You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BRAND.
Spørg ikke mer! Ombord, ombord!
(vil gå.) 
BRAND.
[Going.]
Question no more! On board! on board! 
BRAND.
Was drängt Ihr mich! An Bord, an Bord!
(Will gehen.) 
MANDEN
(træder ivejen for ham).
Det kald, som ej du slippe vil,
det værk, som nu du stunder til, –
det er dig altså dyrt? 
THE MAN.
[Barring his way.]
This calling that you must fulfil,
This work, whereon you’ve set your will,
Is it so precious to you, say? 
DER MANN
(vertritt ihm den Weg.)
Ist dieser Ruf, der an Dich geht,
Das Werk, danach Dein Wille steht,
Dir wirklich wert? 
BRAND.
Mit liv
i et og alt det er! 
BRAND.
It is my very life! 
BRAND.
Dies Werk ist mir
Mein Leben selber! 
MANDEN.
Så bliv!
(med eftertryk.)
Hvis alt du gav foruden livet,
så husk, at du har intet givet. 
THE MAN.
Then stay!
[Pointedly.]
“Though you give all and life retain,
Remember, that your gift is vain.” 
DER MANN.
So bleib hier!
(Mit Nachdruck.)
Und gäbst Du alles – außerm Leben,
So wisse, Du hast nichts gegeben. 
BRAND.
Ét ejes, som du ej kan skænke;
det er dit eget indre selv.
Du tør ej binde, tør ej lænke,
du tør ej stemme kaldets elv; –
den vil sin vej til havets hvælv. 
BRAND.
O n e thing is yours you may not spend,
Your very inmost Self of all.
You may not bind it, may not bend,
Nor stem the river of your call.
To make for ocean is its end. 
BRAND.
Dein Selbst, das kannst Du nicht verschenken,
Nicht Deinen innersten Beruf.
Umsonst, den Sturzbach abzulenken,
Wenn Gott ihn der Bestimmung schuf,
Den Lauf zum offnen Meer zu senken! 
MANDEN.
Blev den i myr og tjern begravet, –
den når som dugg tilslut dog havet. 
THE MAN.
Though tarn and moorland held it fast,—
As dew ’twould reach the sea at last. 
DER MANN.
Ob Sumpf und Teich sich widersetzt,
Als Tau erreicht er’s doch zuletzt. 
BRAND
(ser visst på ham).
Hvo gav dig slige ord i munden? 
BRAND.
[Looking fixedly at him.]
Who gave you power to answer thus? 
BRAND
(sieht ihn fest an.)
Wer lehrte solches solchem Munde? 
MANDEN.
Du gav mig dem i storværkstunden.
Da stormen skreg, da sjøen slog,
da frem trods storm og sjø du drog,
da for en rådløs syndersjæl
du satte livet på en fjæl, –
da strøg det gennem mangt et sind
snart koldt, snart varmt, som sol og vind,
da ringed det som klokkeklemt – –
(sænker stemmen.)
Imorgen, kanske, er det glemt;
da firer vi det løftningsflag,
du hejste over os idag. 
THE MAN.
You, by your deed, y o u gave it us.
When wind and water raged and roar’d,
And you launch’d out through wind and wave,
When, a poor sinning soul to save,
You set your life upon a board,
Deep into many a heart it fell,
Like wind and sunshine, cold and hot,
Rang through them like a chiming bell,—
[With lowered voice.]
To-morrow, haply, all’s forgot,
And furl’d the kindling banner bright
You just now lifted in our sight. 
DER MANN.
Du selbst, in jener großen Stunde,
Da Du Dich, spottend unsrer Angst,
Durch Wind und Wellen vorwärts rangst,
Da ’s Dich, der armen Seel’ zulieb,
Durch Wogenbraus und Sturmgraus trieb; –
Da überlief’s uns, jung und alt,
Wie Wind und Sonne, heiß und kalt,
Da klang’s wie Osterglockenchor – –
(Senkt die Stimme.)
Doch morgen ist’s wohl wie zuvor.
Da ziehn wir wieder, trüb, allein,
Die Auferstehungsfahnen ein. 
BRAND.
Hvor kraft ej er, der er ej kald.
(hårdt.)
Kan ej du være, hvad du skal, –
så vær alvorligt, hvad du kan;
vær helt og holdent muldets mand. 
BRAND.
Duty is not, where power is not.
[Sternly.]
If you cannot be what you ought,
Be in good earnest what you may;
Be heart and soul a man of clay. 
BRAND.
Unkraft ist nimmer zukunftsvoll.
(Hart.)
Wer das nicht sein kann, was er soll, –
Der sei nur ernstlich, was er kann,
Sei ganz und gar der Erde Mann. 
MANDEN
(ser en stund på ham og siger):
Ve dig, som slukte, da du gik;
ve os, som så et øjeblik!
(han går; de øvrige følger stille efter.) 
THE MAN.
[After gazing on him a moment.]
Woe! you, who quench the lamp you lit;
And us, who had a glimpse of it!
[He goes; the others silently follow.] 
DER MANN
(sieht ihn eine Weile an und sagt dann:)
Weh’ Dir, der auslosch, da er ging;
Weh’ uns, die kurzer Tag umfing!
(Er geht; die übrigen folgen ihm still.) 
BRAND
(ser længe efter dem).
En for en med bøjde nakker
går den stille klynge hjem.
