You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BRAND
(står en stund som bedøvet).
Væk det jog i skoddens røg, –
fløj på store hvasse vinger
over vidden som en høg.
Kravet var en lillefinger
for at fange helt min hånd –!
Ha, det var akkordens ånd! 
BRAND.
[Stands a moment in bewilderment.]
Out into the mist it leapt,—
Plumy wings of falcon beating,
Down along the moorland swept.
For a finger it was treating,
That the hand might be its prize—!
Ha, the Spirit of Compromise! 
BRAND
(steht eine Weile wie betäubt.)
Es ist fort! Den Nebelschlund
Flog’s hinein mit schwarzen Schwingen,
Wie ein Habicht. Ha! Der Grund
Jener Fordrung waren Schlingen,
Mich noch jetzt zu Fall zu bringen –!
Kompromiß, da sprach Dein Mund! 
GERD
(kommer med en riffle).
Så du høgen! Så du høgen? 
GERD.
[Comes with a rifle.]
Hast thou seen the falcon? 
GERD
(kommt mit einem Stutzen.)
Sahst Du dort den Habicht fliehn? 
BRAND.
Ja, du; dennegang jeg så ham. 
BRAND.
Yea;
This time I have seen him. 
BRAND.
Ja, Du; diesmal sah ich ihn. 
GERD.
Fort, sig vejen, han er strøgen;
vi vil efter, vi vil nå ham! 
GERD.
Say,
Quick, which way thou saw’st him fly;
We will chase him, thou and I. 
GERD.
Schnell, beschreib mir, wohin strich er!
Heut will ich’s an ihm vollziehn! 
BRAND.
Intet våben bider på ham;
stundom tykkes han at fly,
hjerteramt af dødens bly, –
men vil baneslag du slå ham,
er han bag dig lige kry,
gækker, lokker dig påny. 
BRAND.
Steel and bullet he defies;
Oftentimes you think he flies
Stricken by the mortal lead,—
But draw near to strike him dead
Up he starts again, secure
With the old cajoling lure. 
BRAND.
Schwerlich; der ist kugelsicher!
Ob er schon an mörderlicher
Ladung oft zu enden schien, –
Schoß, just da den Todesstich er
Haben sollt’, flugs hinter mich er –
Und fing an aufs neu’ zu fliehn. 
GERD.
Rensdyr-skyttens riffle stjal jeg,
har den ladt med sølv og stål;
du kan tro, jeg er så gal ej,
som de siger! 
GERD.
See, the hunter’s gun I’ve got,
Steel and silver is the shot;
’Trow, my wits are less astray
Than they reckon! 
GERD.
Hier den Renntierstutzen raubt’ ich, –
Lud mit Stahl und Silber; – viel
Minder toll bin, als Ihr glaubt, ich, –
Wartet nur! 
BRAND.
Træf dit mål!
(vil gå.) 
BRAND.
Have thy way!
[Going.] 
BRAND.
So triff Dein Ziel!
(Wendet sich zum Gehen.) 
GERD.
Prest, du halter jo på foden.
Hvad har voldt det? 
GERD.
Priest, thou walkest lame afoot. 
GERD.
Hinkst ja, Pfarr? Was ist geschehn hier?
Bist gestürzt? 
BRAND.
Folket jog mig. 
BRAND.
I was hunted. 
BRAND.
Das Volk verwies mich
Meines Amts. 
GERD
(nærmere).
Rød, som blod fra hjerteroden,
er din tinding! 
GERD.
Red thy brow
As the blood of thy heart’s root! 
GERD
(näher.)
Blutstropfen stehn Dir
Auf der Stirn! 
BRAND.
Folket slog mig. 
BRAND.
I was beaten. 
BRAND.
Man schlug und stieß mich. 
GERD.
Før du havde sang i røsten, –
nu kun knirk, som løv om høsten! 
GERD.
Musical
Was thy voice of old, that now
Rattles like the leaves of Fall. 
GERD.
Deine Stimm’, einst so metallen,
Raunt nur mehr, wie Wind im Laube! 
BRAND.
Alt og alle – 
BRAND.
I was 
BRAND.
Alle – Alles – 
GERD.
Hvad? 
GERD.
What? 
GERD.
Nun? 
BRAND.
Bedrog mig. 
BRAND.
By one and all
Spurn’d. 
BRAND.
Verließ mich. 
GERD
(ser med store øjne på ham).
Hå, – nu kender jeg dig først!
Jeg har tænkt, at du var presten; –
tvi med ham og hele resten!
Du er manden, som er størst. 
GERD.
[Looking at him with great eyes.]
Aha,-I know thee now!
For the priest I took thee;-pest
Take the priest and all the rest!
The One, greatest Man art thou— 
GERD
(sieht ihn mit großen Augen an.)
