You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
SKOLEMESTEREN.
Det var usømmeligt at søle
sig ned i menneskenes sfære.
En mand skal, efter prestens lære,
på en gang ikke to ting være;
selv den, som vil, ej være kan
et menneske og embedsmand;
man være bør – i alt som noget –
en efterligning af vor foged. 
THE SCHOOLMASTER.
We cannot fitly condescend
To smirch ourselves in human slime.
Let no man, says the Parson, dare
To be two things at the same time;
And, with the best will, no one can
Be an official and a man;
Our part in all things is, to swear
By our great exemplar-the Mayor. 
DER SCHULMEISTER.
Das schickte sich, so in der Sphäre
Des Volkes sich herumzusühlen!
Ein Mann such’, nach des Pfarrers Lehre,
Niemals in Zweiem seine Ehre;
Selbst wer da will, kann nicht auf ein
Mal Mensch und Staatsbeamter sein;
Man mag sich nur in allen Stücken
Das Bild des Vogts vor Augen rücken. 
KLOKKEREN.
Hvi just som han? 
THE SEXTON.
Why just by him? 
DER KÜSTER.
Just seins? 
SKOLEMESTEREN.
I mindes vel
den store brand i fogedgården,
da ud arkivets skat blev båren
og reddet? 
THE SCHOOLMASTER.
Do you recall
The fire that wreek’d his house, and yet
The deeds were rescued, one and all? 
DER SCHULMEISTER.
Nun, nehmt zum Gegenstand
In der Vogtei die Unglücksnacht, – und
Wie das Archiv herausgebracht und
Gerettet ward! 
KLOKKEREN.
Ja, det var en kveld – 
THE SEXTON.
It was an evening 
DER KÜSTER.
Das war ein Brand! 
SKOLEMESTEREN.
En uvejrskveld, og fogden stræved;
det var, som om han tifold leved; –
men fanden stod og lo i stuen;
og fluks hun så ham, hylte fruen:
o, frels din sjæl, min kære ven, –
den onde står dig efter livet!
Da råbte fogden gennem luen:
min sjæl? Til helvede med den, –
hjælp blot at bære bort arkivet!
Se, han er foged ud og ind
med hud og hår, i sind og skind,
og derfor véd jeg visst han vinder
didhen, hvor han sin livsløn finder. 
THE SCHOOLMASTER.
Wild and wet,
And like ten toiling men toiled he;
But indoors stood the Devil in glee
Guffawing, and his wife shriek’d out:
“O save your soul, sweet husband! See,
Satan will have you!” Then a shout
Rang backward through the surging vapours:
“My soul may go to hell for me;
Just lend a hand to save the papers!”
Look, that’s a Mayor-without, within!
From top to toe, from core to skin;
He’ll win his way, I’m certain, yonder,
Where his life’s toil shall have its price. 
DER SCHULMEISTER.
Wie da der Mann zu helfen strebte!
Es war, als ob er zehnfach lebte!
Der Teufel aber stand im Zimmer;
Sein Weib – ihn sehn! und ein Gewimmer –:
"Dein Seelenheil! Dein ewig Teil!
Der Schwarze will Dir an den Kragen!"
Da ruft der Vogt, beherzt wie immer:
Mein Heil? Zur Höll’ mit meinem Heil!
Helft mir bloß das Archiv wegtragen!
Der Mann ist Vogt, seht, ganz und gar,
Mit Leib und Leben, Haut und Haar,
Und wird auch einst dahin gelangen,
Wo Lob und Lohn ihn laut empfangen. 
KLOKKEREN.
Og hvor er det? 
THE SEXTON.
And where may that be? 
DER KÜSTER.
Und das ist wo? 
SKOLEMESTEREN.
Naturligvis
i gode fogders paradis. 
THE SCHOOLMASTER.
Where, I wonder,
But in the good Mayors’ Paradise. 
DER SCHULMEISTER.
Gegebnerweis’:
In guter Vögte Paradeis. 
KLOKKEREN.
Min lærde ven! 
THE SEXTON.
My learned friend! 
DER KÜSTER.