Sindet sturer, foden sakker,
staver tungt og træt sig frem;
hver af dem med tungsinds lader
går som truet af et ris,
går, som menneskenes fader
dreven ud af Paradis, –
går, som han, med skyldslørt tinding, –
ser, som han, i mørkets gab, –
bær, som han, sin kundskabs vinding, –
bær, som han, sin blindheds tab;
Mennesket jeg kækt har villet
skabe nyt og helt og rent; –
der er værket, – brødens billed,
ikke Guds, som det var ment. –
Ud herfra til større vidder;
her er rum ej for en ridder!
(vil gå, men standser, idet han ser Agnes ved stranden.)
Se, hvor lyttende hun sidder,
som om her var sang i luften.
Lyttende hun sad i båden,
da den skar de rørte vande, –
lyttende hun holdt i tuften, –
lyttende hun havråksfråden
rysted af sin klare pande.
Det ser ud som hørslen bytted
plads og hun med øjet lytted.
(nærmer sig.)
Unge pige, er det fjordens
krumme vej, som synet følger –? 
BRAND.
[After long watching them.]
Homewards, one by one, with flagging
Spirits, heavily and slow,
Foreheads bowed, and weary lagging
Footsteps, silently they go.
Each with sorrow in his eyes,
Walks as from a lifted rod,
Walks like Adam spurn’d by God
From the gates of Paradise,—
Walks like him, with sin-veil’d sight,—
Sees, like him, the gathering night,
All his gain of knowledge shares,
All his loss of blindness bears.
I have boldly dared to plan
The refashioning of Man,—
-There’s my work,-Sin’s image grown,
Whom God moulded in His own.—
Forth! to wider fields away!
Here’s no room for battle-play!
[Going; but pauses as he sees AGNES by the beach.]
See, she listens by the shore,
As to airy songs afloat.
So she listen’d in the boat
As the stormy surge it tore,—
Listening, to the thwart she clung,—
Listening still, the sea-foam hoar
From her open forehead flung.
’Tis as though her ear were changing
Function, and her eye were listening.
[He approaches.]
Maiden, is it o’er those glistening
Reaches that your eye is ranging? 
BRAND
(sieht ihnen lange nach.)
Schweigend, mit gebeugten Rücken,
Zieht der stille Haufe fort;
Seine schweren Füße rücken
Müd’ und matt ihn kaum vom Ort.
Jeder geht, den Leib zusammen-
krümmend, furchtgeschwächten Knies, –
Geht wie der, von dem wir stammen,
Da der Cherub ihn verstieß, –
Beut, wie er, den Finsternissen
Schläfen schuld- und kummerschwer, –
Trägt sein harterkauftes Wissen,
Sein verloren Glück wie er.
Menschen hab’ ich schaffen wollen,
Neu und ganz und hehr und rein; –
Was ist diesen Makelvollen
Noch mit Gottes Bild gemein!
Fort! Zu reichern Möglichkeiten!
Helden können hier nicht streiten.
(Will gehen, bleibt jedoch beim Anblick der am Strande sitzenden Agnes stehen.)
Wie sie lauscht! Als schwängen Saiten
Ihr nur hörbare Akkorde!
Lauschend so, saß gischtumstaubt sie,
Da das Boot den Sturm durchstampfte, –
Lauschend hielt sie sich am Borde, –
Lauschend schüttelte das Haupt sie,
Wenn’s die Flut zu dicht umdampfte.
Als ob Ohr mit Auge tauschte,
Ist’s – und mit dem Aug’ sie lauschte!
(Nähert sich ihr.)
Sind es, Mädchen, wohl des Strandes
Linien, drauf Dein Auge feiert –? 
AGNES
(uden at vende sig).
Hverken fjordens eller jordens;
begge sig for synet dølger.
Men en større jord jeg skimter;
skarpt mod luften står dens runding;
have ser jeg, floders munding;
solblink gennem tågen glimter.
Jeg ser slaglys, luerøde,
legende om skyslørt tinde,
ser en umålt ørkens øde.
Store palmer står derborte,
svajer i de hvasse vinde,
kaster bag sig skygger sorte.
Intet livstegn er at finde;
det er ligt en jord, som skabes;
og jeg hører røster runge,
og jeg hører stemmer tolke:
nu du frelses eller tabes;
gør dit værk, det ansvarstunge; –
denne jord skal du befolke! 
AGNES.
[Without turning round.]
Neither those nor aught of earth;
Nothing of them I descry.
But a greater earth there gleams
Sharply outlined on the sky,
Foaming floods and spreading streams,
Mists and sunshine breaking forth.
Scarlet-shafted flames are playing
Over cloud-capp’d mountain heads,
And an endless desert spreads,
Whereupon great palms are swaying
In the bitter-breathing blast.
Swart the shadows that they cast.
Nowhere any living thing;
Like a new world at its birth;
And I hear strange accents ring,
And a Voice interpreting:
“Choose thy endless loss or gain,
Do thy work and bear thy pain;—
Thou shalt people this new earth!” 
AGNES
(ohne sich umzuwenden.)
Nicht des Strandes noch des Landes;
Beide liegen mir verschleiert.
Eine größre Welt erspäh’ ich;
Scharf zur Luft steht ihre Ründung;
Meere, breiter Ströme Mündung,
Sonnengold durch Nebel seh’ ich;
Seh’ um wolkendunkle Gipfel
Purpurlohe ziehn und schwinden,
Seh’ die endlos öden Watten
Einer Wüste; Palmenwipfel
Schwanken dort in heißen Winden,
Werfen lange, schwarze Schatten;
Lebens ist kein Hauch zu finden, –
Still ist’s wie am Schöpfungstage;
Und ich höre Stimmen klingen,
Höre Zungen mir befehlen:
Wirf Dein Alles in die Wage!
