You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BRAND.
Jeg ser, hvad tidt mig skar i øjne, –
en løgnerfest til pris for løgne. 
BRAND.
I see, what oft has stung my eye,
A lying triumph crown the lie. 
BRAND.
Ich seh’ nur, was ich oft gesehen, –
Ein Lügnerfest zum Preis von Lügen. 
FOGDEN.
Men Gud bevares, kære ven; –
så stærke ord; hvor vil De hen!
Dog, for at få den smagssag endt,
så hør mit andet argument; –
som hint var sølv er dette guld;
thi vid, som kælebarn De sidder
i nådens yndest, agt og huld;
kort sagt, – De udnævnt er til ridder!
Idag De skal, som ordensmand,
gå stolt med korset midt på brystet. 
THE MAYOR.
But, in God’s name, my worthy friend,
Where do these strong expressions tend?
However, waiving points of taste,
Hear now my second reason,-gold,
As that was silver; for, behold,
You, like a chosen son, are graced
With favour in the royal sight;
In short,-you have been named a Knight!
This very day you’ll walk elate,
Cross upon breast, a titled man. 
DER VOGT.
Davor bewahr’ der Himmel jeden; –
Was führen Sie denn da für Reden!
Doch die Geschmacksfrag’ hab’ ein End’;
Ich habe noch ein Argument; –
War jenes Silber, dies ist Gold;
Denn, wie Sie nun einmal ein Schnitter
Im Weingeländ’ des Glücks sind, rollt
Auch diesmal – – kurz: – Sie werden Ritter!
Sie soll’n noch heut als Ordensmann
Das Kreuz auf Ihre Rockbrust steppen. 
BRAND.
Jeg alt af tyngre kors er krystet;
tag det ifra mig, hvo som kan. 
BRAND.
Another, heavier cross’s weight
I bear; take that from me who can. 
BRAND.
Ich hab’ ein schwerer Kreuz zu schleppen;
Nehm’ das von mir, wer mag und kann. 
FOGDEN.
Hvad nu? De blir ej mærkbart rystet
af rørelse ved slig en nåde?
De er i et og alt en gåde!
Men tænk Dem dog for Guds skyld om – 
THE MAYOR.
What’s this? You do not seem to shake
With agitation at such prize?
You mystery of mysteries!
But pray consider, for God’s sake— 
DER VOGT.
Was nun? Sie freun sich wohl im stillen?
Rührt Sie denn nicht dies Gnadenzeichen?
Sie sind ein Rätsel ohnegleichen!
Bedenken Sie, um Gottes willen – 
BRAND
(stamper).
Den hele snak er spildt og tom; –
jeg fra Dem går, så klog jeg kom;
De har ej fattet mindste spor
af hvad der lå bag mine ord.
Jeg har ej ment den storhed, som
i fod og tommer ud kan måles,
men den, som dulgt tilbagestråles,
som isner og som ildner sjælen,
som vinker ind til drøm og dvælen,
som løfter lig en stjernenat,
som, som – gå fra mig! Jeg er mat; –
bevis, forklar, tal til de andre –
(går opover mod kirken.) 
BRAND.
[Stamping.]
This is mere babble of vain speech:—
Nothing I learn and nothing teach;
You have not grasp’d the smallest shred
Of the true sense of what I said.
I meant not greatness men compute,
And measure by the inch and foot,
But that which, viewless, darts and streams,
Pierces the soul with frosts and fires,
That beckons to impassion’d dreams,
And like the starlit heaven inspires—
That-leave me! I am worn, oppress’d;—
Convince, teach, edify the rest.
[Goes up towards the Church.] 
BRAND
(stampft auf.)
All dies Geschwätz ist eitler Kram;
Ich geh’ davon, so klug ich kam.
Sie haben nichts von dem entdeckt,
Was hinter meinen Worten steckt.
Die Größe schafft mir wenig Gram,
Die Euch nach Fuß und Zoll bezahlt wird, –
Was unsichtbar zurückgestrahlt wird,
Uns kalt durchschaudert, heiß durchzittert,
Mit jedem hohen Traum umwittert,
Wie nächt’ger Sternenglanz durchglüht, –
Das, das –! Ah, gehn Sie! Ich bin müd’:
Und lehr’n und tun Sie, was Sie wollen –
(Geht nach der Kirche hinauf.) 
FOGDEN
(for sig selv).
Hvo kan i sligt et virvar vandre
og finde rede? Storhed sat
i noget, som tilbagestråles,
som ikke tommevis kan måles?
Og stjernenat? Så faldt jo ordet? –
Har presten prøvet frokostbordet? –
(går.) 
THE MAYOR.
[To himself.]
In such a labyrinth who can stray
And find an issue? Greatness lay
In something that is “viewless,” “streams,”
“Not inchwise measured,” “lifts to dreams,”
And “starlit heaven?” It went so, surely?
Has he been lunching prematurely?
[Goes.] 
DER VOGT
(vor sich hin.)
Wer rettet sich aus diesem tollen
Gewirr? Was sagst du, lieb Gemüt,
Zu Größe, die zurückgestrahlt wird,
Die nicht nach Fuß und Zoll bezahlt wird?
Und nächtiger Sternglanz? – Faule Fische!
Er kam doch nicht vom Früchstückstische?
(Ab.) 
BRAND
(kommer ned over pladsen)
Så ensom på de vilde vidder
jeg aldrig gik, som her jeg går;
hvert spørgsmål genlydsfattigt slår
tilbage de med kvæk og kvidder.
(ser ud, hvor fogden gik.)
Ham gad jeg knuse med min hæl!
Hver gang jeg prøver på at højne
hans syn udover kneb og løgne,
han spytter ud sin rådne sjæl,
uvorent, midt for mine øjne! –
O, Agnes, hvi var du for vek?
mig trætter denne tomme leg,
hvor ingen vinder, ingen viger –.
Ja, håbløs er en ensom kriger! 
BRAND.
[Comes down over the open ground.]
So desolate on the upland drear
I never stood as I stand here;
My impotent questionings evoke
Echoes that cackle and that croak.
[Looks towards the MAYOR.]
For him, I would my heel might bruise
His head! Each time I make emprise
To loose him from the bond of lies,
With shameless wantonness he spews
His rotten soul before my eyes!—
O Agnes, why Avast thou so frail?
Would that this hollow game were done,
Where none give in, and none prevail;—
Yes, hopeless he that fights alone! 
BRAND
(kommt den Platz herab.)
So einsam hab’ ich nie gestanden
Im wildesten Gebirg wie hier; –
So läßt man jede Frage mir
Im seichtesten Gewäsch versanden.
(Blickt nach der Richtung, in der der Vogt verschwunden ist.)
