvætt.
Ja, hvordan står det til med hende? 
EINAR.
I guess your meaning; you refer
To that young female, whose allure
Held me in pleasure’s net secure,
Till Faith’s ablution made me pure.
-Yes, and how is it then with her? 
EJNAR.
Du denkst gewiß
An jenes junge Frauenzimmer,
In dessen Sündennetz ich hing,
Eh’ ich des Glaubens Bad empfing.
Nun, fand sie noch den Weg zum Lichte? 
BRAND.
Hun blev min hustru året efter. 
BRAND.
Next year I won her for my wife. 
BRAND.
Sie war mein Weib in all den Jahren. 
EJNAR.
Det er uvæsentligt; jeg hefter
ej min opmærksomhed ved sligt;
det vigtige jeg kun vil kende. 
EINAR.
That unimportant, I prefer
To leave these trivial facts unknown.
What’s weighty I desire alone. 
EJNAR.
Das ist unwesentlich; ich richte
Mein Augenmerk nicht auf derlei,
Will nur das Wichtige erfahren. 
BRAND.
Vort samliv blev velsignet rigt
med sorg og glæde; barnet døde – 
BRAND.
God richly bless’d our common life
With joy and sorrow: The child pined 
BRAND.
Freud’ kam und Leid; wir wurden drei –
Und sahn das Dritte wieder gehen – 
EJNAR.
Det er uvæsentligt. 
EINAR.
.
That’s unimportant— 
EJNAR.
Das ist unwesentlich. 
BRAND.
Å ja;
det var jo mere lån end gave,
og engang dages jo et møde.
Men siden gik hun selv herfra;
derinde grønnes begge grave. 
BRAND.
So it is;
He was but given to be resign’d;
Our eyes one day shall look on his.
But afterwards she also died;
Their graves bloom yonder side by side. 
BRAND.
Ach ja;
Es war ja Lehen mehr als Gabe, –
Und tagt doch einst ein Wiedersehen.
Doch ihr ging der Verlust zu nah, –
Da drüben grünt nun Grab an Grabe. 
EJNAR.
Det er uvæsentligt – 
EINAR.
That’s unimportant— 
EJNAR.
Das ist nicht wesentlich. 
BRAND.
Det med? 
BRAND.
That likewise? 
BRAND.
Auch nicht? 
EJNAR.
Om sligt jeg kræver ej besked;
jeg vide vil hvordan hun døde. 
EINAR.
Such things are trifles in my eyes,
How did she die, I want to know? 
EJNAR.
Von all dem heisch’ ich nicht Bericht.
Sag’ mir, wie ging sie in den Tod. 
BRAND.
Med håbet om en morgenrøde,
med hjertets hele rige skat,
med viljen stærk til sidste nat; –
med tak for alt, hvad livet gav
og livet tog, hun gik i grav. 
BRAND.
With Hope that yet a Dawn shall glow,
With all her heart’s rich treasure whole.
With Will that never lost control,
With thanks for all that life had lent
And life had taken away, she went. 
BRAND.
Mit Hoffnung auf ein Morgenrot,
Mit all des Herzens reichem Glanz,
Mit Willen, bis zum Letzten ganz,
Mit Dank für, was das Leben gab
Und nahm, – so ging sie in ihr Grab. 
EJNAR.
Alt sådant er kun tant og skrømt;
nævn, hvordan hendes tro så ud. 
EINAR.
Trumpery figments every one.
Say what the faith she died in was. 
EJNAR.
Wortflitterkram, das insgesamt.
Wie war ihr Glaub’ in seinem Kern? 
BRAND.
Uryggelig. 
BRAND.
Unshaken. 
BRAND.
Wie Gold. 
EJNAR.
På hvem? 
EINAR.
In what? 
EJNAR.
An wen? 
BRAND.
På Gud! 
BRAND.
In God. 
BRAND.
An Gott, den Herrn. 
EJNAR.
Ak, kun på ham; så er hun dømt. 
EINAR.
Alas!
Only in Him? She is undone. 
EJNAR.
Nur den; ja, dann ist sie verdammt. 
BRAND.
Hvad siger du? 
BRAND.
What say you? 
BRAND.
Verdammt –? 
EJNAR.
Fordømt, desværre. 
EINAR.
Damn’d, to my regret. 
EJNAR.
Verdammt, ja, tut mir leid. 
BRAND
(rolig).
Gå, slyngel! 
BRAND.
[Quietly.]
Go, scoundrel! 
BRAND
(ruhig.)
Geh, Wicht! 
EJNAR.
Helveds overherre
får også dig i sine kløer; –
så fuldt som hun, du evigt dør. 
EINAR.
Y o u shall feel as well
The clutches of the Lord of hell;—
For both, eternal torments wait. 
EJNAR.
Und Dich wird, seiner Zeit,
Der Höllenfürst wie sie verderben;
Du wirst wie sie auf ewig sterben. 
BRAND.
Du, usling, dømme tør til pølen!
Nys lå du selv i syndesølen – 
BRAND.
You, wretch, dare sentence to the Fire!
Yourself late wallow’d in the mire 
BRAND.
Du Elender verdammst zum Tod!
Und lagst jüngst selber noch im Kot. 
EJNAR.
Ved mig der klæber ingen plet;
jeg skyllet er i troens tvætt;
afgneden er hver søleskvætt
på hellighedens vaskebret;
jeg renset har min Adams-ble
ved hjælp af vaktheds banketræ;
jeg som en messesærk ser ud
ved brug af bønnens sæbelud. 
EINAR.
On me no spot is to be seen;
The tub of Faith hath wash’d me clean;
Each splash has vanish’d, scraped and scored
On Holiness’s washing-board;
In Vigilance’s mangle I
Have wrung my Adam’s-vesture dry;
And shine like snowy surplice fair,
Soap-lather’d with the suds of Prayer! 
EJNAR.
Es klebt kein Fleck auf meinem Kleid;
Im Glaubenswaschtrog ward ich blank;
Ab rieb sich jeder Kotgestank
Am Waschbrett echter Heiligkeit;
Das Klopfholz der Erwecktheit schlug
Mein Adamslinnen rein genug;
Weiß wie ein Chorhemd hält mich stets
Die Seifenlauge des Gebets. 
BRAND.
Tvi! 
BRAND.
Hold! 
BRAND.
Pfui! 
EJNAR.
Tvi igen. Her lugter svovl,
og jeg ser glimt af djævlens horn.
Jeg er et himlens hvedekorn, –
du avnen er på dommens skovl.
(går.) 
EINAR.
Hold, yourself! Here’s sulphur fume,
I see the glints of Satan’s horn!
I am Salvation’s good wheat-corn,
And you the shovell’d chaff of Doom.
[Goes.] 
EJNAR.
Gleichfalls. Schweflig riecht die Welt
Hier schon; auftaucht schon Urians Horn.
Ich bin ein himmlisch Weizenkorn,
Du bist im Sieb des Richters – Spelt.
(Ab.) 
BRAND
(ser en stund efter ham, med en gang lyser hans øjne op og han udbryder):
Det var manden, som jeg trængte!
Nu er alle lænker sprængte;
eget flag skal om mig bølge,
selv om ikke én vil følge! 
BRAND.
[Looks a while after him; all at once his eyes flash and he breaks out.]
That , that is the man I need!
Now all bonds are burst that bound me
Now my flag shall wave around me
Though none follow where I lead! 
BRAND
(blickt ihm eine Weile nach, mit einem Male leuchten seine Augen auf, und er bricht in die Worte aus:)
Der mußt’ kommen, mich zu retten!
Jetzt fiel’n ab die letzten Ketten;
Eigne Farben will ich führen,
Und ob alle Tod mir schwüren. 
FOGDEN
(kommer ilsomt).
Kære pastor, skynd Dem bare!
Kirkeprocessionens skare
er i orden til at fare – 
THE MAYOR.
[Comes hastily in.]
Pray, dear Pastor, hasten, do!
The procession-people stand
Waiting only the command— 
DER VOGT
(tritt eilig auf.)
Teurer Pfarrer, sputen, sputen!
Mehr Geduld noch ist dem guten
Volk unmöglich zuzumuten – 
BRAND.
Lad dem komme. 
BRAND.
Let them come then! 
BRAND.
Mag es kommen. 
FOGDEN.
Uden Dem!
Husk Dem om og skynd Dem hjem!
Folket vil ej vente længer;
hele menigheden trænger,
lig et elvebrudd om våren,
stimlende til prestegården,
råber, de vil presten se.
Hør kun; atter råb på presten!
Skynd Dem; thi jeg frygter næsten
de skal inhumant sig te! 
THE MAYOR.
Wanting you!
Pray reflect, and hasten in!
All impatient to begin,
See, the whole mass throng and strain;
Like a torrent after storm
On the Manse they surge and swarm,
Shouting for the Priest. Again,
Hark you, for “the Priest” they shout,
Pray make haste! I much misdoubt,
They may scarcely prove humane! 
DER VOGT.
Ohne Sie!
Sputen Sie sich heimwärts. Die
Prozession drängt anzufangen;
All die guten Leute wollen
Wie ein Bach, vom Schnee geschwollen,
Nach dem Pfarrhof, flehn, verlangen,
Schrein: Wir woll’n den Pfarrer sehn!
Hör’n Sie nur, da ruft man Ihnen!
Schnell! Sonst macht das Volk noch Mienen,
Inhuman zu Werk zu gehn! 
BRAND.
Aldrig jeg mit åsyn dølge
vil i eders flok og følge;
her jeg bliver. 
BRAND.
Never will I hide my face
In the crowd that you command;
Let them seek me: here I stand. 
BRAND.
Meine freie Stirne soll
Nimmer unter diese Menge;
Hier verbleib ich. 
FOGDEN.
Er De gal? 
THE MAYOR.
Are you sane? 
DER VOGT.
Sind Sie toll? 
BRAND.
Eders vej er mig for smal. 
BRAND.
The path you pace
Is too narrow for my tread. 
BRAND.
Euer Weg ist mir zu enge. 
FOGDEN.
Den blir smalere, jo længer
menigheden frem sig trænger.
Se, der stormer de min sandten!
Provst og prester, embedsmænd,
trænges ud på grøftekanten –;
kom dog, kom dog, kære ven;
brug indflydelses-krabasken!
Ha, for sent; de bryder hegnet;
processionen går i vasken!
(Mængden strømmer ind og bryder sig i vild uorden vej gennem festtoget fremover til kirken.) 
THE MAYOR.
And ’twill still grow less and less
As the people push ahead.
Zounds! They spurn at rod and check!
Parsons, Dean, and Corporation
Jostled to the brimming beck—!
Quickly, friend, make application
Of the scourge of your persuasion!
Ha, too late, they smash the line;
The procession is a wreck!
[The multitude stream, in, and break in wild disorder through the procession to the church.] 
DER VOGT.
Aber wird er denn, je weiter
Die Gemeinde vordringt, breiter?
Potz! Da stürmen sie! Da haben
Wir’s! Der Propst, der Amtsmann steht
Halben Leibs im Straßengraben.
Los, drauf los! Autorität!
Mit der Peitsche, wenn’s vonnöten!
Ha, zu spät! Die Schranken weichen, –
Und die Prozession geht flöten.
(Die Menge strömt herein und bricht sich in wilder Unordnung durch den Festzug hindurch nach der Kirche hinauf Bahn.) 
ENKELTE STEMMER.
Prest! 
VOICES.
Priest! 
EINZELNE STIMMEN.
Brand! 
ANDRE
(peger op mod kirketrappen, hvor Brand står, og råber):
Se der! 
OTHERS.
[Pointing up to the Church steps, where BRAND stands.]
See yonder! 
ANDERE
(zeigen empor nach der Kirchentreppe, wo Brand steht, und rufen:)
Seht, dort! 
ATTER ANDRE.
Giv åbningstegnet! 
OTHERS AGAIN.
Give the sign! 
WIEDER ANDERE.
Gib’s Anfangszeichen! 
PROVSTEN
(klemt i trængslen).
Foged, hold dem inden grændser! 
THE DEAN.
[Jostled in the throng.]Mayor, Mayor, control them, pray! 
DER PROBST
(eingeklemmt im Gedränge.)
Vogt, so stau’n Sie doch die Leute! 
FOGDEN.
Ej min myndighed de ændser! 
THE MAYOR.
All my words are thrown away! 
DER VOGT.
Wie denn! Ich bin machtlos heute. 
SKOLEMESTEREN
(til Brand).
Tal, og kast en lysning ind
i de urofyldte sind!
Er det stygt, hvad heller stort,
det, som her skal vorde gjort? 
THE SCHOOLMASTER.
[TO BRAND.]
Speak to them, and cast a gleam
On their spirits’ troubled stream!
What you suiumon’d us to see,
Was it Feast or foolery? 
DER SCHULMEISTER
(zu Brand)
Ein erlösend Wort nur, Brand!
Sieh, der Sturm nimmt überhand.
Sag’ uns, was bereitet sich:
Gutes oder Schlimmes, – sprich! 
BRAND.
O, så går der dog en strømning
over folkets lummerstille!
Mænd, I står på vejens skille!
Helt I må det nye ville, –
alle rådne værkers rømning, –
før den store tempelhal
rejses, som den bør og skal! 
BRAND.
O, there stirs a current, then,
In these stagnant waters.-Men,
At the crossway stand ye: choose!
W h o l l y ye must will to lose
The old vesture of your lust,
Utterly anew be clad,
Ere our Temple from the dust
Rises, as it shall and must! 
BRAND.
O, so geht denn durch die trägen
Wolken doch ein dumpfes Rollen!
Hört’s! Ihr steht an Scheidewegen!
Ganz müßt Ihr das Neue wollen, –
Allen Schutt erst aus Euch fegen, –
Eh’ Ihr bau’n dürft, Zoll um Zoll,
Was Euch neu umwölben soll! 
EMBEDSMÆND.
Presten raser! 
OFFICIALS.
He is raving! 
STIMMEN VON BEAMTEN.
Rast der Pfarrer? 
PRESTER.
Han er gal! 
CLERGY.
He is mad! 
STIMMEN VON GEISTLICHEN.
Ist er toll? 
BRAND.
Ja, jeg var det, da jeg mente,
I på sæt og vis dog tjente
ham, som ånd og sandhed vil!
Og jeg var det, da jeg tænkte,
at jeg ham til eder lænkte
gennem prutnings leflespil.
Liden var den gamle kirke,
og jeg slutted fejgt som så:
dobbelt op, – det må forslå;
femfold op, – jo, det må virke!
O, jeg så ej, at det galdt
enten intet eller alt.
På akkordens vej jeg slingred; –
men idag har Herren talt.
Domsbasunen over huset
har i denne time skingret, –
og jeg lytted angst-omsuset, –
knust, som David stod for Nathan, –
slagen, vejret bort af skræk –;
nu er alle tvivlsmål væk.
Folk! Akkordens ånd er Satan! 
BRAND.
Yes, I was so, when I thought
Ye in some sense also wrought
For the God who hateth Lies!
When I dream’d that I could lure
To your hearts His Spirit pure
By a feat of compromise.
Small the Church was; logic thence
Palter’d to the inference:
Twice the size-that cannot fail;
Fivefold,-that must needs prevail!
O, I saw not that the call
Was for Nothing or else All.
Down that easy way I reel’d,
But to-day the Lord has spoken,
In this very hour has peal’d
Overhead the awful blast
Of His Judgment-trump at last,—
And I listen’d, in the wind
Of my anguish, baffled, broken,—
Even as David, having sinn’d-;
Now all hesitation dies.
Men! The Devil is compromise! 
BRAND.
Ja, ich war’s, im Wahn, daß meist und
Gernst hier jeder doch im Geist und
In der Wahrheit wandelte!
Und ich war’s, indem ich dachte,
Daß ich Gott Euch gnädig machte,
Wenn ich mit ihm handelte!
Seht, so wollt’ ich ihn betrügen:
Unsre Kirche ist zu klein; –
Doppelt denn! Das schlägt wohl ein!
Fünffach denn! Das muß genügen!
So wich ich vom Weg des Lichts,
Floh sein "Alles oder Nichts!"
Auf dem Weg der Kompromisse.
Doch er hat mich wach gerüttelt,
Die Posaune des Gerichts
Scholl in meine Finsternisse,
Daß ich lauschte, angstgeschüttelt,
Klein, wie David stand vor Nathan,
Zitternd, auf sein Donnerwort; –
Jetzt sind alle Zweifel fort.
Kompromiß heißt unser Satan! 
MÆNGDEN
(under stigende gæring).
Bort med dem, som har os blindet!
Ned med dem, som stjal vor marg! 
THE MULTITUDE.
[With growing excitement.]
Down with them that quench’d our light
Sapp’d the marrow of our might! 
DIE MENGE
(in wachsender Gärung.)
Jagt sie fort, die uns geblendet,
Steinigt sie, die uns entnervt! 
BRAND.
Bag jer selv boer fienden arg,
som har listet på jer bindet.
Høkret har I med jer kræfter,
kløvet eder selv itu;
derfor kommer spredthed efter
med sin hele hulheds-gru.
Hvad vil I ved kirken nu?
Stasen, stasen eder lokker, –
sang af orgel og af klokker, –
lysten til at gennemrisles
af en højheds-tales ild,
der den læspes, der den hvisles,
der den flommer, tordner, hegler,
efter alle kunstens regler! 
BRAND.
In your souls the demon dwells
That has bound you with his spells.
You have put your powers at mart,
You have cleft yourselves in twain;
Discord therefore numbs your brain,
Petrifies your hollow heart.
To the Church to-clay what drew you?
But the show, the show-nought else!!—
Roll of organ, clash of bells,—
And to feel the tingle through you
Of a speaking-furnace dart,
As it lisps and lilts and prattles,
As it rolls and roars and rattles,
By the strictest rules of Art! 
BRAND.
Für Euch selbst den Blick geschärft!
Auf Euch selbst den Zorn gewendet!
Eure Kraft habt Ihr vermarktet,
Euer Selbst habt Ihr zerklaubt,
Und anstatt daß Ihr erstarktet,
Füllt nun Flachheit Euer Haupt.
Kommt Ihr etwa, weil Ihr glaubt?
Nein, Euch lockt nur all der Klingklang,
Orgellärm und Küstersingsang
Und der Kitzel einer Predigt,
Die da recht nach aller Kunst
Lispelt, säuselt, Wolken schürzet,
Blitzt, kracht, Schlossenschauer stürzet
Und zuletzt verweht in Dunst! 
PROVSTEN
(sagte).
Fogdens snak han sigter til! 
THE DEAN .
[To himself.]
The Mayor’s chatter, he must mean! 
DER PROBST
(für sich.)
Damit ward der Vogt erledigt. 
FOGDEN
(ligeså).
Det er provstens væv, han snerter! 
THE MAYOR.
[Likewise.]
That’s the twaddle of the Dean! 
DER VOGT
(ebenso.)
Den Hieb muß der Propst verschmerzen. 
BRAND.
Helligstundens tændte kerter,
ydersiden kun I vil.
Og så hjem igen i sløvhed,
hjem til slæb og slid i døvhed,
sjælen klædt i hverdags-brogen,
som jer krop, – og livsensbogen
gemt og glemt på kistebunden
indtil næste helg er runden!
O, det var ej så jeg drømte,
da jeg offerkalken tømte!
Stort jeg vilde kirken bygge,
så dens hvælving kunde skygge,
ej blot over tro og lære,
men udover alt i livet,
som af Gud er livsret givet, –
over døgnets hverdagsdyst,
kveldens hvile, nattens kummer,
ungdomsblodets friske lyst,
alt, hvad ringt og rigt et bryst
lovligt som sit eget rummer.
Elven, som dernede skummer,
fossen, som i kløften brummer,
tonerne fra stormens lunger,
røsterne, hvor havet runger,
skulde smelte, sjælefangen,
sammen fuldt med orgelsangen
og med kvad fra folketunger.
Væk med værket her er gjort!
Kun i løgnen er det stort;
alt i ånden faldefærdigt,
eders usle vilje værdigt.
I vil alle spirers kvæling
gennem arbejdets fordeling;
under ugens dage seks
haler I Guds flag tildæks,
og det er kun på den syvende,
at det ses mod himlen flyvende! 
BRAND.
Nothing but the altar-glow
Of the Festival you know.
Get you home then to your sloth,
Get you home to toil and stress,
Soul as well as body clothe
In its common work-day dress,—
And the Bible slumber sound
Till the next Saint’s day comes round.
O, it was not to this end
That the Offering-cup I drain’d!
I the Greater Church ordain’d,
That its shadow might descend,
Not alone on Faith and Creed
But on everything in life
That by God’s leave lives indeed;—
On our daily strain and strife,
Midnight weeping, evening rest,
Youth’s impetuous delight,
All that harbours of good right,
Mean or precious, in the breast.
Yonder foss’s hidden thunder,
And the beck that sparkles under,
And the bellow of wild weather,
And the murmurous ocean’s tongue