Mein kluger Freund! 
SKOLEMESTEREN.
Hvad godt? 
THE SCHOOLMASTER.
What now? 
DER SCHULMEISTER.
Was gibt’s? 
KLOKKEREN.
Jeg tror
jeg bagom hvert af jeres ord
formærker tegn på tidens gæring;
thi gæring er her, det er visst;
den kendes gennem alles brist
på agt for gammel hævdet sed. 
THE SEXTON.
A token
Of our fermenting age I hear,
Methinks, in every word you’ve spoken;
For that it does ferment is clear.
Witness the reverence all refuse
To old-established Wont and Use. 
DER KÜSTER.
Es tagt
Da hinter allem, was Ihr sagt,
Von Zeichen, daß die Zeit in Gärung;
Denn Gärung ist hier, ganz gewiß;
Das kündet schon der große Riß,
Den’s zwischen Alt- und Neuem gab. 
SKOLEMESTEREN.
Det mugne må i muldet ned;
det rådne er det færskes næring; –
her hules slægtens bryst af tæring,
og kan ej ondet hostes op, –
så ned i kisten med dets krop.
Ja, gæring er her, det er sikkert,
det observeres uden kikkert.
Hin dag, den gamle kirke faldt,
det var, som tog den med sig alt,
hvori vort liv til samme stund
slog rod og trevl og fandt sin grund. 
THE SCHOOLMASTER.
What moulders, in the mould’s its doom,
What rots must nourish what is fresh;
Their vitals canker and consume,
Let them cough up the imposthume,
Or to the grave with their dead flesh!
There’s ferment, yes; past fear or hope,
That’s plain without a telescope.
The day our ancient Church lay low,
Everything with it seem’d to go
Wherein our life struck root and found
Its home-soil and its native-ground. 
DER SCHULMEISTER.
Was schimmelt, muß hinab ins Grab,
Was fault, dient Frischem zur Ernährung; –
Die Brust der Zeit höhlt Schwindsuchtsfieber;
Und hustet sich der Hals nicht Luft, –
Dann nur gleich alles in die Gruft!
Ja, Gärung, Gärung ist hier, Lieber;
Das schmeckt der schlechtste Karrenschieber.
Als unser altes Kirchlein sank,
Da war’s, als würd’ nun alles schwank,
Drin unser Leben bis zur Stund’
Sein Heim gehabt und seinen Grund. 
KLOKKEREN.
Der kom en stilhed over mængden.
De havde råbt: riv ned, riv ned!
men skriget holdt ej ud i længden,
og mangen blev om øret hed
og skotted sky og stod betænkelig,
da bygdens gamle gudehus
for alvor skulde ned i grus, –
og mange fandt, den var ukrænkelig. 
THE SEXTON.
Then on the throng a stillness came.
“Down with it! Down with it!” they cried
At first; but soon that clamour died,
And many felt their ears a-flame,
And stole shy glances of distrust,
When the ancestral House of Prayer
Was to be levell’d-then and there,—
By hands unhallow’d, in the dust. 
DER KÜSTER.
Da fiel ein Schweigen auf die Menge.
Erst hatte sie: Reißt ein! geschrien,
Doch hielt das Schrei’n nicht auf die Länge,
Und manchem wurd’ doch schwül und schien
Doch der Verlust schier unersetzlich.
Man sah: nun war’s mit all dem aus;
Und plötzlich klang’s, das alte Haus
Wär’ eigentlich doch unverletzlich. 
SKOLEMESTEREN.
Men mængden mente, tusend bånd
dem knytted til det gamles ånd,
sålænge ej det nye slot
var viet ind solid og godt;
og derfor under angst og spænding
de agtede på tingens vending,
og blinked mod den store dag,
da stryges skal det slidte flag,
da friske farver frit skal flomme; –
dog, alt som spiret opad steg,
blev flokken mere taus og bleg, –
og nu, – ja nu er tiden omme. 
THE SCHOOLMASTER,.