Zudrosseln möcht’ ich ihm die Kehle!
So oft ich seinen dumpfen Sinn
Emporziehn will, Narr, der ich bin,
Speit er mir seine stinkende Seele
Frech mitten vor die Augen hin.
O Agnes, warum bliebst Du nicht!
Wie mir dies Spiel die Kraft zerbricht,
Wo Flüchtling keiner, keiner Sieger –.
Ja, fruchtlos kämpft ein einsamer Krieger. 
PROVSTEN
(kommer).
O, mine børn! O, mine får –!
Nej, om forladelse, – jeg mener
min embedsbroder! Festens scener, –
predikenen mig til hodet slår;
jeg indstuderte den igår,
men færsk den end i halsen står.
Dog nok om den ting. – Tag min tak;
De, som så mandigt isen brak,
som stolpred gennem skrål og snak,
som rev, hvad der var faldefærdigt,
og bygged stort og nyt og værdigt! 
THE DEAN.
[Coming up.]
O, my beloved! O, my sheep—!
Nay, I beg pardon,-would have said
My reverend brother!-cannot keep
My predication from my head;
I got it yesterday by rote,
The taste still lingers in my throat.
Enough of that.-To you I offer
My thanks, whose energy began,
Whose firmness carried through, the plan,
Despite the babbler and the scoffer;
Fell’d that which was about to fall,
And worthily restored it all! 
DER PROBST
(tritt auf.)
O meine Kinder, mein Lämm –!
Ich wollte sagen – Amtskollege!
Verzeihung! Doch das Fest – hem, hem –
Die Predigt – ist in einem rege.
Ich bracht’ sie gestern schon zu Kopf,
Doch steckt sie mir noch frisch im Kropf.
Doch nun vor allem meinen Dank!
Sie brachen hier mit männlichem
Vertraun sich Bahn durch Rank und Zank,
Sie wagten Altes zu zerschellen,
Um Würdigeres hinzustellen. 
BRAND.
Langt frem endnu. 
BRAND.
Far from that yet. 
BRAND.
Da fehlt noch viel. 
PROVSTEN.
Hvad, kære ven?
Står mer end vielsen igen? 
THE DEAN.
How say you, friend?
Is Consecration not the end? 
DER PROBST.
Das sollte doch –!
Ich dächte – nur die Weihe noch? 
BRAND.
I nybygt hus må flytte ind
en genfødt ånd, et tvættet sind. 
BRAND.
A House new-builded asks, as well,
A cleansed Soul, therein to dwell. 
BRAND.
Was frommt ein Neubau, fehlt darin
Der neue Geist, der reine Sinn! 
PROVSTEN.
Sligt kommer ganske af sig selv.
Så stort og pent panelet hvælv,
så lyst et rum vil trække med sig,
at folket tvættet lader se sig.
Og denne skønne resonans,
som af hvert prestens ord gør to,
må øge menighedens tro
med hundrede procent tilmands.
Det er i sandhed resultater,
som ikke selv de store stater
skal kunne vise bedre frem. –
Alt dette skyldes ene Dem;
tag derfor af en embedsbroder
en dybtfølt tak, som jeg formoder
ved middagsbordet følges efter,
på denne Deres hædersdag,
af mangt bevinget foredrag
ifra provstiets yngre kræfter. –
Men, kære Brand, De er så bleg –? 
THE DEAN.
All that will come without our stir.
So gay, so elegant a roof
Will be an adequate reproof
To every unwash’d worshipper.
And that delightful sounding-board,
That doubles every pious word,
Will render without fail our flocks
Fivescore per cent. more orthodox.
Results so notable as these
The first-rate Nationalities
Themselves, ’tis said, can hardly better.—
For this your Country is your debtor,
Yours only; let me then express
These heartfelt, brotherly thanks of mine,
To be re-echoed, as I guess,
In winged words across the wine,
By many a fiery young divine,
When at the festal board we crown
This the great day of your renown.—
But, my dear Brand, you look so faint—? 
DER PROBST.
Das kommt, mein Freund, ganz nebenbei.
Der Decke saubre Schnitzerei,
Der helle Raum, – ei, das erzieht,
Daß auch das Volk mehr auf sich sieht.
Und gar die schöne Resonanz,
Die jedes Wort zu zweien macht,
Was meinen Sie! verhundertfacht
In jeder Brust des Glaubens Glanz.
Wir stehn hier, traun, vor Resultaten,
Wie sie sogar in großen Staaten
Nicht besser zu erzielen wären.
Und all das spricht zu Ihren Ehren.
Umschwebe Sie denn auch mein steter
Amtsbrüderlicher Dank, dem später,
Am Mittagstisch, von jüngern Kräften
Des Stifts (aufstell’ ich die Bilanz)
In Ihrem Ruhm- und Ehrenkranz
Manch Lorbeerblatt noch anzuheften.
Doch, lieber Brand, Sie taumeln schier –? 
BRAND.
Alt længe magt og mod mig sveg. 
BRAND.
My heart and hope have long been spent. 
BRAND.
Schon längst wich Kraft und Mut von mir. 
PROVSTEN.
Begribeligt; – så mangt at skøtte,
og alting uden hjælp og støtte.
Men nu er jo det værste over,
og alt en herlig dag os lover.
Kun ej forknyt; det glider nok!
På flere tusender en flok
fra fjerne prestegæld er samlet;
gå i Dem selv, og sig – hvem hamled
med Dem i talegaver op?
Se, Deres embedsbrødres trop
Dem møder nu med åbne arme,
og alle menighedens barme
for Dem er fyldt med tak og varme!
Og værket, som så godt er lykket!
Og alt, som er så prægtigt smykket!
Og dagens text, – hvor høj, hvor stor!
Og så det mageløse bord!
Jeg var just indom prestegården,
hvor netop kalven op blev skåren.
I sandhed, De, et dejligt dyr!
Jeg lover, det har voldt bestyr
at få sligt lækkert stykke fundet
i denne vanskelige tid,
då kødet står i ni mark pundet.
Men lad den fare indtil vidre.
Et andet ærind drev mig hid. 
THE DEAN.
No wonder;-with so grave a care,
And all unaided and unfriended.
But now the worst of it is ended,
And all gives promise of a splendid
Day for our function. Don’t despair!
All will go well! Reflect! A throng
Has gather’d, many thousand strong,
From far-off parishes,-and who
Can vie in eloquence with you?
See where your reverend brethren stand,
To welcome you with heart and hand;
While all these lowly bosoms beat
With ardour for you, first to last!
And then, the work, so ably plann’d,
The decoration, so complete,—
The general theme-How great! How vast!
-And the unparallel’d repast!
Into the kitchen I was looking
Just now, and saw the calf a-cooking.