Should have melted, soul-possess’d,
With the organ’s roll together,
And the gather’d people’s song.
Sweep this lying Labour hence!
Mighty only in pretence!
Stricken inly with decay
On its consecration day,—
Symbol of your impotence
All the germs of soul you aim
By divided toil to maim;
For the week’s six days ye drag
To the deepest deep God’s flag,
For one only of the seven,
Let it flutter forth to heaven! 
BRAND.
Nur den Schein der neuen Kerzen
Wollt Ihr, keine tiefre Brunst.
Und dann wieder heim in Dumpfheit,
Heim zu Sorg’ und Plag’ in Stumpfheit,
Leib’ und Seel’ in Werktagsschuhen,
Und im tiefsten Grund der Truhen
Wohlversargt das Buch des Lebens
Bis zum nächsten Fest! Vergebens
All die Träume, die ich nährte,
Als den Opferkelch ich leerte!
Groß die Kirch’ ich türmen wollte,
Ihre Wölbung schirmen sollte,
Nicht bloß Glauben, nicht bloß Lehre, –
Schirmen alles, dem im Leben
Gott Gedeihensrecht gegeben, –:
Arbeitstages Eintagsdust,
Abendmuße, nachtbang Träumen,
Jugendblutes frische Lust,
Alles, was nur Menschenbrust
Mocht’ an Freud’ und Leid umsäumen. –
Baches niedersiedend Schäumen,
Wasserfalles Schluchtdurchbäumen,
Stimmgewirr aus Sturmeslungen,
Meeresbrandens Donnerungen
Sollten, geistgebannt, verschmelzen
Mit der Orgelwogen Wälzen
Und dem Lied der Menschenzungen.
Des Werks hier sag’ ich mich los!
Nur in Lüge ist es groß;
Schon im Geist reif zu fallen,
Würdig Eurer Willenskleine.
Das ist jedes Wachstums End’,
Daß Ihr Gott und Erde trennt;
Sechs der Tage holt Ihr sein
Himmelsbanner ängstlich ein,
Und am siebenten alleine
Sieht man es gen Himmel wallen. 
STEMMER FRA MÆNGDEN.
Før os! Der er storm i vejret!
Før os, du, så har vi sejret! 
VOICES FROM THE THRONG.
Lead us, lead us! Tempest lowers!
Lead us, and the day is ours! 
STIMMEN AUS DER MENGE.
Führ’ uns! Laß das Banner fliegen!
Führ’ uns, und wir werden siegen! 
PROVSTEN.
Hør ham ej, han har ej tro,
som det sømmer sig en kristen! 
THE DEAN.
Do not hear him! Nought he knows
Of the Faith a Christian owes! 
DER PROBST.
Hört ihn nicht, er ist kein Christ,
Lebt nicht in dem rechten Glauben! 
BRAND.
Nej, der nævnte du just bristen, –
bristen for os begge to,
bristen for det spredte hele!
Troen ejes kun af sjæle;
peg på én, som er en sjæl!
Peg på én, som ej har kastet
bort sin egen bedste del,
der han famled, der han hasted!
Gennem lystens spræl og sparken,
under gøgler-pibers lyd,
sløves I for livets fryd;
først, som udbrændt, sjæle-knarken
træder dansen foran arken!
Er af krøbling og af tåbe
bægret tømt til sidste dråbe, –
hej, da er det tid at håbe,
tid i bøn og bod at råbe.
Først I præget af jer slider,
lever jer til tobens-dyr, –
så til nådens port I tyr,
søger Gud – som invalider!
Derfor må hans rige ramle.
Hvad skal han med sjæle gamle
rundtom sine fødders skamle?
Har han ikke sagt det højt, –
kun med blodets friske sprøjt
gennem alle sindets årer
han dig til sin arving kårer.
Kun som barn du riget vinder?
did får ingen ind sig lirke.
Kom da, både mænd og kvinder, –
mød med friske barnekinder
frem i livets store kirke! 
BRAND.
Ay, thou nam’st the flaw whereby
Both the throng, and thou and I,
Are beset! To souls alone
Faith is possible,-show me o n e!
Show me one that his best treasure
Has not inly flung to waste
In his fumbling, or his haste!
First, the reeling plunge for pleasure
To the tabor’s juggling strain
Till the zest of pleasure’s slain;
Then, soul-ruins, eharr’d and stark,
Turn to dance before the Ark!
When the cup’s last liquor slips
Through the brain-worn cripple’s lips,
Ho! ’tis time to pray and mend,
Sure of pardon in the end.
First God’s image you outwear,
Live the beast within you bare,
Then to Mercy cry your needs,
Seeking God-as invalids!
So. His Kingdom’s overthrown.
What should He with souls effete
Grovelling at His mercy-seat?
Said He not that then alone
When your lifeblood pulses tense
Through all veins of soul and sense,
Ye His kingdom shall inherit?
Children ye must be to share it;
No man hobbles through its gate.
Come then, ye whose cheek is rife
With the bloom of childhood yet
To the greater Church of Life! 
BRAND.
Brav! Da lehrst Du selbst den Tauben
Unsern unheilbaren Zwist,
Und woran’s am meisten fehle.
Denn kein Glauben ohne Seele.
Und nun sag’, wer eine ist,
Wer die Blume, die ihn würzte,
Nicht seit jenem Tag vermißt,
Da er taumelnd vorwärts stürzte.
Lustbetört, auf wüstem Pfade,
Jedes Rattenfängers Raub,
Macht Ihr Euch dem Leben taub;
Ausgebrannt erst, dürres Laub,
Tanzt Ihr vor die Bundeslade.
Haben Krüppel dann und Tröpfe
Ausgeschmeckt die letzten Töpfe, –
Hei, dann ist es Zeit, zu beten,
Zeit, den Heilsweg anzutreten.
In nichts mehr vom Tier verschieden,
Da sich jed Gepräg’ verlor,
Pocht Ihr an der Gnade Tor,
Sucht Ihr Gott, – als Invaliden!
Darum muß sein Reich vereisen.
Kann er wohl mit Seelengreisen
Seines Zepters Macht erweisen?
Heißt es nicht: Als Kind allein,
Wenn des Blutes Wellen rein
Noch und kräftig in dir kreisen,
Taugst du ihm zum Himmelserben,
Wirst du einst das Reich erwerben?
Alles Markten ist vergebens.
Kommt mit frischen Kinderwangen,
Männer, Weiber, denn gegangen
In den großen Dom des Lebens! 
FOGDEN.
Luk da op! 
THE MAYOR.
Open it then! 
DER VOGT.
Aufgeschlossen denn! 
MÆNGDEN
(skriger som i angst).
Nej! Ikke denne! 
THE MULTITUDE.
[Crying out as in anguish.]
No! Not this! 
DIE MENGE
(schreit wie in Angst auf.)
Nicht diese! 
BRAND.
Kirken har ej mål og ende.
Gulvet er den grønne jord,
vidde, vang, og hav og fjord;
himlen kun kan hvælvet spænde
over, så den vorder stor.
Der skal al din gerning gøres,
så det tør i koret høres;
du med ugens værk kan møde,
øver dog ej helligbrøde.
Den skal dække alt, som barken
dækker træets alt i stammen;
liv og tro skal smelte sammen.
Den skal døgnets gerning bære
enheds-helt med lov og lære.
Der skal dagens yrke være
et med flugt på stjernebanen,
barnets leg om julegranen,
kongedansen foran arken!
(der går som en storm gennem mængden; nogle viger; de fleste stimler tæt sammen om Brand.) 
BRAND.
It has neither mark nor bound,
But its floor the green earth is,
Mead and mountain, sea and sound;
And the overarching sky
Is its only canopy.
There shall all thy work be wrought
As an anthem for God’s ear,
There thy week-day toil be sought
With no sacrilege to fear.
There the World be like a tree
Folded in its shielding bark;
Faith and Action blended be.
There shall daily labour fuse
With right Teaching and right Use,
Daily drudgery be one
With star-flights beyond the sun,
One with Yule-tide revelry
And the Dance before the Ark.
[A stormy agitation passes over the multitude; some retire; most press close about BRAND.] 
BRAND.
Unsre Kirche hat kein Ende.
Estrich ist die grüne Wiese.
Matte, Aue, Meer und Fjord,
Und allein des Himmels Wände
Wölben sich darüber fort.
Dort soll all Dein Werk geschehen,
Allgehört und allgesehen;
Sorg’ nicht, was Du auch bereitest,
Daß Du sie damit entweihtest.
Sie soll alles decken, grade
Wie den ganzen Stamm die Rinde;
Glaub- und Lebenszwist verschwinde.
Sie soll mit des Tags Befleißen
Lehre und Gesetz verschweißen.
Da soll Tagwerk eins Dir heißen
Mit des Herzens Sternpfadtraume,
Kindes Spiel am Weihnachtsbaume,
Festtanz vor der Bundeslade!
(Es geht wie ein Sturm durch die Menge, einige weichen zurück; die meisten scharen sich dicht um Brand.) 
TUSEND STEMMER.
Lys er tændt, hvor før var mørke; –
et er: liv – og Gud at dyrke! 
A THOUSAND VOICES.
Light is kindled in the dark;—
Li f e and serving God’s the same! 
TAUSEND STIMMEN.
Wie ein Stern ist uns erschienen:
Eins ist: Leben – und Gott dienen! 
PROVSTEN.
Ve, han hjorden fra os lokker!
Foged, skriver, lensmand, klokker! 
THE DEAN.
Woe on us! He wins them-hark!
Mayor, sexton, beadle, clerk! 
DER PROBST.
Alles folgt ihm! Männer – Weiber –!
Helft, Vogt, Amtmann, Küster, Schreiber! 
FOGDEN
(dæmpet).
Skrig dog ikke så for pokker!
Hvem vil stanges med en stud?
Lad ham først få raset ud. 
THE MAYOR.
[Aside.]
Do not scream so, o’ God’s name!
With a bull who wants a bout?
Let him roar his ravin out! 
DER VOGT
(leise.)
He, bin ich ein Ochsentreiber,
Mich mit ihm herumzustoßen?
Mag er sich nur erst verboßen! 
BRAND
(til mængden).
Bort herfra! Her er ej Gud, –
kan ej være mellem slige;
frihedsfagert er hans rige.
(vrider kirkedøren ilås og tager nøglerne i hånden.)
Her er jeg ej længer prest.
Gaven kalder jeg tilbage; –
af min hånd skal ingen tage
nøglerne til eders fest!
(kaster dem ud i elven.)
Vil du ind, du træl af muldet, –
kryb igennem kælderhullet;
myg din ryg er; kryb og buk;
lad i mørkets kvalm dit suk
stryge gifttungt langs med jorden,
lig et magtløst tærings-gisp! 
BRAND.
[To the multitude.]
Henee-away! God is afar!
Cannot be where such men are!
Fair His kingdom is and free!
[Locks the church-door and takes the keys in his hand.]
Here I will be priest no more.
I revoke my gift;-from me
No man shall receive the key
Of the yet unopen’d door!
[Throws the keys into the river.]
Wilt thou in, thou slave of clay,—
Through the crypt-hole worm thy way;
Lithe thy back is, creep and ply;
From that charnel let thy sigh
Roam the earth with venom’d breath,
Like the flagging gasp of death! 
BRAND
(zu der Menge.)
Ist hier Gott? Kann er hier sein?
Nein! Drum auf nach seinem großen
Reich voll Freiheitssonnenschein!
(Sperrt die Kirchentür zu und nimmt den Ring mit den Schlüsseln in die Hand.)
Hier bin ich nicht Pfarrer mehr,
Widerrufe meine Gabe,
Und aus meinen Händen habe
Niemand diesen Ring als – der!
(Wirft ihn in den Bach.)
Lockt’s Dich, Sklav’ des Staubs, nun noch,
Steig hinein durchs Kellerloch,
Krümm’ und bück’ den mürben Rücken,
Laß im Dunkel Deinen siechen
Seufzer längs dem Boden kriechen,
Schlaff wie einen Schwindsuchtshauch! 
FOGDEN
(sagte og lettet).
Ha, der røg hans ridderorden! 
THE MAYOR.
[Aside with relief.]
Ha, h i s hope of knighthood’s dim! 
DER VOGT
(leise, erleichtert.)
Hui, da ward sein Orden Rauch! 
PROVSTEN
(ligeledes).
Så; nu blir han aldrig bisp! 
THE DEAN.
[Similarly.]
Well; no bishopric for h i m 
DER PROBST
(ebenso.)
Und der Bischof läg’ in Stücken! 
BRAND.
Kom, du unge, – kom du friske;
lad et livspust af dig viske
støvet fra den skumle krog.
Følg mig på mit sejerstog!
Engang må du vågne dog;
engang må du, adelsvorden,
bryde freden med akkorden; –
ud af usseldommens nød;
ud af hele halvheds-røret; –
slå din fiende på øret;
byd ham krig på liv og død! 
BRAND.
Come thou, young man-fresh and free—
Let a life-breeze lighten thee
From this dim vault’s clinging dust.
Conquer with me! For thou must
One day waken, one day rise,
Nobly break with compromise;—
Up, and fly the evil days,
Fly the maze of middle ways,
Strike the foeman full and fair,
Battle to the death declare! 
BRAND.
Kommt, Ihr Jungen, kommt, Ihr Frischen,
Laßt des Lebens Hand den Tal-
Staub Euch von der Stirne wischen!
Gebt die Stunde nicht verloren!
Ihr erwacht ja doch einmal;
Müßt doch einmal, neu geboren,
Mit dem Kompromißgeist brechen.
Auf aus Euren niedren Schwächen,
Auf aus all dem halben Streben; –
Jagt den Feind aus Euren Toren,
Dräut ihm Krieg auf Tod und Leben! 
FOGDEN.
Holdt! Jeg læser oprørsakten! 
THE MAYOR.
Hold! I’ll read the Riot Act! 
DER VOGT.
Ich verles’ die Aufruhrsakte! 
BRAND.
Læs! Med jer jeg bryder pagten. 
BRAND.
Read! With you I break my pact. 
BRAND.
Lies! Ich brech’ mit jedem Pakte. 
MÆNGDEN.
Vis os vejen! Vi skal følge! 
THE MULTITUDE.
Show the way, and we will follow! 
DIE MENGE.
Weis den Weg! Führ’ uns von hinnen! 
BRAND.
Over viddens frosne bølge!
Gennem landet vil vi fare,
løse hver en sjælesnare,
folket sidder fanget i, –
luttre, løfte, gøre fri, –
knuse alle sløvheds-rester,
være mænd og være prester,
præge nyt det slidte stempel,
hvælve riget til et tempel!
(Mængden, hvoriblandt klokkeren og skolemesteren, stimler sammen om ham. Brand hæves i vejret på mændenes skuldre.) 
BRAND.
Over frozen height and hollow,
Over all the land we’ll fare,
Loose each soul-destroying snare
That this people holds in fee,
Lift and lighten, and set free,
Blot the vestige of the beast,
Each a Man and each a Priest,
Stamp anew the outworn brand,
Make a Temple of the land.
[The multitude, including the SEXTON and SCHOOLMASTER, throng around him. BRAND is lifted on to their shoulders.] 
BRAND.
Übers Meer der Gletscherzinnen!
Wandern woll’n wir durch die Lande,
Lösend alle Seelenbande,
Die das Volk gefesselt halten,
Läutern woll’n wir, neugestalten,
Von der Trägheit Schlaf befreiend,
Männer seiend, Priester seiend,
Prägend neu den matten Stempel,
Wölbend unser Reich zum Tempel!
(Die Menge, worunter der Küster und der Schulmeister, schart sich um ihn zusammen. Brand wird auf die Schultern der Männer emporgehoben.) 
MANGE STEMMER.
Stor er tiden! Store syner
gennem lyse dagen lyner!
(Menneskemassen strømmer opigennem dalen; få blir tilbage.) 
MANY VOICES.
’Tis a great Time! Visions fair
Dazzle through the noontide glare.
[The great mass of the assemblage streams away up the valley; a few remain.] 
VIELE STIMMEN.
Groß sind diese Zeiten! Große
Dinge ruhn in ihrem Schoße!
(Die Menschenmasse strömt durch das Tal empor; wenige bleiben zurück.) 
PROVSTEN
(til de bortdragende).
O, forblindede, hvad vil I?
Ser I ej, at Satans spil i
al hans tale ligger skjult! 
THE DEAN.
[To the departing crowd.]
O, ye blinded ones, what would you?
Lo! behind his seeming sooth
Satan scheming to delude you! 
DER PROBST
(zu den Fortziehenden.)
Weh, Verblendete, was wollt Ihr?
In des Satans Fangnetz rollt Ihr,
Wenn Ihr seinen Reden traut! 
FOGDEN.
Hej! Vend om; I hører til i
bygdens farvand, stilt og smult;
Godtfolk, stands, – I går tilgrunde! –
Hm, de svarer ej, de hunde! 
THE MAYOR.
Ho there! Turn! Folks born to track
Safe home-waters still and smooth!
Stop!-ye go to ruin and wrack!—
(Dogs! And not a word comes back!) 
DER VOGT.
He! Kehrt um! Umkehren sollt Ihr!
Juckt Euch gar so sehr die Haut?
Leutchen, bleibt, – Ihr geht zugrunde!
Hm, sie hören nicht, die Hunde! 
PROVSTEN.
Tænk på eders hus og hjem! 
THE DEAN.
Think of household and of home! 
DER PROBST.
Wollt von Haus und Hof Ihr gehn? 
RØSTER FRA MÆNGDEN.
Større hus skal voxe frem! 
VOICES FROM THE MULTITUDE.
To a greater Home we come! 
STIMMEN AUS DER MENGE.
Größer wird all das erstehn! 
FOGDEN.
Tænk på eders eng og aker;
tænk på eders får og kør! 
THE MAYOR.
Think of meadow-plot and field;
Think of teeming stall and fold! 
DER VOGT.
Aber wie der Not begegnen –
Ohne Felder, ohne Vieh? 
RØSTER.
Himlens dugg gav manna-kager,
da de kårne hungred før! 
VOICES.
Heavenly dews did manna yield
When the chosen starved of old! 
STIMMEN.
Gott der Herr ließ Manna regnen,
Da sein Volk um Hilfe schrie! 
PROVSTEN.
Eders kvinder bag jer skriger! 
THE DEAN.
Hark! your women cry in chorus! 
DER PROBST.
Hört, wie Eure Weiber klagen! 
RØSTERNE
(langt borte).
Ej vi kender dem, som sviger! 
VOICES.
[In the distance.]
Ours they are not if they quail! 
DIE STIMMEN
(von fern.)
Wir verleugnen, die versagen. 
PROVSTEN.
Barnet klager: faer forlod os! 
THE DEAN.
“Father’s gone!” your children wail. 
DER PROBST.
Eure Kinder schrein: Bleibt wegen uns
HELE SKAREN.
Enten med os eller mod os! 
THE WHOLE MULTITUDE.
Be against us, or be for us! 
DIE GANZE SCHAR.
Wer nicht mit uns ist, ist gegen uns! 
PROVSTEN
(ser en stund med foldede hænder efter dem og siger fortabt):
Uden hjord, med savnets byrde,
står den gamle sognehyrde
plyndret ud til bare skjorten! 
THE DEAN.
[Gazes awhile with folded hands after them; then dejectedly.]
By his faithless flock deserted
Stands the old shepherd, heavy-hearted,
Plunder’d to the very skin! 
DER PROBST
(sieht ihnen eine Weile mit gefalteten Händen nach und sagt dann verzagt:)
Ohne Herd’, voll Angst: Was wird nun?
Steht der alte Seelenhirt nun,
Bis aufs Hemde ausgezogen! 
FOGDEN
(truer efter Brand).
Hans blir skammen; hans blir torten!
Snart, herr provst, er sejren vor! 
THE MAYOR.
[Shaking his fist at BRAND.]
H i s the scandal; h i s the sin!
But we’ll shortly win the fight! 
DER VOGT
(droht Brand nach.)
Schütz, paß auf, jetzt bricht Dein Bogen!
Geh, und mach’ Dein Testament! 
PROVSTEN
(grædefærdigt).
Sejren? De er fra os dragne –! 
THE DEAN.
[Almost breaking down.]
Win? Of all our people cheated?— 
DER PROBST
(dem Weinen nahe.)
Testament? – Die sind verloren –! 
FOGDEN.
Ja, men vi er ikke slagne,
hvis jeg kender mine får!
(følger efter.) 
THE MAYOR.
Ay, but we are not defeated,
If I know my lambs aright! 
DER VOGT.
Mut, Herr Propst, nur nichts verschworen,
Wenn man seine Schafe kennt!
(Folgt den Leuten.) 
PROVSTEN.
Hvor monstro dog fogden går?
Efter dem, så sandt jeg lever!
Ha, sig atter modet hæver.
Jeg vil også med deroppe, –
slå i flok og gøre fanger!
Lægg mig sadlen på min ganger; – –
skaf en sikker fjeldvant hoppe!
(de går.)



