You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BRAND



 
BRAND



 
BRAND



 
PERSONERNE:
BRAND.
HANS MODER.
EJNAR, en maler.
AGNES.
FOGDEN.
DOKTOREN.
PROVSTEN.
KLOKKEREN.
SKOLEMESTEREN.
GERD.
EN BONDE.
HANS HALVVOKSNE SØN.
EN ANDEN BONDE.
EN KVINDE.
EN ANDEN KVINDE.
EN SKRIVERKARL.
PRESTER og EMBEDSMÆND.
ALMUE, MÆND, KVINDER og BØRN.
FRISTEREN I ØDEMARKEN.
DE USYNLIGES KOR.
EN RØST.



 
PERSONS REPRESENTED.
BRAND.
HIS MOTHER.
EINAR, a painter.
AGNES.
THE MAYOR.
THE DOCTOR.
THE DEAN.
THE SEXTON.
THE SCHOOLMASTER.
GERD.
A PEASANT.
HIS YOUNG SON.
ANOTHER PEASANT.
A WOMAN.
ANOTHER WOMAN.
A CLERK.
PRIESTS AND OFFICIALS.
CROWD: MEN, WOMEN AND CHILDREN.
THE TEMPTER IN THE DESERT.
THE INVISIBLE CHOIR.
A VOICE.



 
PERSONEN.
BRAND
SEINE MUTTER
EJNAR1 , ein Maler
AGNES
DER VOGT
DER DOKTOR
DER PROPST
DER KÜSTER
DER SCHULMEISTER
GERD
EIN BAUER
SEIN HALBWÜCHSIGER SOHN
EIN ZWEITER BAUER
EIN WEIB
EIN ZWEITES WEIB
EIN SCHREIBER
GEISTLICHKEIT und AMTSPERSONEN, VOLK, MÄNNER, WEIBER und KINDER
DER VERSUCHER IN DER WÜSTE
CHOR DER UNSICHTBAREN
EINE STIMME



 
(Handlingen foregår i vor tid, dels i dels omkring en jordbygd på vestkysten af Norge.)



 
The action takes place in our own time, at various points around a fjord-hamlet on the west coast of Norway.



 
Das Stück spielt in unserer Zeit, teils in, teils bei einem Fjordkirchspiel an der Westküste Norwegens.



 
FØRSTE AKT
(Oppe i sneen på fjeldvidderne. Tågen ligger tæt og tung; det er regnvejr og halvmørkt.)
 
(Brand, sortklædt, med stav og skræppe, kravler sig frem vestover. En bonde og hans halvvoksne søn, som har slået følge med, er noget bagefter.) 
ACT FIRST
High up in the mountain snowfields. The mist lies thick and close; it is raining, and nearly dark.
 
BRAND in black, with stick and wallet, is struggling on westward. A PEASANT AND HIS YOUNG SON, who have joined him, are a little way behind. 
ERSTER AKT
(OBEN AUF DEN SCHNEEFELDERN DES HOCHGEBIRGS. DER NEBEL LIEGT DICHT UND SCHWER; ES HERRSCHT REGENWETTER UND HALBDUNKEL.)
 
(BRAND, schwarz gekleidet, mit Stock und Ranzen, arbeitet sich in westlicher Richtung vorwärts. EIN BAUER und dessen HALBWÜCHSIGER SOHN, die ihn begleiten, folgen ein Stück dahinter.) 
BONDEN
(råber efter Brand).
Hej, fremmedkarl, far ej så fort!
Hvor er du? 
THE PEASANT.
[Calling after BRAND.]
Hullo, you stranger fellow, stay!
Where are you? 
DER BAUER
(nach Brand rufend.)
He, fremder Mann, so wart’ mir doch!
Wo bist Du? 
BRAND.
Her! 
BRAND.
Here! 
BRAND.
Hier! 
BONDEN.
Du går dig bort!
Nu tykner skodden slig, at knapt
en ser så langt, som staven rækker – 
THE PEASANT.
You’ve got astray!
The fog’s so thick, my sight it passes
To see a staff’s-length ’fore or back— 
DER BAUER.
Verlaufst Dich noch!
Das nebelt heut, kann einer knapp
Den Stecken im Gesicht behalten – 
SØNNEN.
Faer, her er spriker! 
THE SON.
Father, here’s clefts! 
DER SOHN.
Halt! Hier sind Sprünge! 
BONDEN.
Her er sprækker! 
THE PEASANT.
And here crevasses! 
DER BAUER.
Hier sind Spalten! 
BRAND.
Og hvert et vejspor har vi tabt. 
BRAND.
And not a vestige of the track. 
BRAND.
Und jede Wegspur kam uns ab. 
BONDEN
(skriger).
Stands, mand! Guds bittre –! Her er bræen
skral som en skorpe! Tramp ej sneen! 
THE PEASANT.
[Crying out.]
Hold, man! God’s death—! The very ground
Is but a shell! Don’t stamp the snow! 
DER BAUER
(schreit.)
Steh still! Gotts Donner, Mann! Hier bricht
Der Firn wie Borke! Rühr’ Dich nicht! 
BRAND
(lyttende).
Jeg hører duren af en fos. 
BRAND.
[Listening.]
I hear the roaring of a fall. 
BRAND
(lauschend.)
Ich hör’ das Tosen eines Falls. 
BONDEN.
En bæk har hulet sig indunder;
her er et dyb, som ingen bunder; –
det sluger både dig og os! 
THE PEASANT.
A beck has gnawed its way below;
Here’s an abyss that none can sound;
’Twill open and engulf us all! 
DER BAUER.
Da hat ein Bach sich durchgefressen;
Hier geht’s hinunter, nicht zu messen; –
Das kostet Dir und uns den Hals! 
BRAND.
Frem må jeg, som jeg før har sagt. 
BRAND.
As I have said, I must go on. 
BRAND.
Ich muß hinüber, hörst Du, – muß
BONDEN.
Det evner ingen mandemagt.
Kend; – her er grunden hul og sprød –
Stands, mand! Det gælder liv og død! 
THE PEASANT.
That’s past the power of any one.
I tell you-the ground’s a rotten crust—
Hold, hold, man! Death is where it’s trod! 
DER BAUER.
Ein unausführbarer Entschluß!
Kehr’ um! Der Grund ist spröd’ und hohl; –
’s gilt Tod und Leben, merk’ Dir’s wohl! 
BRAND.
Jeg må; jeg går en stormands bud. 
BRAND.
A great one gave me charge; I m u s t. 
BRAND.
Mein Herr macht Deine Furcht zu Spott. 
BONDEN.
Hvad heder han? 
THE PEASANT.
What is his name? 
DER BAUER.
Wie heißt Dein Herr? 
BRAND.
Han heder Gud. 
BRAND.
His name is God. 
BRAND.
Mein Herr heißt Gott. 
BONDEN.
Og hvad er du for noget? 
THE PEASANT.
And what might you be, pray? 
DER BAUER.
Und Du, – was bist Du? 
BRAND.
Prest. 
BRAND.
A priest. 
BRAND.
Pfarrer. 
BONDEN.
Kanhænde det; men jeg véd bedst,
at om du så var provst og bisp,
så ligger du i dødsens gisp
før dagen gryr, hvis du vil frem
på bræens undergravne brem.
(nærmer sig varsomt og overtalende.)
Hør, prest; om en er klog og lært,
han kan ej det, som er for svært.
Vend om; vær ej så strid og stiv!
En har jo kun det ene liv; –
går det, hvad har en så igen?
Der er en mil til næste grænd,
og skodden står så tyk, at den
kan skæres med en tollekniv. 
THE PEASANT.
Maybe; but one thing’s clear at least;
Though you were dean and bishop too,
Death will haves laid his grip on you
Ere daybreak, if you dare to breast
The glacier’s cavern-cloven crest.
[Approaching warily and insinuatingly.]
Hark, priest; the wisest, learned’st man
Cannot do more than what he can.
Turn back; don’t be so stiff and stout!
A man has but a single life;—
What has he left if t h a t goes out?
The nearest farm is two leagues off,
And for the fog, it’s thick enough
To hack at with a hunting-knife. 
DER BAUER.
Gut,
Sei, was Du sagst; doch das ist wahr,
Daß, wärst Du Propst und Bischof gar,
Du büßtest dennoch Deinen Mut,
Eh’s Tag wird, gingst Du weiter noch
Des Ferners untergrabnes Joch.
(Nähert sich vorsichtig und überredend.)
Hör, Pfarr; so klug auch einer wär’,
Das, was zu schwer ist, ist zu schwer.
Kehr’ um; verstock’, versteif’ Dich nicht!
Du hast doch nur ein Lebenslicht; –
Und geht das aus, was bleibt Dein Teil?
Zum nächsten Hof ist noch ’ne Meil’; –
Dazu ein Nebel, daß ein Beil
Drin stecken bleibt, – so dick und dicht. 
BRAND.
Står skodden tyk, en lokkes ej
af blålysblink på vildsporsvej. 
BRAND.
If the fog’s thick, no glimmering ray
Of marsh-light lures our feet astray. 
BRAND.
Ist er so dicht, verlangt dafür
Kein Irrlicht seine Weggebühr. 
BONDEN.
Men her er is-tjern rundt omkring,
og slige tjern er stygge ting. 
THE PEASANT.
All round lie ice-tarns in a ring,
And an ice-tarn’s an ugly thing. 
DER BAUER.
Doch sind hier Eisseen rings herum,
Die machen einen balde stumm. 
BRAND.
Dem går vi over. 
BRAND.
We’ll walk across. 
BRAND.
Da gehn wir drüber. 
BONDEN.
Gå på vand?
Du holder mindre end du lover. 
THE PEASANT.
On waves you’ll walk?
Your deeds will hardly match your talk. 
DER BAUER.
Gehn? Das hieß’
Dem Eis Unmöglich’s zuzumuten! 
BRAND.
Én har dog vist, – er troen sand,
så slipper karlen tørskod over. 
BRAND.
Yet one has proved,-whose faith is sound
May walk dry-footed on the sea. 
BRAND.
Und doch war einer, der bewies:
Wer glaubt, geht trocken auch auf Fluten. 
BONDEN.
Ja, før i tiden; men i vor
han går tilbunds med hud og hår. 
THE PEASANT.
Yes, men of olden time, maybe.
But nowadays he’d just be drowned. 
DER BAUER.
Ja, eh’dem; doch mach’s heute wahr,
Du gehst zugrund’ mit Haut und Haar. – 
BRAND.
Farvel!
(vil gå.) 
BRAND.
[Going.]
Farewell! 
BRAND.
Leb’ wohl!
Will gehen. 
BONDEN.
Du sætter livet til! 
THE PEASANT.
You throw your life away! 
DER BAUER.
Du wagst das Leben dran! 
BRAND.
Hvis Herren for min død har brug, –
velkommen flom og fos og slug! 
BRAND.
If God should haply need its loss,—
Then welcome chasm, and flood, and foss. 
BRAND.
Bestimmt mir’s Gott zu meiner Zucht, –
Willkommen Sturzbach, See und Schlucht! 
BONDEN
(sagte).
Nej, han er både gal og vild! 
THE PEASANT.
[To himself.]
Nay, but his wits are gone astray! 
DER BAUER
(leise.)
Er ist ja toll und voll, der Mann! 
SØNNEN
(halvt grædende).
Faer, lad os vende! Der er tegn
til værre styggevejr og regn! 
THE SON.
[Half-crying.]
Come away, Father! see how black
With coming tempest is the wrack! 
DER SOHN
(weinerlich.)
So komm doch, Vater! Zeichen sind
Auf noch mehr Regen, noch mehr Wind! 
BRAND
(standser og nærmer sig igen).
Hør, bondemand; du sagde før,
at datter din, som bor ved fjorden,
har skikket bud, at snart hun dør;
men ej med saligt håb hun tør, –
hvis ej hun ser dig, – gå fra jorden? 
BRAND.
[Stopping and approaching again.]
Hear, peasant; you at first profess’d,
Your daughter by the fjordside lying,
Had sent you word that she was dying,
But could not with a gladsome breast,
Until she saw you, go to lest? 
BRAND
(bleibt stehen und nähert sich wieder.)
Verstand ich recht, so hattest Du
Hier eine Tochter in der Nähe; –
Die schickte – nicht? – Dir Nachricht zu,
Sie fänd’ im Grabe keine Ruh’,
Wenn sie Dich nicht noch einmal sähe? 
BONDEN.
Gud bedre mig så sandt og visst! 
THE PEASANT.
That’s certain, as I hope for bliss! 
DER BAUER.
So wahr als Gott mir helfen mag! 
BRAND.
Og til idag hun gav dig frist? 
BRAND.
And as her last day mentioned—t h i s? 
BRAND.
Und heute war der letzte Tag? 
BONDEN.
Ja. 
THE PEASANT.
Yes. 
DER BAUER.
Ja. 
BRAND.
Ikke længer? 
BRAND.
Not a later? 
BRAND.
Keiner mehr? 
BONDEN.
Nej. 
THE PEASANT.
No. 
DER BAUER.
Nein. 
BRAND.
Så kom! 
BRAND.
Then come! 
BRAND.
Komm denn mit! 
BONDEN.
Det er ugørligt værk. Vend om! 
THE PEASANT.
The thing’s impossible -turn home 
DER BAUER.
Umsonst. Unmöglich. Keinen Schritt. 
BRAND
(ser fast på ham).
Hør? Gad du hundred daler give,
ifald hun kunde saligt dø? 
BRAND.
[Looking fixedly at him.]
Listen! Would you give twenty pound
If she might have a blest release? 
BRAND
(blickt ihm fest ins Auge.)
Sag’, wollt’st Du hundert Taler leiden,
Dafern sie selig stürbe, – wie? 
BONDEN.
Ja, prest! 
THE PEASANT.
Yes, parson! 
DER BAUER.
Ja, Pfarr! 
BRAND.
To hundred? 
BRAND.
Forty? 
BRAND.
Zweihundert? 
BONDEN.
Hus og bø
jeg skulde gerne fra mig skrive,
ifald hun slukne fik i fred! 
TILE PEASANT.
House and ground
I’d very gladly sign away
If so she might expire in peace! 
DER BAUER.
Mehr als die!
Ich wollt’ von Haus und Hof mich scheiden,
Wär’s meiner Tochter zum Gewinn! 
BRAND.
Men gad du give livet med? 
BRAND.
But would you also give your l i f e? 
BRAND.
Doch gäbst Du auch Dein Leben hin? 
BONDEN.
Hvad? Livet? Kære, vene –! 
THE PEASANT.
What? life? My good friend—! 
DER BAUER.
Mein Leben? Liebster, Bester –! 
BRAND.
Nå? 
BRAND.
Well? 
BRAND.
Nicht? 
BONDEN
(klør sig bag øret).
Nej, men der er da måde på –!
I Jesu navn, du får ej glemme,
at jeg har barn og kone hjemme. 
THE PEASANT.
[Scratching his head.]
Nay, nay,
I draw the line somewhere or other—!
In Jesus’ name, remember, pray,
At home I’ve children and a wife. 
DER BAUER
(kraut sich hinterm Ohr.)
Das ging’ wohl über meine Pflicht –!
In Jesu Namen, denk, mir sind
Doch noch zu Hause Weib und Kind. 
BRAND.
Han, som du nævnte, havde moer. 
BRAND.
He whom you mention had a mother. 
BRAND.
Er ließ die Mutter selbst allein. 
BONDEN.
Ja, det var længe før ifjor; –
da hændte der så mangt et under;
det går ej slig til nuomstunder. 
THE PEASANT.
Ay, that was in the times of yore;—
Then marvels were of every day;
Such things don’t happen any more. 
DER BAUER.
Ja, dazumal, das mocht’ wohl sein; –
Da war manch Wunderwerk im Schwange;
Doch solcherlei vergaß sich lange. 
BRAND.
Far hjem. Dit liv er dødens vej.
Du véd ej Gud og Gud ej dig. 
BRAND.
Go home. You travel in death’s track.
You know not God, God knows not you. 
BRAND.
Dein Weg ist Tod! Was hältst Du mich?
Du kennst nicht Gott, Gott kennt nicht Dich. 
BONDEN.
Hu, du er hård! 
THE PEASANT.
Hoo, you are stern! 
DER BAUER.
Hu, Du bist hart! 
SØNNEN
(trækker i ham).
Kom så afsted! 
THE SON.
[Pulling him away.]
Come back! come back! 
DER SOHN
(zerrt an ihm.)
Komm, laß ihn stehn! 
BONDEN.
Ja vel; men han skal følge med! 
THE PEASANT.
Ay, ay; but he must follow too! 
DER BAUER.
Nein, nein, der Mann muß mit uns gehn. 
BRAND.
Skal jeg? 
BRAND.
Must I? 
BRAND.
Ich muß? 
BONDEN.
Ja, blir du borte her
i dette Herrens vonde vejr,
og rygtes, hvad en ej kan dølge,
at vi gik hjemmefra i følge,
så trækkes jeg tilthings en dag, –
og drukner du i myr og tjern,
så dømmes jeg i bolt og jern – 
THE PEASANT.
Ay, if I let you bide
Up here in this accursed weather,
And rumour told, what we can’t hide,
That you and we set out together,
I’m haul’d some morning to the dock,—
And if you’re drown’d in flood and fen,
I’m sentenced to the bolt and lock— 
DER BAUER.
Jawohl; denn bleibst Du mir
In diesem Herrgottswetter hier,
Und wird man’s dann im Dorf erfahren,
Daß wir mit Dir hier oben waren,
So holt mich eines Tags die Wache, –
Und liegst Du hier im Eise tot,
Komm’ ich ins Loch zu Wasser und Brot – 
BRAND.
Da lider du for Herrens sag. 
BRAND.
You suffer in God’s service, then 
BRAND.
So leidest Du für Gottes Sache. 
BONDEN.
Mig rager ikke hans og dine;
jeg har alt mer end nok med mine.
Kom så! 
THE PEASANT.
Nor his nor yours is my affair;
My own is hard enough to bear.
Come then! 
DER BAUER.
Mich schiert jetzt weder sein’ noch Deine,
Mich drückt schon ganz genug die meine, –
Drum komm! 
BRAND.
Farvel!
(hult bulder høres langt borte.) 
BRAND.
Farewell!
[A hollow roar is heard in the distance.] 
BRAND.
Leb’ wohl!
(Von fern vernimmt man dumpfes Getöse.) 
SØNNEN
(skrigende).
Der går en skred! 
THE SON.
[Shrieking.]
An avalanche roar! 
DER SOHN
(schreiend.)
Hört die Lawin’! 
BRAND
(til bonden, som har grebet ham i kraven).
Slip taget! 
BRAND.
[To the PEASANT who has seized his collar.]
Off! 
BRAND
(zu dem Bauern, der ihn am Kragen gepackt hat.)
Laß –! 
BONDEN.
Nej! 
THE PEASANT.
Nay! 
DER BAUER.
Nein! 
BRAND.
Slip straks! 
BRAND.
This instant! 
BRAND.
Laß los! 
SØNNEN.
Kom med! 
THE SON.
Stay no more! 
DER SOHN.
Wir müssen fliehn! 
BONDEN
(brydes med Brand).
Nej, fanden nappe mig –! 
THE PEASANT.
[Struggling with BRAND.]
Nay, devil take me —! 
DER BAUER
(ringt mit Brand.)
Da hol mich doch –! 
BRAND
(river sig løs og kaster ham i sneen).
Ja visst;
det kan du tro han gør tilsidst!
(går.) 
BRAND.
[Shakes him of and throws him down in the snow.]
That, depend
On it, he will do in the end!
[Goes.] 
BRAND
(reißt sich los und wirft ihn in den Schnee.)
Der holt Dich schon!
Du wirst gewiß nicht eher ruhn!
(Geht ab.) 
BONDEN
(sidder og gnider armen).
Au, au; den karl er stiv og stærk.
Sligt kalder han Vorherres værk!
(råber, idet han rejser sig.)
Hej, prest! 
THE PEASANT.
[Sitting and rubbing his arm.]
Ow, ow; his arm’s an iron rod;
And that’s what he calls serving God!
[Calling as he gets up.]
Ho, priest! 
DER BAUER
(setzt sich auf und reibt sich den Arm.)
Au, au; daß ihm’s der Teufel lohn’!
Das heißt er Gottes Werke tun.
(Ruft, während er aufsteht:)
He, Pfarr! 
SØNNEN.
Han gik indover hejen. 
THE SON.
He’s gone athwart the hill. 
DER SOHN.
Er ist den Kamm gegangen. 
BONDEN.
Ja, men jeg skimter ham endnu.
(råber igen.)
Hør, sig mig – kan du mindes, du,
hvor var det vi kom ud af vejen? 
THE PEASANT.
Ay, but I see him glimmer still.
[Calling again.]
Hear me,-if you remember, say,
Where was it that we lost the way? 
DER BAUER.
Ja, ja, ich mein’, ich seh’ ihn noch.
(Ruft wieder.)
Wenn Du’s noch weißt, so sag’ mir doch,
Wo unser Irrgehn angefangen? 
BRAND
(inde i tågen).
Ej trænges vejløbs kors for dig; –
du er alt på den brede vej. 
BRAND.
[In the mist.]
You need no cross to point you right;—
The broad and beaten track you tread. 
BRAND
(aus dem Nebel.)
Du brauchst von keinem Wegkreuz Rat, –
Du bist schon auf dem breiten Pfad. 
BONDEN.
Gud give, at det var så vel,
så sad jeg godt og varmt ikveld.
(han og sønnen går østover igen.) 
THE PEASANT.
God grant it were but as he said,
And I’d sit snug at home to-night.
[He and his Son retire eastwards.] 
DER BAUER.
Wollt’s Gott, daß er’s getroffen hätt’,
So läg’ ich abends warm im Bett.
(Er und sein Sohn gehen in östlicher Richtung zurück.) 
BRAND
(kommer tilsyne højere oppe og lytter ud mod den kant, hvor bonden gik).
De famler hjem. Du slappe træl,
sprang i dit bryst en viljes væld,
var ikkun evnen det, som skorted,
jeg skulde vejens møje kortet;
på dødstræt ryg, med foden såret,
jeg skulde glad og let dig båret; –
men hjælp er gavnløs for en mand,
som ikke vil, hvad ej han kan.
(går længere frem.)
Hm; livet, livet; det er svært,
hvor livet er de godtfolk kært!
Hver skrælling lægger slig en magt
på livet, som om verdens frelse,
al menneskenes sjælehelse,
var på hans skrale skuldre lagt.
De vil nok offre, Gud bevares!
Men livet, livet, – det må spares.
(smiler, som i en erindring.)
 