Jetzt erst merk’ ich, wer Du bist!
Nicht der Pfarr, wie erst mein Glaube; –
Pah, des Pfarrers und des Allen!
Du bist, – der am größten ist. 
BRAND.
Dårligt mente jeg det næsten. 
BRAND.
So I madly dared to trust. 
BRAND.
Dem Wahn fiel ich fast zum Raube. 
GERD.
Lad mig se på dine hænder! 
GERD.
Let me look upon thy hands! 
GERD.
Laß mich Deine Hände sehen! 
BRAND.
Mine hænder? 
BRAND.
On my hands? 
BRAND.
Wozu das? 
GERD.
Nagle-såret!
Blodets dryp jeg ser i håret, –
biddet efter torne-tanden,
hugget vildt og hvast i panden.
Dig har korsets træ jo båret!
Faer har sagt, da jeg var liden,
det blev gjort for længe siden,
langt herfra, og af en anden; –
nu jeg skønner han mig dåred; –
ja, for du er frelser-manden! 
GERD.
They’re pierced and torn!
In thy hair the blood-dew stands,
Riven by the fanged thorn
In thy forehead fiercely thrust,
Thou the crucifix didst span!
In my childhood Father told me
’Twas another, long ago,
Far away, that suffer’d so;—
Now I see he only fool’d me;—
Thou art the Redeeming man! 
GERD.
Die Nägelmale!
Rote Perlen um die fahle
Stirn, den Blutbiß scharfer, böser
Dornenzähn’ ins Fleisch geschlagen!
Dich hat ja das Kreuz getragen!
Vater sagt’ einst oft zu mir,
Wie dies wär’ vor lang geschehen,
Weit von hier – und nicht von Dir; –
Doch ich seh’, das waren Sagen, –
Ja; denn Du bist der Erlöser! 
BRAND.
Vig ifra mig! 
BRAND.
Get thee hence! 
BRAND.
Weiche! 
GERD.
Skal jeg falde
ned og bede for din fod? 
GERD.
Shall I not fall
Low before thy feet and pray? 
GERD.
Soll ich niederfallen
Und anbeten? 
BRAND.
Vig! 
BRAND.
Hence! 
BRAND.
Fort von hier! 
GERD.
Du ødte jo det blod,
som har magt at frelse alle! 
GERD.
Thou gayest the blood away
That bath might to save us all! 
GERD.
Du vergossest ja das Blut,
Das da helfen sollt’ uns allen! 
BRAND.
O, jeg véd ej frelsens fjæl
for min egen arme sjæl! 
BRAND.
Oh, no saving plank I see,
In my own soul’s agony! 
BRAND.
Brauchte selber Hilf’ zu gut.
Laß mich still mein Haupt verhüllen! 
GERD.
Her er rifflen! Lad dem dræbes –! 
GERD.
Take the rifle! Shoot them dead— 
GERD
(will ihm den Stutzen geben.)
Töte die verruchte Brut –! 
BRAND
(ryster på hovedet).
Frem mod faldet skal der stræbes. 
BRAND.
[Shaking his head.]
Man must struggle till he falls. 
BRAND
(schüttelt den Kopf.)
Nein, ich muß mein Los erfüllen. 
GERD.
Ej af dig; du går jo først!
I din hånd er naglehullet; –
du er udvalgt; du er størst. 
GERD.
Oh, not thou; thou art the head!
By the nails thy hands were gored;—
Thou art chosen; thou art Lord. 
GERD.
Sprich nicht so; Du, als Erlöster,
Weisest Deine Wunden her; –
Du bist aller Menschen Größter! 
BRAND.
Jeg er ringest kryb i muldet. 
BRAND.
I’m the meanest worm that crawls. 
BRAND.
Der Geringste ist es mehr. 
GERD
(ser opad; skyerne letter).
Véd du, hvor du står? 
GERD.
[Looks up; the clouds are lifting.]
Know’st thou where thou stand’st? 
GERD
(blickt hinauf, wo die Wolken sich lichten.)
Weißt Du, wo Du stehst? 
BRAND
(stirrer frem for sig).
Jeg står
ved det første trin af trappen;
højt er op og foden sår. 
BRAND.
[Gazing before him.]
Below
The first step of the ascent;
It is rar, and I am faint. 
BRAND
(starrt vor sich hin.) Ich steh’
Tief am Fuße steiler Wände,
Leib und Seel’ gleich wund und weh. 
GERD
(vildere).
Svar mig! Véd du, hvor du står? 
GERD.
[More fiercely.]
Say! Where art thou, dost thou know? 
GERD
(wilder.)
Weißt Du, wo Du stehst, sag’! 
BRAND.
Ja, nu falder tågekappen. 
BRAND.
Yes, now falls the misty shroud. 