Nay, Brand, a pretty beast, I vow!
You must have had some trouble, now,
In these hard times, before you found
So fine a bit of flesh to cater,
With meat at half a crown a pound!
But that can be deferr’d till later.
I’m on another errand bound. 
DER PROBST.
Begreiflich! So viel Mühn und Plagen!
Und alle ganz allein getragen!
Doch sind sie jetzt ja überwunden;
Getrost! schon winken bessre Stunden;
Bald wird der Himmel wieder klar.
Von mehren Tausend eine Schar
Ist aus den Sprengeln rings erschienen;
Nun frag’ ich Sie, wer nimmt’s mit Ihnen
An Geist und Rednergaben auf?
Sehn Sie, der Amtsgenossen Hauf’
Empfängt Sie nun mit offnen Armen,
Und die Gemeind’ läßt ihrem warmen
Gefühl für Sie ergriffen Lauf!
Und dann das Werk selbst, – wie’s geglückt ist!
Und dann, – wie alles schön geschmückt ist!
Und dann des Tages Text, – wie groß!
Und dann der Festschmaus, – beispiellos!
Just als ich durch die Pfarre flitzte,
Sah ich, wie man das Kalb aufschlitzte.
Beim Himmel, Brand, ein köstlich Tier!
Das mocht’ nicht leicht sein, sagt’ ich mir,
Solch leckern Braten aufzutreiben,
In diesen Läuften, ernst und schwer,
Da wir das Pfund vier Kronen schreiben.
Doch lassen wir nun diese Bilder.
Mich führen and’re Dinge her. 
BRAND.
Tal kun; skær op, stik, riv og slid! 
BRAND.
Speak freely; slash, stab, rive and rend! 
BRAND.
Nur los geschlitzt, gehackt, zerfetzt! 
PROVSTEN.
Min fremgangsmåde, ven, er blidere.
Dog kort; thi knap er begges tid.
Det er et enkelt lidet punkt,
som De fra denne dag bør rette,
og det vil vist ej falde tungt.
Ja, jeg formoder De kan gætte
så halvt om halvt, hvorhen jeg sigter?
Det gælder Deres embedspligter.
De hidindtil har stundom lagt
på skik og brug forliden magt;
og skik og brug er dog det første,
om ikke egentlig det største.
Nå, Herregud, jeg vil ej skænde;
man er jo ung og man er ny;
man kommer fra den store by
og kan ej landsens forhold kende.
Men nu, min ven, nu er det vigtigt
at fatte sagen mere rigtigt.
De hidtil har formeget plejet
hver enkelts særlige behov;
den fejl er, mellem os sagt, grov.
Lad dem i massevis bli vejet;
kæm alle med den samme kam;
tro mig, De får ej deraf skam. 
TILE DEAN.
I have a milder way, my friend.
But briefly: for our duties press.
One little matter, I confess,
I’d have you from to-day set right;
A task that cannot but be light.
Nay, I imagine you can guess
Half what I’m hinting at, at least?
I mean, your duties as a priest.
Hitherto you have been a loose
Observer still, of Wont and Use;
But Use and Wont, if not the best
Of things, are yet the needfulest.
Well, well, I will not be severe;
You’re young, and but a novice here,
Town-bred, and scarcely understand
What country usages demand.
But no w, n ow it is urgent, friend,
The lack of judgment to amend.
You hitherto have too much heeded
What this man and what that man needed,
That error (in your private car)
Is grievous. Weigh them in the block;
Use the same comb for all the flock;
You won’t repent it, never fear. 
DER PROBST.
Mein Vorgangsmodus, Freund, ist milder.
Doch bündig; – denn wir sind gehetzt;
Es ist ein kleiner Punkt, worin
Sie sich von heut ab ändern müssen, –
Ein Leichtes, wie ich sicher bin.
Ja, ich vermute fast, Sie wissen
Schon, wo wir nicht zusammenpassen:
Darin, wie Sie Ihr Amt auffassen.
Sie kümmern sich nicht einen Hauch
Um das, mein Freund, was Schick und Brauch;
Und Schick und Brauch, das ist, ich meine,
Denn doch im Grund das Allundeine.
Du lieber Gott, ich will nicht schelten,
Da man noch nicht Erfahrung hat, –
Auch kommt man aus der großen Stadt
Und findet hier ganz andre Welten.
Doch jetzt, mein Freund, jetzt wird es wichtig,
Sie stell’n die Segel endlich richtig.
Man fand bisher mit Recht, Sie lägen
Zu sehr der Einzelseele ob.
Der Fehler – unter uns! – ist grob.
Man muß sie massenweise wägen.
Man scher’ sie all’ mit einem Kamm,
So fährt am besten Hirt wie Lamm. 
BRAND.
Forklar Dem bedre! 
BRAND.
Be more explicit. 
BRAND.
Erklären Sie sich näher! 
PROVSTEN.
Ser De vel, –
De har nu bygt til sognets held
en kirke. Den er klædebon
for fredens og for lovens ånd;
thi staten ser i religionen
den magt, som bedst forædler tonen, –
det værn, hvori dens tryghed bor, –
kort sagt, moralens rettesnor.
Se, statens forråd er kun tyndt;
den vil valuta for sin mynt.
God kristen, siges der, god borger.
Tror De, den øser penge ud
til gavn for godtfolk og for Gud,
og for sig selv at skaffe sorger?
Nej, staten, faer, er ikke gal;
og hvermands tilstand snart blev skral,
hvis ikke staten, strængt og nøje,
kun havde dette liv for øje.
Men dette statens formål, ven,
kun nåes ved dens embedsmænd,
og det vil sige her, dens prester. – 
THE DEAN.
The thing’s clear.
You for the Parish’s behoof
Have built a Church. That is the woof
That robes the spirit of Law and Peace;
For to the State, religion is
The power that lifts and purifies,
The stronghold where its safety lies,
The universal moral measure.
You see, the State is scant of treasure,
And wants full value for its pence.
“Good Christians” means “good citizens.”
Do you suppose it pays its pelf
To be for God and Man a tool,
And bring annoyance on itself?
No, faith, the State is not a fool;
And all our course would run amiss,
Did not the State, by strictest rule,
Look only to the life that is.
But the State’s object, my good friend,
Through its officials must be gain’d,
In this case through its priests— 
DER PROBST.
Nun,
Sie schenkten uns, in frommem Tun,
Die Kirche hier, als wie ein Kleid
Der Friedlich- und Gerechtigkeit.
Der Staat sieht in der Religion
Den besten Weg zum guten Ton, –
Den Hort, dem er sein Heil empfahl, –
Kurzum, die Richtschnur der Moral.
Sehn Sie, der Staat ist knapp gestellt;
Er will Valuta für sein Geld.