 
THE DEAN.
[Follows them.]
Whither will he, in heaven’s name?
As I live, he’s after them!
[They go.]
Ha, my drooping courage rises,
I will also do and dare,—
Make assaults and capture prizes!
Bring my steed;-that is, prepare
A safe, steady mountain mare!



 
DER PROBST.
Sollt’ er wirklich? Traun! Er rennt
Hinterher, der Wackre, Gute!
Ha, mir wird ganz neu zu Mute.
Ich will auch hinauf. Am End’
Halten wir ihn noch, den Troß.
Legt den Sattel auf mein Roß; –
Schafft’ ne berggewohnte Stute!
(Alle ab.)



 
(Ved den øverste sæter i bygden. Landskabet højner sig i baggrunden og går over i store og øde fjeldvidder. Det er regnvejr.)
(Brand, fulgt af mængden, – mænd, kvinder og børn, – kommer opover bakkerne.) 
[By the highest farms in the valley. The land rises in the background and passes into great barren mountains. Rain.]
[BRAND, followed by the multitude-men, women, and children,-comes up the slopes.] 
(BEI DER OBERSTEN ZUM DORF GEHÖRIGEN SAETERHÜTTE.1 )
(Die Landschaft steigt im Hintergrund an und geht in große und öde Gebirgsplateaus über. Es ist Regenwetter. BRAND, von der Menge – MÄNNERN, WEIBERN und KINDERN – begleitet, kommt den Berg herauf.) 
BRAND.
Se fremad; did går sejrens flugt!
I dybet ligger bygden lukt,
og vejret har fra fjeld til fjeld
spændt over den sit tåge-tjeld.
Glem døsen i den skumle grænd;
flyv frit, flyv højt, I Herrens mænd! 
BRAND.
Look onward! Triumph flies ahead!
Your homes are hidden in the deep,
And over it, from steep to steep,
The storm his cloudy tent has spread.
Forget the pit of sloth ye trod,
Fly free aloft, ye sons of God! 
BRAND
Blickt vorwärts; vor uns liegt der Sieg!
Das Dorf schwand unserm Höherstieg,
Und drüber hin, von Wand zu Wand,
Hat Nebeldunst sein Dach gespannt.
Nun, allem Dust und Düster fern,
Flieg frei, flieg hoch, Du Volk des Herrn! 
EN MAND.
Vent, vent; min gamle faer er træt. 
A MAN.
Wait; my old father is dead beaten. 
EIN MANN.
Mein alter Vater kann nicht mehr. 
EN ANDEN.
Jeg fra igår har intet ædt – 
ANOTHER.
Since yesterday I’ve nothing eaten— 
EIN ANDERER.
Seit gestern ist mein Magen leer – 
FLERE.
Ja, stil vor sult og sluk vor tørst! 
SEVERAL.
Ay, still our hunger, slake our thirst! 
MEHRERE.
Ja, stärk’ uns erst zu unserm Werk! 
BRAND.
Frem, fremad over fjeldet først! 
BRAND.
On, on, across the mountain first! 
BRAND.
Erst vorwärts, vorwärts übern Berg! 
SKOLEMESTEREN.
Hvad vej? 
SCHOOLMASTER.
Which way? 
DER SCHULMEISTER.
Auf welchem Weg? 
BRAND.
Hver vej er lige god,
når kun den målet bær imod.
Følg efter her – 
BRAND.
All ways alike are right
That reach the goal. This way pursue — 
BRAND.
Das gilt gleichviel,
Führt er nur grad’ und rasch zum Ziel.
Hier, kommt! 
EN MAND.
Nej, der er brat;
vi vinder ikke frem før nat! 
A MAN.
Nay, it is steep, and ’twill be night
Ere we are well upon the height. 
EIN MANN.
Hier geht’s zu steil hinauf;
Wir machen’s nicht vor Nacht, paßt auf! 
KLOKKEREN.
Iskirken ligger og derborte. 
THE SEXTON.
And that way lies the Ice-church too. 
DER KÜSTER.
Wenn einer in die Eiskirch’ stürzte –! 
BRAND.
Den bratte vejen er den korte. 
BRAND.
The steep way is the short way still. 
BRAND.
Der steilste Weg ist auch der kürzste. 
EN KVINDE.
Mit barn er sygt! 
A WOMAN.
My foot is sore! 
EIN WEIB.
Mein Kind ist krank! 
EN ANDEN.
Min fod er sår. 
ANOTHER.
My child is ill! 
EIN ANDERES.
Mein Fuß ist wund. 
EN TREDJE.
Hvor finder jeg en læsknings-tår? 
A THIRD.
Where shall I get a drop to drink? 
EIN DRITTES.
Herr, meine Zung’ ist dürr wie Zunder! 
SKOLEMESTEREN.
Mæt mængden, prest; – se modet vakler. 
THE SCHOOLMASTER.
Priest, feed the people;-see, they sink. 
DER SCHULMEISTER
(zu Brand.)
Gib ihrem Glauben neuen Grund! 
MANGE STEMMER.
Prest, gør mirakler! Gør mirakler. 
MANY VOICES.
A miracle! A miracle! 
VIELE STIMMEN.
Brand, tu ein Wunder! Tu ein Wunder! 
BRAND.
O, stygt jer trældom har jer mærket;
I lønnen vil forinden værket.
Op, ryst jer dødnings-sløvhed af, –
hvis ej, så gå igen i grav! 
BRAND.
O, the slave-stamp has branded deep;
The toil you shirk, the hire you crave.
Up, and shake off this deadly sleep,—
Or else, get back into the grave! 
BRAND.
So stahl Euch Knechtschaft alle Stärke;
Ihr wollt den Lohn schon vor dem Werke.
Auf, werft die Todesschwachheit ab, –
Wo nicht, kehrt um in Euer Grab! 
SKOLEMESTEREN.
Ja, han har ret; først frem til striden;
vi véd jo, vi får lønnen siden! 
THE SCHOOLMASTER.
Ay, he is right; first face the foe;
The hire comes afterwards, you know. 
DER SCHULMEISTER.
Traun, er hat recht; erst die Beschwerden;
Und unser Lohn wird uns ja werden! 
BRAND.
Det får I, folk, så sandt en Gud
ser klarsynt over verden ud! 
BRAND.
It shall, as sure as God looks forth
Over the breadth and depth of Earth! 
BRAND.
Er wird’s, so wahr ein Gott die Hand
Gerecht hält über Meer und Land! 
MANGE RØSTER.
Han er profet! Han er profet! 
MANY VOICES.
He’s prophesying! He’s prophesying! 
VIELE STIMMEN.
Er prophezeit! Er prophezeit! 
FLERE I FLOKKEN.
Hør sig os, prest, – blir striden hed? 
SEVERAL.
Hark, priest, will it be warm, this fight? 
MEHRERE IM HAUFEN.
Hör’, Pfarrer, – wird’s ein heißer Streit? 
ANDRE.
Og blir den lang? Og blir den blodig? 
OTHERS.
And bloody? And will it last till night? 
ANDERE.
Und wird er lang? Und wird er blutig? 
EN MAND.
Prest, kræves det at være modig? 
THE SCHOOLMASTER.
[Aside.]
I trust there is no risk of dying? 
EIN MANN.
Sind unsre Feinde stark und mutig? 
SKOLEMESTEREN
(dæmpet).
Jeg kan vel være tryg for livet? 
A MAN.
Priest, must we really face the fire? 
DER SCHULMEISTER
(leise.)
Ich wag’ dabei doch nicht mein Leben? 
EN ANDEN MAND.
Hvad blir min del af sejrens løn? 
ANOTHER.
What is m y portion of the hire? 
EIN ANDERER MANN.
Was wird mein Teil am Siegeslohn? 
EN KVINDE.
Jeg mister da vel ej min søn? 
A WOMAN.
.
You’re sure I shall not lose my son? 
EIN WEIB.
Mir stirbt doch etwa nicht mein Sohn? 
KLOKKEREN.
Er sejren os før tirsdag givet? 
THE SEXTON.
By Tuesday will the field be won? 
DER KÜSTER.
Ist uns vor Dienstag Sieg gegeben? 
BRAND
(ser sig forvildet om i flokken).
Hvad spørges om? Hvad vil I vide? 
BRAND.
[Looking round in bewilderment on the throng.]
What would you know? What’s your demand? 
BRAND
(blickt sich verzweifelt um im Haufen.)
Was fragt Ihr da? Was wollt Ihr wissen? 
KLOKKEREN.
Først om hvorlænge vi skal stride; –
derefter nævn vort stridsforlis,
og endelig – vor sejers pris! 
THE SEXTON.
Firstly, how long we shall make war.
Then, of our total loss therein.
And finally,-how much we win? 
DER KÜSTER.
Zunächst: wie lange währt der Streit?
Dann: was wird uns durch ihn entrissen?
Und endlich: unsres Siegs Gewinn! 
BRAND.
Det spørges om? 
BRAND.
This ye demand? 
BRAND.
Das fragt Ihr mich? 
SKOLEMESTEREN.
Ja vel; dernede
vi fik ej ret på tingen rede. 
THE SEXTON.
Yes, ’faith; before
We did not rightly understand. 
DER SCHULMEISTER.
Jawohl; vorhin
Bekamen wir nicht recht Bescheid. 
BRAND
(oprørt).
Så skal I få det nu! 
BRAND.
[Deeply moved.]
Then ye shall understand it now! 
BRAND
(empört.)
Ihr sollt ihn haben! 
MÆNGDEN
(stimler tættere sammen).
Tal! Tal! 
THE MULTITUDE.
[Thronging closer.]
Speak! Speak! 
DIE MENGE
(rottet sich dichter zusammen.)
Rede! Sprich! 
BRAND.
Hvorlænge striden vare skal?
Den vare skal til livets ende,
til I har alle offre bragt,
og løst jer fra akkordens pagt, –
til I har viljen hel ihænde,
til alle fejge tvivlsmål faldt
for budet: intet eller alt!
Og stridsforliset? Alle guder,
hver halvheds-ånd på højtids-hylden,
hver jordtræls-kæde, blank og gylden,
al eders slapheds sovepuder!
Og sejersprisen? Viljens renhed,
i troen flugt, i sjælen enhed, –
hin offerlydighed, som gav
med jubel indtil død og grav, –
en tornekrans om hvermands tinding, –
se, det skal vorde eders vinding! 
BRAND.
How long the war will last?
As long as life, till ye have cast
All ye possess before the Lord,
And slain the Spirit of Accord;
Until your stiff will bend and bow,
And every coward scruple fall
Before the bidding: Nought or All!
What you will lose? Your gods abhorr’d,
Your feasts to Mammon and the Lord,
The glittering bonds ye do not loathe,
And all the pillows of your sloth!
What you will gain? A will that’s whole,—
A soaring faith, a single soul,
The willingness to lose, that gave
Itself rejoicing to the grave;—
A crown of thorns on every brow;—
That is the wage you’re earning now! 
BRAND.
Wie lang der Streit währt, fragt Ihr mich?
Nun, bis an Eures Lebens Ende,
Bis jedes Opfer Ihr gebracht,
Von jedem Pakt Euch frei gemacht,
Bis Euer Willen Euch die Wende
Jedweder Flucht ward angesichts
Der Fordrung: Alles oder nichts!
Was Euch entrissen wird? Nun wohl!
Jedwedes üppige Faulheitsbette,
Jedwede goldne Sklavenkette,
Jedweder Halbheit hohl Idol!
Und der Gewinn? Des Willens Reinheit,
Des Glaubens Kraft, des Geistes Einheit, –
Ein Opfermut, der, furchtgestählt,
Mit Jubel selbst das Schwerste wählt, –
Um jede Stirn die Dornenkrone, –
Seht, das wird Euch zuletzt zum Lohne! 
MÆNGDEN
(under rasende skrig).
Forrådt, forrådt! Bedraget! Sveget! 
THE MULTITUDE.
[With a furious cry.]
Betray’d! Betray’d! Deceived! Misled! 
DIE MENGE
(unter rasendem Schreien.)
Verrat! Er hat sein Wort gebrochen! 
BRAND.
Jeg har ifra mit ord ej veget. 
BRAND.
I say but what I always said! 
BRAND.
Nie hab’ ich anderes versprochen. 
ENKELTE.
Du sejr har lovet os ihænde; –
nu vil du den til offer vende! 
SEVERAL.
You promised us the victor’s prize;
And now it turns to sacrifice! 
EINIGE.
Du hast uns Sieg gelobt und Ehren; –
Jetzt willst in Opfer Du’s verkehren! 
BRAND.
Jeg sejr har lovet, – og jeg svær,
den vindes skal igennem jer.
Men hver, som går i første række,
må falde for sin fagre sag;
tør ej han det, så lad ham strække
sit våben inden kampens dag.
I fiendevold er dømt det flag,
som værges af en vilje svag;
hvis du af offerskrækken lammes, –
dødsmærket er du, før du rammes! 
BRAND.
I promised victory,-and to you
Victory shall indeed be due.
But every man who fights in front
Must perish in the battle’s brunt;
If that he dares not, let him lay
His arms down ere the battle-day.
The flag’s predestined to surrender
That has a timorous defender;
And he that shudders at the Cost,
Ere he is wounded, he is lost. 
BRAND.
Ja, Sieg gelobt’ ich, – und Ihr sollt
Auch Sieger sein, wenn Ihr nur wollt.
Doch wer im ersten Gliede schreitet,
Muß fallen können, wenn es gilt;
Wofern solch Kampf ihm widerstreitet,
So mag er abtun Schwert und Schild.
In Feindeshand die Fahne fällt,
Die zagen Mannes Wille hält;
Wen Furcht anfrißt, das bleiche Gift,
Der ist gezeichnet, eh’s ihn trifft! 
MÆNGDEN.
Vort eget fald han kræver frækt
til fromme for en ufødt slægt! 
THE MULTITUDE.
He insolently bids us die
To serve unborn posterity! 
DIE MENGE.
Er kürzt uns unser Lebensrecht
Für ein noch ungezeugt Geschlecht! 
BRAND.
Igennem offrets ørkenvidder
går vejen til vort Kanaan.
Til sejr i fald! Hver slægtens mand
jeg byder op som Herrens ridder! 
BRAND.
Through thorny steeps of sacrifice,
The way unto our Canaan lies.
Triumph through death! I call you all,
As Champions of God to fall! 
BRAND.
Nur als ein Heer zum Tod Bereiter
Erreicht ein Volk sein Kanaan.
Durch Fall zu Sieg! So, Mann für Mann,
Aufbiet’ ich Euch als Gottes Streiter! 
KLOKKEREN.
Jo, her vi dejligt i det sidder!
I bygden er vi sat i ban – 
THE SEXTON.
Well, we are in a pretty plight!
No mercy to expect below— 
DER KÜSTER.
Wenn man’s bedenkt, die Lag’ ist heiter!
Im Dorf sind wir in Acht und Bann – 
SKOLEMESTEREN.
Didned vi aldrig vende kan. 
THE SCHOOLMASTER.
Nay, we have bade the dale good-night. 
DER SCHULMEISTER.
Ins Dorf zurück –, das geht nicht an. 
KLOKKEREN.
Og fremad, fremad ingen gider! 
THE SEXTON.
And forward, forward, who will go? 
DER KÜSTER.
Und wer will weiter? Wer will weiter? 
NOGLE.
Slå ham ihjel! 
SOME.
To death with him! 
EINIGE.
He, schlagt ihn tot! 
SKOLEMESTEREN.
Nej, det blev værre!
vi trænger jo en overherre! 
THE SCHOOLMASTER.
’Twere pity, so!
We want a general, you know! 
DER SCHULMEISTER.
Wer blieb’ uns dann
Als Oberhaupt in all den Wirren? 
KVINDER
(peger forskrækket nedover vejen).
Hu, provsten! 
WOMEN.
[Pointing in terror downwards.]
The Dean! The Dean! 
WEIBER
(weisen erschrocken den Weg hinunter.)
Der Propst! Hu! 
SKOLEMESTEREN.
Lad jer blot ej skræmme! 
THE SCHOOLMASTER.
[To the throng.]
Nay, never fear! 
DER SCHULMEISTER.
Laßt Euch bloß nicht kirren! 
PROVSTEN
(kommer, fulgt af nogle af de tilbageblevne).
O, mine børn! O, mine får!
Lyt til den gamle hyrdes stemme! 
THE DEAN.
[Comes in, followed by some of those who remained behind.]
O my beloved! O my sheep!
To the old shepherd’s voice give ear! 
DER PROBST,
(von einigen der Zurückgebliebenen begleitet, tritt auf.)
O, meine Kinder, meine Lämmer!
Hört Euren alten Hirten doch! 
SKOLEMESTEREN
(til mængden).
Ej mer vi har i bygden hjemme;
bedst at vi over vidden går! 
THE SCHOOLMASTER.
[To the throng.]
A home no more we have below;
Better we follow up the steep! 
DER SCHULMEISTER
(zur Menge.)
Wir hausen nicht mehr dort im Dämmer;
Am besten gehn wir übers Joch! 
PROVSTEN.
O, at I kan så tungt mig græmme,
og slå mit bryst så dybe sår! 
THE DEAN.
That ye could grieve my heart so sore,
And pierce me with a wound so deep! 
DER PROBST.
O, konnt’ ich so in Euch mich irren!
Könnt Ihr mich so verwunden! 
BRAND.
Du såred sjæle år for år! 
BRAND.
Thou wast their soul’s scourge evermore! 
BRAND.
Schlug
Er Euch nicht Wunden Jahr um Jahr? 
PROVSTEN.
Hør ikke på ham! Han jer mader
med hule løfter. 
THE DEAN.
Don’t heed him! He is stuffing you
With idle promises. 
DER PROBST.
Hört nicht auf ihn! Mit Lug und Trug
Verlockt er Euch. 
FLERE.
Det er sandt! 
SEVERAL.
That’s true! 
MEHRERE.
Und das ist wahr! 
PROVSTEN.
Men vi er milde; vi forlader,
hvor vi oprigtig anger fandt.
O, gå dog i jer selv tilsidst,
og se den sorte helvedslist,
hvormed han folket om sig flokked! 
THE DEAN.
But we are gracious, and forgive
Where we true penitence perceive.
O, turn your eyes into your hearts
And mark the diabolic arts
With which he won you to his aid! 
DER PROBST.
Doch wir sind milde, wir vergeben,
Wo wir aufricht’ge Reu’ erleben.
O, blick’ doch in dich, lieber Christ,
Und sieh, mit welcher schwarzen List
Er Herz und Geist dir aufgewiegelt! 
MANGE.
Ja, det er sikkert; han os lokked! 
THE MULTITUDE.
Ay, sure enough; we were betray’d! 
VIELE.
Was hat er uns nicht vorgespiegelt! 
PROVSTEN.
Og tænk jer om; hvad mægter I,
en ringe flok i vråen bårne?
Er I til noget storværk kårne?
Kan I de bundne gøre fri?
I har jer lille hverdagsdont;
hvad der går over den, er ondt.
Kan eders arm på valen nytte?
I værge skal jer lave hytte.
Hvad vil I mellem falk og ørn?
Hvad vil I mellem ulv og bjørn?
I blir kun overmagtens bytte, –
o, mine får, – o, mine børn! 
THE DEAN.
And then consider; what can ye,
A knot of scatter’d dalesmen, do?
Are high heroic deeds for you?
Can ye give bondsmen liberty?
You have your daily task; pursue it!
Whatever is beyond, eschew it!
What can your prowess brave or baulk?
Ye have your humble homes to keep.
What would you between eagle and hawk?
What would you between wolf and bear?
Ye fall but to the strongest’s share.
O my beloved! O my sheep! 
DER PROBST.
Und dann, – wen hofft Ihr aufzuklären,
Ihr, Volk, im Winkel hier geboren?
Seid Ihr zu Großem auserkoren?
Wird ein Gebundner durch Euch frei?
Ihr habt Eu’r Werktagskleinerlei;
Was drüber ist, das kann nicht währen.
Was könnt Ihr auf der Walstatt nützen?
Ihr mögt Eu’r niedrig Hüttlein schützen.
Fühlt Ihr Euch Weltenüberwinder?
Was wollt Ihr zwischen Falk und Weih?
Was wollt Ihr zwischen Wolf und Bären?
O, meine Lämmer, – meine Kinder! 
MÆNGDEN.
Ja, ve os, – det er sandheds ord! 
THE MULTITUDE.
Ay, woe on us,-his words are true! 
DIE MENGE.
Ja, weh uns, – wahr ist, was er sagt! 
KLOKKEREN.
Og dog, da vi fra bygden foer,
vi lukked bag os hyttens dør; –
der er ej hjemmet nu, som før. 
THE SEXTON.
And yet, when from the dale we drew,
Upon ourselves we locked the door;
We have no home there, as before. 
DER KÜSTER.
Und doch, da wir den Schritt gewagt,
Verschlossen wir der Hütten Tür; –
Nein, dort ist keine Heimstatt für. 
SKOLEMESTEREN.
Nej, han har lyst for folkets øjne,
har pegt på brist og sot og løgne;
ej længer menigheden sover;
det liv, som fordum var os nok,
blev uliv for den vågne flok. 
THE SCHOOLMASTER.
No, he has open’d all our eyes,
Laid bare sins, sicknesses, and lies;
The sleepy people sleeps no more;
And deadly to our waking seems
The life that satisfied our dreams. 
DER SCHULMEISTER.
Nein, nein, er hat das Volk bemündigt,
Hat ihm gezeigt, wo es gesündigt;
Nun ist’s des Schlafens endlich über;
Und was da drunten Leben heißt,
Unleben heißt’s erwachtem Geist – 
PROVSTEN.
Ak, tro I mig, det går snart over.
Alt kommer i de gamle folder,
når blot en stund I stilt jer holder.
Jeg borger for at menigheden
skal snart fornemme fortidsfreden. 
THE DEAN.
Ah, trust me, that will soon pass over.
All will return to the old state,
If you will just be still and wait.
These folks, I’ll wage, will soon recover
The wonted calm they have foregone. 
DER PROBST.
Ach, glaubt mir, das geht bald vorüber
Und legt sich in die alten Falten, –
Nur ein klein wenig still gehalten!
Der Ort – mein Wort will ich Euch geben –
Wird bald wie vordem friedlich leben. 
BRAND.
Vælg, mænd og kvinder! 
BRAND.
Choose, men and women! 
BRAND.
Wählt, Mann und Weib! 
NOGLE.
Vi vil hjem! 
SOME.
Home! 
EINIGE.
Wir geben’s auf! 
ANDRE.
For sent, for sent; langs vidden frem! 
OTHERS.
Too late!
Too late! Along the height press on! 
ANDERE.
Zu spät; zu spät! Den Berg hinauf! 
FOGDEN
(kommer ilsomt).
O, lykketræf at jeg jer finder! 
THE MAYOR.
[Enters in haste.]
O lucky chance I caught you up! 
DER VOGT
(kommt gelaufen.)
Ein Glück, ein Glück, daß ich Euch finde! 