BRAND.
Mir
Ist, als ob der Nebel schwände – 
GERD.
Ja, den falder: Svartetind
peger helt i himlen ind! 
GERD.
Yes, it falls: without a cloud
Svartetind impales the blue! 
GERD.
Wohl, er tat’s: Das schwarze Horn
Dort zerriß ihn wie ein Dorn! 
BRAND
(ser op).
Svartetind? Iskirken! 
BRAND.
[Looking up.]
Svartetind? The ice-church! 
BRAND
(blickt auf.)
Schwarzes Horn? Eiskirche! 
GERD.
Ja!
Kirkegæst du blev endda! 
GERD.
Yea!
Here thou earnest churchward, too! 
GERD.
Ja!
Ist der Kirchgast endlich da! 
BRAND.
Tusend mile bort herfra! –
O, hvor inderligt jeg higer
efter lys og sol og mildhed,
efter fredens kirke-stilhed,
efter livets sommer-riger!
(brister i gråd.)
Jesus, jeg har råbt dit navn;
aldrig tog du mig i favn;
tæt forbi mig er du gledet,
gammelt ord på tungen lig;
lad mig nu af frelsens-klædet,
med den sande bods-vin vædet,
fange blot en fattig flig! 
BRAND.
Hence! a thousand miles away!—
How I long to fly afar,
Where the sunlight and the balm
And the holy hush of calm,
And Life’s summer-kingdoms are!
[Bursts into tears.]
Jesus, I have cried and pleaded,—
From thy bosom still outcast;
Thou hast pass’d me by unheeded
As a well-worn word is passed;
Of salvation’s vesture, stain’d
With the wine of tears unfeign’d,
Let me clasp one fold at last! 
BRAND.
Tausend Meilen fort von hier! –
O, wie ich nach Licht mich härme!
Wie verlangt mein ganzer Wille
Nach des Friedens Kirchenstille,
Nach des Lebens Sommerwärme!
(Bricht in Tränen aus.)
Jesus, Dich hab’ ich genannt;
Niemals wolltest Du mir nahn,
Folgtest dicht mir auf dem Fuße,
Ungegrüßt, doch nah zum Gruße;
Laß mich nun vom Heilsgewand,
Feucht vom Wein der wahren Buße,
Nur noch ein arm Eckchen fahn! 
GERD
(bleg).
Hvad er det? Du græder, du,
varmt, så det på kinden ryger, –
varmt, så bræens grav-lin stryger
dryppende fra top og tinde, –
varmt, så isen i mit minde
løses op i gråd herinde, –
varmt, så messekåben glider
nedad jøkel-prestens sider –!
(bævende.)
Mand, hvi græd du ej før nu! 
GERD.
[Pale.]
What is this? Then weepest, thou,
Hot tears, till thy cheek is steaming,—
And the glacier’s death-shroud streaming
Silently from crag and crest,—
And my memory’s frozen tides
Melt to weeping in my breast,—
And the snowy surplice glides
Down the Ice-priest’s giant sides—
[Trembling.]
Man, why wept’st thou not till now? 
GERD
(bleich.)
Wie? Du weinst ja! Du, der Seher!
Warm, daß Deine Wange glüht, –
Daß des Gletschers Grabtuch leise
Tropfend in den Abgrund sprüht, –
Daß in Tränen mein Gemüt
Auftaut wie aus ewigem Eise, –
Daß der Schneetalar, entbreitet,
Von dem Eisberg-Prediger gleitet –
(Bebend.)
Mann, was weintest Du nicht eher! 
BRAND
(klar, strålende og ligesom forynget).
Frostvejr bær igennem loven, –
siden sommersol fra oven!
Til idag det galdt at blive
tavlen, hvorpå Gud kan skrive; –
fra idag mit livsensdigt
skal sig bøje varmt og rigt.
Skorpen brister. Jeg kan græde,
jeg kan knæle, – jeg kan bede!
(synker iknæ.) 
BRAND.
[Radiant, clear, and with an air of renewed youth.]
Through the Law an ice-track lcd,—
Then broke summer overhead!
Till to-day I strove alone
To be God’s pure tablet-stone;—
From to-day my life shall stream
Lambent, glowing, as a dream.
The ice-fetters break away,
I can weep,-and kneel,-and pray!
[Sinks upon his knees.] 
BRAND
(hellen Auges, strahlend, wie verjüngt.)
Im Gesetz erfriert die Seele, –
Ohne Licht kein Blühn auf Erden!
Galt’s bislang, die Tafel werden
Gottgegebener Befehle, –
Will ich nun, ein Mensch, zu meinen
Brüdern in die Sonne treten.
Sie besiegt mich. Ich kann weinen,
Ich kann knieen, – ich kann beten!