To tanker faldt som gut mig ind
og voldte lattervrid i maven,
og skaffed mig et barket skind,
når gamle skolemoer var gnaven.
Jeg tænkte mig en mørkræd ugle,
en fisk med vandskræk. Lydt jeg lo;
jeg vilde dem af sindet smugle,
men de hang i med tand og klo. –
Hvad kom det af, det lattervrid?
Jo, af den dunkelt følte splid
imellem tingen, som den er,
og tingen, som den skulde være, –
imellem det, at måtte bære,
og finde byrden altfor svær. –
Fast hver en landsmand, syg og frisk,
er slig en ugle, slig en fisk.
Han skabtes til et dybets yrke,
han skulde leve livets mørke, –
og det er det, som gør ham ræd.
Han spræller angst mod fjærens bred,
han skyr sit eget stjernekammer,
han skriger: luft og dagens flammer!
(standser et øjeblik, studser og lytter.)
 
Hvad var det der? Det lød som sang.
Ja, det er sang med latter blandet.
Hør, – nu et hurra, nu et andet, –
nu tredje – fjerde – femte gang!
Der rinder solen. Skodden letter.
Jeg øjner alt de vide sletter.
Derborte står det glade lag
i morgenskær på højderyggen;
vestover vidden kastes skyggen;
de skifter ord og nævetag.
Nu skilles de. De andre vender
mod øst, men to går vesterud.
Der skikker de, som sidste bud,
farvel med hat, med slør og hænder.
(Solen bryder alt mere og mere gennem tågen. Han står længe og ser ned på de kommende.)
 
Der glittrer lys om disse tvende.
Det er som skodden gjorde vej,
som lyngen klædte hæld og hej
og himlen lo om ham og hende.
De er visst syskend. Hånd i hånd
de springer over lyngens tæppe.
Se; pigen rører grunden neppe,
og han er ledig som en vånd.
Der strøg hun fra ham! Der hun veg,
da rap han vilde hende fange – –.
Nu vokser løbet til en leg –!
Hør; deres latter blir til sange!
(Ejnar og Agnes, let rejseklædte, begge blussende og varme, kommer legende frem over sletten. Tågen er borte; en klar sommermorgen ligger over fjeldet.) 
BRAND.
[Reappears higher up, and listens in the direction in which the PEASANT went.]
Homeward they grovel! Thou dull thrall,
If but thy feeble flesh were all,
If any spark of living will
Sprang in thee, I had help’d thee still.
With breaking back, and feet way-worn,
Lightly and swift I had thee borne;—
But help is idle for the man
Who nothing wills but what he can.
[Goes further on.]
Ah life! ah life! Why art thou then
So passing sweet to mortal men?
In every weakling’s estimation
His own life does as grossly weigh
As if the load of man’s salvation
Upon his puny shoulders lay.
For every burden lie’s prepared,
God help us,-so his life be spared!
[Smiles as in recollection.]
 
Two thoughts in boyhood broke upon me,
And spasms of laughter in me woke,
And from our ancient school-dame won me
Many a just and bitter stroke.
An Owl I fancied, scared by night;
A Fish that had the water-fright;
I sought to banish them;-in vain,
They clung like leeches to my brain.
Whence rose that laughter in my mind?
Ah, from the gulf, dimly divined,
Between the living world we see
And the world as it ought to be,
Between enduring what we must,
And murmuring, it is unjust!
Ah, whole or sickly, great or small,
Such owls, such fishes, are we all.
Born to be tenants of the deep,
Born to be exiles from the sun,
This, even this, does us appal;
We dash against the beetling steep,
Our starry-vaulted home we shun,
And crying to heaven, bootless pray
For air and the glad flames of day!
[Pauses a moment, starts, and listens.]
 
What do I hear? A sound of singing.
Ay, blended song and laughter ringing.
With now a cheer and now a hollo,
Another-and another-follow!
Lo, the sun rises; the mist lifts.
Already through the breaking rifts
The illimitable heights I see;
And now that joyous company
Stands out against the morning light
Upon the summit of the height.
Their shadows taper to the west,
Farewells are utter’d, hands are pressed.
And now they part. The others move
Eastward away, two westward wend,
And, waving hats and kerchiefs, send
Their farewell messages of love.
[The sun gradually breaks through and disperses the mist. BRAND stands and looks down on the two as they approach.]
 
How the light glitters round these two!
It is as if the mist took flight,
And flowering heather clothed the height,
And heaven laugh’d round them where they go.
Brother and sister, hand in hand,
They spring along the hill together,
She scarcely stirs the dewy heather,
And he is lissome as a wand.
Now she darts back, he rushes after,
Now slips aside, eludes his aim,—
Out of their gambols grows a game—!
And hark, a song out of their laughter!
[EINAR and AGNES, in light summer dress, both of them warm and glowing, come playing across the level. The mist is gone; a bright summer morning lies on the mountains.] 
BRAND
(wird ein Stück weiter oben wieder sichtbar und lauscht nach der Richtung hin, wo der Bauer verschwunden ist.)
Sie trotten heim. – Du schlaffer Wicht,
Schwieg nur in Dir der Wille nicht,
Schwieg nur die Kraft, die ungestählte,
Ich hätt’ gemildert, was Dich quälte,
Ich hätt’ Dich heiter, ohne Klagen,
Fußwund, todmüd’ zum Ziel getragen.
Doch Hilfe frommt nicht einem Mann,
Der auch nicht will, was er nicht kann.
(Tritt weiter vor.)
Das Leben; hm; wenn man ermißt,
Wie lieb’s den guten Leutchen ist!
Wie jeder Tropf es herzt und hegt,
Als wär’ der Welt Glück und Bestehn,
Der ganzen Menschheit Wohlergehn
Just ihm aufs lahme Kreuz gelegt.
Mein Gott, sie woll’n ja alles geben –
Nur nie das Leben, nie das Leben.
(Lächelt wie von einer Erinnerung ergriffen.)
 
An Zweies dacht’ ich oft als Knab’,
Das schuf mir böses Zwerchfellgrimmen –
Und Schwielen, die noch böser, gab
Die alte Schulmuhm’ sich im Schlimmen.
An einen Fisch, der’s Wasser scheute,
Und eine Eul’, die’s Dunkel floh.
Los brach ich, tollen Lachens Beute,
Ich mocht’ es drehn so oder so.
Und des der Grund? Weil ich halbklar
Schon damals jenen Riß empfand
Zwischen dem Ding, so wie es war –
Und so wie Gott es sehen wollte,
Dazwischen, daß es tragen sollte –
Und doch sein Pack untragbar fand.
Fast jeder hier, siech oder frisch,
Ist solch ’ne Eule, solch ein Fisch.
Gemacht, in Tiefen hinzusterben,
Bestimmt, des Lebens Nacht zu leben,
Ist er gerade davor bang.
Er zappelt feig den Strand entlang,
Ihm graut vor seiner Sternenzelle,
Er schreit nach Luft und Tageshelle!
(Hält einen Augenblick inne, stutzt und lauscht.)
 
Was ist das? Stimmenklang vom Tal?
Wie sich Gesang und Lachen streiten!
Horch, – nun ein Hurra, – nun zum zweiten –
Zum dritten – vierten – fünften Mal!
Die Sonne flammt, den Dunst zu brechen;
Schon klären sich die weiten Flächen ...
Ei sieh, die frohen Leutchen dort
Auf frühlichtüberstrahlten Matten!
Nach Westen fallen lang die Schatten;
Man wechselt Handschlag, Kuß und Wort.
Nun scheiden sie. Die einen wenden
Zu Tal, doch zwei nach hier den Fuß.
Da winken sie, als letzten Gruß,
Ade mit Schleier, Hut und Händen.
(Die Sonne bricht mehr und mehr durch den Nebel. Brand steht unbeweglich und sieht auf die Kommenden nieder.)
 
Das glänzt und glitzert um mein Pärchen!
Der Nebel flieht, wohin es tritt,
Und Heide bettet seinen Schritt,
Und Sonne lacht dem holden Märchen!
Ob’s wohl Geschwister sind? Da streicht
Es Hand in Hand durch weiche Heide.
Sie rührt sie kaum mit flinkem Kleide,
Und er ist schlank und federleicht.
Da springt sie weg! Wohl fehlt nicht viel,
Daß er den Flüchtling wieder fange – –
Doch sieh! Da wird der Lauf zum Spiel –!
Und horch! – ihr Lachen zum Gesange!
(EJNAR und AGNES in leichter Reisekleidung, beide warm und glühend, kommen in ihrem Spiel über das Hochplateau nach vorn. Der Nebel ist fort; ein klarer Sommermorgen liegt über dem Gebirge.) 
EJNAR.
Agnes, min dejlige sommerfugl,
dig vil jeg legende fange!
Jeg fletter et garn med masker små,
og maskerne er mine sange! 
EINAR.
Agnes, my beautiful butterfly,
Playfully shalt thou be caught!
I am weaving a net, and its meshes fine
Are all of my music wrought! 
EJNAR.
Agnes, mein reizender Schmetterling,
Bald fang’ ich spielend Dich wieder!
Ein Fanggarn knüpf’ ich mit Maschen dicht,
Und die Maschen, das sind meine Lieder! 
AGNES
(danser baglænds foran og smutter stedse fra ham).
Er jeg en sommerfugl, liden og skær,
så lad mig af lyngtoppen drikke;
og er du en gut, som lyster en leg,
så jag mig, men fang mig ikke! 
AGNES.
[Dancing backwards and always eluding him.]
And am I a butterfly, dainty and slight,
Let me sip of the heather-bell blue,
And art thou a boy, let me be thy sport,
But oh! not thy captive too! 
AGNES
(tanzt rückwärtsgehend vor ihm her und entschlüpft ihm beständig.)
Bin ich ein Schmetterling, zierlich und bunt,
So laß mich vom Heidekraut naschen;
Und bist Du ein Bursch, dem ein Spiel gefällt,
So darfst mich nur jagen, nicht haschen! 
EJNAR.
Agnes, min dejlige sommerfugl,
nu har jeg maskerne flettet;
dig hjælper visst aldrig din flagrende flugt, –
snart sidder du fangen i nettet! 
EINAR.
Agnes, my beautiful butterfly,
I have woven my meshes so thin,
And never availeth thy fluttering flight,
Soon art thou my captive within. 
EJNAR.
Agnes, mein reizender Schmetterling,
Nun sieh, wie die Maschen sich schlangen!
Nun hilft Dir wohl nimmer Dein Flattern und Fliehn, –
Bald sitzt Du im Netze gefangen! 
AGNES.
Er jeg en sommerfugl, ung og blank,
jeg lystig i legen mig svinger;
men fanger du mig under nettets spind,
så rør ikke ved mine vinger! 
AGNES.
And am I a butterfly young and bright,
Full joyously I can play,
But if in thy net I a captive lie
Oh, touch not my wings, I pray! 
AGNES.
Bin ich ein Schmetterling, jung und fein,
Mag lustig der Wind mich entführen;
Doch fängst Du mich ein in Dein Netzgespinst,
So darfst mir die Flügel nicht rühren! 
EJNAR.
Nej, jeg skal løfte dig varligt på hånd
og lukke dig ind i mit hjerte;
der kan du lege dit hele liv
den gladeste leg, du lærte!
(uden at se det har de nærmet sig en brat styrtning; de står nu lige på randen.) 
EINAR.
Nay, I will lift thee with tender hand,
And lock thee up in my breast,
And there thou shalt play thy whole life long
At the game thy heart loves best.
[They have unwittingly approached a sheer precipice, and are now close to the edge.] 
EJNAR.
Nein, nein, ich nehm’ Dich so zart auf die Hand
Und schließe Dich ein in mein Herze;
Da magst Du treiben Dein Lebelang
Die fröhlichsten Spiele und Scherze.
(Unvermerkt haben sie sich einem schroffen Abhang genähert; sie stehen nun hart am Rande.) 
BRAND
(skriger ned til dem).
Stands, stands! Der er en afgrund bag! 
BRAND.
[Calls down to them.]
Hold! hold! You stand by an abyss! 
BRAND.
Halt! Halt! Dort ist ein Abgrund! 
EJNAR.
Hvem råber? 
EINAR.
Who calls us? 
EJNAR.
He!
Wer da! 
AGNES
(peger op).
Se! 
AGNES.
[Pointing up.]
See! 
AGNES
(zeigt nach oben.)
Sieh, dort! 
BRAND.
Berg jer itide!
I står på skavlens hule tag; –
den hænger udfor stupets side! 
BRAND.
Heed where you go!
Your feet are on the hollow snow
That overhangs a precipice. 
BRAND.
Bergt Euch beizeiten!
Ein Schritt noch, – und der lockre Schnee
Wird jäh mit Euch zur Tiefe gleiten! 
EJNAR
(slår armen om hende og ler op).
Det har ej nød med mig og hende! 
EINAR.
[Clasping her, and laughing up to BRAND.]
Needless for her and me your fears! 
EJNAR
(schlingt den Arm um sie und lacht hinauf.)
Uns hat das Glück sein Wort verpfändet –! 
AGNES.
Vi har et liv at lege rundt! 
AGNES.
We have a whole life long to play! 
AGNES.
Ein Leben uns zum Spiel beschert! 
EJNAR.
I solskin er en færd os undt,
som først om hundred år har ende. 
EINAR.
In sunshine lies our destined way,
And ends but with a hundred years. 
EJNAR.
Uns einen Sonnenschein gewährt,
Der erst in hundert Jahren endet. 
BRAND.
Da først I går tilbunds? Ja så! 
BRAND.
And then you perish? So! 
BRAND.
Erst dann gedenkt Ihr –? 
AGNES
(svinger sløret).
Nej, da går legen mod det blå. 
AGNES.
[Waving her veil.]
No; then
We fly to heaven and play again! 
AGNES
(den Schleier schwingend.)
Nicht dies Wort! –
Dann spielen wir im Blauen fort. 
EJNAR.
Først hundred år i glædestimlen,
med bryllupslamper tændt hver nat, –
et liv, et hundredårs tagfat – 
EINAR.
A hundred years to revel given,
Each night the bridal lamps aflame,—
A century of glorious game — 
EJNAR.
Erst hundert Jahr’ im Weltgewimmel,
In Wonnen ohne Maß und Ziel, –
Ein hundertjährig Liebesspiel – 
BRAND.
Og så –? 
BRAND.
And then—? 
BRAND.
Und dann? 
EJNAR.
Så hjem igen – til himlen. 
EINAR.
Then home again to heaven,— 
EJNAR.
Dann wieder heim – zum Himmel. 
BRAND.
Nå, det er den, I kommer fra? 
BRAND.
Aha! so that is whence you came? 
BRAND.
So kommt Ihr wohl von dort gereist? 
EJNAR.
Naturligvis; hvor ellers da? 
EINAR.
Of course; how should we not come thence? 
EJNAR.
Natürlich; woher sonst? 
AGNES.
Ja, det vil sige, allersidst
vi kom fra dalen øst for fjeldet. 
AGNES.
That is, our very latest flight
Is from the valley, eastward hence. 
AGNES.
Das heißt,
Zu allerletzt, da kamen wir
Vom Tal dort –: 
BRAND.
Jeg syntes og jeg øjned hist
et skimt af jer ved vandløbskellet. 
BRAND.
I think I saw you on the height. 
BRAND.
Ja, ich sah Euch beide
Vor kurzem schon; da standet Ihr
Noch drunten an der Wasserscheide. 
EJNAR.
Ja, det var der vi skiltes nys
fra vore venner og veninder
og trykked håndslag, favntag, kys,
som segl på alle dyre minder.
Kom ned til os! Jeg skal fortælle,
hvor Gud har været mageløs, –
så vil De fatte jublens vælde –!
Fy, stå ej der, som om De frøs!
Se så! Tin op! Det kan jeg lide.
Først er jeg maler, må De vide,
og det var allerede smukt
at skænke mine tanker flugt,
så jeg kan kogle liv i farver,
som han gør sommerfugl af larver.
Men aller prægtigst var dog Gud,
da han mig Agnes gav til brud!
Jeg kom fra syd, fra rejser lange,
med malerkassen på min ryg – 
EINAR.
Ay, it was there on those loved faces
Even but now we look’d our last,
And with clasp’d hands, kisses, embraces
Seal’d all our tender memories fast!
Come down to us, and I will tell
How God’s been good beyond compare—
And you shall all our gladness share
Pooh, stand not like an icicle!
Come, thaw now! There, I like you so.
First, I’m a painter, you must know,
And even this to me was sweet,—
To lend my fancy wings and feet,
In colours to bid life arise,
As He of grubs breeds butterflies.
But God surpass’d himself when He
My Agnes gave me for my bride!
I came from travels over sea,
My painter’s satchel at my side— 
EJNAR.
Ja, dort verließen wir die Stund’
Ein frohes Häuflein uns Getreuer
Und siegelten mit Hand und Mund
Erinnerungen, allen teuer.
Ach, kommen Sie zu uns hernieder
Und hören Sie den holden Text,
Den Urtext aller unsrer Lieder! –
Was stehn Sie wie zu Stein verhext!
Der reine Gletschermann! So gehn Sie
Doch auf! So, recht! Ich also, sehn Sie,
Bin erstlich Maler. Schon welch Glück,
So Welt und Leben Stück um Stück
Zu bannen, – gleich dem Allgestalter
Aus Larven zaubernd bunte Falter!
Doch ’s Schönste, was mir Gott vertraut,
Ist Agnes, meine holde Braut!
Ich kam von langen Südlandreisen,
Allein mein Malzeug als Gepäck – 
AGNES
(ivrig).
Så kongeglad og frisk og tryg –
og kunde visst de tusend sange! 
AGNES.
[Eagerly.]
Glad as a king, and fresh, and free,—
And knew a thousand songs beside! 
AGNES
(eifrig.)
So königsfroh, so siegeskeck –
Und wußte wohl die tausend Weisen! 
EJNAR.
Just som jeg gennem bygden strøg,
var hun deroppe på besøg.
Hun skulde drikke fjeldets luft
og sol og dugg og graners duft.
Mig drev en gudsmagt op mod fjeldet;
det sang i mig: søg skønhedsvældet
på granemo, langs skogens elv,
i skyflugt under himlens hvælv! –
Da malte jeg mit mesterstykke:
et rosenblus på hendes kind,
et øjepar, som lyste lykke,
et smil, som sang i sjælen ind – 
EINAR.
Just as the village I pass’d through,
She chanced to dwell an inmate there.
S h e longed to taste the upland air,
The scented woods, the sun, the dew;
M e God unto the mountains drew,—
My heart cried out: Seek Beauty’s might
In forests dim and rivers bright
And flying clouds beneath the blue.—
Then I achieved my height of art:
A rosy flush upon her cheek,
Two joyous eyes that seem’d to speak,
A smile whose music filled the heart— 
EJNAR.
Just als ich hier durchs Dorftal strich,
War sie hier zu Besuch, um sich
Zu trinken rot an Bergesluft
Und Sonn’ und Tau und Tannenduft.
Mich trieb’s wie Schickung nach hier oben;
Das sang in mir, wie ein Geloben,
Im Bach, im Wald, im Wolkenwehn
Der Schönheit Urquell nachzugehn.
Da malt’ ich denn mein Meisterstücke:
Ein rosig Licht auf ihre Wang’,
Ein Augenpaar, entflammt von Glücke,
Ein Lächeln, das ins Herze sang – 
AGNES.
Men hvad du malte, så du neppe, –
drak livets skål i blinde drag
og stod igen en solskinsdag
med stav i hånd og snøret skræppe – 
AGNES.
For you, though, all that art was vain,
You drank life’s beaker, blind and rapt,
And then, one sunny morn, again
Stood, staff in hand and baggage strapp’d— 
AGNES.
Doch was Du maltest, sahst Du kaum,
Trankst blinden Zugs des Lebens Schaum, –
Bis eines Tags ein Morgen kam,
Wo er sein Malzeug wieder nahm – 
EJNAR.
Da strøg den tanke mig forbi:
du har jo ganske glemt at fri!
Hurra! I hast blev friet, svaret,
og dermed var det grejdt og klaret.
Vor gamle doktor blev så glad,
at selv han ikke vidste hvad.
Så holdt han lag tre døgn tilende,
med sang og dans, for mig og hende;
fra foged, lensmand, skriver, prest,
al voksen ungdom kom som gæst.
Fra gården brød vi op inat;
men derfor endtes gildet ej; –
med flag på stang, med løv om hat,
op over li, frem over hej,
af flokken fulgtes vi på vej. 
EINAR.
Then suddenly the thought oecurr’d:
“Why, friend, the wooing is forgot!”
Hurrah! I ask’d, she gave her word,
And all was settled on the spot.
Our good old doctor, like a boy,
Was all beside himself with joy;
So three whole days, and whole nights three,
Held revelry for her and me;
Mayor and constable, clerk and priest,—
All the grown youth was at the feast.
Last night we left, but not for that
The revel or the banquet ceased;
With banner’d pole and wreathed hat,
Up over bank, on over brae,
Our comrades brought us on our way. 
EJNAR.
Da fiel mir ein – du liebe Zeit!
Ich hatte ja noch nicht gefreit!
Juchhei! So ward gefreit, gewährt,
Und alles so gelöst, geklärt.
Wie froh da unser Doktor ward,
Das hatte nur so seine Art.
Drei Tage ließ er uns zu Ehren,
Der Alte, Tanz und Jubel währen,
Honoratioren, Klerisei,
Die ganze Jugend war dabei.
Heut nacht denn zogen wir vom Gut, –
Doch hörte drum das Fest nicht auf, –
Mit Schärpen, Fahnen, Laub am Hut,
Den Wald hinein, den Berg hinauf,
Mit uns der ganze heitre Hauf. 
AGNES.
Vor færd på vidden var en dans,
snart to og to – og snart i krans. 
AGNES.
The mountain-side we danced along,
In couples now, and now in groups,— 
AGNES.
Und unsre Bergfahrt ward ein Tanz
Zu zwei’n bald, bald im Reigenkranz. 
EJNAR.
Af sølvstøp drak vi vinen sød – 
EINAR.
Drank luscious wine from silver stoups,— 
EJNAR.
Wir führten süßen Wein als Fracht. 
AGNES.
I sommernatten sangen lød – 
AGNES.
Awoke the summer night with song,— 
AGNES.
Von Singen scholl die Sommernacht. 
EJNAR.
Og skodden, som faldt tung fra nord,
strøg lydig væk, hvor frem vi foer. 
EINAR.
And the thick mist before our feet
Beat an obsequious retreat. 
EJNAR.
Und selbst der Nebel schwerer Flug, –
Gehorsam wich er unserm Zug. 
BRAND.
Og nu går vejen –! 
BRAND.
And now your way lies—? 
BRAND.
Und nun wohin des Wegs? 
EJNAR.
Lige frem,
til byen. 
EINAR.
To the town
Before us. 
EJNAR.
Gradaus.
Zur Stadt – 
AGNES.
Der jeg har mit hjem. 
AGNES.
To my parents’ home. 
AGNES.
– der Stadt, wo ich zuhaus. 
EJNAR.
Men først forbi de sidste toppe;
så ned til fjordens vik i vest;
på Egirs hest med dampen oppe
vi rider hjem til bryllupsfest, –
og så mod sydens land tilsammen,
lig svaner på den første flugt –! 
EINAR.
First over yonder peak, then down
To the fjord haven in the west;
On Egir’s courser through the foam
Ride homeward to the bridal feast,—
So to the sunny south together
Like paired swans in their first flight— 
EJNAR.
Erst noch ein westlich Stück hier oben,
Dann nach dem Fjord des Weges Rest;
Auf Egirs Brauthengst, dampfumschnoben,
Heimreiten wir zum Hochzeitsfest, –
Und dann hinab gen Süd zusammen,
Wie Schwäne auf der ersten Fahrt –! 
BRAND.
Og der –? 
BRAND.
And there—? 
BRAND.
Und dort –? 
EJNAR.
Et bryllupsliv i gammen,
som drømmen stort, som sagnet smukt;
thi vid at denne søndagsmorgen,
skønt midt på vidden, uden prest,
vort liv blev lyst i fred for sorgen
og viet til en lykkefest. 
EINAR.
A life of summer weather,
A dream, a legend of delight.
For on this Sabbath morn have we,
High on the hills, without a priest,
From fear and sorrow been released
And consecrated to gaiety. 
EJNAR.
Ein einzig Liebesflammen,
Wie Träume groß, wie Märchen zart!
Denn, traun! an jenem Sonntagsmorgen,
War auch kein Priester weit und breit,
Ward unser Leben licht von Sorgen,
Ward es zum Freudenfest geweiht! 
BRAND.
Af hvem? 
BRAND.
By whom? 
BRAND.
Von wem? 
EJNAR.
Af al den glade klynge.
Ved bægerklang hver uvejrssky
blev sat i ban, der turde tynge
det lette løvværk om vort ly.
Af sproget ud hvert ord de kyste,
som varsel bar om stormslags drøn;
med løv i håret de os lyste
som glædens børn i kuld og køn. 
EINAR.
By all the merry crowd.
With ringing glasses every cloud
Was banish’d that might dash the leaves
Too rudely at our cottage caves.
Out of our speech they put to flight
Each warning word of stormy showers,
And hail’d us, garlanded with flowers,
The true-born children of Delight. 
EJNAR.
Von all dem frohen Volke.
Da ward der Becherspruch getan,
Nie dürfe finstre Wetterwolke
Dem Laubdach unsrer Hütte nahn, –
Da jedes Warnwort vor Gefahren
Hinweggeküßt, verbannt, verpönt, –
Da wurden wir mit Laub in Haaren
Zu Lieblingen des Glücks gekrönt. 
BRAND.
Far vel, I to!
(vil gå.) 
BRAND.
[Going.]
Farewell, ye two. 
BRAND.
Lebt wohl, Ihr zwei!
(Wendet sich zum Gehen.) 
EJNAR
(studser og ser nærmere på ham).
Nej, stands og vent!
Det tykkes mig som noget kendt
i Deres træk – 
EINAR.
[Starting and looking more closely at him.]
I pray you, hold!
Something familiar in your face— 
EJNAR
(stutzt und betrachtet ihn genauer.)
Nein, halt; nein, halt!
Wes ist dies Antlitz und Gestalt? 
BRAND
(koldt).
Jeg er Dem fremmed. 
BRAND.
[Coldly.]
I am a stranger. 
BRAND
(kalt.)
Wir sind uns fremd. 
EJNAR.
Og dog fra skolen eller hjemmet
jeg tror så visst, jeg mindes kan – 
EINAR.
Yet a trace
Surely there lingers of an old
Friend of my school-days— 
EJNAR.
Mir ist, als wär’
Von Haus mir oder Schulbank her
Ihr Wesen wundersam bekannt – 
BRAND.
I skolen; ja, da var vi venner;
da var jeg gut; nu er jeg mand. 
BRAND.
School-friends, true;
But now I am no more a boy. 
BRAND.
Ja, ja; wir war’n uns freund als Knaben, –
Bis ich den Weg zum Manne fand. 
EJNAR.
Det skulde aldrig være –?
(skriger med engang:)
Brand!
Ja, det er dig! Nu jeg dig kender! 
EINAR.
Can it be?
[Cries out suddenly.]
Brand! It is! O joy! 
EJNAR.
Ich sollt’ mich nicht besinnen –?
(Mit einem Aufschrei.)
Brand!
Du bist’s! Dich nicht erkannt zu haben! 
BRAND.
Jeg kendte dig fra første stund. 
BRAND.
From the first moment I knew y o u. 
BRAND.
Ich wußte gleich, wer vor mir stand. 
EJNAR.
Vel mødt, vel mødt af hjertens grund!
Se på mig! Ja, du er den gamle,
som altid i dig selv var nok,
hvem legen aldrig kunde samle
i kammeraters viltre flok. 
EINAR.
Well met! a thousand times well met!
Look at me!-Ay, the old Brand yet,
Still centred on the things within,
Whom never any one could win
To join our gambols. 
EJNAR.
Willkommen denn, mit Herz und Hand!
Ja, Du bist immer noch der alte,
Der, allezeit sich selbst genug,
Sich, lärmscheu, mit der Grüblerfalte,
Von unsern Spielen seitab schlug. 
BRAND.
Jeg var jo hjemløs mellem jer.
Dig tror jeg dog jeg havde kær,
skønt alle I der-sør i landet
var af en anden malm, end jeg,
som fødtes på et næs ved vandet,
i skyggen af en skogløs hej. 
BRAND.
You forget
That I was homeless and alone.
Yet you at least I loved, I own.
You children of the southern land
Were fashion’d of another clay
Than I, born by a rocky strand
In shadow of a barren brae. 
BRAND.
Ich stand Euch ja, als Fremdling, fern.
Dich, – glaub’ ich doch, – Dich hatt’ ich gern,
War gleich ein jeder Südlandsjunge
Aus anderm Erz, als ich es war,
Den flutumbrauste Felsenzunge
Im Schatten nackten Bergs gebar. 
EJNAR.
Din hjembygd, – ja, den er jo her? 
EINAR.
Your home is here, I think? 
EJNAR.
Dein Dorf muß hier wo liegen, nicht? 
BRAND.
Igennem den min vej nu bær. 
BRAND.
My way
Lies past it. 
BRAND.
Durch dies just führt mich heut die Pflicht. 
EJNAR.
Igennem den? Så? Vidre frem? 
EINAR.
Past? What, further? 
EJNAR.
Hin durch? Dann wieder in die Welt? 
BRAND.
Ja vidt; og fort – forbi mit hjem. 
BRAND.
Far
Beyond, beyond my home. 
BRAND.
Was dort zu tun, ist bald bestellt. 
EJNAR.
Du er jo prest? 
EINAR.
You are
A priest? 
EJNAR.
Du bist doch Geistlicher? 
BRAND
(smiler).
Stiftskapellan.
Lig haren under holtets gran
har jeg mit hus snart her snart hist. 
BRAND.
[Smiling.]
A mission-preacher, say.
I wander like the woodland hare,
And where I am, my home is there. 
BRAND
(lächelnd.)
Vikar.
So nimmt ein Has’ im Walde jetzt
Und jetzt im Korn sein Lager wahr. 
EJNAR.
Og hvor går rejsen nu tilsidst? 
EINAR.
And whither is your last resort? 
EJNAR.
Und wohin geht die Fahrt zuletzt? 
BRAND
(hurtigt og hårdt).
Spørg ej om det! 
BRAND.
[Sternly and quickly.]
Inquire not! 
BRAND
(schnell und hart.)
Frag’ nicht danach! 
EJNAR.
Hvorfor? 
EINAR.
Wherefore? 
EJNAR.
Warum? 
BRAND
(forandrer tonen).
Å jo!
Det skib, som venter eder to,
skal også føre mig herfra. 
BRAND.
[Changing his tone.]
Ah,-then know,
The ship that stays for you below
Shall bear me also from the port. 
BRAND
(verändert den Ton.)
Nun gut!
Das Schiff, drauf Ihr die Reise tut,
Bringt auch wohl mich nach meinem Ziel. 
EJNAR.
Min brudgomshest? Hurra, hurra!
Tænk, Agnes, han skal samme vej! 
EINAR.
Hurrah! My bridal-courser true!
Think, Agnes, he is coming too! 
EJNAR.
Mein Brautschaftsrößlein? Glücks zuviel!
Hei, Schatz, nun fahren wir zu drei’n! 
BRAND.
Ja, men jeg skal til gravøl, jeg. 
BRAND.
But I am to a burial bound. 
BRAND.
Doch mich ruft ein Begräbnis. 
AGNES.
Til gravøl? 
AGNES.
A burial. 
AGNES.
Ein
Begräbnis? 
EJNAR.
Du? Hvem skal begraves? 
EINAR.
You? Why, who is dead? 
EJNAR.
Dich? Wer soll zur Erde? 
BRAND.
Den Gud, som nys du kaldte din. 
BRAND.
The God who was your God, you said.
 