Schweres steht Dir zu vollbringen, –
Diese Welt sollst Du beseelen! 
BRAND
(reven med).
Sig, hvad mer du ser! 
BRAND.
[Carried away.]
Say, what further! 
BRAND
(mitgerissen.)
Sag’, was siehst Du mehr? 
AGNES
(lægger hånden på brystet).
Herinde
kan jeg kende kræfter ulme,
kan jeg føle floder svulme,
kan jeg se en dagning rinde.
Hjertet, lig en verden, vider
stort sig ud til alle sider,
og jeg hører stemmer tolke:
denne jord skal du befolke!
Alle tanker, som skal komme,
hver en gerning, som skal gøres,
vågner, hvisker, ånder, røres,
som om fødslens stund var omme;
og jeg aner mer end øjner
ham, som ovenom sig højner,
føler at han skuer ned
fuld af sorg og kærlighed,
lys og mild som morgenrøden,
og bedrøvet dog til døden;
og jeg hører røster runge:
nu du skabe skal og skabes;
nu du frelses eller tabes; –
gør dit værk, det ansvarstunge! 
AGNES.
[Laying her hand on her breast.]
In my soul
I can feel new powers awaking,
I can see a dayspring breaking,
I can feel full floods that roll,
And my heart grows larger, freer,
Clasps the world within its girth,
And a voice interprets: Here
Shalt thou people a new earth!
All the thoughts that men shall utter,
All the deeds men shall achieve,
Waken, whisper, quiver, mutter,
As if now they were to live;
And I rather feel than see
Him who sits enthroned above,
Feel that He looks down on me
Full of sadness and of love,
Tender-bright as morning’s breath,
And yet sorrowing unto death:
And I hear strange accents wake:
“Now thou must be made, and make;
Choose thy endless loss or gain!—
Do thy work and bear thy pain!” 
AGNES
(legt die Hand auf die Brust.)
Hier innen
Merk’ ich Kräfte heimlich brauen,
Spür’ ich Quellen schwellend rinnen,
Schau’ ich Dämmerungen grauen.
Wie ein All, nach allen Seiten
Fühl’ ich mein Gemüt sich weiten,
Und ich höre mir befehlen:
Diese Welt sollst Du beseelen!
Was an Taten und Gedanken
Alles kommen soll, erhebt sich,
Flüstert, atmet, regt, belebt sich,
Drängt nun in des Lebens Schranken;
Und ein Ahnen mehr als Sehen
Zeigt mir Ihn dort oben stehen,
Wie er niederblickt, das Herz
Voller Liebesglut und Schmerz,
Licht und mild wie Morgenrot,
Und betrübt doch bis zum Tod;
Und ich höre Stimmen klingen:
Auf zum neuen Schöpfungstage!
Nun steigt oder sinkt die Wage; –
Schweres steht Dir zu vollbringen. 
BRAND.
Indad; indad! Det er ordet!
Did går vejen. Der er sporet.
Eget hjerte, – det er kloden,
nyskabt og for Gudsliv moden;
der skal viljegribben dødes,
der den nye Adam fødes.
Lad så verden gå sin gang
under trældom eller sang; –
men ifald vi fiendtligt mødes, –
hvis mit værk den knuse vil, –
da, ved himlen, slår jeg til!
Plads på hele jordens hvælv
til at være helt sig selv, –
det er lovlig ret for manden,
og jeg kræver ingen anden!
(tænker stille en stund og siger:)
Være helt sig selv! Men vægten
af ens arv og gæld fra slægten?
(standser og ser ud.)
Hvem er hun, som jordvendt kommer
klavrende opover bakken,
kroget, ludende med nakken?
For at puste må hun stå,
støtter sig for ej at slingre,
griber med de magre fingre
hvast i sine dybe lommer,
som en skat hun slæbte på.
Om den visne benrad slænger
stakken, som en fjærhams lægg;
hånden krummer sig som tænger;
hun er ørnen lig, der hænger
spigret på en stabbursvæg.
(pludselig angst.)
Hvilket iskoldt barneminde,
hvilket gufs fra hjem og fjord
drysser rim om denne kvinde, –
drysser værre rim herinde – –?
Nådens Gud! Det er min moer! 
BRAND.
Inwards! In! O word of might,
Now I see my way aright.
In ourselves is that young Earth,
Ripe for the divine new-birth;
Will, the fiend, must there be slain,
Adam there be born again.
Let the world then take its way,
Brutal toil or giddy play;
But if e’er we meet in fight,
If my work it seek to blight,
Then, by heaven, I’ll smite and slay!
Room within the wide world’s span,
Self completely to fulfil,—
That’s a valid right of Man,
And no more than that I will!
[After pondering awhile in sil6nce.]
To fulfil oneself! And yet,
With a heritage of debt?
[Pauses and looks out.]
Who is she, that, stooping deep,
Clambers hither up the steep,—
Crooked back and craning crop?
Now for breath she has to stop,
Clutches wildly lest she stumble,
And her skinny fingers fumble
Fierce for something that she drags
In those deep and roomy bags.
