You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
SKOLEMESTEREN.
Fordi
vi virked, til de andre sov;
og da de vågned, sovned vi, –
thi da var ej for os behov. 
THE SCHOOLMASTER.
Why, before, the folk
Sluniher’d, and nowise toil’d, as we did;
We fell asleep when they awoke,
Because we were no longer needed. 
DER SCHULMEISTER.
Weil ich und Ihr
Uns plagten, bis der Nachbar schlief; –
Nun, da er wach ward, schlafen wir; –
Denn niemand wünscht uns mehr aktiv. 
KLOKKEREN.
Men dog I sagde, liv var bedst? 
THE SEXTON.
But yet you said that life was best? 
DER KÜSTER.
Doch leben hätte mehr Verstand? 
SKOLEMESTEREN.
Det samme siger provst og prest;
jeg selv ej siger andet heller, –
men, vel at mærke, når det gælder
den hele store folkets rest.
Dog vi to har en anden lov,
end den, som læses rundt i lierne;
vi er distriktets embedsmænd;
se, vi skal holde stramt igen,
skal skøtte kirketugt og videnskaber,
og ej befatte os med lidenskaber, –
kort sagt, stå udenfor partierne. 
THE SCHOOLMASTER.
By Dean and deacon that’s profess’d.
And I too say so, like the rest,—
Provided, mind, the “life” in view
Is that of the great Residue.
But we two serve another law
Than that which holds the mass in awe;
Set by the State to guard and guide,—
Look, w e must stand against the tide,
Cherish the Church and Education,
And keep aloof from agitation.
Briefly, in nothing take a side. 
DER SCHULMEISTER.
So sagt Herr Propst und Pfarrer Brand;
Ich selber sage ganz das gleiche, –
Doch, wohl zu merken, damit reiche
Ich nur der großen Zahl die Hand.
Uns aber gilt ein Hirtenbrief,
Der nicht wie Sonn’ und Mond zu sehen; –
Die wir hier als Beamte schalten,
Wir müssen stramm dawider halten,
Ein Hort der Kirchenzucht und Wissenschaft sein,
Zur Leidenschaft stets zu gewissenhaft sein,
Kurz, über den Parteien stehen. 
KLOKKEREN.
Men presten selv står midt i sagen. 
THE SEXTON.
But Parson’s in it, heart and soul. 
DER KÜSTER.
Jedoch der Pfarrer steht nicht drüber. 
SKOLEMESTEREN.
Det er just det, han ikke burde.
Jeg véd, hans foresattes kreds
er med hans gerning utilfreds,
og dersom de for folket turde,
de havde længst alt vendt ham bagen.
Men han er fin; han lugter lunten;
han véd nok hvad, som binder bundten.
Han bygger kirken. Alle smøres
med blindhed her, når noget gøres.
Hvad der blir gjort, det rager ingen;
at der blir gjort, – se, det er tingen; –
vi allesammen, flok og førere,
kan kaldes for en slægt af gørere. 
THE SCHOOLMASTER.
And just in that forgets his role.
His own superiors, well I know,
Look with displeasure on his action,
And, dared they but offend his faction,
Had thrown him over long ago.
But he is fine; he smells a rat;
He’s got a recipe for that.
He builds the Church. Here you may glue
All eyes up, if you will but d o .
What’s done none has a thought to spare for;
The doing of it’s all they care for.
So they who follow, and we who lead,
All equally are men of deed. 
DER SCHULMEISTER.
Das ist just eben, was er sollte.
Wißt, seine Vorgesetzten sind
Zu seinem Tun durchaus nicht blind;
Und wenn ihn nicht das Volk so wollte, –
Längst hätt’ er seinen Abschiedsstüber.
Doch er ist fein, er riecht den Pfeffer,
Er kennt die Welt und seine Treffer.
Er baut die Kirche. Jeder Zahn wird
Hier stumpf, sobald nur was getan wird.
Was da getan wird, wenig wiegt es;
Daß was getan wird, – seht, da liegt es!
Wir heißen sicher einmal Spätern
Ein einziges Geschlecht von Tätern. 
KLOKKEREN.
I har jo været storthingsmand,
så I må kende folk og land;
men en, som rejste gennem sognet
kort efter at man her var vågnet,
har sagt, at fordum var vi sovere,
så vaktes vi – og blev til lovere. 
THE SEXTON.
Well, you have sat in the great Thing,
And ought to know the Land and Folk;
But one who travell’d through the glen
A little after we awoke
Said, we’d been sleeping folks till then,
But, having waked,-were promising. 
DER KÜSTER.
Ja, Ihr, die Ihr im Reichstag wart,
Ihr kennt das Volk und seine Art.
Doch einer, der durchs Kirchspiel reiste,
Just als es wach ward, kurzum, preiste,
Wir wär’n aus Schläfern, hier im Norden,
Ein Volk nun von – Gelobern worden. 
SKOLEMESTEREN.
Ja, lovende er dette folk, –
et folk, som lover såre meget, –
et folk, som er i kort tid steget,
så hvermand snart er løftets tolk. 
THE SCHOOLMASTER.
Yes; we’re a promising folk, of course,—
And mighty promises we’re giving,—
So fast we stride, we’ll soon be living
Elucidations of their force. 
DER SCHULMEISTER.
Ja, das Geloben liebt’s und übt’s,
Dies Volk, ein Volk, gelobend baß,
Ein Volk, so rasch entwickelt, daß
Bald Jeder Dolmetsch des Gelübd’s. 
KLOKKEREN.
På et jeg tidt har spekuleret;
hør, sig mig, I, som har studeret, –
hvad er et såkaldt folkeløfte? 
THE SEXTON.
One thing I’ve ponder’d many a day;
You’ve studied,-what do folks intend
By that same “People’s Promise,” pray? 
DER KÜSTER.
Um Euch studierten Mann zu fragen, –
Was ist – mein Grübeln zu belehren –
Ein Volksgelübde, sozusagen? 
SKOLEMESTEREN.
Et folkeløfte, kære klokker?
Det blev vidtløftigt her at drøfte;
men det er noget, alle flokker
sig om i kraft af en idé;
det noget stort er, som skal ske –
i folkets fremtid notabene. 
THE SCHOOLMASTER.
A People’s Promise, my good friend?
That were a long investigation;
But ’tis a thing that is pursued
By force of sheer anticipation;
A grand Idea they must make good
In f u t u r e, be it understood. 
DER SCHULMEISTER.
Ein Volksgelübd’? Schwer zu erklären,
Wie leicht, als seiend zu bescheinigen.
Das ist was, drin sich alle einigen
Kraft einer einigen Idee;
Das Volk will, daß ein Werk gescheh’ –
In seiner Zukunft notabene. 
KLOKKEREN.
Så tak, nu skønner jeg det ene;
men der er én ting til, jeg må
i hastighed få rede på. 
THE SEXTON.
Thanks; I see that at any rate;
But there’s another point I’d fain
Beg of you briefly to explain. 
DER KÜSTER.
So; schön; das leuchtet mir nun ein;
Hingegen ist mir noch nicht klar –
Ich meine, – ja, – um welches Jahr – 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login