You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
EJNAR.
Behøves ej; jeg er i havn. 
EINAR.
My haven’s found, I am at rest. 
EJNAR.
Bedarf es nicht; ich bin im Hafen. 
BRAND.
Du bærer nag for hvad som hændte,
da sidstegang vi mødtes – 
BRAND.
You bear a grudge for the event
Of our last meeting—— 
BRAND.
Du nährst noch Groll um das Geschehne,
Da wir zuletzt uns trafen – 
EJNAR.
Nej;
du har ej skyld. Jeg ser i dig
det blinde redskab, Herren sendte,
da vild jeg foer på verdens vej. 
EINAR.
In no wise;
I blame you not. You were but sent
To be the passive instrument
Wherewith God oped my erring eyes. 
EJNAR.
Nein;
Du hast nicht Schuld. Du griffst allein
Als das vom Herren ausersehne
Werkzeug in meine Weltlust ein. 
BRAND
(viger tilbage).
Hvad sprog er dette? 
BRAND.
[Starts back.]
What tongue is this? 
BRAND
(zurückweichend.)
Welch eine Sprache? 
EJNAR.
Hvilens sprog, –
det sprog, som læres, når en trækkes
af syndens søvn og genfødt vækkes. 
EINAR.
The tongue of peace—
The tongue they learn, who, timely torn
From Sleep of Sin, awake new-born. 
EJNAR.
Die der Ruhe, –
Die einer lernt, wenn er die Schuhe
Der Sünde auszog und bereute. 
BRAND.
Forunderligt! Jeg havde hørt,
at du på ganske andre veje
var slået ind – 
BRAND.
Marvellous! I had heard of this,—
That you in quite another way
Were walking 
BRAND.
Verwunderlich! Was mir die Leute
Erzählten, war ganz unverblümt
Das Gegenteil – 
EJNAR.
Jeg var forført
af hovmod, tro på egen styrke.
De guder, verden plejer dyrke,
talentet, som jeg sagdes eje,
min sangerrøst var lutter farer,
som drog mig ind i Satans snarer.
Men Gud ske lov; han var mig god;
sit svage får han ej forlod;
han tog sig af mig, da det galdt. 
EINAR.
I was led astray
By pride, in my own strength secure.
The idols the world holds divine,
The talent I was told was mine,
My singer’s voice, were all malign
Seductions unto Satan’s lure.
But God (I praise Him) for me wrought,
Left not His erring sheep unsought,
He hclp’d me in my hour of need. 
EJNAR.
Lang’ war ich Beute
Von Hochmut, Trotz auf eigne Stärke.
Die Welt und ihre eitlen Werke,
Die Kunst, die man an mir gerühmt,
Mein Singsang waren lauter Schlingen,
In Satans Frondienst mich zu bringen.
Doch Gott behielt mich im Gesicht;
Sein schwaches Schaf verließ er nicht;
Er half mir fort zum rechten Ziel. 
BRAND.
På hvilken vis? 
BRAND.
Help’d you-in what way? 
BRAND.
Auf welche Weise? 
EJNAR.
Jo, jeg forfaldt. 
EINAR.
Yes, indeed:—
I fell. 
EJNAR.
Ich verfiel. 
BRAND.
Forfaldt? Hvortil? 
BRAND.
Fell? How? 
BRAND.
Verfielst? In was? 
EJNAR.
Til svir og spil;
han gav mig smag på kort og terninger – 
EINAR.
To dissipation.
With gambling tastes He me imbued— 
EJNAR.
In Trunk und Spiel.
Er schob mir Wein und Würfel hin. 
BRAND.
Og det du kalder Herrens gerninger? 
BRAND.
And that was God’s solicitude? 
BRAND.
Das, meinst Du, war des Herren Sinn? 
EJNAR.
Det var det første skridt til frelsen.
Derefter tog han fra mig helsen.
Jeg misted ganske mit talent;
min lyst til munterhed var endt;
jeg blev på hospitalet sendt, –
lå længe syg, lå som i luer, –
jeg syntes jeg i alle stuer
så tusender af store fluer, –
kom siden ud og blev bekendt
med nogle søstre, tre i antal,
som står i himlens sold og mandtal,
og disse, samt en theolog,
fik løst mig helt af verdens åg
og trukket mig af syndens garn
og gjort mig til Vorherres barn. 