Skirt, like folds of feather’d skin,
Dangling down her shrivelled shin;
Hands, a pair of clenched hooks;
So the eagle’s carcass looks
Nail’d against the barn-door top.
[In sudden anguish.]
What chill memories upstart,—
O, what gusts from childhood dart
Frosty showers on her-and other
Fiercer frost upon my heart—?
God of grace! It is my Mother! 
BRAND.
In – ja – in Dich! Dahin weist es!
Dahin rollt das Rad des Geistes!
Du, Dein Herz, – das sei die Sphäre,
Die sich göttlich neugebäre, –
Da des Willens Geier sterbe, –
Die der neue Adam erbe!
Geh’ die Welt denn ihren Gang
Unter Seufzen oder Sang; –
Aber prallen wir zusammen,
Trachtet sie mir Untergang,
Dann, beim Himmel, setzt es Flammen!
Eins begehrt ein Mann allein:
Bahn frei, ganz er selbst zu sein; –
Mag er alles sonst entbehren, –
Dies Recht soll ihm keiner wehren.
(Verstummt auf eine Weile in Gedanken und sagt dann:)
Ganz er selbst! Doch das Gewicht
Ihm vererbter Schuld und Pflicht?
(Hält inne und blickt auf.)
Wer ist die dort mit dem Stecken?
Keuchend kommt, verkrümmt, verschrumpelt,
Sie den Berg herauf gehumpelt,
Bleibt, sich zu verschnaufen, stehn,
Stützt sich auf, nicht umzufallen,
Wühlt mit magern Fingerkrallen
Hastig in den tiefen Säcken,
Wie nach einem Schatz zu sehn.
Über schlotternden Gebeinen
Schlenkert’s wie ein Federhemd,
Und die krummen Hände scheinen
Eines Habichts, der in einen
Scheunentorspalt eingeklemmt.
(Plötzlich erbangend.)
Ha! Welch frostiges Entsinnen! –
Treibt ein Spuk hier seinen Spott?
Grabkalt fühl’ ich’s von ihr rinnen, –
Doppelt grabkalt stürmt’s hier drinnen! – –
Meine Mutter! – Großer Gott! 
BRANDS MODER
(kommer opover, standser halvvejs synlig i bakken, holder hånden skyggende over øjnene og ser sig om).
Her, har de sagt, han var.
(kommer nærmere.)
Den onde
ta’e solen, – hun gør halvt mig blind!
Søn, er det dig? 
BRAND’S MOTHER.
[Comes up, stops when half seen above the slope, holds her hand up to shade her eyes, and looks round.]
He’s here, they told me.
[Coming nearer.]
Drat the blaze,—
It nearly takes away my sight!
Son, is that you? 
BRANDS MUTTER
(bleibt, den Berg heraufkommend, stehen, zunächst nur halben Leibes sichtbar. Sie beschattet die Augen mit der Hand und sieht sich um.)
Hier muß er sein.
(Kommt näher.)
Dies Teufelsbrennen
Und –flimmern schafft mir Höllenpein!
Bist Du mein Sohn? 
BRAND.
Ja. 
BRAND.
Yes. 
BRAND.
Ja. 
MODEREN
(gnider øjnene).
Hu; det skin,
det brænder en i synet ind;
en kan ej skille prest fra bonde. 
HIS MOTHER.
[Rubbing her eyes.]
Hoo, those rays,
They burn one’s very eyes outright;
I can’t tell priest from boor. 
DIE MUTTER
(reibt die Augen.)
Hu! Der Schein
Sticht einem ins Gesicht hinein;
Man kann nicht Pfaff und Bauer trennen. 
BRAND.
Derhjemme så jeg aldrig sol
fra løvet faldt til gøgen gol. 
BRAND.
At home I never saw at allSun’s light
’Twixt fall of leaf and cuckoo’s call. 
BRAND.
Daheim sah ich die Sonne nie –
Vom Herbst an, bis der Kuckuck schrie. 
MODEREN
(ler stille).
Nej, der er godt. Der blir en frossen,
som istap-kallen over fossen.
En blir så stærk, at hvadsomhelst
en tør, – og tror sig endda frelst. 
HIS MOTHER.
[Laughing quietly.]
Ay, there ’tis good. One’s gripped with frost
Like icicles o’er a plunging river,
Strong to dare anything whatever, —
And yet believe one is not lost. 
DIE MUTTER
(lacht in sich hinein.)
Nein, da erfriert eins allgemach,
Als wie der Eisbart überm Bach,
Und faßt zuletzt zu allem Mut
Und denkt: Gott hält Dir’s wohl zu gut. 
BRAND.
Goddag. Farvel. Min tid er knap. 
BRAND.
Farewell. My leisure time is spent. 
BRAND.
Willkommen und Lebwohl! Es eilt. 
MODEREN.
Ja, du har altid været rap.
Som gut du stunded bort herfra – 
HIS MOTHER.
Ay, thou wast ever loth to stay.
As boy thou long’dst to be away— 
DIE MUTTER.
Ja, ja, Du hast nie gern verweilt.
So liefst Du weg als Junge schon – 
BRAND.
At bort jeg foer, dig tyktes bedst. 
BRAND.
It was at your desire I went. 
BRAND.
Du warst’s, die mir zu gehn gebot. 
MODEREN.
Ja, det var skelligt nu som da;
det trængtes vel at du blev prest.
(betragter ham nærmere.)
Hm, han er vokset stærk og stor.
Men agt nu bare på mit ord, –
vær vaer om livet! 