KVINDERNE.
Å, kære, vakkre, vær ej vred! 
WOMEN.
Ah, dear kind master, don’t be stern! 
DIE WEIBER.
Ach, Bester, sei nicht aufgebracht –! 
FOGDEN.
Ej nu, ej nu; kom bare med;
En bedre tid for bygden rinder; –
hvis I fornuftigt laer jer sige,
er alle mand før kvelden rige! 
THE MAYOR.
Not now; provided you return!
A better day, a brighter season
Dawns for us! If you’ll hark to reason,
You’ll all be rich men ere you sup! 
DER VOGT.
Ach was! Jetzt kommt nur! Macht nur, macht!
Jetzt hat’s ein Ende, das Geschinde; –
Ich sag’ nur das: Ihr seid noch heute
Vor Abend alle reiche Leute! 
FLERE.
Hvorledes det? 
SEVERAL.
How so 
MEHRERE.
Wie das? 
FOGDEN.
En fiskestim
på millioner står i fjorden! 
THE MAYOR.
There is a herring-horde
By millions swimming in the fjord! 
DER VOGT.
Ein Fischzug füllt den Fjord!
Millionen stehn sie an Millionen! 
MÆNGDEN.
Hvad siger han! 
TILE MULTITUDE.
What does he say? 
DIE MENGE.
Was? 
FOGDEN.
Gør alt iorden!
Sky viddens uvejr, sludd og rim.
Før styred stimen aldrig hid; –
nu, venner, for vor del af Norden
der rinder op en bedre tid! 
THE MAYOR.
Set all to rights!
Fly from these stormy uplands bare.
Till now the herrings swam elsewhere;
Now, friends, at last, our barren bights
Good fortune tardily requites. 
DER VOGT.
Jeder Fußtritt kann sich lohnen!
Womöglich treibt ein Sturm sie fort.
Sie zogen vordem nie hierher; –
Jetzt, Freunde, kommt’s an unsern Ort,
Jetzt hungern wir so bald nicht mehr! 
BRAND.
Vælg mellem Herrens råb og hans! 
BRAND.
Between God’s summons choose, and his! 
BRAND.
Wählt zwischen Gott und diesem hier! 
FOGDEN.
Følg eders egen sunde sans! 
THE MAYOR.
Consult your own shrewd faculties! 
DER VOGT.
Folgt Eurem einfachen Verstand! 
PROVSTEN.
O, her er et mirakel hændt;
et fingerpeg fra himlen sendt!
Ak, jeg har drømt det jævnt og tidt,
men tænkte det var mareridt; –
nu ser vi klart hvorhen det sigter – 
THE DEAN.
A Miracle Divine is here!
A Providential Token clear!
How oft I dreamt that this befell!
I took it for a nightmare’s spell;
And now its meaning is revealed— 
DER PROBST.
O, ist dies nicht ein Wunder schier,
Ein Fingerzeig von Gottes Hand?
Ich schaut’s im Traum schon klipp und klar,
Doch glaubt’ ich stets, mich äfft’ ein Mahr; –
Nun sehn wir hell, worauf’s gezielt – 
BRAND.
Jer selv I taber, hvis I svigter! 
BRAND.
Yourselves you ruin, if you yield! 
BRAND.
Ihr würft Euch selbst weg, wenn Ihr fielt! 
MANGE.
En fiskestim! 
MANY.
A herring-horde! 
VIELE.
Ein Fischzug! 
FOGDEN.
På millioner! 
THE MAYOR.
By millions told! 
DER VOGT.
Millionen Fische! 
PROVSTEN.
Brød, guld til eders børn og koner! 
THE DEAN.
For wife and children, bread and gold! 
DER PROBST.
Für Weib und Kind gedeckte Tische! 
FOGDEN.
Nu ser I vel, det ej er tid
at spilde eders kraft i strid,
især imod en overmagt,
som gør herr provsten selv forsagt.
Nu har I andre mål for øje,
end tomt at hige mod det høje,
Vorherre hytter nok sig selv;
befæstet er jo himlens hvælv.
Bland ej jer op i andres trætte,
men skynd jer, havets skat at lette;
det er et praktisk gøremål,
som øves uden blod og stål;
det bringer eder velstands-stoffer,
og kræver ej personligt offer! 
THE MAYOR.
You see, then, this is not an hour
To waste your forces in a fray,
And against energies whose power
Strikes in the very Dean dismay.
Now ye have other ends in view
Than idly pining for the sky.
Heaven, trust me, can your arms defy,
And God’s not easy to subdue.
Don’t mix yourselves in others’ strife,
But gather in the proffer’d fruit,
That is a practical pursuit,
That does not call for blood and knife;
That asks no sacrifice of life,
And gives you its good things to boot! 
DER VOGT.
Ihr seht, die Zeit ist schlecht gewählt,
Daß Ihr in leerem Streit Euch quält,
Zumal mit einer Übermacht,
Die selbst Herrn Propst zu ungeschlacht.
Jetzt überlaßt es ruhig Dümmern,
Um fremde Händel sich zu kümmern;
Der Herrgott hilft sich schon allein;
Die Feste fällt so bald nicht ein;
Nur jetzt geschwärmt nicht und gehimmelt,
Wo drunt’ im Fjord der Hering wimmelt!
Werft Euer Netz nur unbeirrt;
Da braucht’s nicht Mut und Blut; das wird
Ein Sieg, der keinen fortbeordert,
Noch, daß er selbst sich opfre, fordert. 
BRAND.
Just offret står med lueskrift,
som Herrens krav, bag skyens rift! 
BRAND.
Just sacrifice is His demand,
Flame-writ in Heaven by His hand! 
BRAND.
Just dieses Opfers Fordrung brennt
Mit Flammenschrift am Firmament. 
PROVSTEN.
Ak, føler I til offer drift,
så kom kun trygt til mig en skøn dag, –
som for exempel næste søndag; –
jeg skal min sandten – 
THE DEAN.
Ah, if you feel a call that way,
Just come to me next Sunday, say,
And on my word I’ll— 
DER PROBST.
Ach, wer da opfern will, den trennt
Von mir nur eine kleine Reise.
Kommt nächsten Sonntag beispielsweise!
Ich werd’, weißgott – 
FOGDEN
(afbrydende).
Ja, ja, ja! 
THE MAYOR.
[Interrupting.]
Yes, yes, yes! 
DER VOGT
(ihm das Wort abschneidend.)
Ja, ja; ja, ja! 
KLOKKEREN
(sagte til provsten).
Beholder jeg min post som klokker? 
THE SEXTON.
[Aside to the DEAN.]
Shall I be suffer’d keep my place? 
DER KÜSTER
(leise zum Propst.)
Behalt’ ich meinen Küsterposten? 
SKOLEMESTEREN
(ligeså).
Blir skolen tagen mig ifra? 
THE SCHOOLMASTER.
[Similarly.]
Shall I be forced to leave my school? 
DER SCHULMEISTER
(ebenso.)
Bleib’ ich, nach dem, was heut geschah? 
PROVSTEN
(dæmpet).
Ifald I mængdens stivsind rokker,
så vil man vistnok være mild – 
THE DEAN.
[Aside to them.]
If these stiff necks you overrule
We will deal mildly with your case. 
DER PROBST
(mit gedämpfter Stimme.)
Laßt Ihr’s Euch hier ein Wörtlein kosten,
So trifft Euch wohl kein streng Gericht – 
FOGDEN.
Afsted, afsted; ej tiden spild! 
THE MAYOR.
Away-away with you! time flies! 
DER VOGT.
Kommt, kommt; verliert die Zeit doch nicht! 
KLOKKEREN.
Tilbåds, tilbåds, hver, som er klog! 
THE SEXTON.
To boat, to boat, whoever’s wise! 
DER KÜSTER.
Dies Zögern wird Euch nur zum Fluch! 
NOGLE.
Men presten –? 
SOME.
Ay, but the priest? 
EINIGE.
Und unser Pfarrer –? 
KLOKKEREN.
Presten? Slip den gale! 
THE SEXTON.
O, leave the fool! 
DER KÜSTER.
Laßt ihn laufen! 
SKOLEMESTEREN.
I ser jo her Vorherres tale,
som i en åben prentet bog. 
THE SCHOOLMASTER.
Here speaks the Lord as clearly, look,
As in an open printed book! 
DER SCHULMEISTER.
Spricht nicht in diesem Heringshaufen
Der Herrgott wie ein offen Buch? 
FOGDEN.
Svig presten; det er ret og pligt;
han dåred jer med tant og digt – 
THE MAYOR.
Leave him; that’s law and justice too;
With babbling tales he flouted you. 
DER VOGT.
Dem Mann wird nur, was ihm gebührt;
Er hat Euch lang’ g’nug nasgeführt – 
FLERE.
Han løj for os! 
SEVERAL.
He lied to us! 
MEHRERE.
Er log uns vor! 
PROVSTEN.
Hans tro er vrang;
og tænk, han har ej laud engang! 
THE DEAN.
His creed’s accursed;
And think, he never got a First! 
DER PROBST.
Er ist kein Christ;
Er hat nicht ’mal cum laude, wißt! 
NOGLE.
Hvad har han? 
SOME.
Never got what? 
EINIGE.
Was hat er? 
FOGDEN.
Dårlig karakter! 
THE MAYOR.
A grain of sense. 
DER VOGT.
Niedrigen Charakter! 
KLOKKEREN.
Ja, det er sandt; det klart vi ser! 
THE SEXTON.
Nay, of that we have evidence! 
DER KÜSTER.
Das sehn wir klar, daß dem so ist! 
PROVSTEN.
Hans gamle moer forgæves vented!
han nægted hende sakramentet! 
THE DEAN.
Vainly his mother’s dying breath
For the last sacrament made suit! 
DER PROBST.
Die eigne alte Mutter plackt’ er
In ihres letzten Stündleins Pein! 
FOGDEN.
Han fast tog livet af sit barn! 
THE MAYOR.
His child he almost did to death! 
DER VOGT.
Sein Kind hat er schier umgebracht. 
KLOKKEREN.
Af konen med! 
THE SEXTON.
His wife as well! 
DER KÜSTER.
Sein Weib auch! 
KVINDER.
Tvi, tvi, det skarn! 
WOMEN.
O heartless brute! 
WEIBER.
Pfui, so ein Vertrackter! 
PROVSTEN.
Slet søn, slet faer, slet ægtemand! –
mon værre kristen gives kan! 
THE DEAN.
Bad spouse, bad father, and bad son,—
Worse Christian surely there is none! 
DER PROBST.
Ein schlechter Vater, Mann und Sohn!
Spricht das nicht aller Lehre Hohn? 
MANGE STEMMER.
Vor gamle kirke rev han ned! 
MANY VOICES.
Our ancient Church he overthrew! 
VIELE STIMMEN.
Er riß uns unsre Kirche ein! 
ANDRE.
I baglås han den nye vred! 
OTHERS.
And shot the bolt upon the new! 
ANDERE.
Er sperrt die neue, als zu klein. 
ATTER ANDRE.
Han slang os på en havsnøds-planke! 
OTHERS AGAIN.
He wreck’d us in a roaring stream! 
WIEDER ANDERE.
Er warf uns auf ’ne Plank im Sturm! 
FOGDEN.
Han stjal min dårekiste-tanke! 
THE MAYOR.
He pilfer’d my Asylum-scheme! 
DER VOGT.
Er stahl mir meinen Narrenturm. 
BRAND.
Jeg mærket ser på hvermands pande.
Jeg ser, hvor denne slægt vil lande. 
BRAND.
On every branded brow I see
This generation’s destiny. 
BRAND.
Ich seh’ das Mal auf Eurer Stirn,
Ihr folgt mir über keinen Firn. 
HELE FLOKKEN
(brølende).
Hej, hør ham ej! Af bygden driv
den helvedbrand med sten og kniv!
(Brand drives med stenkast indover i ødemarkerne. Forfølgerne vender efterhånden tilbage.) 
THE WHOLE THRONG.
[Roaring.]
Hoo, never heed him! Stone and knife!
Send the fiend flying for his life!
[BRAND is driven with stones out into the wild. His pursuers then return.] 
DER GANZE HAUFE
(brüllend.)
Mag er allein von dannen ziehn!
Auf, auf, und steinigt, steinigt ihn!
(Brand wird mit Steinwürfen die Felseneinöde hinaufgetrieben. Nach und nach kehren die Verfolger zurück.) 
PROVSTEN.
O, mine børn! O, mine får!
Nu vender I til hjemmets arne;
lad anger eders øjne klarne,
og I skal se at godt det går.
Vi véd, Vorherre er så god;
han kræver ej uskyldigt blod; –
og vor regering er tillige
så mild, som knapt i noget rige;
og øvrigheden, amtmand, foged,
vil ikke gøre jer det broget,
og selv jeg er så kærlig, som
vor tids humane kristendom; –
jer overmænd vil allesammen
med eder bo i fred og gammen. 
THE DEAN.
O my beloved! O my sheep!
Back to your homes and hearths once more;
Your eyes in true repentance steep,
And see what blessings are in store.
God in His mercy is so good,
He asketh not the guiltless blood;—
And our authorities as well
Are singularly placable;
Mayor, magistrate, and sheriff too,
Will not be over hard on you;
And for myself, that large humanity
That marks our modern Christianity
Is mine; your rulers will descend
And dwell with you, as friend with friend. 
DER PROBST.
O, meine Kinder, meine Lämmer!
So kehrt Ihr einig denn zurück
In Eurer Hütten traulich Dämmer;
O, glaubt, es dient zu Eurem Glück.
Der liebe Gott ist ja so gut,
Er fordert kein unschuldig Blut;
Und die Regierung ist desgleichen
So mild, wie kaum in andern Reichen;
Und Eure Obrigkeit – vor allen
Der Vogt – wird Euch nicht lästig fallen;
Und ich such’ in nichts anderm Ruhm
Als in humanem Christentum; –
Wir Obern haben nur ein Streben:
In Fried’ und Freud’ mit Euch zu leben. 
FOGDEN.
Men hvis her findes nogen brist,
så må den heles, det er visst.
Når først vi kommer lidt til ro,
så vælger vi en kommission,
som prøve skal i hvilket mon
der bødes kan på lys og tro.
Den bør bestå af nogle prester,
som jeg og provsten kalder til, –
desuden, dersom så I vil,
af klokker og af skolemester
samt andre mænd af folkets kreds,
så I kan slå jer trygt tilfreds. 
THE MAYOR.
But should abuses be detected,
They must, past question, be corrected.
When we’ve a little time to move,
I’ll have appointed a commission,
To seek how best we may improve
Your intellectual condition.
Some clergymen it should include
Such as the Dean and I think good,—
And furthermore, if you prefer,
The Sexton and the Schoolmaster,
With others of a humbler sort,—
You’ll all be satisfied, in short. 
DER VOGT.
Doch find’t sich wo ein fauler Fleck,
Das ist gewiß, so muß er weg.
Sind wir erst über diesen Tag,
So wähl’n wir eine Kommission,
Die, inwieweit die Religion
Schadhaft geworden, prüfen mag.
Sie mag aus Geistlichen bestehn,
Die Propst und ich dazu ersehn, –
Sowie, beruhigt das die Geister,
Aus Küster und aus Dorfschulmeister,
Samt wem Ihr sonst Vertrauen gönnt,
So daß Ihr ohne Sorg’ sein könnt. 
PROVSTEN.
Ja, vi skal lette al jer byrde,
som I den gamle sjælehyrde
idag har lettet for hans angst.
Den tanke gøre hvermand stærk,
at her er hændt et underværk.
Farvel; god lykke til jer fangst! 
THE DEAN.
Yes, we’ll relieve your burdens all,
As ye this day have brought relief
To your old shepherd in his grief.
Let each find comfort in the thought
That here a miracle was wrought.
Farewell! Good fortune to vour haul! 
DER PROBST.
Dank Euch, im Herrn geliebte Brüder,
Daß Eurem alten Seelenhüter
Doch noch ein Ton entgegenklang.
Das stähl’ Euch auf dem neuen Pfad,
Daß Gott ein Wunder für Euch tat!
Lebt wohl! Viel Glück zu Eurem Fang! 
KLOKKEREN.
Ak, det er folk med kristen mildhed! 
THE SEXTON.
Ah, there’s true charity, if you will! 
DER KÜSTER.
Ja, das sind wahre Christenseelen! 
SKOLEMESTEREN.
De går sin gang i bramfri stilhed. 
THE SCHOOLMASTER.
So meek and unassuming still. 
DER SCHULMEISTER.
Die können mehr als bloß krakehlen. 
KVINDER.
De er så snilde og så pene! 
WOMEN.
So kindly, and so nice! 
WEIBER.
Die sind so freundlich und so fein! 
ANDRE.
Så rigtig folkelig gemene! 
OTHER WOMEN.
And then
Such condescending gentlemen! 
ANDERE.
So richtig mit dem Volk gemein! 
KLOKKEREN.
De kræver ikke ulivssår. 
THE SEXTON.
They don’t demand the martyr’s throe. 
DER KÜSTER.
Die können uns nicht bloß zertreten. 
SKOLEMESTEREN.
De folk véd mer end Fadervor?
(Flokken drager nedover.) 
THE SCHOOLMASTER.
The Lord’s Prayer is not all they know.
[The throng passes on downwards.] 
DER SCHULMEISTER.
Und mehr, als Vaterunser beten.
(Die Schar zieht den Berg hinab.) 
PROVSTEN
(til fogden).
Ak, dette vil forbedre tonen.
Nu er i alt et omslag nær;
thi, Gud ske lov, der noget er,
som bærer navn af reaktionen. 
THE DEAN.
[To the Mayor.]
Ah, that has taken. It is plain
A great revulsion is in train;
For, by God’s blessed benefaction,
There is a thing men call Reaction. 
DER PROBST
(zum Vogt.)
Paßt auf, wie dies uns Frucht und Lohn trägt!
Jetzt steigt im Hui das Wetterglas;
Denn, Gott sei Dank, es gibt etwas,
Das die Bezeichnung "Reaktion" trägt. 
FOGDEN.
Mit værk det var, at alt spektakel
blev kvalt i selve fødselstimen. 
THE MAYOR.
’Twas m y achievement, to control
The infant riot ere it grew. 
DER VOGT.
Das war mein Werk, daß der Spektakel
Sich, kaum erregt, auch schon zerschlug. 
PROVSTEN.
Ak, mest vi skylder hint mirakel – 
THE DEAN.
Ah, to the miracle most was due. 
DER PROBST.
Das meiste tat wohl das Mirakel – 
FOGDEN.
Hvad for mirakel? 
THE MAYOR.
What miracle? 
DER VOGT.
Mirakel? 
PROVSTEN.
Fiskestimen. 
THE DEAN.
The herring-shoal! 
DER PROBST.
Nun, der Heringszug. 
FOGDEN
(blæser).
Det var en løgn naturligvis! 
THE MAYOR.
[Whistling.]
That was, I need not say, a lie. 
DER VOGT
(pustet.)
Das war natürlich Lüge! 
PROVSTEN.
Ja så? En løgn? 
THE DEAN.
Really, a lie? 
DER PROBST.
So? 
FOGDEN.
Jeg gav til pris,
hvad vrøvl mig først i munden faldt; –
kan sligt vel lastes, hvor det galdt
så vigtig sag? 
THE MAYOR.
I just let loose
At the first fancy that came by;
Is it a sin such means to use
In such a cause? 
DER VOGT.
Was wollt’ ich machen; ich war froh,
Daß mir just dies vom Munde fuhr; –
Man könnt’s wohl tadeln, hätte nicht
Die Lage – 
PROVSTEN.
Nej, Gud bevares;
i nødsfald kan det godt forsvares. 
THE DEAN.
God bless me, no
Need is an adequate excuse. 
DER PROBST. Da ist nichts zu rechten;
Im Notfall läßt sich’s wohl verfechten. 
FOGDEN.
Og desforuden, om et døgn,
når folket atter får sig sundet,
hvad gør det da, om sejr blev vundet
i kraft af sandhed eller løgn? 
THE MAYOR.
And then, to-morrow, when the glow
Of agitation’s dead, or dying,
What will it matter if the end
Was gain’d by telling truth, or lying? 
DER VOGT.
Und streckt dann, eh’ ein Tag verstreicht,
Sich alles wieder nach der Decke, –
Was tut’s da, ob wir unsre Zwecke
Durch Wahrheit oder Trug erreicht? 
PROVSTEN.
Ven, jeg er ingen rigorist.
(ser indover i ødemarken.)
Men er det ikke Brand, som hist
sig slæber frem? 
THE DEAN.
I am no formalist, my friend.
[Looks up into the wild.]
But is’t not Brand that yonder drags
His slow course upward? 
DER PROBST.
Mein Freund, ich bin kein Rigorist.
(Blickt in die Felseinöde hinauf.)
Ist das nicht Brand, der dort so trist
Sich hinschleppt? 
FOGDEN.
Jo, ganske visst!
En enlig kriger på sit tog! 
THE MAYOR.
Ay, you’re right!
A lonely warrior off to fight! 
DER VOGT.
Freilich! Ob er’s ist!
Ein einsamer Ritter auf seiner Fahrt! 
PROVSTEN.
Nej; vent; én til jeg øjner dog –
langt bag ham! 
THE DEAN.
Nay, there’s another too-that lags
Far in the rear! 
DER PROBST.
Nicht ganz; ein Knappe, scheint’s, bewahrt
Ihm Treue noch – 
FOGDEN.
Hvad; – det er jo Gerd!
Det følgeskab er karlen værd. 
THE MAYOR.
Why;-that is Gerd;
The herdsman’s worthy of the herd. 
DER VOGT.
Herrje, die Gerd!
Die beiden sind einander wert. 
PROVSTEN
(lystig).
Når stillet er hans offerdrift,
ham sættes bør slig mindeskrift:
her hviler Brand; hans sejr blev skral;
én sjæl han vandt, – og hun var gal! 
THE DEAN.
[Facetiously.]
When he has still’d his losing whim,
This is the epitaph for him:
“Here hall Brand; his tale’s a sad one;
O n e soul he saved,-and that a mad one!” 
DER PROBST
(munter.)
Wenn einst sein Opferdurst geletzt,
Sei dies als Grabschrift ihm gesetzt:
Hier ruhet Brand, sein Tun ward wirr!
Sein Lohn ein Mensch, – und der war irr! 
FOGDEN
(med fingeren på næsen).
Men når jeg ret mig tænker om,
det dog mig forekommer, som
lidt inhuman var folkets dom. 
THE MAYOR.
[With his finger to his nose.]
But, on reflection, I have some
Misgivings that the folk’s decree
A little lack’cl humanity. 
DER VOGT
(den Finger an der Nase.)
Zwar wenn man’s recht bedenkt, so sehn wir:
Es richtete – im besten Wahn –
Das Volk doch etwas inhuman. 
PROVSTEN
(trækker på skuldrene).
Vox populi vox dei. Kom!
(de går.)



