You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BRAND.
Selv for en enkelt sjæl derinde
er ikke løftningsrum at finde. 
BRAND.
Even a single soul is scanted,
And has not room therein to soar. 
BRAND.
Nicht eine arme Seele fände
Mehr Raum im Zwinger dieser Wände. 
FOGDEN
(ryster forundret på hovedet).
Ved sligt den enkle sjæl beviste
nødvendigheden af min kiste.
(slår over.)
Lad kirken stå, det vil jeg råde;
den kan jo kaldes på en måde
et stykke ædelt arveguld.
Den er et ædelt arvestykke; –
den skal ej falde for en nykke!
Ja, går min byggeplan i vasken,
jeg som en Fønixfugl af asken
skal rejse mig i mængdens nåde!
Jeg træder op som riddersmand
for mindesmærket ved vor strand!
Her stod engang et gude-hov, –
det var nok i kong Beles tider;
så rejste kirken sig omsider
ved fromme heltes ran og rov.
Ærværdig ved sin simple pragt,
højhellig i sin oldtidsdragt
den knejste indtil vore dage – 
THE MAYOR.
[Shaking his head in amazement.]
(Which single soul but proves the more
How sorely my Asylum’s wanted.)
[Changing his tone.]
Let the Church be, is my advice.
One may regard it, in some wise,
As a rich heirloom of our age;
In fact, a noble heritage,
Which we not lightly may remove.
Nay, if my building project crashes,
I, like a Phoenix from the ashes,
Will live again in public love,
As one chivalrously intent
To save our ancient monument!
Here stood a heathen fane of old,—
’Twas in King Belii’s reign, no doubt;
Then, later heroes more devout
Founded the Church with looted gold.
All-sacred in its antique dress,
Grand in its simple stateliness,
Till our own days it tower’d sublime—— 
DER VOGT
(schüttelt verwundert den Kopf.)
Wodurch, bedünkt mich, eben diese,
Wie not ein Narrenhaus, bewiese!
(Verändert den Ton.)
Die Kirche fällt nicht, eh’ ich sterbe.
Ich möcht’ mich niemals von ihr trennen
Die wir mit Recht ein Erbstück nennen,
Jawohl, ein unverletzlich Erbe,
Trotz allen Ihren Fechtersprüngen!
Ja, wird mein Plan des Teufels Beute,
So werd’ ich in der Gunst der Leute,
Ein Vogel Phönix, mich verjüngen!
Ich trete, Hand am Schwertesknauf,
Für unsrer Küste Denkmal auf!
Denn früh schon schmückte diesen Strand
Ein Opferstein für unsre Väter, –
Worüber dann die Kirche später
Aus frommer Helden Raub entstand.
Verklärt in ihrer simplen Pracht,
Geweiht in ihrer alten Tracht,
So ragt sie bis in unsre Tage – 
BRAND.
Men hine tegn på fordums magt
er visst forlængst i graven lagt; –
nu står igen ej mindste flage. 
BRAND.
But all these glories of old time
Lie long since buried deep in mould,
Of all surviving sign bereft. 
BRAND.
Doch was gezeugt von frührer Macht,
Ist nun wohl längst zur Ruh’ gebracht –
Und alles nur noch fromme Sage. 
FOGDEN.
Just netop det! Så gammel er den,
at ej den mer er til i verden;
men i min bedstefaders dage
et hul i væggen stod tilbage! 
THE MAYOR.
Just so! They arc so very old
That not a trace of them is left.
But in my late grandfather’s day
A wall-hole still defied decay! 
DER VOGT.
Just eben dies! Sie ist so alt,
Daß sich kein Span mehr finden läßt;
Doch zu Großvaters Zeiten galt
Ein Loch noch in der Wand als Rest! 
BRAND.
Et hul? 
BRAND.
A wall-hole? 
BRAND.
Ein Loch? 
FOGDEN.
Vidt, som en tøndesæk! 
THE MAYOR.
Fit to hold a tun! 
DER VOGT.
Groß wie drei Maltersäck’! 