BRAND.
Der Gott, den Du den Deinen nennst. 
AGNES
(viger).
Kom, Ejnar! 
AGNES.
[Shrinking back.]
Come, Einar! 
AGNES
(weicht zurück.)
Komm, Ejnar! 
EJNAR.
Brand! 
EINAR.
Brand! 
EJNAR.
Brand! 
BRAND.
I lin og skrin
hver jordtræls Gud, hver døgnværk-slaves,
skal lægges ned ved højlys dag.
Der må en ende på den sag.
Det er på tiden I forstår,
han skrantet har i tusend år. 
BRAND.
With cerements wound
The God of each mechanic slave,
Of each dull drudger, shall be laid
By broad day in his open grave.
End of the matter must be made;
And high time is it you should know
He aird a thousand years ago. 
BRAND.
Das Knechtsgespenst,
Der Sklavengott der Sklavenherde,
Er soll in seinen Sarkophag,
Und das am hellerlichten Tag.
’s ist höchste Zeit; Ihr wißt, es riecht,
Wer so ein tausend Jahre siecht. 
EJNAR.
Brand, du er syg! 
EINAR.
Brand, you are ill! 
EJNAR.
Brand, Du bist krank! 
BRAND.
Nej, sund og frisk,
som åsens tall, som bakkens brisk;
men det er tidens syge slægt,
som trænger til at vorde lægt.
I vil kun lefle, lege, le,
vil tro så småt, men ikke se, –
vil læsse hele vægtens ve
på en, som man har sagt jer kom
og tog den store straffedom.
Han lod for jer sig tornekranse,
og derfor har I lov at danse; –
ja dans, – men hvor du danser hen,
det blir en anden sag, min ven! 
BRAND.
No, sound and fresh
As juniper and mountain-pine!
It is our age whose pining flesh
Craves burial at these hands of mine.
Ye will but laugh and love and play,
A little doctrine take on trust,
And all the bitter burden thrust
On One who came, ye have been told,
And from your shoulders took away
Your great transgressions manifold.
He bore for you the cross, the lance—
Ye therefore have full leave to dance;
Dance then,-but where your dancing ends
Is quite another thing, my friends! 
BRAND.
Jawohl, so krank
Wie dort die Kiefer rank und schlank; –
Nicht ich bin’s; rings um uns die Zeit, –
Sie ist’s, die, krank, nach Heilung schreit.
Ihr wollt nur Spiel und Spaß verstehn,
Vielleicht halb glauben, doch nicht sehn, –
Ihr werft all Eure Last auf den,
Der, wie man Euch gelehrt, einst kam
Und das Gericht still auf sich nahm.
Er ließ für Euch sich dornenkrönen,
Nun könnt Ihr Spiel und Tänzen frönen.
Ja, tanz’ nur, Bester! Doch am Ziel –
Da reu’n vielleicht Dich Tanz und Spiel! 
EJNAR.
Å, jeg forstår! Den sang er ny
og yndet over bygd og by.
Du hører til det unge kuld,
som kalder livet tant og muld,
som jage vil med pølens skræk
alverden i en askesæk. 
EINAR.
Ah, I perceive, the latest cry,
That folks are so much taken by.
You come of the new brood, who hold
That life is only gilded mould,
And with God’s penal fires and flashes
Hound all the world to sack and ashes. 
EJNAR.
Ich kenn’ das Lied! In Dorf und Stadt,
Da hört sich’s heut das Volk nicht satt.
Du bist von diesem neuen Geist,
Der ’s Leben Tand und Flitter heißt
Und uns mit Höllenstrafen-Drill
In Sack und Asche jagen will. 
BRAND.
Nej, jeg er ingen „prækehest“.
Jeg taler ej om kirkens prest;
knapt véd jeg, om jeg er en kristen;
men visst jeg véd, jeg er en mand,
og visst jeg véd, jeg øjner bristen,
der margstjal hele dette land. 
BRAND.
No, I am no “Evangelist,”
I speak not as the Church’s priest:
That I’m a Christian, even, I doubt;
That I’m a man, though. I know well,
And that I see the cancer fell
That eats our country’s marrow out. 
BRAND.
Nein, Freund, ich bin kein "Kanzelhengst".
Die Kirchensprach’ vergaß ich längst;
Kaum weiß ich, ob ich noch ein Christ, –
Doch das gewiß, daß ich ein Mann,
Und einer, der erkennen kann,
Was für ein Wurm am Lande frißt. 
EJNAR
(smiler).
Det har jeg endnu aldrig hørt,
vort gode land i rygte ført
for overmål af livsenslyst. 
EINAR.
[Smiling.]
I never heard, I must confess.
Our country taxed with being given
To worldly pleasure in excess! 
EJNAR.
Das hab’ ich doch noch nie gehört,
Daß Übermaß von Lebenslust
In unsrer Heimat einen stört. 
BRAND.
Nej, jublen sprænger intet bryst; –
thi var det så, da var det vel.
Lad gå at du er glædens træl, –
men vær det da fra kveld til kveld.
Vær ikke ét idag, igår,
og noget andet om et år.
Det, som du er, vær fuldt og helt,
og ikke stykkevis og delt.
Bacchanten er en klar idé,
en drukkenbolt hans ak og ve, –
Silenen er en skøn figur,
en dranker hans karrikatur.
Gå blot omkring i dette land,
og hør dig for hos alle mand,
og du vil se, enhver har lært
sig til at være lidt af hvert.
Lidt alvorslørt til brug i helgen,
lidt trofast efter fædres sed,
lidt lysten efter natverdsvælgen, –
thi det var samme fædre med, –
lidt varm om hjertet, er der gilde
og sangen runger for det lille
men klippefaste klippefolk,
der aldrig tog mod stryg og svolk, –
lidt ødsel når det gælder løfter, –
lidt hårfin når han ædru drøfter
det ord, som gaves i et lag,
til løsning på en alvorsdag.
Dog alt, som sagt, kun ganske lidt;
hans fejl, hans fortrin, går ej vidt;
han er en brøk i stort og småt,
en brøk i ondt, en brøk i godt; –
men værst det er, – hver brøkens del
slår brøkens hele rest ihjæl. 
BRAND.
No, by delight no breast is riven;—
Were it but so, the ill were less!
Be passion’s slave, be pleasure’s thrall,—
But be it utterly, all in all
Be not to-day, to-morrow, one,
Another when a year is gone;
Be what you arc with all your heart,
And not by pieces and in part.
The Bacchant’s clear, defined, complete,
The sot, his sordid counterfeit;
Silenus charms; but all his graces
The drunkard’s parody debases.
Traverse the land from beach to beach,
Try every man in heart and soul,
You’ll find he has no virtue whole,
But just a little grain of each.
A little pious in the pew,
A little grave,-his fathers’ way,—
Over the cup a little gay,—
It was his father’s fashion too!
A little warm when glasses clash,
And stormy cheer and song go round
For the small Folk, rock-will’d, rock-bound,
That never stood the scourge and lash.
A little free in promise-making;
And then, when vows in liquor will’d
Must be in mortal stress fulfill’d,
A little fine in promise-breaking.
Yet, as I say, all fragments still,
His faults, his merits, fragments all,
Partial in good, partial in ill,
Partial in great things and in small;—
But here’s the grief-that, worst or best,
Each fragment of him wrecks the rest! 
BRAND.
Nein, Jubel sprengt hier keine Brust; –
Ha, würd’ man’s nur einmal gewahr!
Sei Knecht der Lust, doch ganz und gar,
Rückhaltlos, jetzt und immerdar!
Sei nicht heut der und morgen der
Und übers Jahr ein weiß Gott wer.
Das, was Du bist, sei durch und durch,
Nicht halb ein Vogel, halb ein Lurch!
Ein klares Bild ist der Bacchant,
Der Trunkenbold sein Spottrabant;
Silen ist eine Prachtfigur,
Der Säufer seine Karikatur.
Geh bloß herum in diesem Land
Und leg Dein Ohr an Wand um Wand,
Und merk’, wie jeder Bruder Christ
Von allem nichts und etwas ist.
Ein wenig ernst an Feiertagen,
Ein wenig fromm nach Väterbrauch,
Ein wenig lüstern nach Gelagen, –
Denn dieses war’n die Väter auch, –
Ein wenig warm beim allgemeinen
Festchorus auf den, ob auch kleinen,
Doch felsenfesten Felsenstaat, –
Den nie ein fremder Fuß betrat, –
Ein wenig kopflos als Versprecher,
Ein wenig pfiffig, soll der Zecher,
Ernüchtert, hinkt der Zahltag nach,
Einlösen, was die Nacht versprach.
Doch all das voll Bescheidenheit;
Sein Fehl, sein Vorzug reicht nicht weit;
Er ist ein Bruch in Bös’ und Gut,
Ein Bruch in allem, was er tut; –
Doch ’s Schlimmste –: Jeder Bruchteil bricht
Des Bruches ganzen Rest zunicht’. 
EJNAR.
Det er en letvindt ting at håne;
dog vakkrere det var at skåne – 
EINAR.
Scoffing’s an easy task: it were
A nobler policy to spare 
EJNAR.
Wer höhnt, ihm pflegt kein Dank zu lohnen,
Weit schöner wär’s, Dein Volk zu schonen – 
BRAND.
Kanhænde det, – men ej så sundt. 
BRAND.
Perhaps, if it were wholesome too. 
BRAND.
Vielleicht, – doch weniger gesund. 
EJNAR.
Nu vel; til folkets syndebundt
jeg føjer både ja og amen,
men ser dog ej det hænger sammen
med ham, du lægge vil i skrin, –
den Gud, jeg endnu kalder min. 
EINAR.
Well, well, the indictment I endorse
With all my heart; but can’t divine
What in the world it has to do
With Him, the God you count a corse,
Whom yet I still acknowledge mine. 
EJNAR.
Nun wohl; gesetzt, ich wollt’ im Bund
Mit Dir das sünd’ge Volk verdammen, –
Wie hängt das mit dem Gott zusammen,
Den einzusargen Du gewillt,
Dem Gott, der mir noch alles gilt? 
BRAND.
Min glade ven, du er jo maler; –
vis mig den Gud, hvorom du taler.
Du har jo malt ham, har jeg hørt,
og billedet har godtfolk rørt.
Han er vel gammel; ikke så? 
BRAND.
My genial friend, your gift is Art;—
Show me the God you have averr’d.
Him you have painted, I have heard,
And touch’d the honest people’s heart.
Old is he haply; am I right? 
BRAND.
Mein Freund, Du hast ihn doch gemalt; –
Und wenn man mir nicht vorgeprahlt,
So, daß er jeden, der ihn schaute,
Im innersten Gemüt erbaute.
Merk’ auf, ich schildr’ ihn Dir genau:
Dein Gott ist alt – 
EJNAR.
Nu ja –? 
EINAR.
Well, yes— 
EJNAR.
Nun ja –? 
BRAND.
Naturligvis. Og grå?
Tyndhåret efter gubbers vis,
med skæg som sølvtråd eller is, –
velvilligt stemt, men dog så streng,
at han kan skræmme børn i seng?
Hvorvidt du gav ham tøfler på,
se, det lar ved sit værd jeg stå;
men visst jeg tror det gjorde godt,
om han fik briller og kalot. 
BRAND.
Of course; and, doubtless, white?
Hairs straggling on a reverend head,
A beard of ice or silver-thread;
Kindly, yet stern enough to fright
A pack of children in the night.
I will not ask you, if your God
With fireside slippers you have shod;
But ’twere a pity, without doubt,
To leave skull-cap and glasses out. 
BRAND.
Und grau?
Sparsam gelockt nach Greisenart,
Wie Silber oder Eis den Bart, –
Harmlos, wiewohl noch so respekt-
einflößend, daß er Kinder schreckt?
Ob Du ihn noch mit filznen Schuhn
Versehn hast, mag auf sich beruhn;
Doch willst Du, daß er ganz echt sei,
So füg noch Brill’ und Schlafmütz’ bei! 
EJNAR
(vred).
Hvad skal det til – 
EINAR.
[Angrily.]
What do you mean? 
EJNAR
(zornig.)
Was soll dies, Brand, – 
BRAND.
Det er ej spot.
Just netop sådan ser han ud,
vort lands, vort folks familjegud.
Som katoliken gør en rolling
af Frelserhelten, gør I her
af Herren en affældig olding,
der er sin alders barndom nær.
Som paven har på Peters stol
tilovers snart kun dobbelt-dirken,
så snevrer I fra pol til pol
Vorherres rige ind til kirken.
I skiller liv fra tro og lære;
for ingen gælder det at være;
jer stræben er, jer ånd at hæve,
men ikke helt og fuldt at leve.
I trænger til, for slig at slingre,
en Gud, som ser igennem fingre; –
som slægten selv, dens Gud må gråne
og males med kalot og måne. –
Men denne Gud er ikke min!
Min er en storm, hvor din er vind,
ubøjelig, hvor din er døv,
alkærlig der, hvor din er sløv;
og han er ung, som Herkules, –
ej nogen Gudfaer på de treds!
Hans stemme slog med lyn og skræk,
da han som ild i tornehæk
for Moses stod på Horebs berg,
som kæmpen står for dverges dverg.
Han standsed sol i Gibeons dal
og gjorde undre uden tal,
og skulde gøre dem endnu,
hvis slægten ej var slap, som du! 
BRAND.
I do not flout;
Just so he looks in form and face,
The household idol of our race.
As Catholics make of the Redeemer
A baby at the breast, so ye
Make God a dotard and a dreamer,
Verging on second infancy.
And as the Pope on Peter’s throne
Calls little but his keys his own,
So to the Church you would confine
The world-wide realm of the Divine;
’Twixt Life and Doctrine set a sea,
Nowise concern yourselves to b e ;
Bliss for your souls ye would receive,
Not utterly and wholly l i v e ;
Ye need, such feebleness to brook,
A God who’ll through his fingers look,
Who, like yourselves, is hoary grown,
And keeps a cap for his bald crown.
Mine is another kind of God!
Mine is a storm, where thine’s a lull,
Implacable where thine’s a clod,
All-loving there, where thine is dull;
And He is young like Hercules,
No hoary sipper of life’s lees!
His voice rang through the dazzled night
When He, within the burning wood,
By Moses upon Horeb’s height
As by a pigmy’s pigmy stood.
In Gibeon’s vale He stay’d the sun,
And wonders without end has done,
And wonders without end would do,
Were not the age grown sick,-like you! 
BRAND.
Dies ist nicht Spott,
Dies ist das treue Konterfei
Von unsres Volks Familiengott.
Wie den Papisten der Messias
Als Wickelkind erscheint, so gilt
Euch hier der Herr als Jeremias,
Der just noch kindisch lallt und schilt.
Und wird der Papst auf Petri Stuhl
Bald nur mehr seine Schlüssel haben,
So habt Ihr bald im Kirchenpfuhl
Auf immer Gottes Reich begraben.
Ihr trennt das Leben von der Lehre;
Zu üben sie, – wem gilt’s als Ehre?
Ihr strebt, Euch geistlich zu erheben,
Doch nicht, aus ganzer Kraft zu leben.
Euch frommt, daß Eure Art bestehn kann,
Ein Gott, der durch die Finger sehn kann,
Der, daß ein Bild er Eurer Welt wird,
Mit Glatz’ und Schlafmütz’ dargestellt wird.
Doch diesem Gotte bin ich blind!
Mein Gott ist Sturm, wo Deiner Wind,
Unbeugsam, wo der Deine flau,
All-liebend, wo der Deine lau.
Und jung wie Herkules ist er,
Kein alter Vater Sechziger!
Sein Wort, das traf wie Blitzesschlag,
Da er als Flamm’ im Dornenhag
Vor Moses auf dem Horeb stand,
Wie vor dem Zwerglein der Gigant.
Er hielt die Sonn’ in Gibeons Tal
Und tat der Wunder ohne Zahl
Und tät’ sie heut noch immerzu,
Wär’ dies Geschlecht nicht schlaff wie Du! 
EJNAR
(med et usikkert smil).
Og nu skal slægten skabes om? 
EINAR.
[Smiling faintly.]
And now the age shall be made whole? 
EJNAR
(mit unsicherem Lächeln.)
Und nun soll’s umgeschaffen werden? 
BRAND.
Det skal den, du, så sandt og visst
jeg véd, at jeg til verden kom
som læge for dens sot og brist! 
BRAND.
It shall, I say, and that as sure
As that I came to earth to cure
The sapping fester of its soul. 
BRAND.
Das soll’s, noch eh’ mein Leben hin,
So wahr ich weiß, daß ich auf Erden
Als Arzt für sein Gebrechen bin. 
EJNAR
(ryster på hovedet).
Sluk ikke stikken, skønt den oser,
før lygten viser vejens spor;
stryg ikke sprogets gamle gloser,
før du har skabt de nye ord! 
EINAR.
[Shaking his head.]
Ere yet the radiant torchlight blazes,
Throw not the taper to the ground!
Nor blot the antiquated phrases
Before the great new words be found! 
EJNAR
(schüttelt den Kopf.)
Lösch’ nicht das Hölzchen, mag’s auch rauchen,
Eh’ Du die Leuchte nicht gespeist;
Streich nicht die Worte, die wir brauchen,
Bevor Du nicht die neuen weißt. 
BRAND.
Ej noget nyt jeg stunder til;
det eviges ret jeg hævde vil.
Det er ej dogmer eller kirke,
som jeg vil løfte med mit virke;
thi begge så sin første dag,
og derfor var det muligt vel
de begge ser sin sidste kveld.
Alt skabt har jo et finis bag;
det fanger mén af møl og orm,
og må ifølge lov og norm
afvejen for en ufødt form.
Men der er noget til, som står; –
det er den ånd, som ej blev skabt,
som løstes, da den var fortabt,
i tidens første friske vår,
som slog med frejdig mandetro
fra kød til åndens ophav bro,
Nu er i småt den høkret ud, –
tak være slægtens syn på Gud; –
men frem af disse sjælestumper,
af disse åndens torsoklumper,
af disse hoder, disse hænder,
et helt skal gå, så Herren kender
sin mand igen, sit største værk,
sin ætling, Adam, ung og stærk! 
BRAND.
Nothing that’s new do I demand;
For Everlasting Right I stand.
It is not for a Church I cry,
It is not dogmas I defend;
Day dawn’d on both, and, possibly,
Day may on both of them descend.
What’s made has “finis” for its brand;
Of moth and worm it feels the flaw,
And then, by nature and by law,
Is for an embryo thrust aside.
But there is one that shall abide;—
The Spirit, that was never born,
That in the world’s fresh gladsome Morn
Was rescued when it seem’d forlorn,
That built with valiant faith a road
Whereby from Flesh it climb’d to God.
Nov but in shreds and scraps is dealt
The Spirit we have faintly felt;
But from these scraps and from these shreds,
These headless hands and handless heads,
These torso-stumps of soul and thought,
A Man complete and whole shall grow,
And God His glorious child shall know,
His heir, the Adam that He wrought! 
BRAND.
Nichts Neues soll durch mich geschehn;
Aufs Recht des Ewigen will ich sehn.
Nicht Dogmen oder Kirche sollen
Mir Dank für neue Formen zollen;
Denn wie einmal ihr Sein begann,
So ist wohl auch der Tag bestimmt,
An dem ihr Sein ein Ende nimmt.
Erschaffnem hängt sein finis an;
Es liegt in der Verwesung Bann
Und eilt, nach unverrückter Norm,
Von Form zu immer neuer Form.
Doch was in all dem ewig kreist,
Das ist der unerschaffne Geist,
Dem, nach dem Fall im Paradies,
Der Heiland neue Bahnen wies:
Da schlug er glaubensstark die Brück’
Vom Fleisch zum Urquell Gott zurück.
Heut weist er sich verblaßt, verflacht, –
Ganz nach dem Gott, den Ihr Euch macht; –
Doch soll aus diesen Seelenstümpfen,
Aus diesen Geistestorsorümpfen,
Aus diesen Köpfen sich und Händen
Ein Ganzes wiederum vollenden,
Daß sich, wie einst am Schöpfungstag,
Gott seines Adam freuen mag! 
EJNAR
(afbrydende).
Farvel. Jeg mener, det er bedst
vi skilles her. 
EINAR.
[Breaking of]
Farewell. I judge that it were best
We parted. 
EJNAR,
(Brand unterbrechend.)
Leb’ wohl! Ich glaub’, es ist am besten,
Wir trennen uns. 
BRAND.
Går I mod vest,
går jeg mod nord. To veje bær
til fjorden, begge lige nær.
Farvel! 
BRAND.
You are going west, I northward.
To the fjord from here
Two pathways lead,-both alike near.
Farewell! 
BRAND.
Geht Ihr nach Westen,
So ich nach Norden. Hier wie dort
Erreicht man gleich geschwind den Ort.
Lebt wohl! 
EJNAR.
Farvel. 
EINAR.
Farewell. 
EJNAR.
Leb’ wohl! 
BRAND
(vender sig ved nedgangen).
Skil lys fra dunst.
Husk, – det, at leve, er en kunst. 
BRAND.
[Turning round again.]
Light learn to part
From vapour.-know that
Life’s an art! 
BRAND
(dreht sich im Abstieg noch einmal um.)
Scheid Licht und Dunst!
Das Leben, Freund, – ist eine Kunst. 
EJNAR
(vinker ham fra sig).
Vend du kun verden op og ned;
min gamle Gud jeg holder ved! 
EINAR.
[Waving him off]
Go, turn the universe upside down;
Still in my ancient God I trust! 
EJNAR
(winkt abwehrend.)
Mach’ Du nur alle Dinge neu;
Ich halt’ dem alten Gott die Treu’! 
BRAND.
Godt; mal ham du med krykkestav; –
jeg går og lægger ham i grav!
(går ned over stien.) 
BRAND.
Good; paint his crutches and his crown,—
I go to lay him in the dust!
[Disappears over the pass.]  
BRAND.
Gut, mal’ ihn Du am Krückenstab; –
Ich geh’ und leg’ ihn in sein Grab!
(Steigt den Felspfad hinab.) 
EJNAR
(går i taushed hen og ser ned efter Brand). 
[EINAR goes silently to the edge and looks after him.] 
EJNAR
(schickt sich schweigend an zu gehen und blickt dem sich Entfernenden nach.) 
AGNES
(står et øjeblik som åndsfraværende; derpå farer hun op, ser sig urolig
om og spørger):