But countless bonds, they fancied, knit
Them ever to the ghost of it,
So long as yonder Palace lack’d
The final seal of consecration;
And so in anguish’d expectation
They watch’d it growing into fact,
And blinked before the glorious End,
When the old tatter should descend
And the new colours flaunt the gale.
But ever as the spire upclomb
They grew more silent and more pale,
And now,-well, now the End is come. 
DER SCHULMEISTER.
Doch fühlte sie so lang’ sich noch
In des vergangnen Geistes Joch,
Als nicht das Schloß der neuen Zeit
Nach Fug und Recht war eingeweiht,
Und merkte drum mit Angst und Harren
Auf jeden frischgefügten Sparren
Und sah gespannt dem Tag entgegen,
Der alter Fahnen Niederlegen
Und neuer Fahnen Hissen fände.
Allein schon wie der Turm anstieg,
Wurd’ bang und bänger man – und schwieg;
Und jetzt – ja, jetzt stehn wir am Ende. 
KLOKKEREN
(peger ud til siden).
Se myldret! Både stor og liden
er stimlet hid. 
THE SEXTON.
Look at the throng. Both young and old
Swarm hither. 
DER KÜSTER
(zeigt nach der Seite hinaus.)
Seht nur die Masse! Weit und breit ist
Herbeigeströmt. 
SKOLEMESTEREN.
I tusendvis.
Hvor stilt det er! 
THE SCHOOLMASTER.
And by thousands told.-How still they are! 
DER SCHULMEISTER.
Zu Tausenden!
Wie still es ist! 
KLOKKEREN.
Og dog det dønner,
som havet dønner før en bris. 
THE SEXTON.
And yet they moan,
Like sea fore-feeling tempest’s fret. 
DER KÜSTER.
Und doch: wie wenn
Das Meer vor einem Sturm dumpf dröhnt! 
SKOLEMESTEREN.
Det folkehjertet er, som stønner; –
det er, som om der gik den viden
igennem dem, at stor er tiden;
det er, som om de stævntes ud
til thing og skulde bytte Gud.
Hør, hvor er presten? Jeg er klemt; –
jeg skulde ønske jeg var gemt! 
THE SCHOOLMASTER.
It is the People’s hearts that groan,
As if, with piercing doubts beset,
The great new age they (lid forebode,
Or were in solemn sessions met
To nominate another God.
Where, where’s the priest,-I stifle here.
Would heaven that I could disappear! 
DER SCHULMEISTER.
Das ist des Volkes Herz, das stöhnt, –
Ein Herz, das nun wohl bald so weit ist,
Zu würdigen, wie groß die Zeit ist.
Ist’s nicht, als ob zum Thing sie führen,
Sich einen neuen Gott zu küren!
Wo blieb der Pfarrer? Mir ist kraus;
Ich wollt’, ich säß’ versteckt zu Haus! 
KLOKKEREN.
Jeg med, jeg med! 
THE SEXTON.
I too, I WO! 
DER KÜSTER.
Ich auch, ich auch! 
SKOLEMESTEREN.
I slig en stund
en lodder ej sin egen bund;
hvert dyb et dybere har under;
en vil, en viger og en stunder! 
THE SCHOOLMASTER.
In hours like this
No man well knows how deep he is.
Each depth a deeper depth revealing,
We will, then will not, and then doubt— 
DER SCHULMEISTER.
In solcher Stund’
Erpeilt man nicht den eignen Grund;
Tief geht’s und immer tiefer nieder;
Man sinkt, man sträubt sich, sinket wieder – 
KLOKKEREN.
Ven! 
THE SEXTON.
My friend! 
DER KÜSTER.
Freund! 
SKOLEMESTEREN.
Ven igen! 
THE SCHOOLMASTER.
My friend! 
DER SCHULMEISTER.
Bruder! 
KLOKKEREN.
Hm! 
THE SEXTON.
H’m! 
DER KÜSTER.
Hm. 
SKOLEMESTEREN.
Tal! – I nøler? 
THE SCHOOLMASTER.
Speak it out! 
DER SCHULMEISTER.
Nun –? 
KLOKKEREN.
Jeg tror bogstavelig vi føler! 
THE SEXTON.