HIS MOTHER.
Ay, and good reason too, I say
’Twas needful thou shouldst be a priest.
[Examines him more closely.]
H’m, he is grown up strong and tall.
But heed t h i s word of mine, at least,—
Care for thy life, son! 
DIE MUTTER.
Ich hatte meine Gründe, Sohn;
Denn daß Du Priester wardst, tat not.
(Betrachtet ihn näher.)
Hm, stark ist er geworden, groß!
Doch horch mir nun auf Eines bloß:
Acht’ auf Dein Leben! 
BRAND.
Er det alt? 
BRAND.
Is that all? 
BRAND.
Auf nichts mehr? 
MODEREN.
Ja, livet? Ja, hvad er der mere? 
HIS MOTHER.
Thy life? What’s dearer? 
DIE MUTTER.
Nichts mehr? Was hast Du mehr auf Erden? 
BRAND.
Jeg mener: rådet, som nu faldt,
er det det hele? 
BRAND.
I would say:
Have you more counsels to convey? 
BRAND.
Ich meine, kommst Du nur hierher,
Mir dies zu raten? 
MODEREN.
Véd du flere,
så brug dem som du vil. Men livet,
berg det for mig; jeg har det givet.
(vred.)
Det spørges vidt, hvad du har øvet;
og det har gjort mig ræd og skræmt.
Tilfjords idag! Du kunde røvet,
hvad du for min skyld skulde gemt.
Du er den eneste i slægten.
Du er min søn, mit kød og blod.
Du slutter af, som tagryg-lægten,
det hus, jeg tømred, fod for fod.
Hold fast; stå stærk; bær lange tider!
Vær vaer om livet! Aldrig svigt!
At leve er en arvings pligt, –
og du blir min – engang – omsider – 
HIS MOTHER.
For others, use them as you may,
And welcome. But thy life, O save it
For my sake; it was I that gave it.
[Angrily.]
Your mad deed’s talked of far and near;
It scares and harrows me to hear.
On such a day to dare the fjord,
And squander what you’re bound to hoard!
You of our clan survive alone,
You are my son, my flesh and bone;
The roof-tree beam that copes and clinches
The house I’ve builded up by inches.
Stick fast; hold out; endure; survive!
Guard your life! Never let it go!
An heir is bound to keep alive,—
And you’ll be mine-one day-you know—— 
DIE MUTTER.
Andre werden
Dir andres raten. Doch Dein Leben
Erhalte der, die Dir’s gegeben!
(Zornig.)
Dran heut sich weit die Zungen wetzen,
Verschlug mir Sinn und Atem fast.
Heut auf den Fjord! Aufs Spiel zu setzen,
Was Du für mich zu wahren hast!
Du bist der letzte des Geschlechtes,
Du bist mein Sohn, mein Fleisch und Bein,
Du krönst mein teures, kunstgerechtes
Gebäud’ als letzter, höchster Stein.
Halt aus! Steh fest! Leb’, weil es Zeit ist!
Acht’ auf Dich selbst! Vergiß Dich nicht!
Zu leben ist des Erben Pflicht, –
Des meinen, – wenn es einst so weit ist. 
BRAND.
Så? Derfor er det, at du kommer
og søger mig med fyldte lommer? 
BRAND.
Indeed? And that was why you plann’d
With loaded purse to seek me here? 
BRAND.
Drum also kommst Du heut gegangen:
Mit vollen Taschen mich zu fangen –? 
MODEREN.
Søn, er du gal!
(viger tilbage.)
Kom ikke nær!
Bliv stående! Jeg slår med staven!
(roligere.)
Hvad mente du med det? – Hør her!
Jeg ældes år for år; det bær
sent eller tidligt frem mod graven;
så får du alt, hvad jeg har ejet;
det ligger tællet, målt og vejet. –
Jeg har ej på mig! – Hjemme ligger
det hele. Det er ikke stort;
men den, som får det, er ej tigger. –
Stå der du står! Kom ej herbort! –
Jeg lover dig, jeg skal ej putte
i sprækker eller grave ned
en hvid på noget ukendt sted, –
ej gemme noget under stene,
i muren, under gulvets fjæl; –
du, sønnen min, får arven hel;
altsammen går til dig alene. 
HIS MOTHER.
Son, are you raving?
[Steps bade.]
Don’t come near.
Stay where you are! You’ll feel my hand!
[More calmly.]
What were you meaning?-Just attend:
I’m getting older year by year;
Sooner or later comes the end;
Then you’ll inherit all I’ve treasured,
’Tis duly counted, weighed and measured—
Nay, nay, I’ve nothing on me now!—
It’s all at home. It is but scant;
But he that gets it will not want.
Stand back there! Don’t come near!-I vow
I’ll fling no stiver of my store
Down fissures, nor in spot unknown
Hide any, nor below a stone.
In wall, or underneath a floor;
All shall be yours, son, you shall be
My sole and single legatee. 
DIE MUTTER.
Sohn, bist Du toll!
(Weicht zurück.)
Komm mir nicht nah!
Bleib stehn! Ich schlag’ Dich mit dem Stabe!
(Ruhiger.)
Was meintest Du damit? – Nun ja,
Man altert Jahr um Jahr, und da
Ist jeder Schritt ein Schritt zum Grabe.
Dann fällt an Dich, was ich besessen.