 
THE DEAN.
[Shrugging his shoulders.]
Vox populi vox Dei. Come!
[They go.]



 
DER PROBST
(zuckt die Achseln.)
Vox populi vox dei. Gehn wir!
(Ab.)



 
(Inde på de store vidder. Uvejret vokser og jager skyerne tungt over snesletten; sorte tinder og toppe træder hist og her frem og sløres atter af tågen.)
 
(Brand, kommer blodig og forslået indover fjeldet.) 
[High up among the mountains. A storm is rising and chasing the clouds heavily over the snow-slopes; black peaks and summits appear here and there, and are veiled again by the mist.]
 
[BRAND comes, bleeding and broken, up the mountain.] 
(OBEN AUF DEN WEITEN HOCHEBENEN.)
(Das Unwetter wächst und jagt die Wolken schwer über die Schneefelder; schwarze Zinnen und Gipfel treten hier und dort hervor und werden vom Nebel wieder verschleiert.)
 
(BRAND kommt blutig und zerschlagen des Wegs.) 
BRAND
(standser og ser tilbage).
Tusend fulgte mig af bygden;
ikke én vandt op til højden.
Gennem alle hjerter taler
trangen til en større tid;
over alle sjæle daler
ledingsbud til løftet strid.
O, men offret, offret skræmmer;
viljen vek og ræd sig gemmer; –
én jo for dem alle døde, –
fejghed er ej længer brøde!
(synker ned på en sten og ser sig sky omkring.)
 
Jævnt og tidt jeg måtte grue;
skrækken risled i mit hår,
når jeg gik, som barnet går,
under hyl og hundetuden,
i den mørke genfærdsstue.
Men jeg tvang min hjertebanken,
og jeg trøsted mig med tanken:
ude skinner lysets væld,
mørket er ej nat, ej kveld, –
her er skodder kun for ruden.
Og jeg tænkte, dagens skin,
sommerlivets klare lue,
skal igennem dørens bue
vælde fuldt og fagert ind
i den mørke genfærdsstue.
 
O, hvor bittert jeg bedrog mig.
Begsort nat imøde slog mig, –
og derude sad forstemte
spredte mænd langs fjord og vik,
holdt på minder, åndsforglemte,
gemte dem, som kongen gemte
årvis på sin Snefrids lig,
løste dødninglinets flig,
lytted over hjertekulen,
næred sig med livshåbs-smulen,
mente, nu sprang blodets røde
roser ud ifra den døde.
Ikke én, som han, sig hæved,
gav til graven hvad den kræved.
Ikke én iblandt dem véd:
liget drømmes ej tillive,
liget må i muldet ned,
ligets hverv kun er at give
næring til en nylagt sæd. –
Nat, kun nat, – og nat igen
over kvinder, børn og mænd!
Kunde jeg med lyn i hånden
frelse dem fra strådøds-vånden!
(springer op.)
 