I think, in very truth, we’re feeling! 
DER KÜSTER.
’s ist vergeblich –!
Ich glaub’, jetzt fühlen wir buchstäblich! 
SKOLEMESTEREN.
Hvad! Ikke jeg! 
THE SCHOOLMASTER.
Feeling? Not I! 
DER SCHULMEISTER.
Was? Ich nicht! 
KLOKKEREN.
Jeg ikke heller!
Et vidnesbyrd ej nogen fælder! 
THE SEXTON.
Nor I, take warning!
A single witness I defy! 
DER KÜSTER.
Mit Verlaub, auch ich nicht!
Ein Zeugnis fällt uns sicherlich nicht! 
KLOKKEREN.
Vi to er mænd, ej dumme jenter.
Godmorgen! Skolens ungdom venter.
(går.) 
THE SCHOOLMASTER.
We’re men, not school-girls, you and I.
My youngsters wait for me. Good-morning.
[Goes.] 
DER SCHULMEISTER.
He, sind wir Weiber, so zu kohlen?!
Die Schule wartet. Gott befohlen!
(Ab.) 
KLOKKEREN.
Nys så jeg syner som et fjog
nu er jeg atter kølig, klog,
og lukket som en spændebog.
Til arbejd hist; – her er det ude,
og lediggang er fandens pude.
(går til den anden side.)
(Orgelet, som under det foregående har lydt dæmpet, bruser på engang stærkt og ender med en skærende mislyd. Lidt efter kommer Brand ud.) 
THE SEXTON.
Just now I’d visions like a fool:
Now I’m again collected, cool,
And close as clasps! To work I’ll press!
Here’s no more scope for hand or tool,
And Satan’s couch is idleness.
[Goes out at the other side.]
[The organ, which during what precedes has been heard in an undertone, suddenly peals forth, and ends with a discordant shriek. Shortly afterwards BRAND comes out.] 
DER KÜSTER.
Jetzt bin ich wieder kühl im Kopf
Und zugeschraubt wie’n Eisentopf.
Was träumt’ ich da, ich Narr, ich blöder!
Fort an die Arbeit, dummer Tropf!
Müßiggang ist des Teufels Köder.
(Nach der andern Seite ab.)
(Die Orgel, welche während des Vorhergehenden gedämpft geklungen hat, erbraust mit einem Male mächtig und endet mit einem schneidenden Mißlaut. Bald darauf tritt BRAND aus der Kirche.) 
BRAND.
Nej! jeg kan ej tonen tvinge,
så den høres fuldt at klinge.
Orgelsangen blir til skrig;
loftets buer, hvælv og vægge,
tykkes knugende sig lægge,
tykkes trangt og træhårdt møde,
lukke rundt om sangen, lig
kistelåget om den døde!
Jeg har prøvet, jeg har fristet;
orglet har sit mæle mistet.
Røsten hæved jeg til bøn;
men den drev tilbage brusten,
som en klokkes, sprukken, rusten,
i et dumpt, hulbrystet støn.
Det var som Gud Herren stod
øverst tronende i koret,
slog med hånden vredt imod,
visende ifra sig ordet! –
Herrens hus skal bygges stort;
så det var jeg trøstig loved;
rydde, jævne, feje bort,
rive ned jeg glat nok voved; –
nu står værket færdiggjort.
 
Alle korser sig i kor,
skriger: nej, hvor stor, hvor stor! –
Er det dem, som bedre véd det, –
eller mig, som ej kan se det?
Er den stor? Er dette hus
fuldt og helt, hvad jeg har villet?
Er i den hin anings brus,
som har født den af sig, stillet?
Ligner den det tempelbilled,
som jeg skimted stort i ånden,
hvælvet over verdens-vånden? –
Hm, hvis Agnes havde levet,
var det anderledes blevet,
stort i småt hun kunde se,
lyse fra mig tvivlens ve,
favne jord og himmel sammen,
lig et løvtag over stammen.
(bemærker anstalterne til festen.)
 
Grønne kranse, flag på stang;
skolen øver ind sin sang;
prestegården snart er fuld;
alle folk vil hilse på mig; –
de har rejst mit navn i guld!