Ein Christ, – so heißt’s, – ein Patriot.
Der Fiskus wirft sein Geld doch nicht
Gott und den Leuten ins Gesicht;
Umsonst, mein Freund, ist nur der Tod.
Nein, nein, der Staat ist nicht so toll.
Und bald wär’s Land von Elend voll,
Wenn er nicht, von erhabner Stätte,
Sein Aug’ auf alles Leben hätte.
Doch dies gelingt dem Staat nur kraft
Pflichtwilliger Beamtenschaft,
Hier also: seiner Seelenhirten. 
BRAND.
Hvert ord er visdom! Tal! 
BRAND.
Each word
Is wisdom! Speak! 
BRAND.
Jedwedes Wort ist Weisheit! 
PROVSTEN
Der rester
kun ganske lidt. Nu har De skænket
til statens nytte denne kirke,
og følgelig må Deres virke
til statens ophjælp være lænket.
I denne ånd jeg ser den fest,
som fejres skal i næste time,
i denne ånd skal klokken kime,
i den blir gavebrevet læst.
Med gaven følger da et løfte,
hvis kærne De bør nøje drøfte – 
THE DEAN.
I’m near the end.
This Church, you see, you have conferr’d
Upon the State, for its sole profit;
And, therefore. all the uses of it
Must to the State’s advantage tend.
This is the meaning, note it well,
Of our forthcoming celebration,
This shall be meant by chiming bell,
And this by Gift-deed’s recitation.
A promise thus the Gift implies,
Whose force I’d have you scrutinise 
DER PROBST.
Nur
Ganz kurz noch. Also, Sie bewirten
Ihn mit der Kirche, sozusagen,
Und wünschen folglich beizutragen
Zu seiner Stärkung und Kultur.
In diesem Sinn möcht’ ich das Fest,
Das wir heut feiern wollen, deuten,
In dem, wie man die Glocken läuten,
Den Schenkungsbrief verlesen läßt.
Mit diesem Brief zugleich geloben
Sie, auf mein Fordern einzugehn – 
BRAND.
Ved Gud, så var det aldrig ment! 
BRAND.
By God, I never meant it so! 
BRAND.
Ich wär’ nicht ich, wenn ich dies tät’! 
PROVSTEN.
Ja nu, min ven, det er for sent – 
THE DEAN.
Yes; but it’s now too late, you know 
DER PROBST.
Ja, jetzt, mein Freund, ist es zu spät – 
BRAND.
For sent? For sent! Det skal vi se! 
BRAND.
Too late? Too late! That will be seen! 
BRAND.
Zu spät? Zu spät! Das möcht’ ich sehn! 
PROVSTEN.
Vær sindig! Jeg må næsten le!
Hvad er da her at hyle over?
Det er jo intet ondt, De lover!
Hver sjæl kan skøttes lige godt,
om staten tjenes med det samme;
to herrers tarv De nemt kan ramme,
hvis De Dem ter fornuftigt blot,
De er ej prest, for Peer og Pål
at fri fra syndestraffens bål,
men for at hele prestegældet
kan nyde godt af nådevældet;
dog, frelses sognet, er det klart,
hver enkelt får sin frelsens part.
Se, staten er, hvad knapt De aner,
nøjagtigt halv republikaner;
den hader frihed som en sot,
men ynder lighed såre godt;
dog lighed vindes aldrig, før
hver ujævnhed er nivelleret, –
og det er det, De ikke gør!
De tvertimod har stærkt formeret
den ujævnhed i syn på sagen,
som aldrig forhen kom for dagen.
Før var enhver et kirkens led,
nu er han en personlighed;
og det er staten ikke tjent med;
og derfor går det og så sent med
at sammenskrabe ligheds-skatten
samt alle andre samfunds-goder;
thi kirken er ej længer hatten,
som skulde passe alle hoder. 
THE DEAN.
Be sensible! I can’t keep grave!
What is the tragedy therein?
You are not ask’d to promise sin?
Souls do not grow more hard to save
Because the Country profits too;
With due discretion and despatch
Two masters’ bidding you may do;
You were not made a priest, to snatch
Peter’s or Harry’s single soul
Out of the torments of the lake;
But that the Parish as a whole
Might of the shower of grace partake;
And, the whole Parish saved, it’s clear,
You save every Parishioner.
The State is (what you hardly dream)
Exactly half republican:
Liberty held in strictest ban,
Equality in high esteem.
Yet is Equality never won
But by destroying More and Less,—
And it is that you have not done!
Nay, you have striven to express
And emphasise unlikenesses
That slumber’d hitherto unknown.
Men, mere Church-members till of late,
To Personalities are grown.
That does no service to the State;
And thus it is, each Parish rate
Each offering to the common good,
Is from unwilling niggards bled;
The Church no longer is the hood
That fits alike on every head. 
DER PROBST.
Ich bitte Sie, wozu dies Toben?
Kalt Blut! Ich lache schier! Je nun,
Sie soll’n doch gar nichts Schlimmes tun!
Kein einziger fährt minder gut,
Weil auch dem Staat dabei genug wird;
Sie dienen, wenn Ihr Sinn nur klug wird,
Zwei Herren unter einem Hut.
Den Jakob oder den Johann
Zu retten, ist nicht Ihres Amtes;
Ihr Ziel muß sein, daß Ihr gesamtes
Kirchspiel am Heilsquell trinken kann.
Und trinkt der ganze Kreis sich Heil,
Wird auch dem einzelnen sein Teil.
Der Staat ist, dünkt Sie das auch spanisch,
Aufs Härchen halb republikanisch.
Die Freiheit haßt er bis aufs Blut;
Die Gleichheit aber schmeckt ihm gut;
Doch Gleichheit kann nicht sein, bevor
Nicht, was uneben, glattgebohnt wird.
Und hierin hau’n Sie ’n übers Ohr, –
Indem von Ihnen das Unebne
Und nie bislang Bekanntgegebne
Im Gegenteil gerad’ betont wird.
Einst war der Mensch der Kirche Glied,
Heut pfeift er sein persönlich Lied;
Dabei dem Staat ein schlechter Knappe;
Weshalb es denn auch heut so schwer ist,
Den Gleichheitsbeitrag abzuführen,
Nebst all den sonstigen Gebühren,
Indem die Kirche heut die Kappe
Für alle Köpfe längst nicht mehr ist. 
BRAND.
O, hvilket langsyn åbnes nu! 
BRAND.
O, vistas infinite unfold! 
BRAND.
O, welche Fernsicht öffnet sich! 
PROVSTEN.
Kun ej forknyt; det intet båder;
skønt ej det nægtes kan, her råder
et virvar, så det er en gru.