Gik solen ned? 
AGNES.
[Stands a moment lost in thought; then starts, looks about her uneasily, and asks.]
Is the sun set already? 
AGNES
(steht einen Augenblick wie geistesabwesend; dann fährt sie auf, sieht sich unruhig um und fragt:)
Verlosch die Sonne? 
EJNAR.
Nej, kun en sky
strøg for; nu lyser den påny. 
EINAR.
Nay,
A shadowing cloud; and now ’tis past. 
EJNAR.
Nur ein Flor
Verhüllt sie. Da! Schon kommt sie vor. 
AGNES.
Her blæser koldt. 
AGNES.
The wind is cold! 
AGNES.
Wie kalt der Wind hier bläst! 
EJNAR.
Det var et pust,
som jog igennem skaret just.
Her skal vi ned. 
EINAR.
Only a blast
That hurried by. Here lies our way. 
EJNAR.
Er weht
Dort durch den Sattel. Komm, hier geht
Der Weg hinab. 
AGNES.
Så sort mod sør
stod berget ej og stængte før. 
AGNES.
Yon mountain southward, sure, till now,
Wore not that black and beetling brow. 
AGNES,
(nach Süden weisend.)
So schwarz und nah
Stand doch vorhin der Berg nicht da. 
EJNAR.
Du så det ej for sang og leg,
før han dig skræmte, da han skreg.
Men lad ham gå sin bratte trap;
vi knytter legen, hvor den glap. 
EINAR.
Thou saw’st it not for game and glee
Ere with his cry lie startled thee.
Let him pursue his toilsome track,
And we will to our gambols back! 
EJNAR.
Des hattest Du vor Glück nicht acht,
Eh’ nicht sein Schrei Dich irr gemacht.
Doch mach’ er sich den Weg nur schwer,
Wir spielen weiter wie bisher. 
AGNES.
Nej, ikke nu; – nu er jeg træt. 
AGNES.
No, now I’m weary. 
AGNES.
Nein, nein, nicht jetzt, – ich bin’s nun satt. 
EJNAR.
Det er igrunden også jeg, –
og nedfor er ej vejen let,
som borte på den flade hej.
Men har vi højden bagom os,
da skal vi danse just på trods, –
ja, tifold mere vildt og fort,
end ellers vi det havde gjort. –
Se, Agnes, se den stribe blå,
som solens glød nu glittrer på;
snart kruser den sig, snart den ler,
snart er den sølv, snart er den rav;
det er det store, friske hav,
som du der yderst ude ser!
Og kan du se den mørke røg,
som længe langsmed leden strøg?
Og kan du se den sorte prik,
som nu just rundt om næsset gik?
Se, det er dampen; – din og min!
Nu står den fjorden lige ind!
Iaften står den ud fra fjord,
tilhavs, med dig og mig ombord! –
Der slører tågen tung og grå. –
Sig, Agnes, fik du øje på
hvor smukt sig hav og himmel malte? 
EINAR.
And indeed
I’m weary too, to tell the truth,—
And here our footing asks more heed
Than on you upland broad and smooth.
But once we’re on the level plain
We’ll dance defiantly once more,
Ay, in a tenfold wilder vein
And tenfold swifter than before.
See, Agnes, yon blue line that sparkles,
Fresh from the young sun’s morning kiss,
And now it dimples and now darkles,
Silver one moment, amber this;
It is the ocean glad and free
That in the distance thou dost see.
And seest thou the smoky track
In endless line to leeward spread?
And seest thou the point of black
Just rounding now the furthest head?
It is the steamer-thine and mine—
And now it speeds into the fjord,
Then out into the foaming brine
To-night with thee and me on board!—
The mists have veil’d the mountain brow—
Saw’st thou how vividly, but now,
Heaven’s image in the water woke! 
EJNAR.
Das gilt im Kern wohl auch von mir.
Auch geht’s bergabwärts nicht so glatt
Als auf dem flachen Rücken hier.
Doch sind wir drunten erst im Tal,
So tanzen wir just zehenmal
So wild und lustig durch die Welt,
Als eh’ er uns den Weg verstellt. –
Sieh, Agnes, was dort außen blaut,
Von Sonnenflimmern überbraut,
Sieh, wie es nun wie Silber blinkt
Und nun wie Bernstein, goldig schwer, –
Das ist das große, frische Meer,
Das von dort außen grüßt und winkt!
Und siehst Du dort im klaren Hauch
Den langen Streifen dunklen Rauch?
Und siehst Du dort das schwarze Ding,
Das just ums Vorgebirge ging?
Den Dampfer, Du, der Dein und mein?
Nun steuert er den Fjord herein.
Heut abend dampft er wieder fort,
In See, mit Dir und mir an Bord! –
Da deckt der Nebel alles zu. –
Sag’, Agnes, schickst Du denn kein Wort
Dem wunderbaren Schauspiel nach? 
AGNES
(ser åndsfraværende lige ud og siger):
Ja visst. Men sig mig om du så –? 
AGNES.
[Looking absently about her.]
Oh, yes. But tell me-sawest thou 
AGNES
(blickt verloren gerade aus und sagt:)
O ja. Doch sag’ mir, sahst auch Du –? 
EJNAR.
Hvad? 
EINAR.
What? 
EJNAR.
Was? 
AGNES
(uden at se på ham og dæmpet som i en kirke).
Hvor han vokste, mens han talte!
(hun går nedover stien. Ejnar følger.)



 
AGNES.
[In a hushed voiee, without looking at him.]
How he tower’d as he spoke?
[She goes down over the pass, EINAR follows.]



 
AGNES
(ohne ihn anzusehen und die Stimme dämpfend, als ob sie in einer Kirche wäre.)
Wie er wuchs, indes er sprach!
(Sie geht den Berg hinab. Ejnar folgt ihr.)



 
(Vej langs fjeldvæggen med vildt dyb udfor til højre. Ovenfor og bag berget skimtes større højder med tinder og sne.) 
[A path along the crags, with a wild valley beyond to the right. Above, and beyond the mountain, are glimpses of greater heights, with peaks and snow.] 
 
BRAND
(kommer oppe på stien, går nedover, standser midtvejs på en fremspringende knart og ser ned i dybet).
Ja, jeg kender mig igen!
Hvert et bådnøst, hver en grænd,
Jordfaldsbakken, osets birke,
og den gamle brune kirke,
elvekantens olderbuske,
alting kan fra barn jeg huske.
Men jeg tror, at mere gråt
er det nu, og mere småt;
og på berget skavlen hænger
mere yderligt end da,
har af dalens snevre himmel
skåret bort endnu en strimmel
luder, truer, skygger, stænger, –
stjæler mere sol ifra.
(sætter sig og ser langt udover.)
 
Fjorden. Var den og den gang
lige styg og lige trang?
Det er bygevejr. Der står
ind en råsejlsjagt for børen.
Sør, indunder hamrens skygge,
øjner jeg en bod, en brygge,
og der bag en rødmalt gård! –
Det er enkens gård på øren!
Enkens gård. Min barndoms hjem.
Minders minder myldrer frem.
Der, imellem strandens stene,
blev min barnesjæl alene. –
Over mig er klemslens vægt,
tyngslen af at stå i slægt
med en ånd, som altid peged
jordvendt, udenfor mit eget.
Alt, hvad stort jeg vilde før,
vimrer nu som bag et slør.
Modet, magten har mig sveget,
hug og sjæl blir slap og sprød;
her, ved nærmelsen af hjemmet,
ser jeg på mig selv som fremmed, –
vågner bunden, klippet, tæmmet,
Samson lig i skøgens skød.
(ser atter ned i dybet.)
 
Hvad er der for færd og virke?
Ud fra hver en plads og grænd
stævner kvinder, børn og mænd.
Snart i urd og snart i brækker
taber sig de lange rækker,
dukker atter op igen –
fremme ved den gamle kirke.
(rejser sig.)
O, jeg kan jer ud og ind,
slappe sjæle, sløve sind!
Hele eders Fadervor
har ej såpas viljevinge,
ikke såpas angstens drøn,
at deraf tilhimmels når, –
klangfuldt, som en røst skal klinge, –
andet end den fjerde bøn!
Den er landets løsen jo,
den er folkets feltråb blevet.
Ud af sammenhængen revet,
ind i alle hjerter skrevet,
ligger den som stormfordrevet
vrag af eders hele tro! –
Væk fra dette klumre slug!
Der er grubeluft herinde; –
her kan ingen fanes dug
flagre frit for friske vinde?
(vil gå; en sten kastes ovenfra og ruller nedigennem lien tæt ved ham.) 
BRAND.
[Comes up along the path, descends, stops half-way upon a jutting crag, and gazes into the valley.]
Yes, I know myself once more!
Every boat-house by the shore,
Every home; the landslip-fall,
And the inlet’s fringe of birch,
And the ancient, mouldcr’d church,
And the river alders, all
From my boyhood I recall.
But methinks it all has grown
Grayer, smaller than I knew;
Yon snow-cornice hangs more prone
Than of old it used to do,
From that scanty heaven encloses
Yet another strip of blue,
Beetles, looms, immures, imposes—
Steals of light a larger due.
[Sits down and gazes into the distance.]
 
And the fjord too. Crouch’d it then
In so drear and deep a den?
’Tis a squall. A square-rigg’d skiff
Scuds before it to the land.
Southward, shadow’d by the cliff,
I descry a wharf, a shed,
Then, a farm-house, painted red.—
’Tis the farm beside the strand!
’Tis the widow’s farm. The home
Of my childhood. Thronging come
Memories born of memories dead.
I, where yonder breakers roll,
Grew, a lonely infant-soul.
Like a nightmare on my heart
Weighs the burden of my birth,
Knit to one, who walks apart
With her spirit set to earth.
All the high emprise that stirr’d
In me, now is veil’d and blurr’d.
Force and valour from me fail,
Heart and soul grow faint and frail;
As I near my home, I change,
To my very self grow strange—
Wake, as baffled Samson woke,
Shorn and fetter’d, tamed and broke.
[Looks again down into the valley.]
 
What is stirring clown below?
Out of every garth they flow,
Troops of children, wives and men,
And in long lines meet and mingle,
Now among the rocks and shingle
Vanish, now emerge again;—
To the ancient Church they go.
[Rises.]
Oh, I know you, through and through!
Sluggard spirits, souls of lead!
All the Lord’s Prayer, said by you,
Is not with such anguish sped,
By such passion borne on high,
That one tittle thrills the sky
As a ringing human cry,
Save the prayer for daily bread!
That’s this people’s battle-call,
That’s the blazon of them all!
From its context pluck’d apart,
Branded deep in every heart—
There it lies, the tempest-tost
Wreckage of the Faith you’ve lost
Forth! out of this stifling pit!
Vault-like is the air of it! Not a
Flag may float unfurl’d
In this dead and windless world!
[He is going; a stone is thrown from above and rolls down the slope close by him.] 
BRAND
(wird oben auf dem Steig sichtbar, kommt ihn herab, bleibt aber mitten auf dem Wege an einem vorspringenden Felsstück stehen und blickt in die Tiefe nieder.)
Ja, ich kenn’ mich wieder aus!
Boots- um Bootsplatz, Haus um Haus,
Bergrutschhügel, Birkenstände,
Alter Kirche braun Gewände,
Erlgebüsch zu Baches Seiten. –
Alles wie vor alten Zeiten!
Aber, glaub’ ich, grauer doch,
Enger jede Mauer noch;
Und des Berges Schneedach hängt noch
Tiefer auf den kleinen Ort,
Schnitt dem armen Volk der Täler
Seinen Himmelsteil noch schmäler,
Drohet, lastet, schattet, – drängt noch,
Stiehlt noch mehr der Sonne fort.
(Setzt sich und sieht in die Ferne.)
 
War der Fjord auch dazumal
Schon so häßlich, eng und kahl?
Wie der Regen fegt! Da fliegt
Ein Raasegel breit zum Lande!
Dort ans Grau der Felswand liegt –
Hinter Boot und Steg im Sande –
Rotbraun ein Gehöft geschmiegt;
’s ist der Witwe Hof am Strande.
Alter Hof! Du sahst mich jung!
Fülle der Erinnerung!
Dort, am Strand voll nackter Steine,
War mein Kinderherz alleine. –
Über mir liegt’s dumpf und klamm,
Liegt’s wie Last, in einem Stamm
Heim zu sein, des Geist die Erde
Suchte, statt, was aus uns werde.
Was ich Herrliches gewollt,
Nun wie ferner Donner rollt.
Mut und Macht war nur Gebärde,
Herz und Faust verzagt dem Stoß.
Hab’ ich mich mir selbst verloren,
Zu viel Heimat aufbeschworen? –
So erwacht gezähmt, geschoren,
Simson in der Metze Schoß.
(Blickt wieder hinab in die Tiefe.)
 