Gezählt, gewogen und gemessen
Liegt alles. – Ich hier hab’ nichts mit! –
Daheim liegt alles. ’s will nichts heißen;
Doch wer’s mal erbt, hat doch zu beißen. –
Komm mir nicht näher! Keinen Schritt! –
Ich schwöre Dir, in keiner Ritze
Was zu verstecken, keinen Topf
Wo einzuscharren, keinen Knopf
Verdeckt von einem Mauersteine,
Von einem Dielenbrett zu lan; –
Du, Sohn, sollst all mein Erbe han;
Das ganze fällt an Dich alleine. 
BRAND.
På visse vilkår? 
BRAND.
And the conditions? 
BRAND.
Und von Bedingungen? 
MODEREN.
På det ene,
at ej du skal med livet rutte.
Hold ætten oppe, søn for søn;
jeg kræver ingen anden løn.
Og sørg så for, at intet spildes, –
at intet deles eller skilles; –
øg, eller ikke, hvad du får;
Men gem det, gem det år for år! 
HIS MOTHER.
One I make,
No more; don’t set your life at stake.
Keep up our family and name,
That’s all the gratitude I claim.
Then see that nothing go to waste,—
Naught be divided or displaced;—
Add much or little, as you will;
But O preserve, preserve it still! 
DIE MUTTER.
Nur eine:
Erhalt Dein Leben dem Besitze,
Und erb’ ihn fort von Sohn zu Sohn;
Ich will mir keinen andern Lohn.
Und sorg’ mir, daß nichts durchgebracht wird,
Geteilt wird oder losgemacht wird; –
Vermehr’ ihn oder nicht; nur wahr’,
Nur wahr’ ihn wachsam Jahr um Jahr! 
BRAND
(efter et kort ophold).
En sag får klares mellem os.
Jeg har fra gut af vist dig trods; –
jeg var ej søn, du var ej moer,
til du blev grå og jeg blev stor. 
BRAND.
[After a short pause.]
One thing needs clearing ’twixt us two.
From childhood I have thwarted you;—
You’ve been no mother, I no son,
Till you are gray, my childhood gone. 
BRAND
(nach einer kurzen Pause.)
Eins werde klar zwischen uns zwein:
Von Kind auf war ich stets Dein Nein.
Nie war’n wir Sohn und Mutter, Frau,
Bis ich nun groß und Du nun grau. 
MODEREN.
Jeg kræver ikke klap og smek.
Vær som du vil; jeg er ej vek.
Vær hård, vær strid, vær istapkold, –
det kløver ej mit bringeskjold;
gem blot din arv, – om død og gold, –
når kun den er i slægtens vold! 
HIS MOTHER.
I do not ask to be caress’d.
Be what you please; I am not nice.
Be stern, be fierce, be cold as ice,
It will not cleave my armour’d breast;
Keep, though you hoard it, what was mine,
And never let it leave our line! 
DIE MUTTER.
Ich fordre weder Patsch noch Schmatz.
Sei, wie Du willst, eiszapfenkalt,
Harsch, barsch, – an meinem Busenlatz
Sind schlimmre Dinge abgeprallt;
Nur halt ums Erb’ die Faust geballt!
Das bleib’ in unsrer Sipp’ Gewalt! 
BRAND
(går et skridt nærmere).
Og hvis jeg tvertom fik isinde
at strø den ud for alle vinde? 
BRAND.
[Going a step nearer.]
And if I took it in any head
To strew it to the winds, instead? 
BRAND
(tritt ihr einen Schritt näher.)
Und wenn nun’s Gegenteil mich freute, –
Daß ich’s in alle Winde streute? 
MODEREN
(tumler tilbage).
Strø ud, hvad gennem trældoms-år
har krøgt min ryg og blegt mit hår! 
HIS MOTHER.
[Reeling back.]
Strew, what through all these years of care
Has bent my back and bleach’d my hair? 
DIE MUTTER
(taumelt zurück.)
Verstreuen, was manch Knechtschaftsjahr
Gekrümmt mein Kreuz, gebleicht mein Haar? 
BRAND
(nikker langsomt).
Strø ud. 
BRAND.
[Nodding slowly.]
To strew it. 
BRAND
(nickt langsam.)
Verstreun, ja. 
MODEREN.
Strø ud! Hvis det du gør,
for vinden ud min sjæl du strør! 
HIS MOTHER.
Strew it! If you do,
It is my soul that you will strew! 
DIE MUTTER.
Tätst Du diesen Schritt,
Du streutest meine Seele mit! 
BRAND.
Og hvis jeg gør det lige vel?
Hvis ved din seng jeg står en kveld,
når lys er foran lejet sat,
når du med salmebog i hænder
skal sove dødens første nat, –
hvis da jeg gramser, famler, kender,
hvis frem jeg finder skat for skat, –
hvis jeg taer lyset, hvis jeg tænder –? 
BRAND.
And if I do it, even so?
If I one evening vigil keep
With lighted taper by your bed,
While you with clasped Psalter sleep
The first night’s slumber of the dead,—
If I then fumble round about,
Draw treasure after treasure out,
Take up the taper, hold it low 
BRAND.
Und irrt’ ich doch nun Dein Bemühn?
Wenn Du den letzten Seufzer tust,
Die Lichter vor dem Lager glühn,
Und Du, ’s Gesangbuch in den Händen,
Die erste Nacht des Todes ruhst, –
Und brächt’, was nur die Finger fänden,
Der Zettel all erwühlten Wust,
Zuletzt der Kerze gieren Bränden? – 
MODEREN
(nærmer sig i spænding).