BRAND.
Men væggen selv! 
BRAND.
But the wall’s self? 
BRAND.
Doch Sie, die Wand?! 
FOGDEN.
Ja, den var væk.
Se, derfor må jeg rentud sige,
at kirkens rivning er umulig; –
det var en skammelig, en grulig
barbarisk handling uden lige!
Og midlerne, – hvor får vi dem?
Tror De, at her man er så ødsel,
at lokke udgiftsposter frem
ved ufuldbårne forslags fødsel,
når med en lille smule skøtsel
man såvidt støtte kan det gamle,
at det i vor tid ej vil ramle?
Men gå De ud og spejd i lejren, –
jeg blir dog den, som vinder sejren. 
THE MAYOR.
Oh, that was gone.
In plain terms then, I am compell’d
To say, your scheme is out of court:—
A barbarous and unparallel’d
Horrible sacrilege, in short.
And then the money,-do you dream
These folks are so profuse in spending,
That they’ll contrive new cost by lending
Existence to a half-hatch’d scheme?
When with a little deftness they
May so far patch the crumbling wall
That in o u r time it will not fall?
But just go out!-the field survey,—
You’ll find, I’m winner after all. 
DER VOGT.
Ja, die war weg.
Und deshalb muß ich rundweg sprechen:
Der Kirche Sturz ist unausführlich.
Es wär’ ein schmählich, unnatürlich,
Barbarisch Tun, sie abzubrechen.
Und dann das Geld, – ich wette, keiner
Wird Ihr Bedürfnis danach stillen
Und seinen Beutel ziehn um einer
Unausgetragnen Laune willen,
Wenn statt so vieler schwerer Millen
Ein Nichts sie so noch auf dem Damm hält,
Daß sie sich unsre Zeit noch stramm hält!
Doch sehn Sie selbst, wes Krug sie netzt, –
Ich weiß, ich lache doch zuletzt. 
BRAND.
Jeg agter ej at presse ud
en hvid til husly for min Gud.
Af egne midler vil jeg bygge; –
min arv, alt mit til sidste skærv
skal gives ud til dette hverv.
Nu, foged, er De end så djerv,
at mene, De kan tanken rygge? 
BRAND.
From no man will I wring a jot
To give my God house-harbourage:
With my own goods it shall be wrought;
In that one work my heritage
To the last penny shall be spent.—
Now, Mayor, are you still confident
That you can shake me from my thought? 
BRAND.
Das neue Haus für meinen Gott
Macht keines Bettlers Hand bankrott.
Aus eignen Mitteln will ich bauen; –
Ich hab’ all mein ererbtes Geld
In dieses Werkes Dienst gestellt.
Nun, sind Sie immer noch der Held,
Mir meine Tat nicht zuzutrauen? 
FOGDEN
(med foldede hænder).
Jeg står som falden ned fra skyerne!
Sligt spørges knapt engang fra byerne; –
og her i bygden, – her hos os,
hvor pungens lukning længst var lov
mod hvert et trængende behov, –
her åbner De en rundheds fos,
som risler, blinker, sprøjter, skummer –.
Nej, Brand, som sagt, jeg rent forstummer! 
THE MAYOR.
[With, folded hands.]
I stand-as from the clouds dropp’d down!
Such things are even in a Town
Scarce heard of,-and yet here, for us,
Who long to the necessitous
Have closed our purses and our doors,
You loose this flood of gifts unbounded
That ripples, flashes, foams and pours-.
-No, Brand, I’m utterly dumbfounded! 
DER VOGT
(mit gefalteten Händen.)
Jetzt platzt die Welt an allen Nähten!
So was geschieht ja kaum in Städten; –
Und hier, – wo jeder sein Metall,
Eh’ daß er’s dem Gemeinzweck lieh’,
Lieber vergräbt, – hier öffnen Sie
Freigebig einen Wasserfall,
Der blinkt und funkelt, sprüht und schäumt –?
Nein, wie gesagt, mich dünkt, mir träumt! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login