Sieh, welch Leben und Begeben?
Überall aus Tür und Tor
Strömen Weiber, Männer vor.
Zwischen Erd- und Felsenhängen
Sieht man sich die Reihen drängen,
Bald bergab und bald empor; –
Und die Kirche scheint ihr Streben.
(Steht auf.)
O, wie Euch mein Blick durchdringt,
Schlaffe Seelen, schlaffe Sinne!
Eurem Vaterunser wohnt
Ja nur so viel Willen inne,
Ja nur so viel Ernst und Wahrheit,
Daß zu dem, der droben thront,
Mit des Klanges voller Klarheit
Nur die vierte Bitte klingt.
Die ist Eure Losung ja
Nun geworden und geblieben.
Als die einzige der sieben
Allen Herzen eingeschrieben,
Liegt sie nun, ein sturmvertrieben
Wrack des ganzen Glaubens da.
Fort! Es brütet wie der Fluch
Dumpfer Grabluft auf Euch allen!
Hier kann keiner Fahne Tuch
Frei vor frischen Winden wallen.
(Wendet sich zum Gehen; ein Stein fliegt von oben her und rollt den Steig herab, bis dicht vor seine Füße.) 
BRAND
(råber op).
Hej der! Hvem kaster sten?
(Gerd, en femtenårs pige, løber oppe på bergkammen med stene i forklædet.) 
BRAND.
[Calling upward.]
Ha! who throws stones there? 
BRAND
(ruft hinauf:)
Heda! Wer wirft da Steine?
(GERD, ein Mädchen von fünfzehn Jahren, läuft oben auf dem Kamm, die Schürze voller Steine.) 
GERD.
Han skreg!
Jeg traf!
(kaster igen.) 
GERD.
[A girl of fifteen, running along the crest with stones in her apron.]
Ho! Good aim!
He screams!
[She throws again.] 
GERD.
Ha!
Ich traf! Er schrie!
(Wirft abermals.) 
BRAND.
Hør, barn; stands denne leg! 
BRAND.
Hullo, child, stop that game! 
BRAND.
Was machst Du da! 
GERD.
Der sidder han foruden mén
og vipper på en vindfældt gren!
(kaster igen og skriger.)
Der kommer han så vild som før!
Hjælp! Hu! Han hugger mig med klør! 
GERD.
Without a hurt he’s sitting now,
And swinging on a wind-swept bough!
[She throws again and screams.]
Now fierce as ever he’s making for me.
Help! Hoo! With claws he’ll rend and gore me. 
GERD.
Dort wippt er sich in sichrer Rast
Auf einem windgebrochnen Ast!
(Wirft zum dritten Mal und schreit:)
Da kommt er wieder! Böses Tier!
Zu Hilfe! Hu! Er hackt nach mir! 
BRAND.
I Herrens navn –! 
BRAND.
In the Lord’s name—! 
BRAND.
In Gottes – 
GERD.
Hyss! Hvem er du?
Stå stilt, stå stilt; han flyver nu. 
GERD.
Whist! who are you?
Hold still, hold still; he’s flying. 
GERD.
Pst! Wer bist Du dort?
Steh still, steh still; jetzt fliegt er fort. 
BRAND.
Hvem flyver? 
BRAND.
Who? 
BRAND.
Wer? 
GERD.
Så du ikke høgen? 
GERD.
Didn’t you see the falcon fly? 
GERD.
Sahst du nicht den Fürchterlichen! 
BRAND.
Her? Nej. 
BRAND.
Here? No. 
BRAND.
Nein, nichts. 
GERD.
Den store stygge fugl
med kammen fladt på panden strøgen,
med rand om øjet rød og gul! 
GERD.
The laidly fowl with crest
Thwart on its sloping brow depress’d,
And red-and-yellow-circled eye. 
GERD.
Den Habicht voller Wut,
Den Schopf flach in die Stirn gestrichen,
Die Augenränder rot wie Blut! 
BRAND.
Hvor går din vej? 
BRAND.
Which is your way? 
BRAND.
Wo geht Dein Weg? 
GERD.
Til kirke. 
GERD.
To church I go. 
GERD.
Zur Kirche. 
BRAND.
Så?
Da kan vi to jo følge slå. 
BRAND.
Then we can go along together. 
BRAND.
Nun,
Den können wir zusammentun. 
GERD.
Vi to? Nej, jeg skal opad her. 
GERD.
[Pointing upward.]
We? But the way I’m bound is thither. 
GERD.
Wir? Nein, ich muß hier aufwärts. 
BRAND
(peger nedover).
Men der er kirken jo! 
BRAND.
[Pointing downward.]
But yonder is the church, you know! 
BRAND
(weist nach unten.)
Ja, –
Die Kirche liegt doch da
GERD
(ser hånligt smilende på ham og peger ned).
Den der? 
GERD.
[Pointing downward with a scornful smile.]
That yonder? 
GERD
(sieht ihn höhnisch lächelnd an und weist hinab.)
Wo? Da
BRAND.
Ja visst; kom med. 
BRAND.
Truly; come with me. 
BRAND.
Nun freilich; komm nur! 
GERD.
Nej; der er stygt! 
GERD.
No; yon is ugly. 
GERD.
Nein, mir graut! 
BRAND.
Stygt? Hvorfor? 
BRAND.
Ugly? Why? 
BRAND.
Dir graut? Wovor? 
GERD.
Jo, for der er småt. 
GERD.
Because it’s small. 
GERD.
Die ist zu klein. 
BRAND.
Hvor har du set en større bygt? 
BRAND.
Where did you see
A greater? 
BRAND.
Sahst Du schon größere gebaut? 
GERD.
En større? Å, det véd jeg godt.
Farvel!
(går opover.) 
GERD.
I could tell you, I.
Farewell.
[She turns away upwards.] 
GERD.
Schon größere? Das muß wohl sein.
Leb’ wohl!
(Steigt aufwärts.) 
BRAND.
Går der din kirkevej?
Den bær jo til den vilde hej. 
BRAND.
Lies t h e r e that church of yours?
Why, that way leads but to the moors. 
BRAND.
Geht dort Dein Kirchenpfad?
Der führt ja nach dem wilden Grat. 
GERD.
Følg med mig, du, så skal du se
en kirke bygt af is og sne! 
GERD.
Come with me, you; I’ve got to show
A church that’s built of ice and snow! 
GERD.
Die Kirche, Mann, zu der ich geh’,
Ist auferbaut aus Eis und Schnee. 
BRAND.
Af is og sne! Nu går det op!
Derinde mellem tind og top,
jeg komme kan fra gut ihug,
der findes skal et dalstrøgs slug;
Iskirken tror jeg det blev kaldt;
om den blev mange slags fortalt;
et frossent tjern er gulv og toft,
på skavlen ligger sneen kram
og spænder vidt sig, som et loft,
udover søndre væggens kam. 
BRAND.
Of ice and snow! I see the truth!
There, amid peak and precipice
As I remember from my youth,
There yawns a cavernous abyss;
“Ice-church” they call’d the place of old;
And of it many a talc was told;
A frozen tarn has paved the floor;
Aloft, in massy-piled blocks,
The gather’d snow-drifts slope and soar
Arch-like over the yawning rocks. 
BRAND.
Aus Eis und Schnee! Jetzt komm’ ich drauf!
Vernahm ich doch von Kindheit auf,
Da drinnen bärg’ der Gipfel Flucht
Die Wunder einer Gletscherschlucht,
Eiskirche, glaub’ ich, zubenannt.
Davon erzählt man viel im Land.
Der Grund sei ein gefrorner See,
Das Dach erstarrter Firnenschnee,
Der seine Wucht von Wand zu Wand
Wie eine weite Wölbung spannt. 
GERD.
Ja, det ser ud som is og fjeld,
men er nu kirke lige vel. 
GERD.
It seems a mountain cleft,-ah, yes,
It is a church, though, none the less. 
GERD.
Ja, nennt’s nur Fels- und Gletscherloch;
Das macht nichts; Kirche bleibt es doch. 
BRAND.
Gå aldrig did; et vindstøds kast
har tidtnok voldt at bræen brast;
et skrig, et rifleskud er nok – 
BRAND.
Never go there; a sudden gust
Has often crack’d that hollow crust;
A rifle shot, a scream, a whoop— 
BRAND.
Geh nicht dorthin; ein Wind erwacht, –
Die Kruste bricht, die Decke kracht, –
Ein Schrei, ein Schuß schon ist genug – 
GERD
(uden at høre på ham).
Kom med og se en rensdyrflok,
som skreden slog, så op den kom
ivår først med den store flom. 
GERD.
[Without listening to him.]
Just come and see a reindeer troop
Gulf’d in the fall, and never found
Till spring and the great thaw came round. 
GERD
(ohne auf ihn zu hören.)
Komm mit; dort liegt ein Renntierzug,
Der, abgestürzt, erst wenn es taut,
Im Lenz, die Freiheit wiederschaut. 
BRAND.
Gå aldrig did; der er ej trygt! 
BRAND.
Yonder is danger; go not near it! 
BRAND.
Geh nicht dahin, wo Tod Dir droht! 
GERD
(peger ned).
Gå aldrig did; for der er stygt! 
GERD.
[Pointing down.]
Yonder is foulness; thou must fear it! 
GERD
(nach unten weisend.)
Geh nicht dahin; denn dort ist Tod! 
BRAND.
Guds fred med dig. 
BRAND.
God’s peace with you! 
BRAND.
Gott sei mit Dir. 
GERD.
Kom heller med!
Deroppe messer fos og skred;
der præker vind på jøklens vold,
så du blir både hed og kold.
Og høgen slipper aldrig ind;
han slår sig ned på Svartetind, –
der sidder han, det styggetøj,
som hane på min kirkefløj. 
GERD.
Nay, this way pass!
Yonder the cataract’s singing Mass;
There on the crags the whistling weather
Preaches you hot and cold together.
Thither the hawk will ne’er steal in;
Down, down he sweeps from Svartetind,—
Yonder he sits, the ugly block,
Like my church-steeple’s weathercock. 
GERD.
So komm doch, komm!
Dort singt Lawin’ und Fall Dich fromm,
Dort predigt Dir der Gletscherwind,
Daß es Dich heiß und kalt durchrinnt.
Und fürchte nicht des Habichts Zorn;
Der setzt sich auf das schwarze Horn; –
Da hält der grause, finstre Gast
Als Hahn auf meinem Kirchturm Rast. 
BRAND.
Vild er din vej og vild din sjæl, –
en langelek med sprukken fjæl.
Af slet blir slet kun, slet og ret, –
men ondt til godt kan vendes let. 
BRAND.
Wild is thy way, and wild thy soul,—
A cittern with a shatter’d bowl.
Of dulness dulness is the brood,—
But evil’s lightly wou to good. 
BRAND.
Wild ist Dein Weg, Dein Geist ist wild,
Zersprungner Laute traurig Bild.
Gar leicht wird bös in gut verkehrt,
Nur Schlechtes ändert nie den Wert. 
GERD.
Der kommer han med vingesus!
Nu får jeg se at nå ihus!
Farvel; i kirken er jeg tryg, –
hu, hvor han kommer arg og styg!
(skriger.)
Kom ikke nær! Jeg kaster sten!
Slår du med klo, slår jeg med gren!
(flygter opover fjeldet.) 
GERD.
With whirring wings I hear him come!
I’ll e’en make shift to get me home!
In yonder church I’m safe,-farewell;
He’s on me,-hoo, how fierce and fell!
[She screams.]
I’ll throw a stone. No nearer, now!
If thou bast talons, I’ve a bough!
[She runs off up the mountain.] 
GERD.
Da rauscht sein Flügelschlag heran!
Jetzt heißt es heimwärts, fremder Mann!
Die Kirche ist mein sichres Haus, –
Hu, wie er ankommt, arg und graus!
(Schreit.)
Komm mir nicht nah! Laß mich in Ruh!
Hackst Du nach mir, so schlag’ ich zu!
(Flüchtet den Berg hinauf.) 
BRAND
(efter et ophold).
Se, det var og en kirkegæst.
I dal, – på hej, hvem gør det bedst?
Hvem vimrer værst og vildest frem,
hvem famler længst fra fred og hjem, –
det letsind som, med krans af løv,
lar legen gå langs brattest slug, –
det slapsind, som går vejen sløv,
fordi det så er skik og brug, –
det vildsind, som har slig en flugt,
at fast hvad ondt det ser, blir smukt? –
Til kamp på tvers, til kamp på langs
mod denne trippelallians!
Jeg ser mit kald; det glittrer frem,
som sol igennem glugg påklem!
Jeg véd mit hverv; de trolde tre
i faldet bøder verdens ve; –
får slægten dem først lagt i grav,
da viftes verdenspesten af!
Op; rust dig, sjæl! Dit sverd fra lænd!
Til kamp for himlens odelsmænd!
(han stiger ned i bygden.)



 
BRAND.
[After a pause.]
This was a church-goer, like the rest.
Mountain- or Dale-church, which is best?
Which wildest reel, which blindest grope,
Which furthest roam from home and hope:—
Light-heart who, crown’d with leafage gay,
Loves by the dizziest verge to play,—
Faint-hear t, who marches slack and slow,
Because old Wont will have it so;—
Wild-hear t, who, borne on lawless wings,
Sees fairness in the foulest things?
War front and rear, war high and low,
With this fell triple-banded foe!
I see my Call! It gleams ahead
Like sunshine through a loop-hole shed!
I know my task; these demons slain,
The sick Earth shall grow sound again;—
Once let them to the grave be given,
The fever-fumes of Earth shall fly!
Up, Soul, array thee! Sword from thigh!
To battle for the heirs of heaven!
[He descends to the hamlet.]



 
BRAND
(nach einer Pause.)
Bist auch ein Kirchgast. Der im Eis –
Und der im Tal –! Wem ziemt der Preis?
Wer tollt am wildesten hinaus,
Wer flieht am weitsten Heim und Haus, –
Der Leichtsinn, der mit Laub im Haar
Dahintanzt, allen Ernstes bar, –
Der Stumpfsinn, der des Weges trollt,
Weil’s schon die Väter so gewollt, –
Der Wahnsinn, der so grausam irrt,
Daß ihm schier gut aus böse wird?
Wohlan denn! Auf zum grimmen Tanz
Mit dieser Tripelallianz!
Hell grüßt mich mein Beruf –: So bricht
Durch aufgestoßne Fenster Licht!
Kein Rasten, bis dem Weh der Welt
Zur Sühne dieser Trollbund fällt!
Erst wenn das Grab die drei empfahn,
Dann ist die Pest von uns getan.
Auf, Seele! Schwert heraus! Es gilt
Den Kampf für Gottes Ebenbild!
(Er steigt nach dem Dorf hinab.)



 
ANDEN AKT
(Nede ved fjorden med bratte bergvægge omkring. Den gamle forfaldne kirke ligger på en liden bakke i nærheden. Et uvejr trækker op.)
 
(Almuen, mænd, kvinder og børn, er samlet i klynger dels på stranden dels i bakkerne. Fogden sidder i midten på en sten; en skriverkarl hjælper ham; der deles korn og levnetsmidler ud. Ejnar og Agnes står omringet af en flok længere borte. Nogle både ligger i fjæren. Brand kommer frem på kirkebakken uden at mærkes af mængden.) 
ACT SECOND
By the fjord-side, steep precipices all around. The ancient and tumble-down church stands on a little knoll hard by. A storm is coming on.
 
The country-folk,-men, women, and children,-are gathered in knots, some on the shore, some on the slopes. The MAYOR sits in the midst, on a stone; a CLERK is helping him; corn and provisions are being distributed. EINAR and AGNES stand surrounded by a crowd, a little apart. Some boats lie on the beach. BRAND comes forward, unnoticed, to the church-knoll. 
ZWEITER AKT
(UNTEN AN DEM VON SCHROFFEN BERGWÄNDEN UMSCHLOSSENEN FJORD. AUF EINER KLEINEN ANHÖHE IN DER NÄHE DIE ALTE, VERFALLENE KIRCHE. EIN UNWETTER ZIEHT HERAUF.)
 