Men er der liv, så er der håb;
og gennem kirke-gavens dåb
De øged Deres pligt: at virke
for statens hensigt med sin kirke.
I alting må en regel til,
hvis ej de spredte kræfters spil
skal, som en kåd, utæmmet fole,
forstyrre både grind og hegn
og vedtægts tusend grænsetegn.
I alle ordnens forhold røbes
én lov, skønt den forskelligt døbes.
I kunsten kaldes den for skole,
og i vor krigerstand, så vidt
jeg mindes kan, at holde tritt.
Ja, det er ordet, kære ven!
Did er det, staten stævner hen.
Den finder, springmarche går for vidt;
på stedet marche er den for lidt; –
for hvermand lige lange skridt,
for hvermand samme takt i foden, –
se, det er målet for methoden! 
THE DEAN.
Don’t be cast down; no gain in that;
Though I must own I shudder at
The dire confusion I behold.
But while there’s .:fe, there’s hope, and you
Arc by this gift baptized anew
To obligations yet more great
Of serving, by your Church, the State.
Men need a rule in all they do;
Or reckless forces, breaking loose,
Like colts undaunted by the curb,
Spurn gates and fences, and disturb
The thousand landmarks of old Use.
Each order’d mode of life proclaims
One Law, that goes by many names.
The Artist calls it School, and I’m
Mistaken if I have not heard
Our soldiers call it keeping time.
Ah yes, friend, that’s the very word!
That’s what the State desires at last!
Double-quick time gets on too fast,
And goose-step lags too far behind;
All men to step alike, and beat
The selfsame music with their feet,
That is the method to its mind! 
DER PROBST.
Nur nicht verzagt, nur nicht erkaltet;
Obwohl unleugbar ist, hier waltet
Ein Wirrwarr, der ganz lästerlich.
Doch Hoffnung ist, wo Leben ist;
Und nach dem Schenkungsakt bemißt
Sich Ihre Pflicht, in Zukunft enger
Zum Staat zu stehn, nur um so strenger.
Nur Maß und Regel führt zum Ziel,
Soll nicht versprengter Kräfte Spiel,
Als wie ein Rudel rüder Fohlen,
Der Überliefrung Grenzmarkzeichen
Zerstörend nahen und entweichen.
Aus jeder Ordnung Fundament
Ist ein Gesetz emporzuholen:
Das, was die Kunst als Schule kennt,
Und unser Kriegerstand, so viel
Mir noch bewußt, Tritt halten nennt.
Ja, dies, mein Freund, dies ist das Wort!
Dort liegt des Staates Ziel, nur dort.
Den Springmarsch wär’ er gerne quitt;
Marsch auf der Stelle g’nügt ihm nit; –
Für jeden Fuß den gleichen Schritt,
Den gleichen Takt für jedes Knie, –
So will’s des Staats Philosophie. 
BRAND.
For ørnen rendesten; – for gåsen
skykløftens svimmel over åsen! 
BRAND .
Kennel the eagle;-and let loose
On empyrean flights the goose! 
BRAND.
Dem Aar die Gosse – und dem Volke
Der Gänse Berg und Wetterwolke! 
PROVSTEN.
Vi, Gud ske lov, er ikke dyr; –
dog, skal vi bruge digt og fabel,
det bedst er, vi til skriften tyr.
Den har belægg for alt; den kryr
fra genesis til åbenbaringen
af alskens vækkende parabel.
Jeg vil nu bare minde om
hint projekterte tårn i Babel!
Sig selv, hvor langt de godtfolk kom?
Og hvorfor? Letvindt er forklaringen;
de holdt ej sammen i geleder,
de talte hver sit eget sprog,
de trak ej samlet under åg, –
kort sagt, de blev personligheder.
Det er den halve dobbelt-kærne,
som gemmes under fablens skal, –
at ensom ingen kan sig værne,
at sondret står enhver for fald.
Den, Gud vil slå i livets strid,
ham gør han først til individ.
Hos Romerne var satsens ramme,
at guderne tog hans forstand; –
men gal og ensom er det samme,
og derfor må hver ensom mand
til slut sig samme skæbne vente,
som den, der traf, da David sendte
på forpost oberst Urian. 
THE DEAN.
We, thank the Lord, arc not as these;—
But if we must use allegory,
We’ll turn to Scripture, if you please.
For every case it has a story,
From Genesis to Revelation
It swarms with stimulating Fable;
I will but hint, in illustration,
At that projected Tower of Babel,
How did the good folks prosper, pray?
And why? The answer’s clear as day;
Their ranks divided, sort by sort,
Each one his private language spoke,
They drew not in the common yoke,
Grew “Personalities,” in short.
That’s half the twofold core that lies
Embedded in this shell of fable;—
That all strength, sever’d, is unstable,
And death-doom’cl who the world defies.
When God desires a man to fall
He makes him an Original;
The Romans had it, ’faith, that God
Made the man mad; but mad is odd,
And oddness singleness, you know;
Therefore who fights without a friend
Must look to suffer in the end
The fate that overtook the man
Whom David posted in the van. 
DER PROBST.
Der Mensch ist, Gott sei Dank, kein Tier; –
Doch braucht es Poesie und Fabel,
Versieht uns wohl die Bibel. Ihr
Belegstoff reicht. Sie wimmelt schier
Von Genesis bis Offenbarung
Von Bild und Gleichnis und Parabel.
Zum Beispiel, ich erinn’re bloß
An den geplanten Turm zu Babel!
Was ward der guten Leute Los?
Welch höchst trübselige Erfahrung!
Und das warum? Nun, sie entzweiten
Sich, schwammen nicht in einem Strom,
Verfochten jeder sein Idiom,
Kurz, wurden zu Persönlichkeiten.
Das ist der eine von den Kernen,
Die dieser Fabel Schale birgt:
Wer sich von andern will entfernen,
Der hat sein Heil schon halb verwirkt.
Wem Gott mißgönnt vom Freudenquell,
Den schafft er individuell.
In Rom hieß es sothanen Falles:
Die Gottheit nahm ihm den Verstand; –
Doch toll und einsam, eins ist alles;
Und drum kein Mann auf eigne Hand,
Dem nicht die gleichen Lose drohten,
Die der, den David einst als Boten
Absandte, – die Uria fand. 
BRAND.
Vel muligt, ja; men hvad så mer?
I død jeg undergang ej ser.
Og tror De da så fuldt og visst,
at hine bygværksmænd tilsidst,
med samme sprog og samme sind,
var lykkedes at bygge ind
i himlen Babels-tårnets tind? 
BRAND.
Yes, very likely: but what though?
In Death I see not Overthrow.
And is your faith quite firm and fast
That had those builders spoken still
One speech, and acted with one will,
They would have piled the pinnacle
Of Babel up to heaven at last? 