EINAR.
’Twas the first step to my salvation.
On that my health He undermined,
The talent from my fingers fled,
My love of revelry declined,
Then, to the hospital consign’d,
Long I lay sick, and round my bed
Flames seem’d to glare, and on each wall
Myriads of giant flies to crawl;—
Came out, and soon acquaintance made
With certain sisters, three in all,
Soldiers in God’s cause arm’d and paid.
And they, together with a priest,
Me from the yoke of Earth released;
Pluck’d me from Sin that held me fast,
And made me the Lord’s child at last. 
EJNAR.
Es war der erste Schritt zum Heile.
Dann ward ich leidend nach ’ner Weile;
Verlor zum Zeichnen Lust und Hand; –
Mein Hang zur Munterkeit verschwand; –
Ich wurd’ ins Hospital gesandt, –
Lag krank, – die Fiebergrade stiegen, –
Sah mich in allen Stuben liegen,
Sah Tausende von großen Fliegen; –
Kam wieder auf und ward bekannt
Mit Schwestern, drei an Zahl, wie deren
Im Sold des Himmels gehn und lehren:
Welch Kleeblatt und ein Theolog
Mich ganz dem Joch der Welt entzog,
Aus Sünd’ und Schuld den Weg mir wies
Und Gottes Kind mich werden hieß. 
BRAND.
Ja så. 
BRAND.
Indeed? 
BRAND.
So also. 
EJNAR.
Forskellige er stierne;
en går i dalen, en i lierne. 
EINAR.
Divergent paths we follow;
One seeks the height, and one the hollow. 
EJNAR.
Ja. So läuft ein Pfad
Im Tal, ein Pfad auf schmalen Grat. 
BRAND.
Men siden? 
BRAND.
But after? 
BRAND.
Und dann? 
EJNAR.
Siden? Det er sandt;
så blev jeg afholdsprædikant;
men dette væsen stundom er
med fristelser formeget blandet;
jeg derfor greb til noget andet,
og rejser nu som missionær – 
EINAR.
True; I turn’d me thence,
To preach for Total Abstinence;
But since that Work for the unwary
Is strewn with perilous temptation,
I chose another occupation,
And travel now as Missionary— 
EJNAR.
Dann? Zog ich weit und breit
Und predigte Enthaltsamkeit;
Doch läuft man da zu oft Gefahr,
Versuchungen ins Netz zu gehen;
So ließ ich den Beruf denn stehen
Und reise jetzt als Missionar – 
BRAND.
Hvorhen? 
BRAND.
Where? 
BRAND.
Wohin denn? 
EJNAR.
Til Haleneger-landet.
Men det var bedst, om af vi brak!
min tid er dyr – 
EINAR.
To the Caudate-nigger State
But now, I think, we’ll separate;
My time is precious 
EJNAR.
Nach den Nilquellseen.
Doch lassen wir das Reden sein.
Ich will – 
BRAND.
Du vil ej dvæle?
Se, her er fest idag. 
BRAND.
Won’t you stay?
You see here’s festival to-day. 
BRAND.
Bei unserm Feste fehlen?
Wir feiern heut – 
EJNAR.
Nej tak;
min plads er hos de sorte sjæle.
Farvel!
(vil gå.) 
EINAR.
Thanks, no; the swarthy Heathens wait.—
Farewell.
[Going.] 
EJNAR.
Nein, danke, nein;
Mein Platz ist bei den schwarzen Seelen.
Leb’ wohl!
(Wendet sich zum Gehen.) 
BRAND.
Og intet mindes skimmer
dig standser her og byder spørge –? 
BRAND.
And does no memory stir,
Bidding you ask—? 
BRAND.
Und kein Erinnrungsschimmer
Durchzuckt Dich hier und läßt Dich fragen –? 
EJNAR.
Hvorom? 
EINAR.
Of what? 
EJNAR.
Wonach? 
BRAND.
Om en, som vilde sørge
ved svælget mellem nu og sidst – 
BRAND.
Of her
Who would have grieved at the abyss,
That parts another day from this. 
BRAND.
Nach ihr, der dieser Riß,
Der Einst und Heute scheidet, Klagen
Entlocken würd’ – 
EJNAR.