(Volk, Männer, Weiber und Kinder, teils am Strande, teils weiter oben in Gruppen. In ihrer Mitte sitzt DER VOGT auf einem Stein; ein Schreiber hilft ihm bei der Verteilung von Korn und Lebensmitteln. EJNAR und AGNES stehen in einiger Entfernung, von einer Anzahl Leute umringt. In dem von der Ebbe freigelegten Sande liegen ein paar Boote. BRAND wird auf dem Kirchenberg sichtbar, ohne zunächst noch von der Menge bemerkt zu werden.) 
EN MAND
(bryder sig gennem trængslen).
Af vejen! 
A MAN.
[Breaking through the crowd.]
Out of the way! 
EIN MANN
(arbeitet sich durch das Gedränge.)
Macht Platz! 
EN KVINDE.
Jeg kom først! 
A WOMAN.
I’m first! 
EIN WEIB.
Ich war zuerst da! 
MANDEN
(skubber hende tilside).
Gå væk!
(trænger sig frem til fogden.)
Se her; fyld gabet i min sæk! 
THE MAN.
[Thrusting her aside.]
Get back!
[Pushing towards the MAYOR.]
Ho! look you, fill me up my sack! 
DER MANN
(schubst sie zur Seite.) Pack’
Dich weg!
(Drängt sich zum Vogt vor.)
Herr, gebt mir meinen Sack! 
FOGDEN.
Giv tid. 
THE MAYOR.
All in good time. 
DER VOGT.
Geduld. 
MANDEN.
Ugørligt; – jeg må hjem;
der sidder sultne fire – fem! 
THE MAN.
I cannot stay;—
I’ve four-five-babes of bread bereft! 
DER MANN.
Daheim ist bittre Not;
Da hungern vier sich – fünf sich tot! 
FOGDEN
(spasende).
Du véd ej tallet på en prik? 
THE MAYOR.
[Facetiously.]
You don’t know just how many, eh? 
DER VOGT
(spaßend.)
He? Zählen ist ein schwierig Ding! 
MANDEN.
Én drog med døden, da jeg gik. 
THE MAN.
One was e’en dying when I left. 
DER MANN.
Eins lag im Sterben, als ich ging. 
FOGDEN.
Bi lidt. Du står på listen vel?
(blader i sine papirer.)
Nej; – jo, du står. Det var dit held.
(til skriverkarlen.)
Giv nummer ni og tyve sit. –
Nå, nå, I godtfolk, vent dog lidt!
Nils Snemyr? 
THE MAYOR.
Hold. You are enter’d, are you not?
[Examines his papers.]
No. Yes, you are though. Well for you.
[To the CLERK.]
Give Number Twenty-nine his lot.
Come, come, good folks, be patient, do!
Nils Snemyr? 
DER VOGT.
Die Liste, Schreiber!
(Zu dem Bauern, während er in seinen Papieren blättert:)
Tritt zurück!
Du stehst doch drin –? Ja. ’s war Dein Glück.
(Zum Schreiber.)
Der Nummer Dreißig ausgeteilt! –
Na, Leute, nur nichts übereilt!
Niels Schneesumpf! 
EN MAND.
Ja! 
A MAN.
Ay, ay! 
EIN MANN.
Hier! 
FOGDEN.
Idag du får
trekvart kun mod hvad du fik sidst.
I er jo færre nu. 
THE MAYOR.
We must pare
A quarter off your former share.
You’re fewer now, you know. 
DER VOGT.
Dein Teil heut macht
Nur halb so viel als vordem, da
Ihr nun doch weniger – 
MANDEN.
Ja visst, –
hun Ragnhild døde ret igår. 
THE MAN.
Yes, yes,—
My Ragnhild died yestreen. 
DER MANN.
Ja, ja.
Mein Weib starb akkurat heut nacht. 
FOGDEN
(noterer).
Én mindre. Spart er altid spart.
(til manden, som fjerner sig.)
Men far nu ikke hen i fart
og gift dig anden gang! 
THE MAYOR.
[Making a note.]
One less.
Saving is saving, howsoe’er.
[To the MAN, who is retiring.]
But look you, now, you needn’t run
And marry another on the spot! 
DER VOGT
(notiert.)
Fällt weg. Gespart wird nie genug.
(Zu dem sich Entfernenden.)
Doch bloß nicht jetzt in vollem Zug
In eine neue Eh’! 
SKRIVERKARLEN
(fniser).
Hi, hi! 
CLERK.
[Sniggering.]
Hee, hee! 
DER SCHREIBER
(kichert.)
Hi, hi! 
FOGDEN
(hvast).
Hvad ler De af? 
THE MAYOR.
[Sharply.]
You laugh? 
DER VOGT
(scharf.)
Worüber lachen Sie? 
SKRIVERKARLEN.
Jeg lo fordi
herr fogden er så morsom. 
CLERK.
Your Worship’s fun
Is irresistible. 
DER SCHREIBER.
Weil Sie,
Herr Vogt, so spaßig reden. 
FOGDEN.
Ti!
Det stævne her er ingen spas;
men bedste råd mod gråd er fjas. 
THE MAYOR.
Have done!
This work’s no jesting; but the best
Method with mourners is a jest. 
DER VOGT.
Wie –?
Mir ist durchaus nicht so zu Mut.
Doch macht ein Scherz gar manches gut. 
EJNAR
(træder ud af flokken med Agnes).
Nu har jeg tømt den sidste lomme,
og pung og tegnebog er tomme; –
ombord jeg kommer som en fant,
og sætter uhr og stok i pant. 
EINAR.
[Coming out of the throng with AGNES.]
Now my last pocket’s clean and bare,
Spent every stiver, every note;—
A very beggar I go afloat,
And pawn my watch to pay my fare! 
EJNAR
(tritt mit Agnes aus der sie umgebenden Gruppe.)
Nun gibt die letzte Tasch’ nichts mehr, –
Notizbuch, Beutel, alles leer; –
Ein Bettler schier komm’ ich an Bord
Und helf’ mit Uhr und Stock mir fort. 
FOGDEN.
Ja, I to kom i rette stund.
Hvad jeg har samlet, er kun lidt;
det slår ej til, som hver kan vide,
når fattig hånd og halvmæt mund
skal skifte deles del af sit
med dem, som intet har at bide.
(får øje på Brand og peger op.)
En til! Velkommen! Har De hørt
om hungersnøden, flommen, tørken,
så løs for pungen, er den snørt.
Vi tar imod af alle slags.
Vort forråd er på bunden straks; –
fem fiske små i armods ørken
gør intet måltid nutildags. 
THE MAYOR.
Yes, in good time you came along.
What I’ve collected is a song,—
By no means answers to the call
When needy hand and mouth ill-fed
Must halve the sharing of shared bread
With those who’ve ne’er a bit at all.
[He perceives BRAND, and points up to him.]
One more! You’re welcome. If report
Of our drought-flood-and-famine curse
Has reach’d you, promptly loose your purse
(If yet unloosen’d). Every sort
Of contribution meets the case.
Our store’s nigh spent. Five fishes scant
In the wide wilderness of Want
Don’t make a square meal nowadays. 
DER VOGT.
Ja, Ihr zwei kamt zur rechten Stund’.
Was ich gesammelt, ist zum Lachen.
Ein jeder weiß, es macht nicht satt,
Wenn leere Hand, halbvoller Mund
Mit dem, der nichts zu beißen hat,
Ihr karges Mahl gemeinsam machen.
(Bemerkt Brand und zeigt auf ihn.)
Willkommen! Trieb Sie der Bericht
Der Hungersnot nach dieser Küste,
So schonen Sie Ihr Ränzel nicht!
Wir nehmen jeglichen Betrag,
Denn unser Vorrat geht zur Rüste; –
Zween Fischlein in der Armut Wüste
Sind keine Mahlzeit heutzutag. 
BRAND.
Ti tusend, i en afguds navn
delt ud, blev ingen sjæl til gavn. 
BRAND.
Myriads, idolatrously given,
Would lift the soul no nearer heaven. 
BRAND.
In eines Abgotts Namen sind
Zehntausend Körbe Spelt im Wind. 
FOGDEN.
Det var ej ord jeg bad Dem om.
Ord er kun sten, er maven tom. 
THE MAYOR.
It was not words I bade you share:
They’re barren when the belly’s bare. 
DER VOGT.
Ich lud Sie nicht zu Worten ein.
Dem leeren Bauch sind Worte Stein. 
EJNAR.
Det er umuligt, at du véd
hvor hårdt og længe folket led!
Brand, her er uår, sult og sot.
Her ligger lig – 
EINAR.
I can’t believe that you recall
What long and fierce calamities
They’ve suffered:-famine, drought, disease.
Men die, Brand— 
EJNAR.
Du weißt nicht, wie das Volk hier litt,
Sonst fühltest Du sein Elend mit!
Hier ist ein Grab voll bittern Wehs.
Hier liegen Leichen – 
BRAND.
Jeg ser det godt.
På hvert et øjes blygrå ring
det kendes hvem som holder thing. 
BRAND.
I perceive it all.
Each livid-circled eye makes clear
Who it is holds assizes here. 
BRAND.
Ja, ich seh’s.
An jedes Aug’s bleigrauem Rand
Erkennt man hier des Richters Hand. 
FOGDEN.
Og endda står De hård som flint! 
THE MAYOR.
Yet there you stand, a very flint! 
DER VOGT.
Und trotzdem bleibt Ihr Herz wie Stahl? 
BRAND
(træder ned iblandt mængden og siger med eftertryk):
Hvis livet her gik slapt og lindt,
gik trægt sin gang med hverdagsnød,
da ynked jeg jert skrig om brød.
Må du på fire krybe hjem,
da kommer dyret i dig frem.
Går dag for dag i lummer ro,
i skridtgang som et ligfærdstog,
da ligger det så nær at tro
sig strøgen ud af Herrens bog.
Men eder var han mere god;
han dryssed rædsel i jert blod;
med dødsnøds svøber han jer slog;
hvad dyrt han gav, han atter tog – 
BRAND.
If life here ran its sluggish round
Of common toil and common stint,
Pity with me your pangs had found.
Who homeward crawls with earth-set eyes,
In him the sleeping beast will rise.
When days in drowsy calm go by,
Like funerals, at walking pace,
You well may fear that the Most High
Has struck you from His Book of Grace.
But unto you He was more good,
He scatter’d terror in your blood,
He scourged you with the rods that slay,
The gifts He gave, He took away— 
BRAND
(tritt hernieder unter die Menge und spricht mit Nachdruck:)
Wär’s Leben hier gedrückt und schal,
Ging’ trägen Gangs in Eintagsnot,
Erbarmte mich dies Schrein nach Brot.
Wenn Du auf Vieren kriechen mußt,
Erwacht das Tier in Deiner Brust.
Schleicht Tag um Tag in dumpfer Ruh’,
Im Schlaftrott, wie ein Leichenzug,
Da raunt Dir leicht Verzagtheit zu,
Du seist getilgt aus Gottes Buch.
Euch aber ist der Herrgott gut,
Euch träuft er Todesangst ins Blut,
Euch geißelt er bis dicht vors Grab,
Nimmt wieder Euch, was er Euch gab – 
FLERE RØSTER
(afbryder ham truende).
Han sparker os i al vor nød! 
VOICES.
[Fiercely interrupting him.]
He mocks us in our bitter need! 
MEHRERE STIMMEN
(unterbrechen ihn drohend.)
Er höhnt uns noch in unsrer Not! 
FOGDEN.
Han skælder os, som gav jer brød? 
TILE MAYOR.
He rails at us who tend and feed! 
DER VOGT.
Er gönnt Euch nicht das bißchen Brot! 
BRAND
(ryster på hovedet).
O, kunde alt mit hjerteblod
jer læske som en helsens flod,
det skulde vælde frem i flom
til årens seng var tør og tom.
Men her at hjælpe var en synd!
Se, Gud vil løfte jer af dynd; –
et livsfolk, – om end spredt og svagt, –
af trængslen suger marg og magt;
det sløve syn får falkeflugt,
og skuer vidt og skuer smukt,
den veke vilje skyder ryg
og ser bag striden sejren tryg;
men avler nød ej adelsfærd,
er flokken ej sin frelse værd! 
BRAND.
[Shaking his head.]
Oh, if the blood of all my heart
Could heal you from the hunger-smart,
In welling streams it should be shed,
Till every vein was a dry bed.
But here it were a sin to give!
God seeks to pluck you from your bane;—
Nations, though poor and sparse, that l i v e ,
Suck might and marrow from their pain.
The purblind sight takes falcon-wings,
Sees clear into the heart of things,
The faltering will stands stout at bay,
And sees the triumph through the fray.
But men whom misery has not mann’d
Are worthless of the saving hand! 
BRAND
(schüttelt den Kopf.)
O hülf’ Euch doch mein rotes Blut
Gleich eines Heilquells Wunderflut,
Ich öffnete der Adern Deich,
Bis jede Vene leer und bleich.
Doch damit mißverständ’ ich Ihn!
Seht, Gott will Euch dem Staub entziehn!
Ein rechtes Volk, – ist’s auch nicht stark, –
Entsaugt dem Unglück Macht und Mark;
Der Geist steigt adlergleich empor,
Vom Auge sinkt des Eintags Flor,
Der Wille wirft sein Haupt zurück
Und weiß: ihm wird des Sieges Glück.
Doch wen nicht adelt, was ihn schmerzt,
Der hat, daß Gott ihm hilft, verscherzt! 
EN KVINDE.
Der slår et uvejr over fjord,
som om det vaktes ved hans ord! 
A WOMAN.
Yonder a storm breaks on the fjord,
As if awaken’d by his word! 
EIN WEIB.
Da zieht ein Wetter auf, seht, seht, –
Wie durch sein Wort herbeigeweht! 
EN ANDEN.
Han ægger Gud! Min spådom mærk! 
ANOTHER WOMAN.
He tempts God! Mark what I foretell! 
EIN ANDERES.
Gott straft ihn noch! Ich sag’s vorher! 
BRAND.
Jer Gud gør intet underværk! 
BRAND.
Your God ne’er wrought a miracle! 
BRAND.
Dein Gott tut keine Wunder mehr! 
KVINDERNE.
Se vejret! Se! 
WOMEN.
See, see! the storm! 
DIE WEIBER.
Welch’ Wetter! 
RØSTER BLANDT MÆNGDEN.
Af bygden driv
den hårde sjæl med sten og kniv!
(Almuen stimler truende sammen om Brand. Fogden træder imellem. – En kvinde, forvildet og forreven, kommer ilsomt ned over bakkerne.) 
VOICES AMONG THE THRONG.
Stab,—stone him! chase
The flinty fellow from the place!
[The Peasants close menacingly round BRAND. The MAYOR intervenes. A WOMAN, wild and dishevelled, comes hurriedly down the slopes.] 
STIMMEN AUS DER MENGE.
Steinigt, stecht ihn fort!
Was will der Unmensch hier am Ort!
(Das Volk schart sich drohend um Brand. Der Vogt tritt dazwischen. EIN WEIB, verwildert und zerrissen, kommt den Berg hinabgeeilt.) 
KVINDEN
(skriger frem mod flokken).
Hvor får jeg hjælp i Jesu navn! 
THE WOMAN.
[Crying out towards the throng.]
Oh, where is help, for Jesus’ grace! 
DAS WEIB
(schreit der Menge zu:)
In Jesu Namen, steht mir bei! 
FOGDEN.
Hvad trænges? Nævn hvad nød, hvad savn – 
THE MAYOR.
What do you need? Explain your case. 
DER VOGT.
Was gibt’s? Wo fehlt’s? Red’ frank und frei! 
KVINDEN.
Ej nød, ej savn det gælder nu!
Det gælder verdens værste gru! 
THE WOMAN.
Nothing I need; no alms I seek,
But oh, the horror, horror 
DAS WEIB.
Ich brauch’ nicht Euer Brot und Geld!
Mich traf das Ärgste von der Welt! 
FOGDEN.
Hvad er det? Tal! 
THE MAYOR.
Speak! 
DER VOGT.
Nun, was denn? Sprich! 
KVINDEN.
Jeg har ej røst!
Hvor findes presten? – Hjælp og trøst! 
THE WOMAN.
I have no voice,-O comfort, aid!
Where is the priest? 
DAS WEIB.
Ich kann nicht –! Wo
Ist Euer Pfarrer? 
FOGDEN.
Her er ej prest – 
THE MAYOR.
Here there is none— 
DER VOGT.
Danach rufst
Du hier umsonst – 
KVINDEN.
Fortabt, fortabt!
Hård var du, Gud, at jeg blev skabt! 
THE WOMAN.
I am undone! I am undone!
Stern vast thou, God, when I was made! 
DAS WEIB.
Verloren! O!
Hart warst Du, Gott, daß Du mich schufst! 
BRAND
(nærmer sig).
Kanhænde dog her findes én. 
BRAND.
[Approaching.]
Maybe, however, there is o n e. 
BRAND
(nähert sich ihr.)
Vielleicht ist doch ein Priester hier. 
KVINDEN
(griber ham om armen).
Så lad ham komme, vær ej sen! 
THE WOMAN.
[Seizing his arm.]
Then let him come, and swiftly! 
DAS WEIB
(ergreift ihn am Arm.)
So hab’ Erbarmen, schaff’ ihn mir! 
BRAND.
Nævn mig din nød, så kommer han. 
BRAND.
Tell
Your need, and he will surely come. 
BRAND.
Erst sprich! So tu’ ich, was ich kann. 
KVINDEN.
Tversover fjorden – 
THE WOMAN.
Across the fjord-my husband— 
DAS WEIB.
Quer überm Fjord – 
BRAND.
Nu? 
BRAND.
Well? 
BRAND.
Nun, was? 
KVINDEN.
Min mand –
tre sultne små, og huset tømt, – –
sig nej, sig nej, – han er ej dømt! 
THE WOMAN.
Three starving babes, and ne’er a crumb,—
Say no,-he is not sent to hell! 
DAS WEIB.
Mein Mann –
Kein Brot – drei magre Kinderlein – –
Sag’, er ist nicht verdammt! Sag’ nein! 
BRAND.
Tal først. 
BRAND.
Your story first. 
BRAND.
Sprich erst. 
KVINDEN.
Min barm var tørket ud;
os hjalp ej mennesker, ej Gud;
den yngste tungt med døden drog;
det skar hans sjæl; han barnet slog –! 
THE WOMAN.
My breast was dry;
Man sent no help, and God was dumb;
My babe was dying in agony;
Cut to the heart,-his child he slew!— 
DAS WEIB
(zeigt auf ihre Brust.)
Verdorrt war ich und leer;
Nicht Gott, nicht Menschen halfen mehr;
Das Jüngste lag am Tod, – da trug’s
Mein Mann nicht mehr, – und er – erschlug’s –! 
BRAND.
Han slog –! 
BRAND.
He slew 
BRAND.
Erschlug’s –? 
ALMUEN
(i rædsel).
Sit barn! 
THE THRONG.
[Shuddering.]
His child! 
DAS VOLK
(entsetzt.)
Sein Kind! 
KVINDEN.
I samme stund
han så sin gernings afgrundsbund!
Hans anger flommed som en elv;
han lagde voldshånd på sig selv. –
Kom, berg hans sjæl trods vejr og sjø!
Han kan ej leve, tør ej dø;
med liget ligger han i favn
og skriger på den ondes navn! 
THE WOMAN.
At once he knew
The horror of his deed of blood!
His grief ran brimming like a flood;
He struck himself the death-wound too.
Come, save him, save him from perdition,
Spite of wild water and wild sky!
He cannot live, and dare not die!
There lies he, clasping the dead frame,
And shrieking on the Devil’s name! 
DAS WEIB.
Im selben trat
Ihn an die Sünde seiner Tat!
Anfiel die Reu’ ihn wie ein Brand,
Ans eigne Leben legt’ er Hand.
O komm, trotz Sturm und Wellennot!
Er flucht dem Leben, bebt vorm Tod,
Die Leich’ im Arm liegt er und nennt
Des Bösen Namen ohne End’! 
BRAND
(stille).
Ja, her er nød. 
BRAND.
[Quietly.]
Yes, here is need. 
BRAND
(für sich.)
Ja, hier ist Not. 
EJNAR
(bleg).
Er muligt sligt! 
EINAR.
[Pale.]
Great God on high! 
EJNAR
(bleich.)
Er stirbt verdammt. 
FOGDEN.
Han hører ej til mit distrikt. 
THE MAYOR.
He doesn’t live in my Division. 
DER VOGT.
Der Mann gehört nicht in mein Amt. 
BRAND
(kort, til almuen).
Gør loss en båd og sæt mig over! 
BRAND.
[Curtly, to the Peasants.]
Unmoor a boat and row me there! 
BRAND
(kurz, zu der Menge.)
Ein Boot los! Und begleit’ mich einer! 
EN MAND.
I sligt et vejr? Det ingen vover! 
A MAN.
When such a storm is up? Who dare? 
EIN MANN.
Bei diesem Wind? Das wagt Dir keiner! 
FOGDEN.
Rundt fjorden går en sti – 
THE MAYOR.
A path goes round the fjord—— 
DER VOGT.
Den Fjord rund läuft ein Steig – 
KVINDEN.
Nej, nej, –
nu findes ingen farbar vej;
jeg foer den, men et elvebrudd
skar lige bag mig kloppen ud! 
THE WOMAN.
Nay, nay,
There’s now no practicable way;
The footbridge as I came across
Was broken by the foaming foss. 
DAS WEIB.
Nein, nein, –
Der Weg ist jetzt zu ungewiß;
lch kenn’ ihn, doch der Sturzbach riß
Dicht hinter mir den Holzsteg ein! 
BRAND.
Gør båden loss. 
BRAND.
Unmoor the boat. 
BRAND.
Ein Boot macht los! 
EN MAND.
Umuligt nu;
det bryder over grund og flu! 
A MAN.
It can’t be done;
O’er rock and reef the breakers run. 
EIN MANN.
Unmöglich jetzt,
Wo sich die See so widersetzt! 
EN ANDEN.
Se der! Et kast fra højden strøg,
så hele fjorden står i røg! 
ANOTHER.
Down sweeps a blast! See, at a stroke
The whole fjord vanishes in smoke! 
EIN ANDERER
(zeigt nach dem andern Ufer.)
Dort kommt’s herunter, – Fels und Strauch!
Der ganze Fjord ist Staub und Rauch! 
EN TREDJE.
Er vejret sligt, med slag og skrald,
så lyser provsten messefald! 
A THIRD.
With waves so wild and wind so rough.
The Dean would put the service off. 
EIN DRITTER.
Solang’ der Sturm so drohend spricht,
Enthebt der Propst Dich Deiner Pflicht! 
BRAND.
En syndersjæl, sin domsstund nær,
ej venter efter vind og vejr!
(går ned i en båd og løser sejlet.)
I vover båden? 
BRAND.
A sinful soul that nears its end
Waits not until the weather mend!
[Goes down to a bout and looses the sail.]
You’ll risk the boat? 
BRAND.
Ein Sünder, dessen Stunde schlägt,
Verzieht nicht, bis ein Sturm sich legt!
(Springt in ein Boot und zieht das Segel auf.)
Ihr wagt das Schiff? 
EJEREN.
Ja; men bliv! 
THE OWNER.
I will; but stay! 
DER EIGENTÜMER.
Das wohl; – doch bleib! 
BRAND.
Godt; kom nu den, som vover liv! 
BRAND.
Now, who will risk his l i f e, I say? 
BRAND.
Wohlan! Wer wagt nun seinen Leib? 
EN MAND.
Jeg går ej med. 
A MAN.
I’ll not go with him. 
EIN MANN.
Ich nicht. 
EN ANDEN.
Og ikke jeg! 
ANOTHER.
No, nor I. 
EIN ANDERER.
Ich auch nicht. Bei dem Wehn! 
FLERE.
Det var den lige dødsens vej! 
SEVERAL.
It were just putting out to die! 
MEHRERE.
Das hieß’ blind ins Verderben gehn! 
BRAND.
Jer Gud hjalp ingen over fjord;
men husk, at min er med ombord! 
BRAND.
Your God helps none across the fjord;
Remember, though, that mine’s on board! 
BRAND.
Ja, Euer Gott hülf’ keinem fort,
Doch meiner, wißt, ist mit an Bord! 
KVINDEN
(vrider hænderne):
Han ufrelst dør! 
THE WOMAN.
[Wringing her hands.]
He’ll die unsaved! 
DAS WEIB
(ringt die Hände.)
Er stirbt! 
BRAND
(råber fra båden):
Én mand er nok
til hjælp med øsekar og fok!
Kom, en af jer, som nylig gav!
Giv, mænd, giv indtil død og grav! 
BRAND.
[Calling from the boat.]
O n e will avail
To bail the leakage, shift the sail;
Come, one of you that lately gave;
Give now to death and to the grave! 
BRAND
(ruft vom Boote aus:)
Wenn sich nur einer stellt,
Der schöpft und vorn am Fock sich hält!
Hier gab doch grad’ manch wackrer Mann; –
Gebt mehr noch! Gebt Euch selbst noch dran! 
FLERE
(viger tilbage).
Kræv aldrig sligt! 
SEVERAL.
[Shrinking back.]
Never ask such-like of us! 
MEHRERE
(zurückweichend.)
Verlang’ das nicht! 
EN ENKELT
(truende).
Af båden ud!
Det er for stærkt at friste Gud! 
ONE.
[Menacingly.]
Land!
’Tis overbold to tempt God’s hand! 
EIN EINZELNER
(drohend.)
Gib’s auf, Dein Spiel!
Was Gott zuviel, ist Gott zuviel. 
FLERE RØSTER.
Se, vejret vokser! 
SEVERAL VOICES.
See, the storm thickens! 
MEHRERE STIMMEN.
Das Wetter wächst! 
ANDRE.
Linen brast! 
OTHERS.
The ropes break! 
ANDERE.
Die Kette sprang! 
BRAND
(hugger sig fast med bådshagen og råber til den fremmede kvinde).
Godt; kom da du; men kom i hast! 
BRAND.
[Holding himself fast with the boat-hook, and calling to the strange WOMAN.]
Good; come then you; but speedily! 
BRAND
(hakt sich mit dem Bootshaken fest und ruft dem fremden Weibe zu:)
So komm denn Du; doch säum’ nicht lang’! 
KVINDEN
(viger tilbage).
Jeg! Her, hvor ingen –! 
THE WOMAN.
[Shrinking back.]
I! Where no others—! 
DAS WEIB
(weicht zurück.)
Ich? Wo kein Mensch –? 
BRAND.
Lad dem stå! 
BRAND.
Let them be! 
BRAND.
Nur Gott vertraut! 
KVINDEN.
Jeg kan ej! 
THE WOMAN.
I cannot! 
DAS WEIB.
Ich kann nicht! 
BRAND.
Kan ej? 
BRAND.
Cannot? 
BRAND.
Nicht –? 
KVINDEN.
Husk de små –! 
THE WOMAN
My babes’ sake—! 
DAS WEIB.
Die Kinder, schaut! 
BRAND
(ler).
Dynd er den grund, I bygger på! 
BRAND.
[Scornfully laughing.]
You build upon a quaking sand! 
BRAND
(lacht auf.)
Sand ist der Grund, darauf Ihr baut! 
AGNES
(vender sig med blussende kinder raskt om til Ejnar, lægger hånden på hans arm og siger):
Har alt du hørt! 
AGNES.
[Turns with glowing cheeks to EINAR, lays her hand on his arm, and says:]
Did you hear all? 
AGNES
(wendet sich mit glühenden Wangen rasch nach Ejnar um, legt ihm die Hand auf den Arm und sagt:)
Hast Du gehört? 
EJNAR.
Ja; han er stærk! 
EINAR.
A valiant heart. 
EJNAR.
Der gibt sich nicht! 
AGNES.
Gud signe dig! Du véd dit værk!
(råber til Brand:)
Se, – her er én, som vel er værd
at følge med på frelsens færd! 
AGNES.
Thank God, Einar, you see your part!
[Calls to BRAND.]
See,-here Is one man, brave and true,
To go the saving way with you! 
AGNES.
Mit Gott! So kennst Du Deine Pflicht!
(Ruft Brand zu:)
Sieh her, hier springt Dir einer bei,
Der Deiner, hoff’ ich, würdig sei! 
BRAND.
Så kom! 
BRAND.
Come on then! 
BRAND.
So komm! 
EJNAR
(bleg).
Jeg! 
EINAR.
[Pale.]
I! 
EJNAR
(bleich.)
Ich? 
AGNES.
Gå! Jeg har dig skænkt!
Højt ser mit syn, som før var sænkt! 
AGNES.
I give you! Go!
Mine eyes are lifted, that were low! 
AGNES.
Geh! Ich opfre Dich!
Die Blindheit, die mich schlug, entwich! 
EJNAR.
Før dig jeg traf, jeg skulde skænkt
mig selv, og villig med ham styrt – 
EINAR.
Ere I found you, with willing feet
I would have follow’d where he led— 
EJNAR.
Eh’ ich Dich kannte, hätt’ ich mich
Freiwillig selbst geopfert, – jetzt – 
AGNES
(bævende).
Men nu –! 
AGNES.
[Trembling.]
But now—! 
AGNES
(bebend.)
Jetzt –? 
EJNAR.
Mit liv er ungt og dyrt; –
jeg kan det ej! 
EINAR.
My life is new and sweet;—
I cannot go! 
EJNAR.
– wär’ zuviel aufs Spiel gesetzt; –
Ich kann nicht! 
AGNES
(viger tilbage).
Hvad har du sagt! 
AGNES.
[Starting back.]
What have you said! 
AGNES
(weicht zurück.)
Was hast Du gesagt? 
EJNAR.
Jeg tør det ej! 
EINAR.
I dare not go! 
EJNAR.
Ich darf nicht! 
AGNES
(skriger ud).
Nu blev der lagt,
med stormslag og med strømnings fos,
et verdenshav imellem os!
(til Brand:)
Jeg går i båden! 
AGNES.
[With a cry.]
Now roars a sea
Of sweeping flood and surging foam
World-wide, world-deep, ’twilit you and me
[To BRAND.]
I will go with you! 
AGNES
(mit einem Aufschrei.)
Jetzt, Gott sei’s geklagt,
Hat reißend sich, sturmüberfegt,
Ein Weltmeer zwischen uns gelegt!
(Zu Brand.)
Ich komme! 
BRAND.
Godt; så kom! 
BRAND.
Good; then come! 
BRAND.
Gut; so fahren wir! 
KVINDERNE
(forfærdede, idet hun springer ombord).
Hjælp, Jesus! 
EINAR.
[Clutching desperately after her.]
Agnes! 
DIE WEIBER
(entsetzt, während sie in das Boot springt.)
Hilf, Jesus! 
EJNAR
(griber fortvivlet efter hende).
Agnes! 
THE WHOLE THRONG.
[Hurrying towards her.]
Come back! Come back! 
EJNAR
(greift verzweifelt nach ihr.)
Agnes! 
HELE MÆNGDEN
(iler til).
Stands! Vend om! 
WOMEN.
[In terror as she springs into the boat.]
Help, Lord! 
DIE GANZE MENGE
(eilt hinzu.)
Halt! Bleibt hier! 
BRAND.
Hvor ligger huset? 
BRAND.
Where does the house lie? 
BRAND.
Wo liegt die Hütte? 
KVINDEN
(peger ud).
Ende der, –
på næset bag det svarte skær!
(båden støder fra land.) 
WOMEN.
[Pointing.]
By the fjord,
Behind yon black and jutting brink!
[The boats put out.] 
DAS WEIB
(zeigt hinaus.)
Dreh’ das Schiff
Dort drüben um das schwarze Kliff!
(Das Boot stößt ab.) 
EJNAR
(skriger efter dem).
Husk dine syskend; husk din moer!
Frels livet! 
EINAR.
[Calling after them.]
Your home, your mother, Agnes! Think!
O save yourself! 
EJNAR
(schreit ihnen nach.)
Der Mutter denk, der Brüder! Mord’
Ihr Glück nicht! 
AGNES.
Her er tre ombord!
(Båden sejler. Almuen stimler sammen på højderne og ser efter den i
stærk spænding.)
 