BRAND.
Wohl möglich; aber, was auch droht,
Ich schau’ nicht Untergang im Tod.
Und halten Sie für festgesetzt,
Daß jenen Bauenden zuletzt
Mit gleicher Sprache, gleichem Sinne
Geglückt wär’, ihres Turmes Zinne
Bis in den Himmel aufzurichten? 
PROVSTEN.
I himlen? Nej, det er just tingen,
at helt til himlen rækker ingen.
Det er den anden halve kærne,
som gemmes under fablens skal,
at hvert et bygværk står for fald,
som toppes vil ved himlens stjerne. 
THE DEAN.
To heaven? No, that is where it lies:
No man gets quite to Paradise.
There, see, we have the second core,
Embedded in this shell of fable;—
That every building is unstable
Which to the starry heaven would soar! 
DER PROBST.
Bis in den Himmel? Nein, mit nichten;
Denn der wird keinem Menschen inne.
Das ist der andre von den Kernen,
Die dieser Fabel Schale birgt:
Ein Bau hat schon sein Recht verwirkt,
Will er hinauf bis zu den Sternen. 
BRAND.
Til himlen rak dog Jakobs-stigen;
til himlen rækker sjælens higen. 
BRAND.
Yet, Jacob’s ladder reach’d that goal.
Thither by longing soars the Soul. 
BRAND.
Doch Jakobs Leiter übertürmt sie;
Und jeder Seele Sehnsucht stürmt sie. 
PROVSTEN.
På den manér! Ja, Gud bevares!
Derom al vidre snak kan spares.
Naturligvis er himlen løn
for velført levnet, tro og bøn.
Men liv er et og tro et andet;
det skader begge, blir de blandet; –
seks dage skal ens gerning gøres,
den syvende skal hjertet røres;
stod kirken åben hele ugen,
var det forbi med søndagsbrugen.
De svækker ordets lutringsduft,
hvis ej det spares med fornuft;
thi religion, så vel som kunst,
må ikke flyde ud i dunst.
De trygt kan idealet se,
fra prækestolens hellige læ, –
men lægg det af med prestekjolen,
så fort De kommer ud i solen.
Som sagt, der er en lov i alt,
en lov, der kræver streng begrænsning,
og det er til fornøden rensning
af dette punkt at jeg har talt. 
THE DEAN.
In that way! Why, God bless me, yes
Further discussion’s needless there.
Heaven is the wage of faithfulness,
Of course, and moral life, and prayer.
But life and faith hold such dissent,
They only thrive, when kept apart;
Six days for toiling hands are meant,
The seventh, for stirring of the heart;
If all the week we preach’d and pray’d,
The Sabbath had in vain been made.
God’s incense, rightly to be used,
Must not be lavishly diffused;
Worship, like Art, was not created
To he in perfume dissipated.
The Ideal you may safely sound
From pulpit’s holy vantage-ground;
But with your surplice lay it by,
When you emerge beneath the sky.
All things, as I have said, are based
On laws that strictly must be traced,
And my sole end in speaking is
To give this fact due emphasis. 
DER PROBST.
Auf die Art! Soll mich Gott bewahren!
Da läßt sich alles weitre sparen.
Gewiß, der Preis der Himmels steht
Auf rechtem Wandel und Gebet.
Doch Glaub’ und Leben zu verquicken,
Das hieß’ nur beide schlecht beschicken; –
Sechs Tage der Geschäfte Führung,
Den siebenten des Herzens Rührung!
Was gäb’ die Kirche, werktags offen,
Der Sonntagspredigt noch zu hoffen?
Es schwächt des Wortes Läutrungskraft,
Verschänkt man’s nicht als seltnen Saft.
Religion sowohl wie Kunst
Verfliege nie zu breitem Dunst.
Sie sehn Ihr Ideal genau
Von Ihrer Kanzel Vogelschau, –
Doch tun Sie’s ab, samt Ihrer Tracht,
Sobald die Kirchtür zugemacht.
Für alles gilt nun mal der Satz,
Der Hauptsatz: Lerne Dich beschränken.
Und daß Sie dies recht in sich tränken,
Erschien ich heut hier auf dem Platz. 
BRAND.
Et er mig klart, for mig ej passer
de statens tusend sjælekasser. 
BRAND.
One thing I very clearly see:
No State Soul-case is fit for me. 
BRAND.
Nun denn, in diese Seelenbütten
Des Staats weiß ich kein Korn zu schütten. 
PROVSTEN.
Jo, ven, De vil just prægtigt fylde, –
men på en meget højere hylde; –
De må tilvejrs – 
THE MAYOR.
A perfect fit, I will engage,
My friend,-hut on a loftier stage:—
You must go up— 
DER PROBST.
Ich kam zu umgekehrten Schlüssen.
Nur ist Ihr Feld hier nicht. Sie müssen
Empor – 
BRAND.
Det nåes ej ved
at søle mig i dyndet ned. 
BRAND.
Is that an end
I reach by plunging in the mire? 
BRAND.
Wozu, als Vorstuf’, not,
Daß man hinabstößt mich in Kot? 
PROVSTEN.
Hvo sig fornedrer, skal ophøjes;
skal krogen gribe, må den bøjes. 
THE DEAN.
Whoso him humbleth shall go higher!
Hooks will not catch, unless they bend. 
DER PROBST.
Erhöht wird oft, wer sich erniedert;
Kein Star spricht, der nicht erst entfiedert. 
BRAND.
Skal manden bruges, må han dødes! 
BRAND.
Man can’t be used, unless he perish! 
BRAND.
Ihr müßt, wen Ihr gebraucht, erst töten! 
PROVSTEN.
Gud fri os vel; hvor kan De tro,
at jeg har sligt isinde? 
THE DEAN.
Good God! How can you think I cherish
Any such purpose? 
DER PROBST.
Da sei Gott vor; – Sie meinen, Brand,
Ich wollte Sie –? 
BRAND.
Jo!
Så skal det være! Først forblødes!
Man passer kun som benrad stiv
for eders gustne blegsot-liv! 
BRAND.
Ay, indeed,
That’s the condition! First to bleed!
Your bloodless spirit to put on
Man must be first a skeleton! 
BRAND.
Ja! Immer röten
Sie erst an meinem Blut die Hand!
Man paßt nur noch als fahl Skelett
Auf Euer Faul- und Fäulnisbett! 
PROVSTEN.
Jeg vil, ved Gud, ej årelade
en kat engang, langt mindre Dem;
men jeg har tænkt, det ej kan skade
at lukke døren lidt på klem
til vejen, hvor jeg selv gik frem. 
THE DEAN.
I would not put the lancet through
A very kitten-far less you;
But yet I thought no harm were done
In leaving just ajar the door
That opens, where I went before. 