Nu aner jeg; du tænker visst
på dette unge fruentimmer,
som holdt mig under lystens net,
før jeg blev ren i troens tvætt.
Ja, hvordan står det til med hende? 
EINAR.
I guess your meaning; you refer
To that young female, whose allure
Held me in pleasure’s net secure,
Till Faith’s ablution made me pure.
-Yes, and how is it then with her? 
EJNAR.
Du denkst gewiß
An jenes junge Frauenzimmer,
In dessen Sündennetz ich hing,
Eh’ ich des Glaubens Bad empfing.
Nun, fand sie noch den Weg zum Lichte? 
BRAND.
Hun blev min hustru året efter. 
BRAND.
Next year I won her for my wife. 
BRAND.
Sie war mein Weib in all den Jahren. 
EJNAR.
Det er uvæsentligt; jeg hefter
ej min opmærksomhed ved sligt;
det vigtige jeg kun vil kende. 
EINAR.
That unimportant, I prefer
To leave these trivial facts unknown.
What’s weighty I desire alone. 
EJNAR.
Das ist unwesentlich; ich richte
Mein Augenmerk nicht auf derlei,
Will nur das Wichtige erfahren. 
BRAND.
Vort samliv blev velsignet rigt
med sorg og glæde; barnet døde – 
BRAND.
God richly bless’d our common life
With joy and sorrow: The child pined 
BRAND.
Freud’ kam und Leid; wir wurden drei –
Und sahn das Dritte wieder gehen – 
EJNAR.
Det er uvæsentligt. 
EINAR.
.
That’s unimportant— 
EJNAR.
Das ist unwesentlich. 
BRAND.
Å ja;
det var jo mere lån end gave,
og engang dages jo et møde.
Men siden gik hun selv herfra;
derinde grønnes begge grave. 
BRAND.
So it is;
He was but given to be resign’d;
Our eyes one day shall look on his.
But afterwards she also died;
Their graves bloom yonder side by side. 
BRAND.
Ach ja;
Es war ja Lehen mehr als Gabe, –
Und tagt doch einst ein Wiedersehen.
Doch ihr ging der Verlust zu nah, –
Da drüben grünt nun Grab an Grabe. 
EJNAR.
Det er uvæsentligt – 
EINAR.
That’s unimportant— 
EJNAR.
Das ist nicht wesentlich. 
BRAND.
Det med? 
BRAND.
That likewise? 
BRAND.
Auch nicht? 
EJNAR.
Om sligt jeg kræver ej besked;
jeg vide vil hvordan hun døde. 
EINAR.
Such things are trifles in my eyes,
How did she die, I want to know? 
EJNAR.
Von all dem heisch’ ich nicht Bericht.
Sag’ mir, wie ging sie in den Tod. 
BRAND.
Med håbet om en morgenrøde,
med hjertets hele rige skat,
med viljen stærk til sidste nat; –
med tak for alt, hvad livet gav
og livet tog, hun gik i grav. 
BRAND.
With Hope that yet a Dawn shall glow,
With all her heart’s rich treasure whole.
With Will that never lost control,
With thanks for all that life had lent
And life had taken away, she went. 
BRAND.
Mit Hoffnung auf ein Morgenrot,
Mit all des Herzens reichem Glanz,
Mit Willen, bis zum Letzten ganz,
Mit Dank für, was das Leben gab
Und nahm, – so ging sie in ihr Grab. 
EJNAR.
Alt sådant er kun tant og skrømt;
nævn, hvordan hendes tro så ud. 
EINAR.
Trumpery figments every one.
Say what the faith she died in was. 
EJNAR.
Wortflitterkram, das insgesamt.
Wie war ihr Glaub’ in seinem Kern? 
BRAND.
Uryggelig. 
BRAND.
Unshaken. 
BRAND.
Wie Gold. 
EJNAR.
På hvem? 
EINAR.
In what? 
EJNAR.
An wen? 
BRAND.
På Gud! 
BRAND.
In God. 
BRAND.
An Gott, den Herrn. 
EJNAR.
Ak, kun på ham; så er hun dømt. 
EINAR.
Alas!
Only in Him? She is undone. 
EJNAR.
Nur den; ja, dann ist sie verdammt. 
BRAND.
Hvad siger du? 