AGNES.
We are three on board!
[The boat sails. The people crowd together on the slopes, and watch in eager suspense.] 
AGNES.
Hier sind drei an Bord!
(Das Boot segelt ab. Das Volk schart sich auf den Höhen zusammen und verfolgt es mit höchster Spannung.) 
EN MAND.
Han klarer odden! 
A MAN.
He clears the headland! 
EIN MANN.
Er macht’s! 
EN ANDEN.
Nej! 
ANOTHER.
Nay! 
EIN ANDERER.
Glaub’s nicht! 
FØRSTE.
Jo, se, –
han har den agter alt i læ! 
THE FIRST.
Yes, see,—
Astern he has it, and in lee! 
DER ERSTE.
Jawohl! Ich seh’,
Er hat das Achter schon in Lee! 
ANDEN.
En kastevind! Den har dem fat! 
ANOTHER.
A squall! It’s caught them! 
DER ANDERE.
Ein Windstoß! Hei, der traf sie gut! 
FOGDEN.
Se, se, – den stryger med hans hat! 
THE MAYOR.
Look at that,—
The wind has swept away his hat! 
DER VOGT.
Seht, – da entführt er ihm den Hut! 
EN KVINDE.
Så svart, som korpens vinge, slår
i vejret vildt hans våde hår! 
A WOMAN.
Black as a rook’s wing, his wet hair
Streams backward on the angry air. 
EIN WEIB.
Schwarz, wie ein Rabenflügelpaar,
Schlägt wild im Sturm sein nasses Haar! 
FØRSTE MAND.
Alt står i kog og røg. 
FIRST MAN.
All seethes and surges! 
ERSTER MANN.
In Rauch und Dampf steht alles! 
EJNAR.
Hvad var
det skrig, som gennem stormen skar? 
EINAR.
What a yell!
Rang through the storm! 
EJNAR.
Still!
Was schrie da grad’ so grell und schrill? 
EN KVINDE.
Det kom fra fjeldet. 
A WOMAN.
’Twas from the fell. 
EIN WEIB.
’s kam von den Höhn. 
EN ANDEN
(peger op).
Der står Gerd
og ler og hujer ad hans færd! 
ANOTHER.
[Pointing up.]
See, there stands Gerd upon the cliff,
Hallooing at the passing skiff! 
EIN ANDERES
(zeigt nach oben.)
Da steht die Gerd
Und johlt, wie er vorüberfährt! 
FØRSTE KVINDE.
Hun blæser i et bukkehorn
og kaster sten som koglekorn! 
FIRST WOMAN.
She’s flinging pebbles like witch-corn,
And blowing through a twisted horn. 
ERSTES WEIB.
Schaut, wie sie in ein Bockshorn stößt
Und Stein um Stein vom Abhang löst! 
ANDEN KVINDE.
Nu slang hun hornet som en vånd
og tuder i den hule hånd! 
SECOND WOMAN.
Now she has slung it like a wand,
And pipes upon her hollow’d hand. 
ZWEITES WEIB.
Jetzt wirft sie’s Horn ins Heideland
Und tutet durch die hohle Hand! 
EN MAND.
Ja, tud og skrig, du stygge trold, –
den karl har både vagt og skjold! 
A MAN.
Ay, pipe away, thou troll abhorr’d!
He has a Guide and Guard on board! 
EIN MANN.
Ja, tut’ und gröhl’ nur, wüster Troll,
Den Mann, den irrst Du keinen Zoll! 
EN ANDEN.
I værre vejr, med ham tilrors,
står trygt jeg næste gang tilfjords. 
ANOTHER.
In a worse storm, with him to steer,
I’d put to sea and never fear. 
EIN ANDERER.
Wenn’s wieder not tut, – steuert er,
Geh’ ich bei schwererm Sturm aufs Meer. 
FØRSTE MAND
(til Ejnar).
Hvad var han? 
FIRST MAN.
[TO EINAR.]
What is he? 
ERSTER MANN.
Was war er? 
EJNAR.
Prest. 
EINAR.
A priest. 
EJNAR.
Pfarrer. 
ANDEN MAND.
Ja, hvad han var, –
det kendtes vel, han var en karl!
I ham var mod og magt og trods. 
SECOND MAN.
What is he, nay—
That’s plain: he is a m a n, I say!
Strong will is in him, and bold deed. 
ZWEITER MANN.
Was er war, –
Er war ein Mann; so viel ist klar!
In ihm war Trotz und Kraft und Mut. 
FØRSTE MAND.
Det var en rigtig prest for os! 
FIRST MAN.
That were the very priest we need! 
ERSTER MANN.
Der tät’ uns hier als Pfarrer gut! 
MANGE RØSTER.
Ja, det var rigtig prest for os!
(de spreder sig ud over bakkerne.) 
MANY VOICES.
Ay, ay, the very priest we need!
[They disperse along the slopes.] 
VIELE STIMMEN.
Ja, der tät’ uns als Pfarrer gut!
(Sie zerstreuen sich über die Höhen.) 
FOGDEN
(samler sine papirer og bøger).
Det formløst er i alle fald
at træde op i fremmed kald,
og gribe ind og vove liv
foruden tvingende motiv. –
Jeg gør bestandig og min pligt, –
men altid indom mit distrikt.
(går.)



 
THE MAYOR.
[Collecting his books and papers.]
Well, ’tis opposed to all routine
To labour in a strange vocation,
Intrusively to risk one’s skin
Without an adequate occasion.—
I do my duty with precision,—
But always in my own Division.
[Goes.]



 
DER VOGT
(sucht seine Papiere und Bücher zusammen.)
Es war zum mind’sten inkorrekt,
Daß er den Kopf hierein gesteckt
Und ohne zwingendes Motiv
Gefahr an Leib und Leben lief. –
Ich sorg’ gewiß für allesamt, –
Doch allzeit nur in meinem Amt.
(Ab.)



 
(Udenfor hytten på næset. Det er langt på dagen. Fjorden ligger
blank og stille.)

 
(Agnes sidder nede ved stranden. Lidt efter kommer Brand ud af døren.) 
[Outside the but on the Ness. Late afternoon. The fjord is smooth and gleaming.   AGNES is sitting by the beach. Presently BRAND comes out of the hut.]  
(VOR DER HÜTTE AUF DER LANDSPITZE.)
 
(Es ist hoher Tag. Der Fjord liegt blank und still. AGNES sitzt unten am Strande. Gleich darauf tritt BRAND aus der Tür.) 
BRAND.
Det var døden. Af den tvætted
alle rædslers stænk og skræk;
nu med stille store træk
ligger han så lys og lettet.
Kan et svigtende bedrag
gøre nat til slig en dag?
Af sin vilde helvedbrøde
så han ydre skorpen kun, –
det, som nævnes kan med mund, –
det, som gribes kan med hænder, –
som hans navn med brandflek skænder, –
volden mod den lille døde.
Men de to, som sad forskræmt,
stirrende med store øjne,
stilt, som fugle sammenfløjne,
op i skorstenskrogen klemt, –
de, som bare så og så, –
skønte ikke selv hvorpå, –
de, hvis sjæle fik en plet
ætset ind, som ej de skrubber
af i tidens slid og tvæt,
selv som bøjde sølvhårsgubber, –
de, hvis livsens-elv skal rinde
ud fra dette stygge minde, –
de, som nu skal gro i lys
af hans nattegernings gys, –
de, som aldrig ud kan brænde
denne tankes ådselbål, –
dem han mægted ej at kende
som de to, der har ihænde
just det store eftermål. –
 
Og fra dem går kanske ud
led på led til synd og brudd.
Hvorfor? Hule afgrundssvar, –
de var sønner af sin faer!
Hvad skal stryges ud i stilhed?
Hvad skal jævnes ud med mildhed?
Når begynder ansvarsvægten
af ens arvelod fra slægten?
Hvilken thingdag, hvilken dommer,
når det store forhør kommer!
Hvem skal prøve, hvem skal vidne,
hvor enhver er delinkvent;
hvem tør lægge frem sit skidne
transporterte dokument?
Tages da for godt det svar:
Gælden skriver sig fra faer? –
Svimmeldybe nattegåde,
ingen mægter dig at råde.
Men på afgrundsbredden danser
sværmen uden sind og sanser; –
sjæle skulde skrige, bæve, –
men ej én blandt tusend øjner,
hvilket skyldberg der sig højner
fra det lille ord: at leve.
(Nogle mænd af almuen kommer frem bag huset og nærmer sig Brand.) 
BRAND.
That was death. The horror-rifted
Bosom at its touch grew whole.
Now he looks a calm great soul,
All illumined and uplifted.
Has a false illusion might
Out of gloom to win such light?
Of his devil’s-deed he saw
Nothing but the outward flaw,—
That of it which tongue can tell
And to hands is palpable,—
That for which his name’s reviled,—
The brute slaying of his child.
But those two, that sat and gazed
With great frighten’d eyes, amazed,
Speechless, like two closely couching
Birdlets, in the ingle crouching,—
Who but look’d, and look’d, and ever
Look’d, unwitting upon what,—
In whose souls a poison-spot
Bit and sank, which they shall never
Even as old men bent and gray,
In Time’s turmoil wear away,—
They, whose tide of life proceeds
From this fountain of affright,
Who by dark and dreadful deeds
Must be nurtured into light,
Nor by any purging flames
May that carrion thought consume,—
This he saw not, being blind,
That the direst of the doom
Was the doom he left behind.
 
And from them shall haply rise
Link’d offences one by one.
Wherefore? The abyss replies:
From the father sprang the son!
What shall be by Love erased?
What be quietly effaced?
Where, O where, does guilt begin
In our heritage of sin?
What Assizes, what Assessors,
When that Judgment is declared?
Who shall question, who be heard,
Where we’re all alike transgressors?
Who will venture then to plead
His foul-borrow’d title-deed?
Will the old answer profit yet:
“From my father dates my debt?”
O, abysmal as the night,
Riddle, who can read thee right!
But the people dance light-footed,
Heedless by the dizzy brink;
Where the soul should cry and shrink,
None has vision to perceive
What uptowering guilt is rooted
In that little word: We live.
[Some men of the community come from behind the house and approach BRAND.] 
BRAND.
Er ist tot. Nun, wie geborgen
Vor den Schrecken des Gerichts,
Stillen, großen Angesichts,
Liegt er, licht und frei von Sorgen.
Wie der Tod doch Nacht in Tag
Trügrisch umzuglühn vermag!
Seinem höllischen Vergehen
Sah er nicht bis auf den Grund, –
Sah nicht mehr, als was ein Mund
Nennt, was man mit Händen tastet,
Was auf seinem Namen lastet:
Was dem Kind von ihm geschehen.
Doch die beiden, die voll Graun
Ihre Augen an ihn hängten
Gleich zwei Vögeln, eng gedrängten,
Die vom Herddach niederschaun, –
Sie, die blöd’ und ratlos sahn,
Was für Dinge da geschahn, –
Deren Seele sich ein Fleck
Einfraß, den kein glühend Eisen,
Keine Säure aus ihr weg
Tilgt, – und würden sie zu Greisen, –
Deren Keime aus den Schollen
Solchen Erdreichs brechen sollen, –
Deren Wachstum, Zoll um Zoll,
Solch ein Fluch beschatten soll, –
Sie, die dieser Nachtgedanke
Nimmermehr verlassen kann, –
Sie, sie sah er nicht, der Kranke,
Nicht, wie seiner Tat Geranke
Sich um sie als Erben spann. –
 