DER PROBST.
Ich lass’, weiß Gott, nicht einer Katze
Zur Ader – und nun Ihnen gar!
Ich dachte nur, es wär’ am Platze,
Stellt’ ich den Lauf des Weges dar,
Der einst mein Weg zum Glücke war. 
BRAND.
Og skønner De, hvad De har krævet?
At jeg på statens hanegal
fornægte skal det ideal,
hvorfor til denne dag jeg leved! 
BRAND.
And do you know what you have sought?
This, that upon the State’s cock-cry
I that Ideal should deny
For which I until now have fought? 
BRAND.
Und wissen Sie, was Sie da sagen?
Ich soll, beim ersten Hahnenschrei
Des Staats, verleugnen das, wobei
Mein Herz bis heute hoch geschlagen! 
PROVSTEN.
Fornægte, ven? Hvem kræver sligt?
Jeg har kun pegt på Deres pligt;
jeg vil at De skal i Dem sluge,
hvad Deres samfund ej kan bruge.
Behold det hele, hvis De vil, –
men luk det blot hermetisk til;
flyv, sværm, i Herrens navn, indvendigt,
men ikke åbenlyst for mængden;
tro mig, det straffer sig i længden
at te sig envist og ubændigt. 
THE DEAN.
Deny, friend? Who makes such request?
Duty is all I bid you follow:
I ask you quietly to swallow
That which your people can’t digest.
Keep it intact, if you’re disposed,—
But yet hermetically closed;
At home, in God’s name, soar and swell,
Not as a public spectacle;
Trust me, the will that won’t be bent
Brings its unfailing punishment. 
DER PROBST.
Verleugnen, Freund? Wer davon spricht!
Ich wies Sie nur auf Ihre Pflicht.
Sie soll’n die Weltverbessrungs-Mucken,
Die niemand frommen, in sich schlucken.
Bewahr’n Sie sie zum Selbstgenuß, –
Doch unter luftdichtem Verschluß!
Meinthalben schwärmen Sie inwendig,
Doch niemals offen vor der Menge.
Mein Freund, es straft sich auf die Länge,
Beträgt man starr sich und unbändig. 
BRAND.
Ja, skræk for straf og håb om vinding
er Kains-mærket på din tinding;
det skriger at du, verdensklog,
dit hjertes rene Abel slog! 
BRAND.
Ay, fear of torment, hope of gain,
Are on thy brow the brand of Cain,
Which cries that thou by worldly art
Hast slain the Abel in thy heart! 
BRAND.
Ja, Furcht vor Strafe, Gier nach Lohn
Kainszeichnen Deine Stirn und klagen
Dich an, daß Du, in Eintagsfron,
Den Abel in Dir längst erschlagen. 
PROVSTEN
(sagte).
Nu siger han min sandten „du“;
det går for vidt!
(højt.)
Jeg vil ej nu
forlænge denne strid, men må
dog atter bede Dem forstå,
at vil De frem, så bør De vide,
hvad land De lever i, hvad tid;
thi ingen fanger sejr i strid,
har han ej tiden på sin side.
Se blot til kunstnerne, se digterne!
Tør de foragte samtidspligterne?
Se vore krigere! En sabel
med sleben egg er her en fabel!
Hvorfor? Fordi der er en lov,
som byder, agt dit lands behov.
Sin særlighed må hvermand tæmme,
ej højne sig og ej gå fremme,
men jævnt sig midt i massen gemme.
Human er tiden, siger fogden;
og dersom blot humant De tog den,
De kunde vorde noget stort.
Men af må alle kanter slibes,
og af må alle kviste knibes;
glat må De være, lig de andre,
og aldrig nogen særvej vandre,
skal værket varigt vorde gjort. 
THE DEAN.
[To himself.]
Upon my word he calls me “Thou”;
That is too much!—
[A loud.]
I will not now
Prolong our strife, but, to conclude,
Would have it clearly understood,
That if you’d prosper, you must weigh
What land you live in, and ’what day.
For no man wins the fight with fortune,
But in alliance with his time.
Which of the men who paint and rhyme
Dare fail when social claims importune?
Look at our soldiers! Why, the gleam
Of sabres is become a dream!
And wherefore? Since a law commands:
Postpone thy own need to the Land’s!
Let each his own excrescence pare,
Neither uplift him, nor protrude,
But vanish in the multitude.
“Humane the age is,” says the Mayor:
And if humanely it be met
Will bring you fame and fortune yet.
But all your angles must be rounded,
Your gnarls and bosses scraped and pounded;
You must grow sleek as others do,
All singularities eschew,
If you would labour without let. 
DER PROBST
(für sich.)
Jetzt sagt er, meiner Seel’, gar "Du";
Das geht zu weit!
(Laut.)
Nun denn, wozu
Noch länger streiten! Sie verstehn,
Daß ich Sie bitte, einzusehn, –
Gesetzt, Sie wollen vorwärtskommen, –
In welchem Land, in welcher Zeit
Sie leben; denn es kam nie weit,
Wer störrisch widern Strom geschwommen.
Sehn Sie die Künstler, die Poeten
Dem Geist der Zeit entgegentreten?
Ziehn unsre Krieger aus den Scheiden
Je Säbel, die da wirklich schneiden?
Niemals! Denn ein Gebot dich heißt:
Schick’ dich in deines Landes Geist.
Sein Ich soll keiner frei entfalten,
Noch sich erhöhn, noch ab sich spalten,
Vielmehr sich schlicht im Haufen halten.
Human sind, sagt der Vogt, die Zeiten:
Was hätten Sie für Möglichkeiten,
Verständen Sie sie bloß human!
Drum erst die Kanten abgeschroten,
Und abgehobelt Knorr’ und Knoten!
Erst wenn Sie glatt sind, wie die andern,
Und nie mehr Sonderwege wandern,
Wird, was Sie tun, zu Nutz getan. 
BRAND.
Væk, væk herfra! 
B RAND.
Away! away! 
BRAND.
Fort, fort von hier! 
PROVSTEN.
Ja, ganske visst;
en mand, som De er, må tilsidst
ind i en bedre virkekreds;
men skal De finde Dem tilfreds
i store forhold, som i små,
må tids-munduren trækkes på.
Af korporal med hånd om stokken
må takten bankes ind i flokken;
thi tidens fører-ideal
er hertillands en korporal.
Som korporalen fører sine
i kirken ind afdelingsvis,
så skal og presten føre sine
i sognevis til paradis.
Alt er så let; til grund for tro
De har auktoriteten jo;
og da den er på lærdom bygt,
så kan den følges blindt og trygt;
og hvordan troen frem skal bæres,
af lov og ritual jo læres.