Gud, giv lys, – hvis ej, så slå mig
tusend alen under muld!
Om en time åbnes festen;
alles tanker gælder presten;
presten er i alles munde!
Deres tanker kan jeg kende,
deres ord jeg føler brænde;
lov og pris går trolddomsbåret
som en isstrøm gennem håret!
Den som kunde, den som kunde
kaste glemsel om sig, skjule
hodet i et vilddyrs hule! 
BRAND.
No, I vainly, vainly seek
To unlock the heart of sound;
All the song becomes a shriek.
Walls and arches, vault and ground,
Seem to stoop and crowd and throng,
Seem to clasp with iron force,
Seem to close around the song,
As the coffin round the corset
Vain my effort, vain my suit,
All the organ’s music’s mute,
Fain a prayer I would have spoken,
But my lifted voice fell broken,—
Like the muffled moan it fell
Of a riven and rusted bell.
’Twas as if the Lord were seated
In the chancel, and beheld,
And in wrath, while I entreated,
All my piteous prayer repell’d!—
Great shall be the House of God;
In my confidence I swore it;
Fearless, smote and wreck’d and tore it,
Swept it level with the sod.
Now the finish’d work stands fast.
 
As the people throng before it,
Still they cry: “How vast! how vast!”
Is it they see true or I,
Who no vastness can descry?
Is it great? The thing I will’d,
Is it in this House fulfill’d?
Can the rushing fire of passion
That begot it, h ere be still’d?
Was the Temple of this fashion
That I dream’d should overspan
All the misery of Man?
Ah, had Agnes stay’d with me,
Not thus vainly had I striven!
Small things greatly she could see,
From doubt’s anguish set me free,
Clasp together Earth and Heaven
Like the green roof of the tree.
We observes the preparations for the festival.]
 
All with wreaths and banners hung;
Children practising their song;
So the Manse they surge and throng,—
Festal greetings they would bring me;—
Yonder gleams my name in gold!—
Give me light, O God, or fling me
Fathom-deep beneath this mould!
In an hour begins the Feast.
Every thought and every tongue
Will be ringing with “the priest,”
All their thoughts I can discern;
All their words I feel them burn;
All their praise, on elf-wings sped,
Rives me like an icy blast!
Oh, to be enfolded fast
In oblivion, hide my head
In a wild beast’s hole at last! 
BRAND.
Nein! die Orgel will nicht klingen,
Läßt sich nicht zum Sprechen zwingen,
Jeder Laut wird Qual und Pein;
Bogen, Wölbung, Wände legen,
Stemmen starr sich mir entgegen,
Hammern hölzern alles nieder,
Klemmen, klammern meine Lieder,
Wie ein Sarg sein Opfer, ein.
Welche Stimmen ich auch lockte,
Sich das Werk nur mehr verstockte.
Laut auf sang ich mein Gebet,
Doch zerbrach’s am Deckenpfosten,
Wie von Glocken, alt und rosten,
Dumpf, hohlbrüstig Stöhnen geht.
Und mir war’s, Gott selber stand
Auf dem hohen Chor anklagend,
Mit ergrimmter Richterhand
Mein Gebet zu Boden schlagend.
Groß gebaut werd’ Gottes Haus,
Schwor ist einst, erregten Blutes;
Fällte, rodete, riß aus,
Allzu selbstgewissen Mutes.
Heute reut mich fast des Baus.
 
Alle ziehn die Häupter bloß,
Jeder schreit: Wie groß! Wie groß!
Ob man’s besser dort verstehn kann,
Als ich hier, der ich’s nicht sehn kann?
Ist sie groß? Sind diese Wände,
Was ich war zu baun gewillt?
Hat dies Holz der Sehnsucht Brände,
Die nach ihm gelechzt, gestillt?
Gleicht dies Haus dem Tempelbild,
Das mein Geist sich hehr erhöhte, –
Jenem Weltdom aller Nöte? –
Hm, wär’ Agnes noch am Leben,
Wär’s nicht so. Im kleinsten Kleinen
Sah sie noch des Großen Flamme,
Mochte meine Zweifel heben,
Erd’ und Himmelszelt vereinen
Wie ein Laubdach überm Stamme.