(Sinkt in die Knie.) 
GERD
(skotter opover og siger sagte og sky):
Se, der sidder han, den stygge!
Det er ham, som kaster skygge,
der han pisker tindens sider
med sin brede vingefjær.
Nu er frelsens time nær –
dersom bare sølvet bider!
(kaster rifflen til kinden og skyder. Hult drøn, som af en rullende torden, lyder højt oppe fra bergvæggen.) 
GERD.
[Looks askance upwards, and then, softly and timidly.]
There he sits, the ugly sprite!
’Tis his shadow sweeps the land,
Where he flogs the mountain height
With his flapping vans in flight.
Now Redemption is at hand—
If the silver will but bite!
[Puts the rifle to her cheek and shoots. A hollow roar, as of distant thunder, is heard far up the precipice.] 
GERD
(lugt nach oben und sagt leise und scheu:)
Sieh, da setzt er sich, der Böse!
Siehst Du seinen Schatten schwanken!
Sieh, wie er des Gipfels Flanken
Mit den breiten Schwingen schleißt!
Wenn das Silber jetzt nur beißt, –
Daß uns dieser Schuß erlöse!
(Reißt den Stutzen an die Wange und schießt. Hohles Dröhnen, wie von rollendem Donner, antwortet hoch oben von der Bergwand.) 
BRAND
(farer op).
Ha, hvad gør du! 
BRAND.
[Starting up.]
Ha, what dost thou? 
BRAND
(fährt auf.)
Ha, was tust Du! 
GERD.
Ramt han glider!
Jeg har truffet; – se, han falder;
hør, han skriger, så det gjalder!
Mange tusend fjær af hammen
fyger ned fra bergvægs-kammen; –
se, hvor han blir stor og hvid –!
Hej, han ruller ende hid! 
GERD.
Down he slides!
I have hit him;-down he swings,—
Shrieking, till the echo rings;
Plumes in thousand from his sides
Flutter down the beetling brae;—
See how large he looms, how white—!
Ha, he’s rolling down this way! 
GERD.
Gut getroffen!
Er verliert den Halt, – er fällt;
Horch, da schreit er, daß es gellt!
Sieh nur, sieh, sein halb Gefieder
Flockt wie Schnee die Bergwand nieder; –
Immer mehr wird’s – immer mehr –!
Hei, er stürzt am End’ hierher! 
BRAND
(synker sammen).
Ja, hver slægtens søn tildøde
dømmes må for slægtens brøde! 
BRAND.
[Sinking down.]
Blood of children must be spilt
To atone the parent’s guilt! 
BRAND
(sinkt zusammen.)
Mitgeboren, mitverloren!
So nur wird die Schuld beschworen. 
GERD.
Tifold større himmeltelt
spændtes ud, da han blev fældt!
Se, han tumler; se, han ruller –
å, jeg vil ej længer grue;
han er hvid jo, som en due –!
(skriger i rædsel.)
Hu, det stygge, stygge bulder!
(kaster sig ned i sneen.) 
GERD.
Tenfold vaster at his fall
Grew the tent of Heaven above!
See him tumble; see him sprawl—!
Ah, I will not shudder more;
He is white, see, as a dove—!
[Shrieks in terror.]
Hu, the horrible thunder-roar!
[Throws herself down in the snow.] 
GERD.
Steht das weite Himmelszelt,
Seit er fiel, nicht doppelt offen?
Sieh, er rollt, er überschlägt sich, –
Pah, Dein toter Zorn erträgt sich;
Bist ja weiß wie eine Taube –!
(Schreit entsetzt:)
Hu, was für ein wild Geschnaube!
(Wirft sich nieder in den Schnee.) 
BRAND
(krymper sig under den styrtende skred og siger opad):
Svar mig, Gud, i dødens slug! –
gælder ej et frelsens fnug
mandeviljens qvantum satis –?
(Skreden begraver ham; hele dalen fyldes.) 
BRAND.
[Crouches under the descending avalanche, and, looking up, speaks.]
God, I plunge into death’s night,—
Shall they wholly miss thy Light
Who unto man’s utmost might
Will’d—?
[The avalanche buries him; the whole valley is swallowed up.] 
BRAND
(krümmt sich unter der herabstürzenden Lawine und ruft empor:)
Sag’ mir, Gott, im Todesnahn!
Wiegt vor Dir auch nicht ein Gran
Eines Willens quantum satis –?
(Die Lawine begräbt ihn und erfüllt das ganze Tal.) 
EN RØST
(råber gennem tordenbragene):
Han er deus caritatis!



 
A VOICE.
[Calls through the crashing thunder.]
He is the God of Love. 
EINE STIMME
(antwortet durch den Donner:)
Gott ist deus caritatis!



 
 
THE END.



 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login