Altså, min broder – ej forknyt;
til eftertanke tiden nytt;
gransk stillingen, og ængst Dem ikke! –
Jeg vil i kirken prøve nøjere,
om jeg kan stemme tonen højere;
man er ej vant til resonans, –
den er så sjelden hertillands.
Farvel, farvel; jeg skal prædike
om menneske-naturens splid
og Gude-billedets forviskning. –
Men nu jeg tror det er på tid
at tage sig en let forfriskning.
(går.) 
THE DEAN.
I quite agree.
Men of your stamp must finally
Be summon’d to a higher seat;
But, in the greater as the less,
Only the regimental dress
Will make your happiness complete.
The corporal, staff in hand, must knock
The sense of Time into his flock;
For, to our mind, the best of all
Commanders is the corporal.
Just as the corporal leads his men
Into the church, battalion-wise,
[Goes.]
So must the priest lead his, again,
By parishes to Paradise.
It’s all so easy!-Faith, you say,
Broad-based upon authority;
Which, being upon learning stay’d,
May be implicitly obey’d:
While rules and ritual leave no doubt
How faith ought to be acted out.
Wherefore, my brother,-pluck up cheer!
Employ the time for meditation;
Reflect -upon your situation,
And don’t give way to futile fear!
I’ll see just now if I can pitch
My music to a higher note;
Though with an unaccustom’d throat,
A sounding-board’s so seldom here.
Farewell, farewell! I mean to preach
Of human nature’s sinful prime,
God’s image nigh obliterated.—
But now I’m thinking it is time
The inner mortal should be baited. 
DER PROBST.
Ja, das ist wahr;
Ein Mann wie Sie ruft offenbar
Nach einem bessern Wirkungskreis;
Doch müssen Sie, verständiger Weis’,
Ob groß nun Ihr Gebiet ob klein,
Erst in die Zeitmontur hinein.
Vom Korporalstock muß den Herden
Der Marschtakt eingeprügelt werden;
Denn unser Führerideal
Ist heutzutag der Korporal.
Wie dieser rottenweis’ die Seinen
Zur Kirche führt, so machen Sie’s
Als Hirt, und führen die Gemeinen
Gemeineweis’ zum Paradies.
Der Glauben ist’s, worauf zu baun ist, –
Sie haben doch Autorität,
Die wiederum auf Studium steht,
Weshalb ihr blindlings zu vertraun ist.
Und wie der Glaube darzustellen,
Erhellt doch aus dem Rituellen.
Mein Bruder, – all dies ist so leicht;
Ich seh’, noch eh’ viel Zeit verstreicht, –
Nur Mut! – Sie alles glatt erledigen. –
Ich will nur in der Kirche drüben
Mich noch im lauten Sprechen üben;
Die Resonanz ist fast gênant, –
Sie ist so selten hierzuland’.
Auf Wiedersehn! Ich werde predigen
Vom Zwiespalt in der Menschenbrust
Und von des Gottesbilds Verwischung.
Jetzt spür’ ich aber wahrlich Lust
Auf eine kleine Herzerfrischung.
(Ab.) 
BRAND
(står en stund som forstenet i sine tanker).
Alt har jeg offret for mit kald,
for Guds, som jeg forblindet mente;
så skingred døgntrompetens skrald
og viste mig, hvad ånd jeg tjente.
Nej, endnu ej! De har mig ikke!
Hin kirketomt fik blod at drikke;
mit lys, mit liv her lagdes ned; –
men sjælen får de ikke med!
Forfærdeligt at stå alene, –
hvorhen jeg ser, at skimte død;
forfærdeligt at rækkes stene,
så hedt jeg hungrer efter brød.
Hvor sandt, hvor rædsels-sandt han talte, –
og lige vel, hvor afgrunds-hult.
Guds klarheds due sidder skjult;
ve, aldrig over mig den dalte. –
O, mødte mig kun én i tro –
og gav mig tryghed, gav mig ro!
(Ejnar, bleg, udtæret, sortklædt, kommer forbi på vejen og standser ved synet af Brand.) 
BRAND.
[Stands for a moment as if petrified in thought.]
All I have offer’d for my call,
God’s as I vainly held it,-all;
And now one trumpet-blast reveal’d
Before what idols I had kneel’d.
Not yet! not yet! I’m not their slave!
Yon churchyard has had blood to sup,
Light, life I’ve laid in yonder grave;—
My soul shall not be yielded up!
O horrible to stand alone,—
Amid a glimmering world of dead;
Horrible to receive a stone,
Howe’er I hunger after bread.—
How true, how deadly true, his strain,—
But yet how vacant and how vain.
Dim broods God’s dove of piercing eyes;
Alas, to me she never flies.—
O, had I but o n e faithful breast—
To give me strength, to give me rest.
[EINAR, pale, emaciated, dressed in black, comes along the road and stops on perceiving BRAND.] 
BRAND
(steht eine Weile wie versteinert in seinen Gedanken.)
Verschlang dies Werk nicht all mein Los
Wie eine reißende Lawine?
Da gellt Eintagsdrommetenstoß
Und zeigt mir, welchem Gott ich diene
Ha! Noch seid Ihr um mich betrogen!
Die Kirche dort hat Blut gesogen;
Mein Glück, mein Leben ward ihr Kitt;
Doch mich bekommt Ihr selbst nicht mit!
O, fürchterlich, zu stehn alleine, –
Wohin ich blicke, winkt mir Tod;
O, fürchterlich: man reicht mir Steine,
Und ich, ich hungere nach Brot.
Wie sprach er grauenvolle Wahrheit, –
Und doch, was ward da aufgedeckt!
Weh, Gottes Taube sitzt versteckt;
Weh, nie noch brachte sie mir Klarheit.
O, ein Herz nur, im Glauben gleich,
Wie würd’ ich ruhig, stark und reich!
(EJNAR, bleich, abgezehrt, schwarzgekleidet, kommt des Wegs vorüber und bleibt bei Brands Anblick stehen.) 
BRAND
(skriger ud).
Du, Ejnar? 
BRAND.
[Cries out.]
You, Einar? 
BRAND
(schreit auf.)
Du, Ejnar! 
EJNAR.
Ja, så er mit navn. 
EINAR.
By that name I’m known. 
EJNAR.
Ja, so ist mein Nam’. 
BRAND.
Just nu jeg tørsted efter en,
hvis bryst ej var af træ og sten!
O, kom; kom inderst i min favn! 
BRAND.
I was just thirsting for a breast
That was not made of wood or stone!
Come, to my heart of hearts be press’d! 
BRAND.
Du weißt nicht, wie ich dürstet’ just
Nach einem Menschen in meinem Gram!
O, komm, komm, komm an meine Brust! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login