Sorte syner ser jeg jage
lig et helridt gennem natten.
Tiden står i uvejrskofte,
maner med en livsdåds krav,
kræver svunget stål for stav,
kræver skeden tom ved hofte; –
frænder ser i strid jeg drage, –
brødre ser jeg sidde spage,
krøbne under gemselshatten.
Og jeg øjner mer endnu, –
usseldommens hele gru, –
klynk fra kvinden, skrig fra manden,
øret stængt for bøn og bud, –
ser dem riste sig på panden
navn af fattigfolk ved stranden,
folk med skillingspræg fra Gud.
Blege lytter de til braget,
tror at selvgjort afmagt skærmer. –
Regnbue over maj-vangen,
flag, hvor er du nu at se?
Hvor er nu de farver tre, –
de, der slog og fnøs fra stangen,
under storm af folkesangen,
til en konge og en sværmer
splitt og tunge skar i flaget?
 
Tungen brugte du til pral;
tør ej dragen vise tænder,
trænges ingen splittflags-ender; –
folkeskriget kunde tiet,
kongesaksen kunde biet;
flag med fredens fire hjørner
strækker til som nødsignal,
når en grundstødt skude tørner!
Værre tider; værre syner
gennem fremtidsnatten lyner!
Brittens kvalme stenkulsky
sænker sort sig over landet,
smudser alt det friske grønne,
kvæler alle spirer skønne,
stryger lavt, med giftstof blandet,
stjæler sol og dag fra egnen,
drysser ned, som askeregnen
over oldtids dømte by. –
Da er slægten vorden styg; –
gennem grubens krumme gange
lyder nyn af drypvands-sange;
puslingflokken, travl og tryg,
frigør malmens bundne fange,
går med puklet sjæl og ryg,
glor med dvergens gridske øjne
efter guldets blanke løgne.
 
Sjæl ej skriger, mund ej smiler,
brødres fald ej hjerter kløver,
eget fald ej vækker løver; –
flokken hamrer, mynter, filer;
rømt er lysets sidste tolk;
slægten vorden er et folk,
som har glemt, at viljens pligter
ender ej, hvor evnen svigter!
Værre tider; værre syner
gennem fremtidsnatten lyner!
Kløgtens ulv med gluf og glam
truer lærens sol på jorden;
nødskrig lyder op mod Norden,
byder leding ud langs fjorden;
dvergen hvæser tvær og klam, –
sligt er ikke sag for ham.
Lad de stærke samfund gløde;
lad de andre give møde;
vi har ikke råd at bløde, –
vi er små, vi savner evne
til et sandheds styrkestævne,
kan ej offre folkehelsen
for vor brøk af verdensfrelsen.
 
Ej for os blev kalken drukket,
ej for os hugg tornekransen
i hans tinding sine tænder,
ej for os blev Romer-landsen
i den dødes side stukket,
ej for vor skyld naglen brænder,
boret gennem fod og hænder.
Vi er små, er sidst i laget,
byder ledingsbudet trods!
Ej for os blev korset taget!
Spanrem-slaget, spanrem-slaget,
Ahasveri rap, som ruller
purpur om den dømtes skulder,
er passionens brøk for os!
(kaster sig ned i sneen og dækker ansigtet til; om lidt ser han op.)
Har jeg drømt? Er nu jeg vågen?
Alt er gråt og dulgt i tågen.
Var det syge syner kun,
hvad jeg så til denne stund?
Er det billed glemt og tabt,
hvori mandens sjæl blev skabt?
Er vort ophavs ånd besejret –?
(lyttende.)
Ha, det går som sang i vejret! 
BRAND.
[Stops and looks backward.]
From the vale they follow’d thronging,
Never o n e has reached the height.
Through all bosoms thrill’d the longing
For a greater Day’s dawn-light;
Through all souls subduing strode
The alarum-call of God.
But the sacrifice they dread!
Will, the weakling, hides his head;—
O n e man died for them of yore,—
Cowardice is crime no more!
[Sinks down on a stone, and looks with shrinking gaze around.]
 
Oft I shuddeed at their doom;
And I walk’d, with horror quivering,
As a little child walks shivering
Amid shrieking shapes that loom
In a dim and haunted room.
But I chcck’d my bosom’s quaking,
And bethought me, and consoled it:
Out of doors the day is breaking,
Not of night it is, this gloom,
But the shutters bared enfold it;
And I thought, the day inwelling,
Rich with summer’s golden bloom,
Shall anon prevail, expelling
All the darkness that is dwelling
In the dim and haunted room.
 
O how bitter my dismay!
Pitchy darkness on me broke,—
And, without, a nerveless folk
Sat forlorn by fjord and bay,
Dim traditions treasuring
While their sotted souls decay.
Even as, year by year, the king
Treasured up his Snefrid dead,
Loosed the linen shroud o’erspread
By her mute heart listening low,
Still upon hope’s fragments fed,
Thinking, “Now the roses red
In her pallid ashes blow!”
None, like him, arose, and gave
The grave’s debt unto the grave;
None among them wise to know:
“Dreaming cannot kindle dust,
Down into the earth it must,
Dust is only made to breed
Nurture for the new-sown seed.”
Night, black night,-and night again
Over children, women, men!
O could I with levin-flame
Save them from the straw-death’s shame!
[Leaps up.]
 
Gloomy visions I see sweep
Like the Wild Hunt through the night.
Lo, the Time is Tempest-dight,
Calls for heroes, death to dare,
Calls for naked steel to leap,
And for scabbards to hang bare;—
Kinsfolk, lo, to battle riding,
While their gentle brothers, hiding,
From the hat of darkness peep.
And yet more I do divine—
All the horror of their shame,—
Men that shriek and wives that whine,
Deaf to every cry and claim,
See them on their brows imprinting
“Poor folks sea-bound” for their name,
“Humble farthings of God’s minting!”
Pale they listen to the fray,
Willing-weakness for their shield.—
Rainbow o’er the mead of May,
Flag, where fliest thou now afield?
Where’s that tricolor to-day,
Which the wind of myriad song,
Beat and bellied from the mast
Till a zealot king at last
Split it into teeth and tongue?
 
But you used the tongue to brag;
And what boots the toothed flag
If the dragon dares not bite?
Would the folk had spared those cheers,
And the zealot king those shears!
Four-square flag of peace suffices,
When a stranded craft capsizes,
To give warning of her plight!
Direr visions, worse foreboding,
Glare upon me through the gloom!
Britain’s smoke-cloud sinks corroding
On the land in noisome fume;
Smirches all its tender bloom,
All its gracious verdure dashes,
Sweeping low with breath of bane,
Stealing sunlight from the plain,
Showering down like rain of ashes
On the city of God’s doom.—
Fouler featured men are grown;—
Dropping water’s humming drone
Echoes through the mine’s recesses:
Bustling, smug, a pigmy pack
Plucks its prey from ore’s embraces,
Walks with crooked soul and back,
Glares like dwarfs with greedy eyes
For the golden glittering lies;
 
Speechless souls with lips unsmiling,
Hearts thal fall of brothers rends not,
Nor their own to fury frets,
Hammer-wielding, coining, filing;
Light’s last gleam forlornly flies;
For this bastard folk forgets
That the need of willing ends not
When the power of willing dies!
Direr visions, direr doom,
Glare upon me through the gloom.
Craft, the wolf, with howl and yell,
Bays at Wisdom, sun of earth;
Cries of ruin ring to North,
Call to arms by fjord and fell;
And the pigmy, quaking, grim,
Hisses: “What is that to him?”
Let the other nations glow,
Let the mighty meet the foe,
We can ill afford to bleed,—
We arc weak, may fairly plead
From a giants’ war exemption,
Need not offer All as raced
For our fraction of Redemption
 
Not for us the cup He drank,
Not for us the thorny wreath
In His temples drove its teeth,
Not for us the spear-shaft sank
In the Side whose life was still.
Not for us the burning thrill
Of the nails that clove and tore.
We, the weak, the least accounted,
Battle-summons may ignore!
Not for us the Cross He mounted!
Just the stirrup-slash’s stain,
Just the gash the cobbler scored
In the shoulder of the Lord,
Is our portion of His pain!
[Throws himself down in the snow and covers his face; presently he looks up.]
Was I dreaming! Dream I still?
Mist-enshrouded is the hill.
Were those visions but the vain
Phantoms of a fever’d brain?
Is the image clean outworn
Whereunto Man’s soul was born?
Is the Maker’s spirit fled
[Listening.]
Ha, what song breaks overhead? 
BRAND
(bleibt stehen und blickt zurück.)
Tausend folgten meinem Rufe;
Keins gewann die höchste Stufe.
Aller Herzen wohl verschönt der
Drang nach einer größern Zeit.
Wohl durch aller Seelen tönt der
Feldruf: Auf zum heiligen Streit!
Doch die Walstatt selbst bleibt stille;
Opfer weigert zager Wille; –
Einer starb für aller Schwächen, –
Feigheit heißt nicht mehr Verbrechen!
(Sinkt nieder auf einen Stein und blickt sich scheu um.)
 
O, wie oft erschrak mein Kinder-
herze, sträubte sich mein Haar,
Stand ich, wann Verstecken war,
Und der Hund just anschlug, in der
Dunklen Stube voll Gespenster.
Aber ward die Angst am größten,
Mußte der Gedanke trösten:
Draußen lacht ja Tag und Licht,
Nacht ist ja dies Dunkel nicht, –
Laden sind ja nur vorm Fenster.
Sorg’ nicht! Bald wird unbegrenzter
Sonnenschein, als Überwinder
All der Nacht, durch Tür und Fenster
Seinen Einzug halten in der
Dunklen Stube voll Gespenster!
 
Ach, wo blieb der Sonne Segen! –
Pechschwarz schlug mir Nacht entgegen, –
Und da saß ein stumpf hinbrütend
Volk von greisem Blick und Haar,
Längstgestorbne Träume hütend, –:
Dumpf so wider ’s Schicksal wütend,
Hielt der König Jahr um Jahr
Wacht an Schneefrieds Totenbahr’,
Legt’ ihm ’s Ohr an magre Rippen,
Hielt ihm Flaum vor blasse Lippen,
Hofft’, noch einmal blühten roten
Blutes Rosen aus dem Toten.
Keiner, gleich ihm, wahnbetört,
Gab dem Grab, was ihm gehört.
Keinem will die Wahrheit ein:
Leichen träumt man nicht ins Leben,
Leichen müssen untern Stein;
Neuen Saaten Wuchs zu geben,
Dies ist ihr Beruf allein,
Nacht, nur Nacht – und aber Nacht!
Keiner hat der Wahrheit acht.
Hätt’ ich Blitze zu entsenden,
Eures Strohtods Schmach zu enden!
(Springt auf.)
 
Nachtgesichte seh’ ich jagen,
Schwarzem Höllenschoß entgoren!
Eine Zeit im Panzerkleide
Fordert Opfer bis zum Grab,
Heischt geschwungnen Stahl statt Stab,
Reißt die Klingen aus der Scheide; –
Vettern seh’ ich Schwerter zücken, –
Brüder scheu sich seitwärts drücken,
Tarnkapp’ über Aug und Ohren;
Seh’ mein eigen Volk verloren
An ein Übermaß von Schande; –
Mann und Weib, da’s gilt, versagen
Sich den Bittenden, wehklagen
Feig, einritzend sich den Namen
Armen Fischervolks vom Strande,
Volks aus Gottes schlechtstem Samen, –
Hoffend, daß sie so, gesenkten
Haupts, ihr Los am besten lenkten.
Fahne! Maitagregenbogen!
Wo, wo blieben deine Farben?
Wo dein Blau-Rot-Gold? Verdarben
Sie, die einst so stolz ausrollten,
Als des Volks Gesang umschwoll den
Königlichen Ideologen,
Bis er Zung’ und Schlitz dir schnitt?
 
Weh, dein Züngeln ward Geprahl,
Weh, kein Drachenzahn wuchs mit,
Als sie dir den Rachen schenkten; –
Daß doch still geblieben wäre
Volk wie königliche Schere!
Die mit den vier Friedensecken
Langt vollauf als Notsignal,
Fängt ein Kutter an zu lecken!
Schlimmre Bilder, schlimmre Lose
Tauchen aus der Zukunft Schoße!
Eine schwarze Wolkenwand,
Naht der Kohlenqualm des Britten;
Was da frisch und grün, befleckend,
Jeden Keim mit Ruß bedeckend,
Kommt er giftschwer angeglitten,
Stiehlt den Tag von allen Wegen,
Rieselt, wie ein Aschenregen
Des Vesuv, auf Stadt und Land.
Häßlich sind die Menschen jetzt; –
Zu der Grubenhämmer Klopfen
Gluckt’s wie Sang von Wassertropfen;
Krüpplig Volk die Meißel wetzt,
Erzes Geister zu entbinden, –
Bucklig Leib und Seel’ zuletzt,
Gierverzerrt die Zwergenzüge
Nach des Goldes blanker Lüge.
 
Ohne Lachen, ohne Weinen,
Ohne brüderlich Empfinden,
Ohne Selbst-sich-Überwinden
Hämmert’s, münzt es, feilt es; – keinen
Lockt die Sage mehr vom Licht;
Keiner mehr von all den Blinden
Sagt sich, daß die Pflichten nicht
Enden, wo die Kräfte schwinden!
Schlimmre Bilder, schlimmre Lose
Tauchen aus der Zukunft Schoße!
Eitlen Klügelns Wolfesrachen
Will der Lehre Sonne morden;
Helft uns! schreit’s empor zum Norden:
Aufgebot von Berg zu Berg! –
Stur und störrisch zischt der Zwerg:
Was soll ich bei diesem Werk?
Mögen starke Völker wachen,
Andre sich zum Sturmbock machen,
Wir gehören zu den schwachen, –
Wir, das kleine Land, verlieren
Auf solch heiligen Turnieren,
Stell’n für unsern Bruch vom Heil
Nicht des Volks Gemeinwohl feil.
 