BRAND.
What say you? 
BRAND.
Verdammt –? 
EJNAR.
Fordømt, desværre. 
EINAR.
Damn’d, to my regret. 
EJNAR.
Verdammt, ja, tut mir leid. 
BRAND
(rolig).
Gå, slyngel! 
BRAND.
[Quietly.]
Go, scoundrel! 
BRAND
(ruhig.)
Geh, Wicht! 
EJNAR.
Helveds overherre
får også dig i sine kløer; –
så fuldt som hun, du evigt dør. 
EINAR.
Y o u shall feel as well
The clutches of the Lord of hell;—
For both, eternal torments wait. 
EJNAR.
Und Dich wird, seiner Zeit,
Der Höllenfürst wie sie verderben;
Du wirst wie sie auf ewig sterben. 
BRAND.
Du, usling, dømme tør til pølen!
Nys lå du selv i syndesølen – 
BRAND.
You, wretch, dare sentence to the Fire!
Yourself late wallow’d in the mire 
BRAND.
Du Elender verdammst zum Tod!
Und lagst jüngst selber noch im Kot. 
EJNAR.
Ved mig der klæber ingen plet;
jeg skyllet er i troens tvætt;
afgneden er hver søleskvætt
på hellighedens vaskebret;
jeg renset har min Adams-ble
ved hjælp af vaktheds banketræ;
jeg som en messesærk ser ud
ved brug af bønnens sæbelud. 
EINAR.
On me no spot is to be seen;
The tub of Faith hath wash’d me clean;
Each splash has vanish’d, scraped and scored
On Holiness’s washing-board;
In Vigilance’s mangle I
Have wrung my Adam’s-vesture dry;
And shine like snowy surplice fair,
Soap-lather’d with the suds of Prayer! 
EJNAR.
Es klebt kein Fleck auf meinem Kleid;
Im Glaubenswaschtrog ward ich blank;
Ab rieb sich jeder Kotgestank
Am Waschbrett echter Heiligkeit;
Das Klopfholz der Erwecktheit schlug
Mein Adamslinnen rein genug;
Weiß wie ein Chorhemd hält mich stets
Die Seifenlauge des Gebets. 
BRAND.
Tvi! 
BRAND.
Hold! 
BRAND.
Pfui! 
EJNAR.
Tvi igen. Her lugter svovl,
og jeg ser glimt af djævlens horn.
Jeg er et himlens hvedekorn, –
du avnen er på dommens skovl.
(går.) 
EINAR.
Hold, yourself! Here’s sulphur fume,
I see the glints of Satan’s horn!
I am Salvation’s good wheat-corn,
And you the shovell’d chaff of Doom.
[Goes.] 
EJNAR.
Gleichfalls. Schweflig riecht die Welt
Hier schon; auftaucht schon Urians Horn.
Ich bin ein himmlisch Weizenkorn,
Du bist im Sieb des Richters – Spelt.
(Ab.) 
BRAND
(ser en stund efter ham, med en gang lyser hans øjne op og han udbryder):
Det var manden, som jeg trængte!
Nu er alle lænker sprængte;
eget flag skal om mig bølge,
selv om ikke én vil følge! 
BRAND.
[Looks a while after him; all at once his eyes flash and he breaks out.]
That , that is the man I need!
Now all bonds are burst that bound me
Now my flag shall wave around me
Though none follow where I lead! 
BRAND
(blickt ihm eine Weile nach, mit einem Male leuchten seine Augen auf, und er bricht in die Worte aus:)
Der mußt’ kommen, mich zu retten!
Jetzt fiel’n ab die letzten Ketten;
Eigne Farben will ich führen,
Und ob alle Tod mir schwüren. 
FOGDEN
(kommer ilsomt).
Kære pastor, skynd Dem bare!
Kirkeprocessionens skare
er i orden til at fare – 
THE MAYOR.
[Comes hastily in.]
Pray, dear Pastor, hasten, do!
The procession-people stand
Waiting only the command— 
DER VOGT
(tritt eilig auf.)
Teurer Pfarrer, sputen, sputen!
Mehr Geduld noch ist dem guten
Volk unmöglich zuzumuten – 
BRAND.
Lad dem komme. 
BRAND.
Let them come then! 
BRAND.
Mag es kommen. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login