(Bemerkt die Anstalten zum Fest.)
 
Kränze, Fahnen überall;
Aus der Schule Liederschall;
Alle sind auf mich erpicht;
Vor dem Pfarrhaus staut sich’s brausend, –
Prahlt mein Nam’ in Gold dort nicht?
Gott, gib Kraft, – sonst stürz’ mich tausend
Klafter unters Tageslicht!
Bald nun schlägt des Festes Stunde;
Ich bin jetzt in aller Munde,
Und in aller Herzen ich nur!
Was sie denken, o, ich weiß es;
Ah, wie ihr begeistrungsheißes
Loblied, das auf mich nur lauert,
Mir das Herz wie Frost durchschauert!
Könnt’ man sich, o könnt’ man sich nur
In des tiefsten Dickichts Hecken
Wie ein wildes Tier verstecken! 
FOGDEN
(kommer i fuld uniform og hilser strålende fornøjet).
Nu har vi da den store dag,
sabbaten efter ugens seks;
nu firer vi vort sejl tildæks,
og hejser højt vort søndagsflag,
og går for strømmen lunt og småt
og ser at alt er såre godt!
Til lykke, ædle store mand,
hvis ry snart bæres vidt om land!
Til lykke; jeg er ganske rørt,
og dog uhyre glad tillige!
Men De –? 
THE MAYOR.
[Enters in full uniform, radiant with satisfaction, and greets him.]
Here is the great day come at last,
The Sabbath to the toiling six;
Now we can strike our sail, and fix
Our Sunday pennon to the mast,
Glide softly with the gliding flood
And find that all is very good.
Bravo!-great, noble man, whose fame
Will soon be far and wide related.
Bravo!-I’m moved, yet all the same
Most inexpressibly elated!
But you appear 
DER VOGT
(kommt in voller Uniform und grüßt, vor Freude strahlend.)
Da brach der große Tag herein,
Der Sabbath nach dem Wochenlauf,
Jetzt holen wir die Segel ein
Und ziehn den Sonntagswimpel auf
Und gehn vorm Strome, sanft und sacht,
Und sehn, wie alles gut gemacht.
Viel Glück, Sie edler, großer Mann,
An dem das Land sich freuen kann!
Viel Glück! Ich fühl’ mich ganz gerührt
Und doch auch wieder schrecklich froh! 
BRAND.
Jeg er som strubesnørt! 
BRAND.
I’m suffocated. 
BRAND.
Mir ist der Hals wie zugeschnürt. 
FOGDEN.
Ej, den fornemmelse må vige.
Nu må De præke, så det dundrer; –
mål hjorden skæppen fuld tilrands.
Der er jo slig en resonans,
at alle, jeg har talt med, undrer
sig højlig – 
THE MAYOR.
Pooh, a mere momentary whim!
Preach you now, till it roars again!—
Fill the folks’ bushel to the brim.
Not one his wonder can contain,
The resonance is so full and plain. 
DER VOGT.
Ei, Bester, das ist bald gewichen!
Nur immer tüchtig losposaunet,
Und ’s Maß dem Volk recht voll gestrichen!
Die Resonanz ist hier ja so,
Daß jeder, den ich fragte, staunet,
Baß staunet – 
BRAND.
Så? 
BRAND.
Indeed? 
BRAND.
So? 
FOGDEN.
Ja selve provsten
har undret sig og højlig rost den.
Og hvilken ædel stil i værket!
Og hvilken mægtighed der bor
i formerne – 
THE MAYOR.
The Dean himself is warm
In admirition and delight.
And then, what elegance of form,
And what a grandeur, what a height
In every part— 
DER VOGT.
Der Propst sogar
Erfand sie jedes Tadels bar.
Und welch ein Stil voll Harmonie!
Und in den Formen ausnahmslos
Welch großer Zug – 
BRAND.
Det har De mærket? 
BRAND.
You’ve noted this? 
BRAND.