Hvor har du denne tanke fra? 
HIS MOTHER.
[Approaching excitedly.]
Whence comes this fancy? 
DIE MUTTER
(nähert sich in Spannung.)
Wo hast Du den Gedanken her? 
BRAND.
Hvorfra? Skal jeg fortælle? 
BRAND.
Would you know? 
BRAND.
Woher? Soll ich erzählen? 
MODEREN.
Ja! 
HIS MOTHER.
Ay. 
DIE MUTTER.
Ja! 
BRAND.
Ifra et barndomseventyr,
som aldrig af mit minde flyr,
som skræmmer sjælen, lig et ar
ifra et helet hareskar.
Det var en høstkveld. Død var faer,
og du lå syg. Jeg sneg mig ind,
hvor han lå bleg i vokslysskin.
Jeg stod og stirred fra en krog,
og så han holdt en salmebog;
mig undred mest den dybe dvale,
og hvi hans håndled var så smale;
jeg kendte lugt af kuldslået lin; –
da hørte jeg på gangen trin; –
ind kom en kvinde, så mig ej, –
hun gik til sengen rakt sin vej.
Hun gav sig til at gramse, rode;
først flytted hun den dødes hode,
så trak hun frem en bundt, så flere, –
hun tælled, hvisked: mere, mere!
Så grov hun ud af sengens puder
en pakke, bunden til med knuder;
hun rev, hun hugg med ilske hænder,
hun bed den op med sine tænder.
Hun grov påny. Hun hitted flere.
Hun tælled, hvisked: mere, mere!
Hun græd, hun bad, hun jamred, svor;
hun vejred efter gemslers spor, –
og fandt hun, – fluks med jublens angst
hun skød, som falken, på sin fangst.
Tilslut var hver en lønkrog tømt;
hun gik af stuen som en dømt;
hun svøbte fundet i en pjalt
og stønned stilt: så det var alt! 
BRAND.
From a childish scene that still
Lives in my mind, and ever will,
That scams my soul with foul device
Like an infestering cicatrice.
It was an autumn evening. Dead
Was father; you lay sick in bed.
I stole where he was laid by night,
All pallid in the silver light.
I stood and watch’d him from my nook,
Saw how his two hands clasp’d the Book;
I marvell’d why he slept so long,
Mark’d his thin wrists, and smelt the strong
Odour of linen newly dried;—
And then I heard a step outside;—
A woman enter’d, strode apace
Up to the bed, nor saw my face.
Then she began to grope and pry;
First put the corpse’s vesture by,
Drew forth a bundle, then a store,
Counted, and whisper’d: There is more!
Then, grubbing deeper in the ground,
Clutch’d a seal’d packet tightly bound,
With trembling fingers strove and tore,
Bit it in two, groped deeper, found,
Counted, and whisper’d: There is more!
She cried, she cursed, she wail’d, she wept,
She scented where the treasure lay,
And then with eager anguish swept
Down like a falcon on her prey.
When she had ransacked all the room,
She turn’d, like one who hears her doom,
Wrapp’d up her booty in a shawl,
And faintly groaned: So t h a t was all! 
BRAND.
Von einem Nachtspuk, der mich schwer
Bedrückt, seit ich, als Kind, ihn sah;
Der meiner Seele ward zur Qual
Wie einer Hasenscharte Mal.
Herbstabend. Vater war nicht mehr;
Du lagst als krank. Ich schlich hinein, –
Da schlief er bleich im Kerzenschein.
Aus einem Winkel starrt’ ich bang
Nach ihm und sah, er hielt ein Buch;
Mich schreckte seines Schlafes Schwere,
Der Adern bläulich blasse Leere;
Ich roch das kalte Leichentuch; –
Da hört’ ich Tritte her vom Gang; –
Ein Weib ging, – ohne mich zu sehn, –
Zum Bett hin auf gereckten Zehn,
Hub an sich drüber hinzubücken,
Den Toten hin und her zu rücken, –
Um Bund auf Bund hervorzuziehen
Und zählend, flüsternd hinzuknieen, –
Bis eine pralle Lederkatze
Ans Licht kam, gierig aufgerissen,
Nein, aufgekratzt und aufgebissen, –
Und grub und grub, bis alles leer war,
Und zählte, schmälte, daß nicht mehr war,
Und weinte, klagte, schalt und schwur,
Stets Weitrem witternd auf der Spur, –
Und dann – mit Jubels Überschwang,
Ein Falke, schoß sie auf den Fang.
Zuletzt war alles umgedreht;
Sie ging, wie ein Verdammter geht,
Den Fund in ihren Schurz geschicht’t
Und stöhnend: Mehr war’s also nicht. 
MODEREN.
Mit krav var stort, mit fund var skralt;
og det var mer end dyrt betalt. 
HIS MOTHER.
I needed much, I little won;
And very dearly was it bought. 
DIE MUTTER.
Groß war die Fordrung, klein der Fund;
Ich war betrogen bis zum Grund. 
BRAND.
Det blev dig dyrere endda;
mit sønnesind det stjal dig fra. 
BRAND.
Even more dearly than you thought;
Son’s-heart you shattered in your son. 
BRAND.
Noch mehr. Der karge Sündenlohn
Betrog Dich auch noch um den Sohn. 
MODEREN.
Lad gå. Det er jo gammel brug
at købe gods for sind og hug.
