You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ANDEN AKT
(Nede ved fjorden med bratte bergvægge omkring. Den gamle forfaldne kirke ligger på en liden bakke i nærheden. Et uvejr trækker op.)
 
(Almuen, mænd, kvinder og børn, er samlet i klynger dels på stranden dels i bakkerne. Fogden sidder i midten på en sten; en skriverkarl hjælper ham; der deles korn og levnetsmidler ud. Ejnar og Agnes står omringet af en flok længere borte. Nogle både ligger i fjæren. Brand kommer frem på kirkebakken uden at mærkes af mængden.) 
ACT SECOND
By the fjord-side, steep precipices all around. The ancient and tumble-down church stands on a little knoll hard by. A storm is coming on.
 
The country-folk,-men, women, and children,-are gathered in knots, some on the shore, some on the slopes. The MAYOR sits in the midst, on a stone; a CLERK is helping him; corn and provisions are being distributed. EINAR and AGNES stand surrounded by a crowd, a little apart. Some boats lie on the beach. BRAND comes forward, unnoticed, to the church-knoll. 
ZWEITER AKT
(UNTEN AN DEM VON SCHROFFEN BERGWÄNDEN UMSCHLOSSENEN FJORD. AUF EINER KLEINEN ANHÖHE IN DER NÄHE DIE ALTE, VERFALLENE KIRCHE. EIN UNWETTER ZIEHT HERAUF.)
 
(Volk, Männer, Weiber und Kinder, teils am Strande, teils weiter oben in Gruppen. In ihrer Mitte sitzt DER VOGT auf einem Stein; ein Schreiber hilft ihm bei der Verteilung von Korn und Lebensmitteln. EJNAR und AGNES stehen in einiger Entfernung, von einer Anzahl Leute umringt. In dem von der Ebbe freigelegten Sande liegen ein paar Boote. BRAND wird auf dem Kirchenberg sichtbar, ohne zunächst noch von der Menge bemerkt zu werden.) 
EN MAND
(bryder sig gennem trængslen).
Af vejen! 
A MAN.
[Breaking through the crowd.]
Out of the way! 
EIN MANN
(arbeitet sich durch das Gedränge.)
Macht Platz! 
EN KVINDE.
Jeg kom først! 
A WOMAN.
I’m first! 
EIN WEIB.
Ich war zuerst da! 
MANDEN
(skubber hende tilside).
Gå væk!
(trænger sig frem til fogden.)
Se her; fyld gabet i min sæk! 
THE MAN.
[Thrusting her aside.]
Get back!
[Pushing towards the MAYOR.]
Ho! look you, fill me up my sack! 
DER MANN
(schubst sie zur Seite.) Pack’
Dich weg!
(Drängt sich zum Vogt vor.)
Herr, gebt mir meinen Sack! 
FOGDEN.
Giv tid. 
THE MAYOR.
All in good time. 
DER VOGT.
Geduld. 
MANDEN.
Ugørligt; – jeg må hjem;
der sidder sultne fire – fem! 
THE MAN.
I cannot stay;—
I’ve four-five-babes of bread bereft! 
DER MANN.
Daheim ist bittre Not;
Da hungern vier sich – fünf sich tot! 
FOGDEN
(spasende).
Du véd ej tallet på en prik? 
THE MAYOR.
[Facetiously.]
You don’t know just how many, eh? 
DER VOGT
(spaßend.)
He? Zählen ist ein schwierig Ding! 
MANDEN.
Én drog med døden, da jeg gik. 
THE MAN.
One was e’en dying when I left. 
DER MANN.
Eins lag im Sterben, als ich ging. 
FOGDEN.
Bi lidt. Du står på listen vel?
(blader i sine papirer.)
Nej; – jo, du står. Det var dit held.
(til skriverkarlen.)
Giv nummer ni og tyve sit. –
Nå, nå, I godtfolk, vent dog lidt!
Nils Snemyr? 
THE MAYOR.
Hold. You are enter’d, are you not?
[Examines his papers.]
No. Yes, you are though. Well for you.
[To the CLERK.]
Give Number Twenty-nine his lot.
Come, come, good folks, be patient, do!
Nils Snemyr? 
DER VOGT.
Die Liste, Schreiber!
(Zu dem Bauern, während er in seinen Papieren blättert:)
Tritt zurück!
Du stehst doch drin –? Ja. ’s war Dein Glück.
(Zum Schreiber.)
Der Nummer Dreißig ausgeteilt! –
Na, Leute, nur nichts übereilt!
Niels Schneesumpf! 
EN MAND.
Ja! 
A MAN.
Ay, ay! 
EIN MANN.
Hier! 
FOGDEN.
Idag du får
trekvart kun mod hvad du fik sidst.
I er jo færre nu. 
THE MAYOR.
We must pare
A quarter off your former share.
You’re fewer now, you know. 
DER VOGT.
Dein Teil heut macht
Nur halb so viel als vordem, da
Ihr nun doch weniger – 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login