Nicht für uns hat er gelitten,
Hat ein Zahn vom Dornenkranze
Seine Schläfen ihm zerschnitten,
Ward gerannt die Römerlanze
Dem Gestorbnen in die Seiten,
Ward gebohrt durch Fuß und Hand ihm
Spitzer Nägel Feuerpfeil.
Wir sind klein, sind kaum bekannt ihm,
Spür’n zu helfen, keinen Trieb.
Nicht für uns ward ’s Kreuz getragen.
Ahasveri Knieriemhieb,
Purpernd des dem Tod Geweihten
Schulter, bleibt zu allen Tagen
Am Passionswerk unser Teil.
(Wirft sich in den Schnee nieder und bedeckt sein Antlitz; nach einem Weilchen blickt er auf.)
Hab’ geträumt ich? Bin erwacht nun?
Alles grau, verweht in Nacht nun!
War ein Zug Gesichte nur,
Was da jäh vorüberfuhr?
Hat des Menschen Seele dessen,
Der nach sich ihn schuf, vergessen,
Ganz dem Abgrund sich verdungen –?
(Lauschend.)
Horch, der Sturmwind spricht mit Zungen! 
DE USYNLIGES KOR
(suser i stormen).
Aldrig, aldrig blir du lig ham, –
thi i kødet er du skabt;
gør hans gerning eller svig ham,
ligefuldt er du fortabt! 
INVISIBLE CHOIR.
[In the sough of the storm.]
Never shalt thou win His spirit;
Thou in mortal flesh was born:
Spurn his bidding or revere it;
Equally thou art forlorn. 
CHOR DER UNSICHTBAREN
(im Sturme sausend.)
Nimmer wirst Du, Mensch, ihm gleichen, –
Denn aus Staub bist Du gemacht;
Magst ausharren oder weichen,
Immer stürzt Dein Pfad in Nacht! 
BRAND
(gentager ordene og siger sagte):
Ve mig, ve mig; snart jeg tror det!
Stod han ej i kirkekoret,
slog med hånden vredt mod ordet?
Tog han ikke alt mit eje,
stængte alle lysets veje,
lod mig kæmpe til det sidste,
lod mig nederlaget friste! 
BRAND.
[Repeats the words, and says softly.]
Woe’s me; I may well fear it!
Stood He not, and saw me pray,
Sternly smote my prayer away?
All I loved He has demanded,
All the ways of light seal’d fast,
Made me battle single-handed,
And be overthrown at last! 
BRAND
(wiederholt die Worte und sagt leise:)
Weh! Fast will es wahr mir scheinen!
Stieß er nicht vom Kirchenchore
Mich zurück mit meinen Peinen,
Riß mich los von all dem Meinen,
Schloß vor mir des Lichtes Tore,
Hieß mich bis zum Letzten kriegen,
Ließ mich endlich unterliegen! 
KORET
(lyder stærkere over ham):
Orm, du aldrig vorder lig ham, –
dødens bæger har du tømt;
følg ham efter eller svig ham,
ligefuldt din dåd er dømt! 
THE CHOIR.
[Louder, above him.]
Worm, thou mayst not win His spirit,—
For Death’s cup thou hast consumed;
Fear His Will, or do not fear it,
Equally thy work is doom’d. 
DER CHOR
(stärker über ihm tönend.)
Nimmer wirst Du, Wurm, ihm gleichen, –
Denn dem Staub bist Du entstammt;
Magst nachfolgen oder weichen,
Immer bleibt Dein Tun verdammt! 
BRAND
(stille).
Agnes, Alf, de lyse dage,
liv i fred og liv i hvile,
bytted jeg mod kamp og klage,
rev mit bryst med offerpile, –
fældte dog ej folkets drage. 
BRAND.
[Softly.]
Agnes, Alf, the gladsome life
When unrest and pain I knew not—
I exchanged for tears and strife,
In my own heart plunged the knife,—
But the fiend of evil slew not. 
BRAND
(vor sich hin.)
Weib und Kind und lichte Tage,
Tage voll beglückten Strebens,
Tauscht’ ich wider Kampf und Klage,
Riß die Brust mir wund, – vergebens
Warf ich alles in die Wage. 
KORET
(mildt og lokkende).
Aldrig, drømmer, blir du lig ham,
arv og odel har du tabt;
alt dit offer gør ej rig ham; –
for dit jordliv er du skabt! 
THE CHOIR.
[Tender and alluring.]
Dreamer, thine is not His spirit,
Nought to Him thy gifts are worth;
Heaven thou never shalt inherit,
Earth-born creature, live for Earth! 
DER CHOR
(mild und lockend.)
Träumer, nie wirst Du ihm gleichen,
Was Du ihm auch dargebracht;
Wähne nie, je zuzureichen; –
Denn als Mensch bist Du gemacht! 
BRAND
(brister i sagte gråd).
Alf og Agnes, kom tilbage;
ensom sidder jeg på tinden,
gennemblæst af nordenvinden,
bidt af genfærd, klamme, spage –!
(han ser op; en dæmrende plet åbner og vider sig ud i tågen; en kvindeskikkelse står der, lyst klædt, med kåbe over skuldrene. Det er Agnes.) 
BRAND.
[Breaks into soft weeping.]
Alf and Agnes, come unto me!
Lone I sit upon this peak!
Keen the north wind pierces through me,
Phantoms seize me, chill ones, meek—!
[He looks up; a glimmering space opens and clears in the mist; the APPARITION of a WOMAN stands in it, brightly clad, with a cloak over its shoulders. It is AGNES.] 
BRAND
(bricht in leises Weinen aus.)
Agnes, Alf, o, kommt zurücke!
Einsam sitz’ ich hier und sehne
Mich auf öder Bergeslehne,
Spukumgraust, nach einst’gem Glücke –!
(Er blickt auf; ein dämmerheller Fleck öffnet und erweitert sich im Nebel vor ihm; eine WEIBLICHE GESTALT steht da, in lichtem Gewande, einen Mantel über den Schultern. Es ist AGNES.) 
SKIKKELSEN
(smiler og breder armene mod ham).
Brand, her har du mig igen! 
THE PHANTOM.
[Smiles, and spreads its arms towards him.]
See, again, Brand, I have found thee! 
DIE ERSCHEINUNG
(lächelt und breitet die Arme nach ihm aus.)
Sieh mich Dir zurückgegeben! 
BRAND
(farer forvildet op).
Agnes! Agnes! Hvad er dette! 
BRAND.
[Starting upin bewilderment.]
Agnes! Agnes! What is this? 
BRAND
(fährt verwirrt auf.)
Agnes! Du bist noch am Leben! 
SKIKKELSEN.
Alt var feberdrøm, min ven!
Nu skal sottens tåger lette! 
THE PHANTOM.
Dearest, it is thy release
From the fever’d dreams that bound thee! 
DIE ERSCHEINUNG.
Alles war ein Fiebertraum!
Nun soll sich das Übel heben! 
BRAND.
Agnes! Agnes!
(vil ile hende imøde.) 
BRAND.
Agnes! Agnes!
[He is hurrying towards her.] 
BRAND.
Agnes! Du!
(Will ihr entgegeneilen.) 
SKIKKELSEN
(skriger).
Kom ej over!
Se dog sluget mellem os!
Her går fjeldets vilde fos.
(mildt.)
Ej du drømmer, ej du sover,
ej du mer med syner slås.
Du har været syg, du kære, –
drukket vanvids bittre drik,
drømt, din hustru fra dig gik. – 
THE PHANTOM.
[Screams.]
Cross not! Deep
Rolls between us the abyss,
Where the mountain-torrents sweep!
[Tenderly.]
Thou Bost dream not, neither sleep,
Nor with phantoms wagest war;
Dear, by sickness thou vast wasted,—
Frenzy’s bitter cup hast tasted,
Dreamt, thy wife had fled afar. 
DIE ERSCHEINUNG
(schreit auf.)
Nicht hier herüber!
Siehst Du nicht des Abgrunds Saum?
Nicht des Wasserfalles Schaum?
(Mild.)
Nein, es ist kein Traum, kein trüber,
Kein Gesicht mehr, was Dir droht.
Brand, Du sahst, in Wahnsinnsnot,
Alles wie mit Nacht verhängt, –
Träumtest, daß wir Dich verließen. – 
BRAND.
O, du lever! Lovet være –! 
BRAND.
Oh, thou livest! Blessed be 
BRAND.
O, daß Du noch lebst! Gepriesen –! 
SKIKKELSEN
(hurtigt).
Hys, tal heller derom siden!
Følg mig, følg mig; knap er tiden. 
THE PHANTOM.
[Hastily.]
Peace! Of that no murmur now!
Follow fast, the moments press. 
DIE ERSCHEINUNG
(schnell.)
Später! Jetzt kein Wort von diesen!
Folg’ mir, komm; die Stunde drängt. 
BRAND.
O, men Alf? 
BRAND.
Oh, but Alf! 
BRAND.
O, doch Alf? 
SKIKKELSEN.
Ej heller død. 
THE PHANTOM.
Alive, no less. 
DIE ERSCHEINUNG.
Ist auch nicht tot. 
BRAND.
Lever! 
BRAND.
Lives! 
BRAND.
Lebt! 
SKIKKELSEN.
Lever sund og rød!
Alle sorger har du drømt;
al din kamp var ikkun skrømt.
Alf er hos din gamle moer;
hun er frisk og han er stor;
end er bygdens kirke til;
den kan rives, hvis du vil; –
sognets folk dernede slider
jævnt, som i de gode tider. 
THE PHANTOM.
And with unfaded brow!
All thy sorrows did but seem!
All thy batles were a dream,
Alf is with thy mother; she
Vigorous yet, and stalwart he;
Still the old Church stands entire;
Pluck it down if thou desire;—
And the dalesmen still drudge on
As they did in good days gone. 
DIE ERSCHEINUNG.
Ja, lebt, gesund und rot!
All Dein Leid war Traum und Trug,
All Dein Streit ein leerer Spuk.
Alf sitzt auf Großmutters Schoß;
Sie genas, und er ward groß.
Auch die Kirch’ steht noch wie einst;
Bau’ sie größer, wenn Du meinst; –
Drunten mühn im Dorf die Leute
Still sich hin, wie einst so heute. 
BRAND.
Gode? 
BRAND.
“Good!” 
BRAND.
Einst –? 
SKIKKELSEN.
Ja – da her var fred. 
THE PHANTOM.
For days of peace they were. 
DIE ERSCHEINUNG.
Ja, einst, – da Friede war. 
BRAND.
Fred! 
BRAND.
“Peace?” 
BRAND.
Friede! 
SKIKKELSEN.
O, skynd dig, Brand; kom med! 
THE PHANTOM.
O haste thee, Brand, O fly! 
DIE ERSCHEINUNG.
Brand, wie lange säumst Du! 
BRAND.
Ak, jeg drømmer! 
BRAND.
Woe, I dream! 
BRAND.
Ach, ich träume! 
SKIKKELSEN.
Nu ej længer.
Men til røgt og ly du trænger – 
THE PHANTOM.
Thy dream’s gone by,
But thou needest sheltering care 
DIE ERSCHEINUNG.
Nein, nicht träumst Du.
Doch bedarfst Du Ruh’ und Pflege – 
BRAND.
Jeg er stærk. 
BRAND.
I am strong. 
BRAND.
Ich bin stark. 
SKIKKELSEN.
Ak, ej endnu;
bag dig lurer drømmens gru.
Atter vil du tåget glide
bort fra min og barnets side,
atter vil din tanke sløves, –
hvis ej lægemidlet prøves. 
THE PHANTOM.
Ah me, not yet;
Still the fell dream lies in wait.
Once again from wife and child
It shall sweep thee, cloud-beguiled,
Once again thy soul obscure,—
If thou wilt not seek the cure. 
DIE ERSCHEINUNG.
Das hat noch Wege;
Noch zu nah ist die Gefahr.
Wieder wirst Du wie ein Schatten
Mir und meinem Kind entjagen,
Wieder wird Dein Geist ermatten, –
Willst Du die Arznei nicht wagen. 
BRAND.
O, giv hid! 
BRAND.
Oh, vouchsafe it! 
BRAND.
O, gib her! 
SKIKKELSEN.
Du selv er manden.
Du kun kan det, ingen anden. 
THE PHANTOM.
Thou availest,
Thou alone, that cure to reach. 
DIE ERSCHEINUNG.
Du hast in Deiner
Hand sie, Du allein, sonst keiner. 
BRAND.
Nævn det da! 
BRAND.
Name it then! 
BRAND.
Nenn sie denn! 
SKIKKELSEN.
Den gamle læge,
som har læst så mangen bog, –
han, som er til bunden klog,
fundet har din sygdoms spor.
Alle syner, stygge, blege,
mantes frem med trende ord.
Dem må kækt du overstrege,
ud af mindebladet slette,
væk fra lovens tavle stryge.
De har voldt, at sotten faldt
på dig som en vildsinds-byge; –
glem dem, glem dem, vil du tvætte
sjælen ren for sot og syge! 
THE PHANTOM.
The aged leech,
Who has conn’d so many a page,—
The unfathomably sage,
He discovered where thou ailest.
All the phantoms of thy strife,
Three words conjured them to life.
Them thou boldly must recall,
From thy memory efface them,
From thy conscience blot, erase them;
At their bidding, lo, thou burnest
In this maddening blast of bane;—
O forget them, if thou yearnest
To make white thy soul again! 
DIE ERSCHEINUNG.
Der Arzt, der alte,
Den so manches Buch belehrt,
Der so klug, wie selten einer,
Fand drei Wörtlein als den Herd
Deiner Krankheit, deren kalte
Schauder Dich mit Wahnsinn schlagen.
Denen mußt Du ganz entsagen,
Die aus dem Gedächtnis bleichen,
Die von jeder Tafel streichen.
Die sind all des Schreckgesichts,
Das Dich anfiel, anzuklagen;
Die vergiß, soll Deiner reichen
Seele Siechtum endlich weichen! 
BRAND.
Sig dem! 
BRAND.
Say, what arc they? 
BRAND.
Sag’ sie! 
SKIKKELSEN.
„Intet eller alt“. 
THE PHANTOM.
“Nought or all.” 
DIE ERSCHEINUNG.
“Alles oder nichts.” 
BRAND
(viger):
Er det så? 
BRAND.
[Reeling back.]
Is it so? 
BRAND
(zurückweichend.)
Ist es das? 
SKIKKELSEN.
Så visst jeg lever,
og så visst du engang dør! 
THE PHANTOM.
So sure as I
Am alive, and thou wilt die. 
DIE ERSCHEINUNG.
So wahr ich lebe,
Und so wahr Dir Tod gesetzt! 
BRAND.
Ve os begge! Sverdet svæver
draget over os som før! 
BRAND.
Woe on us! The sword once more
Swings above us, as before! 
BRAND.
O, so hängt in dräuender Schwebe
Über uns das Schwert noch jetzt! 
SKIKKELSEN.
Brand, vær mild; min favn er varm;
hold mig med din stærke arm; –
lad os søge sol og sommer – 
THE PHANTOM.
Brand, be kind; my breast is warm;
Clasp me close in thy strong arm;—
Let us fly where summer’s sun 
DIE ERSCHEINUNG.
Brand, bei mir ist Lieb’ und Lust;
Flieh, Dein Weib an starker Brust,
Fort zu wärmern Himmelsstrichen – 
BRAND.
Anden gang ej sotten kommer. 
BRAND.
Never more that plague shall bind me 
BRAND.
Meine Krankheit ist gewichen. 
SKIKKELSEN.
Ak, den kommer, Brand, vær tryg. 
THE PHANTOM.
Ah, Brand, all is not yet won. 
DIE ERSCHEINUNG.
Ach, doch kommt sie wieder, Brand. 
BRAND
(ryster på hovedet).
Den er slynget bag min ryg.
Ingen vilde drømmes gru, –
livets, livets kommer nu! 
BRAND.
[Shaking his head.]
I have flung that dream behind me.
Me no more that phantom-strife’s
Horror thrills;-but Life’s! but Life’s! 
BRAND
(schüttelt den Kopf.)
Nein, ich fühl’s, das Fieber schwand.
Träume noch, wer träumen mag,
Ruft des Lebens lichter Tag! 
SKIKKELSEN.
Livets? 
THE PHANTOM.
Life’s? 
DIE ERSCHEINUNG.
- Lebens? 
BRAND.
Følg mig, Agnes! 
BRAND.
Come, Agnes, where I lead! 
BRAND.
Folg’ mir! 
SKIKKELSEN.
Stå!
Brand, hvad vil du? 
THE PHANTOM.
Brand, what is it thou wilt do? 
DIE ERSCHEINUNG.
Dein Entschluß
Ist –? 
BRAND.
Hvad jeg må:
leve, hvad til nu er drømt, –
gøre sandt, hvad end er skrømt. 
BRAND.
What I must: the dream make true,—
Live the vision into deed. 
BRAND.
Vollbringen, was ich muß:
Leben, was bis jetzt geträumt, –
Endlich tun, was noch versäumt
SKIKKELSEN.
Ha, umuligt! Husk, hvorhen
vejen bar dig! 
THE PHANTOM.
Ha, thou canst not! Think but whither
That road led thee 
DIE ERSCHEINUNG.
Ha, unmöglich! All die Qual
Deiner Kämpfe –! 
BRAND.
Om igen! 
BRAND.
Thither! Thither! 
BRAND.
Noch einmal! 
SKIKKELSEN.
Rædslens ridt i drømmetågen
vil du ride fri og vågen? 
THE PHANTOM.
What thou dared’st, dream-beguiled,
Wilt thou, whole and waking, dare? 
DIE ERSCHEINUNG.
All die grausen Traumeswehen
Willst Du wach und frei bestehen? 
BRAND.
Fri og vågen. 
BRAND.
Whole and waking. 
BRAND.
Wach und frei. 
SKIKKELSEN.
Slippe barnet? 
THE PHANTOM.
Lose the child? 
DIE ERSCHEINUNG.
Dein Kind verlieren? 
BRAND.
Slippe barnet. 
BRAND.
Lose it. 
BRAND.
Es verlieren. 
SKIKKELSEN.
Brand! 
THE PHANTOM.
Brand! 
DIE ERSCHEINUNG.
Brand! 
BRAND.
Jeg må. 
BRAND.
I must. 
BRAND.
Ich muß. 
SKIKKELSEN.
Blodig rive mig af garnet?
Mig med offersvøber slå
indtil døden? 
THE PHANTOM.
And tear
Me all bleeding from the snare?
With the rods of sacrifice
Scourge me to the death? 
DIE ERSCHEINUNG.
Noch einmal mein Blut gefrieren
Machen, bis des Todes Kuß
Mich von Dir erlöst? 
BRAND.
Jeg det må. 
BRAND.
I must. 
BRAND.
Ich muß. 
SKIKKELSEN.
Alle lys i natten slukke,
dagens solskær udelukke,
aldrig livets frugter plukke,
aldrig løftes lindt af sange?
O, jeg mindes dog så mange! 
THE PHANTOM.
Quench the glow of sunny skies,
Turn all bright things into dust,
Never pluck life’s fruitage fair,
Never be upborne by song?
Ah, so many memories throng! 
DIE ERSCHEINUNG.
Alles Licht mit Nacht zerdrücken,
Nie Dein Herz an Tag beglücken,
Nie des Lebens Früchte pflücken,
Nie Dein Leid im Lied ertränken?
Ach, ich muß so vieler denken! 
BRAND.
Jeg det må. Spild ej din bøn. 
BRAND.
Nought avails. Lose not thy prayer. 
BRAND.
Wär’ ich ich, wenn ich mich schonte? 
SKIKKELSEN.
Glemmer du din offerløn?
Alt dit løftningshåb bedrog dig;
alle sveg dig, alle slog dig! 
THE PHANTOM.
Heed’st thou not thy martyr’s meed?
Baffled where thou sought’st to waken,
Stoned by all, by all forsaken? 
DIE ERSCHEINUNG.
Du vergißt, wie man Dir lohnte!
Äffte doch am Ziel ein Trug Dich;
Man verließ Dich, Brand, man schlug Dich! 
BRAND.
Ej for egen løn jeg lider;
ej for egen sejr jeg strider. 
BRAND.
Not for recompense I bleed;
Not for trophies do I fight. 
BRAND.
Nicht für mich hab’ ich gelitten,
Nicht für eignen Sieg gestritten. 
SKIKKELSEN.
For et folk i grubens gange! 
THE PHANTOM.
For a race that walks entomb’d! 
DIE ERSCHEINUNG.
Für ein Volk in Grubengängen! 
BRAND.
Én kan give lys til mange. 
BRAND.
One to many can give light. 
BRAND.
Einer kann viel Nacht verdrängen. 
SKIKKELSEN.
Dømt er jo dets fremtids-slægter! 
THE PHANTOM.
All their generation’s doom’d. 
DIE ERSCHEINUNG.
Für gerichtete Geschlechter? 
BRAND.
Stort en enkelts vilje mægter. 
BRAND.
Much availeth one will’s might. 