Das merkten Sie? 
FOGDEN.
Hvad mærket? 
THE MAYOR.
What noted? 
DER VOGT.
Was merkt’ ich? 
BRAND.
At den tykkes stor? 
BRAND.
It seems great to you? 
BRAND.
Daß ihr Anschein groß? 
FOGDEN.
Ej blot den tykkes, – nej, den er,
i frastand set såvel som nær. 
THE ALAYOR.
Why, it not only seems, but i s,
No matter what the point of view. 
DER VOGT.
Nicht bloß ihr Anschein, – das sie’s ist,
Von welchem Punkt man sie auch mißt. 
BRAND.
Den er det? Virkelig? De tror –? 
BRAND.
It is great? Really? That is true—? 
BRAND.
Sie ist es? Schmeicheln Sie nicht bloß –? 
FOGDEN.
Ja død og plage er den stor, –
for stor for folk så langt mod nord.
I andre lande véd jeg nok
man bruger større målestok;
men her hos os, som knebent bor
på brakmark og på golde hauser,
på strimlen mellem fjeld og fjord, –
her er den stor, så det forbauser! 
THE MAYOR.
Great?-yes, God bless me,-and to spare—
For folks so far to North. Elsewhere
They’ve higher standards, I’m aware?
But among us who captive dwell
Amid drear wastes and barren mounds,
On the scant verge of fjord and fell,
Its greatness ’mazes and confounds. 
DER VOGT.
Zum Donnerwetter ist sie groß, –
Zu groß für unsern Nordlandsort!
In andern Ländern, wo man’s kann,
Da legt man höhern Maßstab an,
Doch hier, wo – zwischen Wellen dort
Und Bergen da – des Spatens Stoß
Auf Fels nur klirret, kläglich Los,
Hier ist sie groß, mein heilig Wort! 
BRAND.
Ja så det er, og vi har byttet
en gammel løgn kun for en ny. 
BRAND.
Yes, that is so, and all we do
Is,-change an old lie for a new. 
BRAND.
Ja, ja, so ward die alte Lüge
Durch eine neue nur ersetzt. 
FOGDEN.
Hvad nu? 
THE MAYOR.
What? 
DER VOGT.
Was nun? 
BRAND.
Vi folkets hug har flyttet
fra mindesmærkets mugne ly
til nutids-spiret under sky.
Før skrålte koret: hvor ærværdig!
Nu brøler koret: se hvor stor, –
dens mage findes ej på jord! 
BRAND.
We have lured their hearts away
From the time-honour’d gloom and mould
To soaring spire and open day.
“How venerable!” they cried of old.
“Now vast!” in chorus now they roar—
“The like was never seen before!” 
BRAND.
So fühlt das Volk sich jetzt,
Statt durch der Vorzeit morsch Gefüge,
Durch ein modern Getürm ergetzt.
Einst scholl’s im Chorus: Wie ehrwürdig!
Jetzt brüllt der Chorus: Schaut, wie groß, –
Welch Prunkstück fiel uns in den Schoß! 
FOGDEN.
Min kære ven, jeg må ihærdig
betegne hver som lovlig grov,
der til en større har behov. 
THE MAYOR.
My worthy friend, I needs must hold
His breeding scarcely qiiantum suff.
For whom it is not great enough. 
DER VOGT.
Mein lieber Freund, ich sag’ nur dies:
Wer sie noch größer wollt’, wär’ würdig,
Daß man’s als Hochmut ihm verwies’. 
BRAND.
Men hver skal eje klart den viden,
at kirken, som den står, er liden;
at dølge dette, var at lyve. 
BRAND.
But clear it shall be unto all
That, as it stands, the Church is small.
To keep that hidden were to lie. 
BRAND.
Doch jedem werde reiner Wein:
Die Kirch’, wie sie hier steht, ist klein; –
Das einem hehlen, hieße lügen. 
FOGDEN.
Nej, hør, – lad slige griller flyve!
Hvad skal det til, at kalde stygt,
hvad selv en har med møje bygt?