Jeg gav fra først en større pris;
jeg tror, jeg gav mit livs forlis.
Jeg noget gav, som nu er slukt; –
det står mig for som lys og flugt,
som noget både dumt og smukt; –
jeg gav, hvad knapt jeg længer véd; –
folk kaldte det for kærlighed. –
Jeg mindes godt, min strid var svar;
jeg mindes godt det råd fra faer:
glem husmandsgutten; tag den anden;
agt ikke på hans visne krop;
det er en karl med kløgt i panden;
han øger ejet dobbelt op! –
Jeg tog ham, men fik skam til tak.
Til dobbelt op han aldrig rak.
Men siden har jeg slæbt og slidt,
så nu der fattes ikkun lidt. 
HIS MOTHER.
Tut, tut. To barter hearts for gold
Was customary from of old.
Still dearer once I had to pay,—
I think I gave my life away.
Something I gave that now is not;—
I seem to see it flash in air
Like something foolish and yet fair;
I gave-I know not rightly what;—
“Love” was the name it used to bear.—
I know it was a bitter choice;
I know my father gave his voice;
“Forget the peasant-boy and wed
The other, ’spite his frosty pate;
A fellow with a knowing head,
He’ll fairly double the estate?”
I took him, and he brought me shame.
The doubled gettings never came.
But I have drudged with streaming brow,
And there is little lacking now. 
DIE MUTTER.
Ja, ’s ist nun mal der Lauf der Welt:
Mit Blute kauft sich Gut und Geld.
Ich zahlte hohen Preis genung;
Mich deucht, ich ließ mein Leben jung.
Ich ließ, was längst sich nun empfahl, –
Ein Ding wie Wind und Sonnenstrahl,
Ein Ding, das dumm und schön zumal;
Ein Ding, des Name kaum mir blieb;
Ich glaub’, die Leute schalten’s Lieb’.
Ich weiß noch gut, wie’s an mir fraß,
Noch gut, wie mir’s der Vater las:
Was ist der Häuslerssohn Dir nütze!
Der Brand, ob auch ein welker Ast,
Das ist ein Kerl von Grips und Grütze!
Der mehrt Dir doppelt, was Du hast! –
Ich nahm ihn; Schimpf war mein Gewinn.
Er bracht’ es nie und nie dahin.
Doch ich hab’ Tag und Nacht geheckt,
So daß der Rest nun balde kleckt. 
BRAND.
Og mindes du, så nær din grav,
at sjælen du på købet gav? 
BRAND.
And do you, as you near your grave,
Know that it was your s o u l you gave? 
BRAND.
Und denkst Du, nun ’s zu Grabe geht,
Auch, wie’s um Deine Seele steht? 
MODEREN.
At det jeg mindes, vistes bedst,
da sønnen min blev sat til prest.
Når timen kommer, for min tarv
du sørge skal til tak for arv.
Jeg ejer både fast og løst;
du ejer ord og magt og trøst. 
HIS MOTHER.
It’s clear that I knew t h a t, at least,
Giving my son to be a priest.
When the hour comes, a grateful heir
Of my salvation will take care;
I own the acres and the pence,
And you the deathbed eloquence. 
DIE MUTTER.
Daß ich dran dacht’, am besten wies,
Daß ich Dich Priester werden hieß.
Trifft mich mein Los und Dich Dein Teil,
So sorg’ für meiner Seele Heil!
Ich hab’ den sau’r erworbnen Hort,
Du hast den Trost, die Macht, das Wort. 
BRAND.
Så klog du er, du så dog fejl,
da mig du så i hjemmets spejl.
Der gives fler langs li og led
med slig forældrekærlighed; –
I ser i barnet en forvalter
for husets efterladte pjalter;
af evigheden går et skær
forbi jer tanke hist og her;
I griber efter den og mener
I tingen er på livet nær,
når æt og arv I sammengrener, –
at døden I med livet ener,
at evighed som sum I får
af sammenlagte rækker år. 
BRAND.
With all your cunning you mistook;
You read me wrong in childhood’s book.
And many dwell by bank and brae
Who love their children in that way;—
A child’s a steward, you suppose,
Of the parental cast-off clothes;
A glimpse of the Eternal flits
At times across your wandering wits;
You snatch at it, and dream you spring
Into the essence of the thing
By grafting Riches upon Race;—
That Death with Life you can displace,
That years, if steadily amass’d,
Will yield Eternity at last. 
BRAND.
So klug Du warst, Du täuschtest Dich.
Du sahst im Licht der Heimat mich.
So rechnend gehn der Eltern mehr
Hier hinter ihren Kindern her.
Ihr meint, das Kind hab’ nur der Alten
Erbtrödel weiter zu verwalten.
Der Ewigkeit ein blasser Schein
Geht Eure Seelen aus und ein; –
Ihr langt nach ihm, dem Wahn geneiget,
Er sei schon Euer, wann nur fein
Ihr Sipp’ und Erb’ zusammenzweiget, –
Daß Tod vor Leben dann verstumme –
Und Ewigkeit Euch werd’ als Summe
Hochaufgehäufter Jahresreihn. 
MODEREN.
Gransk ikke, søn, din moders sind,
men tag din arv, når den blir din. 
HIS MOTHER.
Don’t rummage in your Mother’s mind,
But take what she will leave behind. 
DIE MUTTER.
Forsch’ nicht in Deiner Mutter Sinn,
Und nimm Dein Erb’, wenn ’s Dein wird, hin! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login