BRAND.
Viel vermag oft ein Gerechter. 
SKIKKELSEN.
Husk at én med flamme-riset
manden drev af paradiset!
Porten har han lagt et slug for; –
over det du springer ej! 
THE PHANTOM.
“One” with fiery sword of yore
Man of Paradise bereft!
At the gate a gulf he cleft;—
Over that thou mayst not soar! 
DIE ERSCHEINUNG.
Denk der ältesten der Fehden!
Wessen Zorn trieb uns aus Eden?
Nimmermehr geöffnet werden
Pforten, die der Arm zutat! 
BRAND.
Åben lod han længslens vej! 
BRAND.
But the path of yearning’s left! 
BRAND.
Offen blieb der Sehnsucht Pfad! 
SKIKKELSEN
(forsvinder i et brag; tågen vælter sig hvor den stod, og der skriges hvast og skærende, som fra en der flygter):
Dø! Dig har ej verden brug for! 
THE PHANTOM.
[Vanishes in a thunder-clap; the mist fills the place where it stood; and a piercing scream is heard, as of one flying .]
Die! Earth cannot use thee more! 
DIE ERSCHEINUNG
(verschwindet unter donnerähnlichem Getöse; Nebel wälzt sich über die Stelle, wo sie stand, und ein Schrei, grell und schneidend wie der eines Flüchtenden, ertönt.)
Stirb! Was willst Du hier auf Erden; 
BRAND
(står en stund som bedøvet).
Væk det jog i skoddens røg, –
fløj på store hvasse vinger
over vidden som en høg.
Kravet var en lillefinger
for at fange helt min hånd –!
Ha, det var akkordens ånd! 
BRAND.
[Stands a moment in bewilderment.]
Out into the mist it leapt,—
Plumy wings of falcon beating,
Down along the moorland swept.
For a finger it was treating,
That the hand might be its prize—!
Ha, the Spirit of Compromise! 
BRAND
(steht eine Weile wie betäubt.)
Es ist fort! Den Nebelschlund
Flog’s hinein mit schwarzen Schwingen,
Wie ein Habicht. Ha! Der Grund
Jener Fordrung waren Schlingen,
Mich noch jetzt zu Fall zu bringen –!
Kompromiß, da sprach Dein Mund! 
GERD
(kommer med en riffle).
Så du høgen! Så du høgen? 
GERD.
[Comes with a rifle.]
Hast thou seen the falcon? 
GERD
(kommt mit einem Stutzen.)
Sahst Du dort den Habicht fliehn? 
BRAND.
Ja, du; dennegang jeg så ham. 
BRAND.
Yea;
This time I have seen him. 
BRAND.
Ja, Du; diesmal sah ich ihn. 
GERD.
Fort, sig vejen, han er strøgen;
vi vil efter, vi vil nå ham! 
GERD.
Say,
Quick, which way thou saw’st him fly;
We will chase him, thou and I. 
GERD.
Schnell, beschreib mir, wohin strich er!
Heut will ich’s an ihm vollziehn! 
BRAND.
Intet våben bider på ham;
stundom tykkes han at fly,
hjerteramt af dødens bly, –
men vil baneslag du slå ham,
er han bag dig lige kry,
gækker, lokker dig påny. 
BRAND.
Steel and bullet he defies;
Oftentimes you think he flies
Stricken by the mortal lead,—
But draw near to strike him dead
Up he starts again, secure
With the old cajoling lure. 
BRAND.
Schwerlich; der ist kugelsicher!
Ob er schon an mörderlicher
Ladung oft zu enden schien, –
Schoß, just da den Todesstich er
Haben sollt’, flugs hinter mich er –
Und fing an aufs neu’ zu fliehn. 
GERD.
Rensdyr-skyttens riffle stjal jeg,
har den ladt med sølv og stål;
du kan tro, jeg er så gal ej,
som de siger! 
GERD.
See, the hunter’s gun I’ve got,
Steel and silver is the shot;
’Trow, my wits are less astray
Than they reckon! 
GERD.
Hier den Renntierstutzen raubt’ ich, –
Lud mit Stahl und Silber; – viel
Minder toll bin, als Ihr glaubt, ich, –
Wartet nur! 
BRAND.
Træf dit mål!
(vil gå.) 
BRAND.
Have thy way!
[Going.] 
BRAND.
So triff Dein Ziel!
(Wendet sich zum Gehen.) 
GERD.
Prest, du halter jo på foden.
Hvad har voldt det? 
GERD.
Priest, thou walkest lame afoot. 
GERD.
Hinkst ja, Pfarr? Was ist geschehn hier?
Bist gestürzt? 
BRAND.
Folket jog mig. 
BRAND.
I was hunted. 
BRAND.
Das Volk verwies mich
Meines Amts. 
GERD
(nærmere).
Rød, som blod fra hjerteroden,
er din tinding! 
GERD.
Red thy brow
As the blood of thy heart’s root! 
GERD
(näher.)
Blutstropfen stehn Dir
Auf der Stirn! 
BRAND.
Folket slog mig. 
BRAND.
I was beaten. 
BRAND.
Man schlug und stieß mich. 
GERD.
Før du havde sang i røsten, –
nu kun knirk, som løv om høsten! 
GERD.
Musical
Was thy voice of old, that now
Rattles like the leaves of Fall. 
GERD.
Deine Stimm’, einst so metallen,
Raunt nur mehr, wie Wind im Laube! 
BRAND.
Alt og alle – 
BRAND.
I was 
BRAND.
Alle – Alles – 
GERD.
Hvad? 
GERD.
What? 
GERD.
Nun? 
BRAND.
Bedrog mig. 
BRAND.
By one and all
Spurn’d. 
BRAND.
Verließ mich. 
GERD
(ser med store øjne på ham).
Hå, – nu kender jeg dig først!
Jeg har tænkt, at du var presten; –
tvi med ham og hele resten!
Du er manden, som er størst. 
GERD.
[Looking at him with great eyes.]
Aha,-I know thee now!
For the priest I took thee;-pest
Take the priest and all the rest!
The One, greatest Man art thou— 
GERD
(sieht ihn mit großen Augen an.)
Jetzt erst merk’ ich, wer Du bist!
Nicht der Pfarr, wie erst mein Glaube; –
Pah, des Pfarrers und des Allen!
Du bist, – der am größten ist. 
BRAND.
Dårligt mente jeg det næsten. 
BRAND.
So I madly dared to trust. 
BRAND.
Dem Wahn fiel ich fast zum Raube. 
GERD.
Lad mig se på dine hænder! 
GERD.
Let me look upon thy hands! 
GERD.
Laß mich Deine Hände sehen! 
BRAND.
Mine hænder? 
BRAND.
On my hands? 
BRAND.
Wozu das? 
GERD.
Nagle-såret!
Blodets dryp jeg ser i håret, –
biddet efter torne-tanden,
hugget vildt og hvast i panden.
Dig har korsets træ jo båret!
Faer har sagt, da jeg var liden,
det blev gjort for længe siden,
langt herfra, og af en anden; –
nu jeg skønner han mig dåred; –
ja, for du er frelser-manden! 
GERD.
They’re pierced and torn!
In thy hair the blood-dew stands,
Riven by the fanged thorn
In thy forehead fiercely thrust,
Thou the crucifix didst span!
In my childhood Father told me
’Twas another, long ago,
Far away, that suffer’d so;—
Now I see he only fool’d me;—
Thou art the Redeeming man! 
GERD.
Die Nägelmale!
Rote Perlen um die fahle
Stirn, den Blutbiß scharfer, böser
Dornenzähn’ ins Fleisch geschlagen!
Dich hat ja das Kreuz getragen!
Vater sagt’ einst oft zu mir,
Wie dies wär’ vor lang geschehen,
Weit von hier – und nicht von Dir; –
Doch ich seh’, das waren Sagen, –
Ja; denn Du bist der Erlöser! 
BRAND.
Vig ifra mig! 
BRAND.
Get thee hence! 
BRAND.
Weiche! 
GERD.
Skal jeg falde
ned og bede for din fod? 
GERD.
Shall I not fall
Low before thy feet and pray? 
GERD.
Soll ich niederfallen
Und anbeten? 
BRAND.
Vig! 
BRAND.
Hence! 
BRAND.
Fort von hier! 
GERD.
Du ødte jo det blod,
som har magt at frelse alle! 
GERD.
Thou gayest the blood away
That bath might to save us all! 
GERD.
Du vergossest ja das Blut,
Das da helfen sollt’ uns allen! 
BRAND.
O, jeg véd ej frelsens fjæl
for min egen arme sjæl! 
BRAND.
Oh, no saving plank I see,
In my own soul’s agony! 
BRAND.
Brauchte selber Hilf’ zu gut.
Laß mich still mein Haupt verhüllen! 
GERD.
Her er rifflen! Lad dem dræbes –! 
GERD.
Take the rifle! Shoot them dead— 
GERD
(will ihm den Stutzen geben.)
Töte die verruchte Brut –! 
BRAND
(ryster på hovedet).
Frem mod faldet skal der stræbes. 
BRAND.
[Shaking his head.]
Man must struggle till he falls. 
BRAND
(schüttelt den Kopf.)
Nein, ich muß mein Los erfüllen. 
GERD.
Ej af dig; du går jo først!
I din hånd er naglehullet; –
du er udvalgt; du er størst. 
GERD.
Oh, not thou; thou art the head!
By the nails thy hands were gored;—
Thou art chosen; thou art Lord. 
GERD.
Sprich nicht so; Du, als Erlöster,
Weisest Deine Wunden her; –
Du bist aller Menschen Größter! 
BRAND.
Jeg er ringest kryb i muldet. 
BRAND.
I’m the meanest worm that crawls. 
BRAND.
Der Geringste ist es mehr. 
GERD
(ser opad; skyerne letter).
Véd du, hvor du står? 
GERD.
[Looks up; the clouds are lifting.]
Know’st thou where thou stand’st? 
GERD
(blickt hinauf, wo die Wolken sich lichten.)
Weißt Du, wo Du stehst? 
BRAND
(stirrer frem for sig).
Jeg står
ved det første trin af trappen;
højt er op og foden sår. 
BRAND.
[Gazing before him.]
Below
The first step of the ascent;
It is rar, and I am faint. 
BRAND
(starrt vor sich hin.) Ich steh’
Tief am Fuße steiler Wände,
Leib und Seel’ gleich wund und weh. 
GERD
(vildere).
Svar mig! Véd du, hvor du står? 
GERD.
[More fiercely.]
Say! Where art thou, dost thou know? 
GERD
(wilder.)
Weißt Du, wo Du stehst, sag’! 
BRAND.
Ja, nu falder tågekappen. 
BRAND.
Yes, now falls the misty shroud. 
BRAND.
Mir
Ist, als ob der Nebel schwände – 
GERD.
Ja, den falder: Svartetind
peger helt i himlen ind! 
GERD.
Yes, it falls: without a cloud
Svartetind impales the blue! 
GERD.
Wohl, er tat’s: Das schwarze Horn
Dort zerriß ihn wie ein Dorn! 
BRAND
(ser op).
Svartetind? Iskirken! 
BRAND.
[Looking up.]
Svartetind? The ice-church! 
BRAND
(blickt auf.)
Schwarzes Horn? Eiskirche! 
GERD.
Ja!
Kirkegæst du blev endda! 
GERD.
Yea!
Here thou earnest churchward, too! 
GERD.
Ja!
Ist der Kirchgast endlich da! 
BRAND.
Tusend mile bort herfra! –
O, hvor inderligt jeg higer
efter lys og sol og mildhed,
efter fredens kirke-stilhed,
efter livets sommer-riger!
(brister i gråd.)
Jesus, jeg har råbt dit navn;
aldrig tog du mig i favn;
tæt forbi mig er du gledet,
gammelt ord på tungen lig;
lad mig nu af frelsens-klædet,
med den sande bods-vin vædet,
fange blot en fattig flig! 
BRAND.
Hence! a thousand miles away!—
How I long to fly afar,
Where the sunlight and the balm
And the holy hush of calm,
And Life’s summer-kingdoms are!
[Bursts into tears.]
Jesus, I have cried and pleaded,—
From thy bosom still outcast;
Thou hast pass’d me by unheeded
As a well-worn word is passed;
Of salvation’s vesture, stain’d
With the wine of tears unfeign’d,
Let me clasp one fold at last! 
BRAND.
Tausend Meilen fort von hier! –
O, wie ich nach Licht mich härme!
Wie verlangt mein ganzer Wille
Nach des Friedens Kirchenstille,
Nach des Lebens Sommerwärme!
(Bricht in Tränen aus.)
Jesus, Dich hab’ ich genannt;
Niemals wolltest Du mir nahn,
Folgtest dicht mir auf dem Fuße,
Ungegrüßt, doch nah zum Gruße;
Laß mich nun vom Heilsgewand,
Feucht vom Wein der wahren Buße,
Nur noch ein arm Eckchen fahn! 
GERD
(bleg).
Hvad er det? Du græder, du,
varmt, så det på kinden ryger, –
varmt, så bræens grav-lin stryger
dryppende fra top og tinde, –
varmt, så isen i mit minde
løses op i gråd herinde, –
varmt, så messekåben glider
nedad jøkel-prestens sider –!
(bævende.)
Mand, hvi græd du ej før nu! 
GERD.
[Pale.]
What is this? Then weepest, thou,
Hot tears, till thy cheek is steaming,—
And the glacier’s death-shroud streaming
Silently from crag and crest,—
And my memory’s frozen tides
Melt to weeping in my breast,—
And the snowy surplice glides
Down the Ice-priest’s giant sides—
[Trembling.]
Man, why wept’st thou not till now? 
GERD
(bleich.)
Wie? Du weinst ja! Du, der Seher!
Warm, daß Deine Wange glüht, –
Daß des Gletschers Grabtuch leise
Tropfend in den Abgrund sprüht, –
Daß in Tränen mein Gemüt
Auftaut wie aus ewigem Eise, –
Daß der Schneetalar, entbreitet,
Von dem Eisberg-Prediger gleitet –
(Bebend.)
Mann, was weintest Du nicht eher! 
BRAND
(klar, strålende og ligesom forynget).
Frostvejr bær igennem loven, –
siden sommersol fra oven!
Til idag det galdt at blive
tavlen, hvorpå Gud kan skrive; –
fra idag mit livsensdigt
skal sig bøje varmt og rigt.
Skorpen brister. Jeg kan græde,
jeg kan knæle, – jeg kan bede!
(synker iknæ.) 
BRAND.
[Radiant, clear, and with an air of renewed youth.]
Through the Law an ice-track lcd,—
Then broke summer overhead!
Till to-day I strove alone
To be God’s pure tablet-stone;—
From to-day my life shall stream
Lambent, glowing, as a dream.
The ice-fetters break away,
I can weep,-and kneel,-and pray!
[Sinks upon his knees.] 
BRAND
(hellen Auges, strahlend, wie verjüngt.)
Im Gesetz erfriert die Seele, –
Ohne Licht kein Blühn auf Erden!
Galt’s bislang, die Tafel werden
Gottgegebener Befehle, –
Will ich nun, ein Mensch, zu meinen
Brüdern in die Sonne treten.
Sie besiegt mich. Ich kann weinen,
Ich kann knieen, – ich kann beten!
(Sinkt in die Knie.) 
GERD
(skotter opover og siger sagte og sky):
Se, der sidder han, den stygge!
Det er ham, som kaster skygge,
der han pisker tindens sider
med sin brede vingefjær.
Nu er frelsens time nær –
dersom bare sølvet bider!
(kaster rifflen til kinden og skyder. Hult drøn, som af en rullende torden, lyder højt oppe fra bergvæggen.) 
GERD.
[Looks askance upwards, and then, softly and timidly.]
There he sits, the ugly sprite!
’Tis his shadow sweeps the land,
Where he flogs the mountain height
With his flapping vans in flight.
Now Redemption is at hand—
If the silver will but bite!
[Puts the rifle to her cheek and shoots. A hollow roar, as of distant thunder, is heard far up the precipice.] 
GERD
(lugt nach oben und sagt leise und scheu:)
Sieh, da setzt er sich, der Böse!
Siehst Du seinen Schatten schwanken!
Sieh, wie er des Gipfels Flanken
Mit den breiten Schwingen schleißt!
Wenn das Silber jetzt nur beißt, –
Daß uns dieser Schuß erlöse!
(Reißt den Stutzen an die Wange und schießt. Hohles Dröhnen, wie von rollendem Donner, antwortet hoch oben von der Bergwand.) 
BRAND
(farer op).
Ha, hvad gør du! 
BRAND.
[Starting up.]
Ha, what dost thou? 
BRAND
(fährt auf.)
Ha, was tust Du! 
GERD.
Ramt han glider!
Jeg har truffet; – se, han falder;
hør, han skriger, så det gjalder!
Mange tusend fjær af hammen
fyger ned fra bergvægs-kammen; –
se, hvor han blir stor og hvid –!
Hej, han ruller ende hid! 
GERD.
Down he slides!
I have hit him;-down he swings,—
Shrieking, till the echo rings;
Plumes in thousand from his sides
Flutter down the beetling brae;—
See how large he looms, how white—!
Ha, he’s rolling down this way! 
GERD.
Gut getroffen!
Er verliert den Halt, – er fällt;
Horch, da schreit er, daß es gellt!
Sieh nur, sieh, sein halb Gefieder
Flockt wie Schnee die Bergwand nieder; –
Immer mehr wird’s – immer mehr –!
Hei, er stürzt am End’ hierher! 
BRAND
(synker sammen).
Ja, hver slægtens søn tildøde
dømmes må for slægtens brøde! 
BRAND.
[Sinking down.]
Blood of children must be spilt
To atone the parent’s guilt! 
BRAND
(sinkt zusammen.)
Mitgeboren, mitverloren!
So nur wird die Schuld beschworen. 
GERD.
Tifold større himmeltelt
spændtes ud, da han blev fældt!
Se, han tumler; se, han ruller –
å, jeg vil ej længer grue;
han er hvid jo, som en due –!
(skriger i rædsel.)
Hu, det stygge, stygge bulder!
(kaster sig ned i sneen.) 
GERD.
Tenfold vaster at his fall
Grew the tent of Heaven above!
See him tumble; see him sprawl—!
Ah, I will not shudder more;
He is white, see, as a dove—!
[Shrieks in terror.]
Hu, the horrible thunder-roar!
[Throws herself down in the snow.] 
GERD.
Steht das weite Himmelszelt,
Seit er fiel, nicht doppelt offen?
Sieh, er rollt, er überschlägt sich, –
Pah, Dein toter Zorn erträgt sich;
Bist ja weiß wie eine Taube –!
(Schreit entsetzt:)
Hu, was für ein wild Geschnaube!
(Wirft sich nieder in den Schnee.) 
BRAND
(krymper sig under den styrtende skred og siger opad):
Svar mig, Gud, i dødens slug! –
gælder ej et frelsens fnug
mandeviljens qvantum satis –?
(Skreden begraver ham; hele dalen fyldes.) 
BRAND.
[Crouches under the descending avalanche, and, looking up, speaks.]
God, I plunge into death’s night,—
Shall they wholly miss thy Light
Who unto man’s utmost might
Will’d—?
[The avalanche buries him; the whole valley is swallowed up.] 
BRAND
(krümmt sich unter der herabstürzenden Lawine und ruft empor:)
Sag’ mir, Gott, im Todesnahn!
Wiegt vor Dir auch nicht ein Gran
Eines Willens quantum satis –?
(Die Lawine begräbt ihn und erfüllt das ganze Tal.) 
EN RØST
(råber gennem tordenbragene):
Han er deus caritatis!



 
A VOICE.
[Calls through the crashing thunder.]
He is the God of Love. 
EINE STIMME
(antwortet durch den Donner:)
Gott ist deus caritatis!



 
 
THE END.



 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login