Folk er så inderlig tilfredse;
de tykkes alt er gildt og rigt,
at aldrig før de øjned sligt; –
o, lad dem tænke så for stedse!
Hvi skal vi pirke ved de stakler,
og pine dem med tændte fakler,
hvis lysning ingen skøtter om?
Alt kommer an på troens dom.
Det gør ej til, ej fra, en snus,
om kirken er et hundehus,
når folk kun uforstyrret tror,
at den er overmåde stor. 
THE MAYOR.
Nay, listen,-let such whimsies fly!
What can it profit to dispraise
What you yourself have toil’d to raise?
You’ve satisfied their utmost dream;
It seems to them more rich and rare
Than aught they e’er saw anywhere:—
Let it continue so to seem!
Why should we vex their silly sight
With proffers of the flaming link,
When they’re indifferent to light?
The question’s only what they think.
It does not signify a jot
Though the Church were a pigeon-cot,
If in the faith they’re rooted fast,
That it is infinitely vast. 
DER VOGT.
So seines Lohns sich zu betrügen!
Potz Grillen! Tut man das in Acht,
Was man mühselig selbst gemacht?
Der schlichte Mann ist so zufrieden;
Mit offnem Munde steht er da,
Weil er noch nie dergleichen sah; –
So bleib’ ihm doch sein Glück beschieden!
Warum den armen Teufel wecken
Und ihm durchaus ein Licht aufstecken,
An dessen Schein ihm gar nichts liegt?
Nein, was sein Glaube sagt, das wiegt.
Das kommt im Grund auf eins hinaus,
Ob Gotteshaus, ob Hundehaus, –
Genug, wenn Seel’ für Seele bloß
Des Glaubens lebt: Das Haus ist groß. 
BRAND.
I alle forhold samme lære! 
BRAND.
In every matter the same thought. 
BRAND.
Allüberall die gleiche Lehre! 
FOGDEN.
Idag er her desuden fest;
hver sjæl er på en vis vor gæst;
det vilde utilbørligt være,
om ej vi stelled alt som bedst.
Og mest for Deres egen skyld
det var urimeligt at røre
ved lidenhedens sandhedsbyld. 
TITE MAYOR.
To-day, moreover, we hold fete:
The whole assembly is our guest;
It is a point of etiquette
That everything should look its best;
And for your own sake, most of all,
It were judicious to keep clear
Of that sore fact-that it is small. 
DER VOGT.
Zudem sind an dem heutigen Feste
All diese Seelen unsre Gäste,
Wobei’s höchst ungebührlich wäre,
Bespeisten wir sie nicht aufs beste.
Ja, Ihrethalben selbst, des weitern
Wär’s widersinnig, ließe man
Die Beule jener Wahrheit eitern. 
BRAND.
Hvorledes det? 
BRAND.
How so? 
BRAND.
Was heißt das? 
FOGDEN.
Nu skal De høre.
Først har vort formandskab besluttet
at skænke Dem en sølvpokal,
hvis indskrift vilde blive gal,
om kirkens storhed af blev pruttet;
og sangen som er skreven til, –
og talen, som jeg holde vil,
blev også begge lige gale,
hvis værkets storhed skulde dale.
De altså ser, De må Dem give
og holde begge ører stive. 
THE MAYOR.
Well, listen, you shall hear.
Firstly, the headmen of the town
Are giving you a piece of plate,
Whose graved inscription is frustrate
If the work’s size is whittled down;
And then the Ode, composed express,
And my inaugural address,—
You leave them helpless in the lurch,
Docking the greatness of the Church.
You see then, you must yield your doubt,
And boldly face the matter out. 
DER VOGT.
Hören Sie mich an.
Erst wird von unserm Vorstand Ihnen
Ein silberner Pokal verehrt;
Zerstör’n Sie nun der Kirche Wert,
So wird die Inschrift harlekinen;
Sodann das Festlied, das gedichtet,
Die Rede, die ich halten wollte,
Sie wären beide gleich gerichtet,
Wenn dieser Bau nicht groß sein sollte.
Sie sehn, Sie müssen sich wohl fügen.
Die Ohren steif, es wird schon gehen! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login