Und das Schuldbuch wird vielleicht
Weiter fort und fortgereicht,
Weil, – o Abgrund, der hier ruht! –
Weil sie ihres Vaters Blut!
Was wird still gestrichen werden,
Was mild ausgeglichen werden?
Wie weit schreibt sich eines jeden
Haftpflicht für ererbte Schäden?
Wer wird zeugen, wer wird richten,
Wenn es gilt, den Stoff zu sichten?
Wer wird dann die Wahrheit wissen,
Wo ein jeder Delinquent?
Wer darf weisen sein zerschlissen,
Übertragen Dokument?
Schwindeltiefe Rätselnächte,
Wer Euch je zum Reden brächte!
Doch von Sinnen und Verstande
Tanzt der Schwarm an Abgrunds Rande; –
Alle sollten zittern, beben, –
Doch nicht einer sieht von tausend,
Welch ein Berg von Schuld sich grausend
Auftürmt auf dem Wörtlein: leben.
(Einige Männer aus dem Dorfe kommen hinter dem Hause hervor und nähern sich Brand.) 
EN MAND.
Vi skal nok mødes anden gang. 
A MAN.
We were to meet again, you see. 
EIN MANN.
Wir treffen uns zum zweiten Mal. 
BRAND.
Han har til eders hjælp ej trang. 
BRAND.
His need of human help has ceased. 
BRAND.
Zu spät; zu End’ ist seine Qual. 
MANDEN.
Selv er han løst og hjulpen; men
i stuen sidder tre igen. 
THE MAN.
Yes; he is ransom’d and released;
But in the chamber still sit three. 
DER MANN.
Mag sein; doch ist’s mit ihm vorbei, –
Drin in der Stube sind noch drei. 
BRAND.
Og så? 
BRAND.
And what then? 
BRAND.
Nun, und –? 
MANDEN.
Af smulerne, vi fik,
vi førte med en liden slik – 
THE MAN.
Of the scraps we got
Together, a few crumbs we’ve brought— 
DER MANN.
Wir haben von dem da,
Womit man uns im Dorf versah – 
BRAND.
Hvis alt du gav foruden livet,
da vid, at du har intet givet. 
BRAND.
Though you give all, and life retain,
I tell you that your gift is vain. 
BRAND.
Und gäbst Du alles – außerm Leben,
So wisse, Du hast nichts gegeben. 
MANDEN.
Hvis han, som her nu ligger død,
idag var stedt i livsensnød
og skreg om hjælp fra bådens hvælv,
jeg skulde vovet livet selv. 
THE MAN.
Had he to-day, who now lies dead,
By mortal peril been bested,
And i had heard his foundering cry,
I also would have dared to die. 
DER MANN.
Hätt’ ihm, der jetzt da drinnen tot,
In seinem Nachen Not gedroht,
Und hätt’ er dort um Hilf’ geklagt,
Weiß Gott, ich hätt’ mich dran gewagt. 
BRAND.
Men sjælens nød har ingen vægt? 
BRAND.
But peril of the Soul you slight? 
BRAND.
Doch Seelennot, – sie hat kein Recht? 
MANDEN.
Husk på, vi er en slæbets slægt. 
THE MAN.
Well, we’re but drudgers day by day. 
DER MANN.
Wir sind ein arm, geplagt Geschlecht. 
BRAND.
Så vend jert hele fulde syn
fra lyset over åsens bryn;
skel ej, som nu, med venstre øjet
tilhimmels, og det højre vendt
mod muldet, hvor, med ryggen bøjet,
I har jer selv for åget spændt. 
BRAND.
Then from the downward-streaming light
Turn your eyes utterly away;
And cease to cast the left askance
At heaven, while with the right you glance
Down at the mould where, crouching low,
Self-harness’d in the yoke you go. 
BRAND.
So kehrt auch Eure Augen ganz
Von Sonnenschein und Firnenglanz!
Laßt nicht das linke aufwärts zücken
Und hängt das rechte unverwandt
Ans Tal, wo Ihr, mit krummen Rücken,
Euch selber habt ins Joch gespannt. 
MANDEN.
Jeg havde tænkt, du heller gav
det råd at ryste åget af. 
THE MAN.
I thought you’d say we ought to shake us
Free of the yoke we toil in? 
DER MANN.
Ich hatt’ gedacht, Dein Rat wird sein,
Wir sollten uns daraus befrein. 
BRAND.
Ja, om I kan. 
BRAND.
Yea,
If you are able. 
BRAND.
Ja, könntet Ihr’s! 
MANDEN.
Du ejer magt. 
THE MAN.
You can make us! 
DER MANN.
Das steht bei Dir. 
BRAND.
Gør jeg? 
BRAND.
Can I? 
BRAND.
Bei mir? 
MANDEN.
Alt mangen har os sagt
og vist, hvor vejen var, før nu; –
de pegte, men du gik den, du. 
THE MAN.
Full many have been sent
Who told us truly of the way;
The path they pointed to, you w e n t. 
DER MANN. Schon mancher wies uns hier
Den Weg und sprach uns mahnend zu; –
Doch keiner ging den Weg, wie Du
BRAND.
Du mener –? 
BRAND.
You mean—? 
BRAND.
Du meinst –? 
MANDEN.
Ikke tusend ord
sig prenter, som én gernings spor.
Vi søger dig i bygdens navn; –
vi ser, en mand er just vort savn. 
THE MAN.
A thousand speeches brand
Less deeply than one dint of deed.
Here in our fellows’ name we stand;—
We see, a man is what we need. 
DER MANN.
Es prägt sich eine Tat
Mehr ein denn tausendfacher Rat.
In uns geht unser Dorf Dich an; –
Denn, was uns not tut, ist ein Mann
BRAND
(urolig).
Hvad vil I mig? 
BRAND.
[Uneasily.]
What will you with me? 
BRAND
(unruhig.)
Was wollt Ihr? 
MANDEN.
Bliv du vor prest. 
THE MAN.
Be our priest. 
DER MANN.
Unser Pfarrer sei! 
BRAND.
Jeg? Her! 
BRAND.
I? Here! 
BRAND.
Ich? Hier! 
MANDEN.
Du har vel hørt og læst,
vor menighed er presteløs? 
THE MAN.
You’ve maybe heard it told,
There is no pastor for this fold. 
DER MANN.
Daß unsere Pfarrei
Vakant ist, fand ja wohl Dein Ohr. 
BRAND.
Ja nu jeg mindes – 
BRAND.
Yes; I recall 
BRAND.
Ja, jetzt besinn’ ich mich – 
MANDEN.
Før i tiden
var bygden stor, nu er den liden.
Da uår kom, da kornet frøs,
da sot faldt over folk og fæ,
da armod slog hver mand iknæ,
da nøden sang hver sjæl i døs,
da her blev dyrt på sul og sæd, –
da blev her prestedyrtid med. 
THE MAN.
The place of old
Was large, which now is of the least.
When evil seasons froze the field,
And blight on herd and herdsman fell,
When want struck down the Man, and seal’d
The Spirit with its drowsing spell,
When there was dearth of beef and brew,—
T h e n came a dearth of parsons too. 
DER MANN.
Vor Zeiten,
Da konnt’ der Sprengel viel bestreiten.
Doch Mißwachs kam, das Korn erfror,
Von Seuchen fielen Volk und Vieh,
Den Rest warf Armut auf die Knie,
Daß jedermann den Mut verlor; –
Kaum daß man noch sein Brot bestritt!
Da fiel denn auch der Pfarrer mit. 
BRAND.
Kræv hvad du vil, men aldrig sligt!
På mig er lagt en større pligt.
Jeg trænger livets stærke røre,
jeg trænger verdens åbne øre.
Hvad skal jeg her? Hvor fjeldet stænger,
har mandemælet ingen magt. 
BRAND.
Aught else: but this ye must not ask!
I’m summoned to a greater task.
The great world’s open ear I seek;
Through Life’s vast organ I must speak.
What should I here? By mountains pent
The voice of man falls impotent. 
BRAND.
Heisch’ was Du willst, doch solches nicht!
Mein wartet eine höhre Pflicht.
Ich brauch’ des Lebens großes Führen,
Ich brauch’ der Erde offne Türen.
Doch hier? In einem Felsenkerker
Hat Menschenzunge nicht Gewalt. 
MANDEN.
Hvor fjeldet svarer, lyder længer
det ord, som fuldt og stærkt blir sagt. 
THE MAN.
By mountains echoed, longer heard
Is each reverberating word. 
DER MANN.
Antworten Felsen, hallt nur stärker
Das Wort, das voll und kraftig schallt. 
BRAND.
Hvem lukker sig i gruben inde,
når vangen vinker fri og flak?
Hvem pløjer ødemarken brak,
når der er odlet land at finde?
Hvem vil af kærner høste frugt,
når ungtrær står i modningsaldren?
Hvem sløver sig i døgnværkskvaldren,
når han har syners lys og flugt? 
BRAND.
Who in a cavern would be bound,
When broad meads beckon all around?
Who’ll sweat to plough the barren land
When there are fruitful fields at hand?
Who’ll rear his fruitage from the seed
When orchards ripen to the skies?
Who’ll struggle on with daily need
When vision gives him wings and eyes? 
BRAND.
Wer schlöss’ sich ein in finstrer Zellen,
Besäß’ er weit und breit das Land?
Wer ackerte Geröll und Sand,
Wär’ ihm ein Erbgut zu bestellen?
Wer wollt’ von Kernen Frucht empfahn,
Wenn sich am Baum die Äpfel röten, –
Wer sich in stumpfem Tagwerk töten,
Winkt’ ihm ein Weltkreis aufgetan? 
MANDEN
(ryster på hovedet).
Din dåd forstod jeg, – ej dit ord. 
THE MAN.
[Shaking his head.]
Your deed I fathom’d,-not your word. 
DER MANN.
Dein Tun war klarer als Dein Wort. 
BRAND.
Spørg ikke mer! Ombord, ombord!
(vil gå.) 
BRAND.
[Going.]
Question no more! On board! on board! 
BRAND.
Was drängt Ihr mich! An Bord, an Bord!
(Will gehen.) 
MANDEN
(træder ivejen for ham).
Det kald, som ej du slippe vil,
det værk, som nu du stunder til, –
det er dig altså dyrt? 
THE MAN.
[Barring his way.]
This calling that you must fulfil,
This work, whereon you’ve set your will,
Is it so precious to you, say? 
DER MANN
(vertritt ihm den Weg.)
Ist dieser Ruf, der an Dich geht,
Das Werk, danach Dein Wille steht,
Dir wirklich wert? 
BRAND.
Mit liv
i et og alt det er! 
BRAND.
It is my very life! 
BRAND.
Dies Werk ist mir
Mein Leben selber! 
MANDEN.
Så bliv!
(med eftertryk.)
Hvis alt du gav foruden livet,
så husk, at du har intet givet. 
THE MAN.
Then stay!
[Pointedly.]
“Though you give all and life retain,
Remember, that your gift is vain.” 
DER MANN.
So bleib hier!
(Mit Nachdruck.)
Und gäbst Du alles – außerm Leben,
So wisse, Du hast nichts gegeben. 
BRAND.
Ét ejes, som du ej kan skænke;
det er dit eget indre selv.
Du tør ej binde, tør ej lænke,
du tør ej stemme kaldets elv; –
den vil sin vej til havets hvælv. 
BRAND.
O n e thing is yours you may not spend,
Your very inmost Self of all.
You may not bind it, may not bend,
Nor stem the river of your call.
To make for ocean is its end. 
BRAND.
Dein Selbst, das kannst Du nicht verschenken,
Nicht Deinen innersten Beruf.
Umsonst, den Sturzbach abzulenken,
Wenn Gott ihn der Bestimmung schuf,
Den Lauf zum offnen Meer zu senken! 
MANDEN.
Blev den i myr og tjern begravet, –
den når som dugg tilslut dog havet. 
THE MAN.
Though tarn and moorland held it fast,—
As dew ’twould reach the sea at last. 
DER MANN.
Ob Sumpf und Teich sich widersetzt,
Als Tau erreicht er’s doch zuletzt. 
BRAND
(ser visst på ham).
Hvo gav dig slige ord i munden? 
BRAND.
[Looking fixedly at him.]
Who gave you power to answer thus? 
BRAND
(sieht ihn fest an.)
Wer lehrte solches solchem Munde? 
MANDEN.
Du gav mig dem i storværkstunden.
Da stormen skreg, da sjøen slog,
da frem trods storm og sjø du drog,
da for en rådløs syndersjæl
du satte livet på en fjæl, –
da strøg det gennem mangt et sind
snart koldt, snart varmt, som sol og vind,
da ringed det som klokkeklemt – –
(sænker stemmen.)
Imorgen, kanske, er det glemt;
da firer vi det løftningsflag,
du hejste over os idag. 
THE MAN.
You, by your deed, y o u gave it us.
When wind and water raged and roar’d,
And you launch’d out through wind and wave,
When, a poor sinning soul to save,
You set your life upon a board,
Deep into many a heart it fell,
Like wind and sunshine, cold and hot,
Rang through them like a chiming bell,—
[With lowered voice.]
To-morrow, haply, all’s forgot,
And furl’d the kindling banner bright
You just now lifted in our sight. 
DER MANN.
Du selbst, in jener großen Stunde,
Da Du Dich, spottend unsrer Angst,
Durch Wind und Wellen vorwärts rangst,
Da ’s Dich, der armen Seel’ zulieb,
Durch Wogenbraus und Sturmgraus trieb; –
Da überlief’s uns, jung und alt,
Wie Wind und Sonne, heiß und kalt,
Da klang’s wie Osterglockenchor – –
(Senkt die Stimme.)
Doch morgen ist’s wohl wie zuvor.
Da ziehn wir wieder, trüb, allein,
Die Auferstehungsfahnen ein. 
BRAND.
Hvor kraft ej er, der er ej kald.
(hårdt.)
Kan ej du være, hvad du skal, –
så vær alvorligt, hvad du kan;
vær helt og holdent muldets mand. 
BRAND.
Duty is not, where power is not.
[Sternly.]
If you cannot be what you ought,
Be in good earnest what you may;
Be heart and soul a man of clay. 
BRAND.
Unkraft ist nimmer zukunftsvoll.
(Hart.)
Wer das nicht sein kann, was er soll, –
Der sei nur ernstlich, was er kann,
Sei ganz und gar der Erde Mann. 
MANDEN
(ser en stund på ham og siger):
Ve dig, som slukte, da du gik;
ve os, som så et øjeblik!
(han går; de øvrige følger stille efter.) 
THE MAN.
[After gazing on him a moment.]
Woe! you, who quench the lamp you lit;
And us, who had a glimpse of it!
[He goes; the others silently follow.] 
DER MANN
(sieht ihn eine Weile an und sagt dann:)
Weh’ Dir, der auslosch, da er ging;
Weh’ uns, die kurzer Tag umfing!
(Er geht; die übrigen folgen ihm still.) 
BRAND
(ser længe efter dem).
En for en med bøjde nakker
går den stille klynge hjem.
Sindet sturer, foden sakker,
staver tungt og træt sig frem;
hver af dem med tungsinds lader
går som truet af et ris,
går, som menneskenes fader
dreven ud af Paradis, –
går, som han, med skyldslørt tinding, –
ser, som han, i mørkets gab, –
bær, som han, sin kundskabs vinding, –
bær, som han, sin blindheds tab;
Mennesket jeg kækt har villet
skabe nyt og helt og rent; –
der er værket, – brødens billed,
ikke Guds, som det var ment. –
Ud herfra til større vidder;
her er rum ej for en ridder!
(vil gå, men standser, idet han ser Agnes ved stranden.)
Se, hvor lyttende hun sidder,
som om her var sang i luften.
Lyttende hun sad i båden,
da den skar de rørte vande, –
lyttende hun holdt i tuften, –
lyttende hun havråksfråden
rysted af sin klare pande.
Det ser ud som hørslen bytted
plads og hun med øjet lytted.
(nærmer sig.)
Unge pige, er det fjordens
krumme vej, som synet følger –? 
BRAND.
[After long watching them.]
Homewards, one by one, with flagging
Spirits, heavily and slow,
Foreheads bowed, and weary lagging
Footsteps, silently they go.
Each with sorrow in his eyes,
Walks as from a lifted rod,
Walks like Adam spurn’d by God
From the gates of Paradise,—
Walks like him, with sin-veil’d sight,—
Sees, like him, the gathering night,
All his gain of knowledge shares,
All his loss of blindness bears.
I have boldly dared to plan
The refashioning of Man,—
-There’s my work,-Sin’s image grown,
Whom God moulded in His own.—
Forth! to wider fields away!
Here’s no room for battle-play!
[Going; but pauses as he sees AGNES by the beach.]
See, she listens by the shore,
As to airy songs afloat.
So she listen’d in the boat
As the stormy surge it tore,—
Listening, to the thwart she clung,—
Listening still, the sea-foam hoar
From her open forehead flung.
’Tis as though her ear were changing
Function, and her eye were listening.
[He approaches.]
Maiden, is it o’er those glistening
Reaches that your eye is ranging? 
BRAND
(sieht ihnen lange nach.)
Schweigend, mit gebeugten Rücken,
Zieht der stille Haufe fort;
Seine schweren Füße rücken
Müd’ und matt ihn kaum vom Ort.
Jeder geht, den Leib zusammen-
krümmend, furchtgeschwächten Knies, –
Geht wie der, von dem wir stammen,
Da der Cherub ihn verstieß, –
Beut, wie er, den Finsternissen
Schläfen schuld- und kummerschwer, –
Trägt sein harterkauftes Wissen,
Sein verloren Glück wie er.
Menschen hab’ ich schaffen wollen,
Neu und ganz und hehr und rein; –
Was ist diesen Makelvollen
Noch mit Gottes Bild gemein!
Fort! Zu reichern Möglichkeiten!
Helden können hier nicht streiten.
(Will gehen, bleibt jedoch beim Anblick der am Strande sitzenden Agnes stehen.)
Wie sie lauscht! Als schwängen Saiten
Ihr nur hörbare Akkorde!
Lauschend so, saß gischtumstaubt sie,
Da das Boot den Sturm durchstampfte, –
Lauschend hielt sie sich am Borde, –
Lauschend schüttelte das Haupt sie,
Wenn’s die Flut zu dicht umdampfte.
Als ob Ohr mit Auge tauschte,
Ist’s – und mit dem Aug’ sie lauschte!
(Nähert sich ihr.)
Sind es, Mädchen, wohl des Strandes
Linien, drauf Dein Auge feiert –? 
AGNES
(uden at vende sig).
Hverken fjordens eller jordens;
begge sig for synet dølger.
Men en større jord jeg skimter;
skarpt mod luften står dens runding;
have ser jeg, floders munding;
solblink gennem tågen glimter.
Jeg ser slaglys, luerøde,
legende om skyslørt tinde,
ser en umålt ørkens øde.
Store palmer står derborte,
svajer i de hvasse vinde,
kaster bag sig skygger sorte.
Intet livstegn er at finde;
det er ligt en jord, som skabes;
og jeg hører røster runge,
og jeg hører stemmer tolke:
nu du frelses eller tabes;
gør dit værk, det ansvarstunge; –
denne jord skal du befolke! 
AGNES.
[Without turning round.]
Neither those nor aught of earth;
Nothing of them I descry.
But a greater earth there gleams
Sharply outlined on the sky,
Foaming floods and spreading streams,
Mists and sunshine breaking forth.
Scarlet-shafted flames are playing
Over cloud-capp’d mountain heads,
And an endless desert spreads,
Whereupon great palms are swaying
In the bitter-breathing blast.
Swart the shadows that they cast.
Nowhere any living thing;
Like a new world at its birth;
And I hear strange accents ring,
And a Voice interpreting:
“Choose thy endless loss or gain,
Do thy work and bear thy pain;—
Thou shalt people this new earth!” 
AGNES
(ohne sich umzuwenden.)
Nicht des Strandes noch des Landes;
Beide liegen mir verschleiert.
Eine größre Welt erspäh’ ich;
Scharf zur Luft steht ihre Ründung;
Meere, breiter Ströme Mündung,
Sonnengold durch Nebel seh’ ich;
Seh’ um wolkendunkle Gipfel
Purpurlohe ziehn und schwinden,
Seh’ die endlos öden Watten
Einer Wüste; Palmenwipfel
Schwanken dort in heißen Winden,
Werfen lange, schwarze Schatten;
Lebens ist kein Hauch zu finden, –
Still ist’s wie am Schöpfungstage;
Und ich höre Stimmen klingen,
Höre Zungen mir befehlen:
Wirf Dein Alles in die Wage!
Schweres steht Dir zu vollbringen, –
Diese Welt sollst Du beseelen! 
BRAND
(reven med).
Sig, hvad mer du ser! 
BRAND.
[Carried away.]
Say, what further! 
BRAND
(mitgerissen.)
Sag’, was siehst Du mehr? 
AGNES
(lægger hånden på brystet).
Herinde
kan jeg kende kræfter ulme,
kan jeg føle floder svulme,
kan jeg se en dagning rinde.
Hjertet, lig en verden, vider
stort sig ud til alle sider,
og jeg hører stemmer tolke:
denne jord skal du befolke!
Alle tanker, som skal komme,
hver en gerning, som skal gøres,
vågner, hvisker, ånder, røres,
som om fødslens stund var omme;
og jeg aner mer end øjner
ham, som ovenom sig højner,
føler at han skuer ned
fuld af sorg og kærlighed,
lys og mild som morgenrøden,
og bedrøvet dog til døden;
og jeg hører røster runge:
nu du skabe skal og skabes;
nu du frelses eller tabes; –
gør dit værk, det ansvarstunge! 
AGNES.
[Laying her hand on her breast.]
In my soul
I can feel new powers awaking,
I can see a dayspring breaking,
I can feel full floods that roll,
And my heart grows larger, freer,
Clasps the world within its girth,
And a voice interprets: Here
Shalt thou people a new earth!
All the thoughts that men shall utter,
All the deeds men shall achieve,
Waken, whisper, quiver, mutter,
As if now they were to live;
And I rather feel than see
Him who sits enthroned above,
Feel that He looks down on me
Full of sadness and of love,
Tender-bright as morning’s breath,
And yet sorrowing unto death:
And I hear strange accents wake:
“Now thou must be made, and make;
Choose thy endless loss or gain!—
Do thy work and bear thy pain!” 
AGNES
(legt die Hand auf die Brust.)
Hier innen
Merk’ ich Kräfte heimlich brauen,
Spür’ ich Quellen schwellend rinnen,
Schau’ ich Dämmerungen grauen.
Wie ein All, nach allen Seiten
Fühl’ ich mein Gemüt sich weiten,
Und ich höre mir befehlen:
Diese Welt sollst Du beseelen!
Was an Taten und Gedanken
Alles kommen soll, erhebt sich,
Flüstert, atmet, regt, belebt sich,
Drängt nun in des Lebens Schranken;
Und ein Ahnen mehr als Sehen
Zeigt mir Ihn dort oben stehen,
Wie er niederblickt, das Herz
Voller Liebesglut und Schmerz,
Licht und mild wie Morgenrot,
Und betrübt doch bis zum Tod;
Und ich höre Stimmen klingen:
Auf zum neuen Schöpfungstage!
Nun steigt oder sinkt die Wage; –
Schweres steht Dir zu vollbringen. 
BRAND.
Indad; indad! Det er ordet!
Did går vejen. Der er sporet.
Eget hjerte, – det er kloden,
nyskabt og for Gudsliv moden;
der skal viljegribben dødes,
der den nye Adam fødes.
Lad så verden gå sin gang
under trældom eller sang; –
men ifald vi fiendtligt mødes, –
hvis mit værk den knuse vil, –
da, ved himlen, slår jeg til!
Plads på hele jordens hvælv
til at være helt sig selv, –
det er lovlig ret for manden,
og jeg kræver ingen anden!
(tænker stille en stund og siger:)
Være helt sig selv! Men vægten
af ens arv og gæld fra slægten?
(standser og ser ud.)
Hvem er hun, som jordvendt kommer
klavrende opover bakken,
kroget, ludende med nakken?
For at puste må hun stå,
støtter sig for ej at slingre,
griber med de magre fingre
hvast i sine dybe lommer,
som en skat hun slæbte på.
Om den visne benrad slænger
stakken, som en fjærhams lægg;
hånden krummer sig som tænger;
hun er ørnen lig, der hænger
spigret på en stabbursvæg.
(pludselig angst.)
Hvilket iskoldt barneminde,
hvilket gufs fra hjem og fjord
drysser rim om denne kvinde, –
drysser værre rim herinde – –?
Nådens Gud! Det er min moer! 
BRAND.
Inwards! In! O word of might,
Now I see my way aright.
In ourselves is that young Earth,
Ripe for the divine new-birth;
Will, the fiend, must there be slain,
Adam there be born again.
Let the world then take its way,
Brutal toil or giddy play;
But if e’er we meet in fight,
If my work it seek to blight,
Then, by heaven, I’ll smite and slay!
Room within the wide world’s span,
Self completely to fulfil,—
That’s a valid right of Man,
And no more than that I will!
[After pondering awhile in sil6nce.]
To fulfil oneself! And yet,
With a heritage of debt?
[Pauses and looks out.]
Who is she, that, stooping deep,
Clambers hither up the steep,—
Crooked back and craning crop?
Now for breath she has to stop,
Clutches wildly lest she stumble,
And her skinny fingers fumble
Fierce for something that she drags
In those deep and roomy bags.
Skirt, like folds of feather’d skin,
Dangling down her shrivelled shin;
Hands, a pair of clenched hooks;
So the eagle’s carcass looks
Nail’d against the barn-door top.
[In sudden anguish.]
What chill memories upstart,—
O, what gusts from childhood dart
Frosty showers on her-and other
Fiercer frost upon my heart—?
God of grace! It is my Mother! 
BRAND.
In – ja – in Dich! Dahin weist es!
Dahin rollt das Rad des Geistes!
Du, Dein Herz, – das sei die Sphäre,
Die sich göttlich neugebäre, –
Da des Willens Geier sterbe, –
Die der neue Adam erbe!
Geh’ die Welt denn ihren Gang
Unter Seufzen oder Sang; –
Aber prallen wir zusammen,
Trachtet sie mir Untergang,
Dann, beim Himmel, setzt es Flammen!
Eins begehrt ein Mann allein:
Bahn frei, ganz er selbst zu sein; –
Mag er alles sonst entbehren, –
Dies Recht soll ihm keiner wehren.
(Verstummt auf eine Weile in Gedanken und sagt dann:)
Ganz er selbst! Doch das Gewicht
Ihm vererbter Schuld und Pflicht?
(Hält inne und blickt auf.)
Wer ist die dort mit dem Stecken?
Keuchend kommt, verkrümmt, verschrumpelt,
Sie den Berg herauf gehumpelt,
Bleibt, sich zu verschnaufen, stehn,
Stützt sich auf, nicht umzufallen,
Wühlt mit magern Fingerkrallen
Hastig in den tiefen Säcken,
Wie nach einem Schatz zu sehn.
Über schlotternden Gebeinen
Schlenkert’s wie ein Federhemd,
Und die krummen Hände scheinen
Eines Habichts, der in einen
Scheunentorspalt eingeklemmt.
(Plötzlich erbangend.)
Ha! Welch frostiges Entsinnen! –
Treibt ein Spuk hier seinen Spott?
Grabkalt fühl’ ich’s von ihr rinnen, –
Doppelt grabkalt stürmt’s hier drinnen! – –
Meine Mutter! – Großer Gott! 
BRANDS MODER
(kommer opover, standser halvvejs synlig i bakken, holder hånden skyggende over øjnene og ser sig om).
Her, har de sagt, han var.
(kommer nærmere.)
Den onde
ta’e solen, – hun gør halvt mig blind!
Søn, er det dig? 
BRAND’S MOTHER.
[Comes up, stops when half seen above the slope, holds her hand up to shade her eyes, and looks round.]
He’s here, they told me.
[Coming nearer.]
Drat the blaze,—
It nearly takes away my sight!
Son, is that you? 
BRANDS MUTTER
(bleibt, den Berg heraufkommend, stehen, zunächst nur halben Leibes sichtbar. Sie beschattet die Augen mit der Hand und sieht sich um.)
Hier muß er sein.
(Kommt näher.)
Dies Teufelsbrennen
Und –flimmern schafft mir Höllenpein!
Bist Du mein Sohn? 
BRAND.
Ja. 
BRAND.
Yes. 
BRAND.
Ja. 
MODEREN
(gnider øjnene).
Hu; det skin,
det brænder en i synet ind;
en kan ej skille prest fra bonde. 
HIS MOTHER.
[Rubbing her eyes.]
Hoo, those rays,
They burn one’s very eyes outright;
I can’t tell priest from boor. 
DIE MUTTER
(reibt die Augen.)
Hu! Der Schein
Sticht einem ins Gesicht hinein;
Man kann nicht Pfaff und Bauer trennen. 
BRAND.
Derhjemme så jeg aldrig sol
fra løvet faldt til gøgen gol. 
BRAND.
At home I never saw at allSun’s light
’Twixt fall of leaf and cuckoo’s call. 
BRAND.
Daheim sah ich die Sonne nie –
Vom Herbst an, bis der Kuckuck schrie. 
MODEREN
(ler stille).
Nej, der er godt. Der blir en frossen,
som istap-kallen over fossen.
En blir så stærk, at hvadsomhelst
en tør, – og tror sig endda frelst. 
HIS MOTHER.
[Laughing quietly.]
Ay, there ’tis good. One’s gripped with frost
Like icicles o’er a plunging river,
Strong to dare anything whatever, —
And yet believe one is not lost. 
DIE MUTTER
(lacht in sich hinein.)
Nein, da erfriert eins allgemach,
Als wie der Eisbart überm Bach,
Und faßt zuletzt zu allem Mut
Und denkt: Gott hält Dir’s wohl zu gut. 
BRAND.
Goddag. Farvel. Min tid er knap. 
BRAND.
Farewell. My leisure time is spent. 
BRAND.
Willkommen und Lebwohl! Es eilt. 
MODEREN.
Ja, du har altid været rap.
Som gut du stunded bort herfra – 
HIS MOTHER.
Ay, thou wast ever loth to stay.
As boy thou long’dst to be away— 
DIE MUTTER.
Ja, ja, Du hast nie gern verweilt.
So liefst Du weg als Junge schon – 
BRAND.
At bort jeg foer, dig tyktes bedst. 
BRAND.
It was at your desire I went. 
BRAND.
Du warst’s, die mir zu gehn gebot. 
MODEREN.
Ja, det var skelligt nu som da;
det trængtes vel at du blev prest.
(betragter ham nærmere.)
Hm, han er vokset stærk og stor.
Men agt nu bare på mit ord, –
vær vaer om livet! 
HIS MOTHER.
Ay, and good reason too, I say
’Twas needful thou shouldst be a priest.
[Examines him more closely.]
H’m, he is grown up strong and tall.
But heed t h i s word of mine, at least,—
Care for thy life, son! 
DIE MUTTER.
Ich hatte meine Gründe, Sohn;
Denn daß Du Priester wardst, tat not.
(Betrachtet ihn näher.)
Hm, stark ist er geworden, groß!
Doch horch mir nun auf Eines bloß:
Acht’ auf Dein Leben! 
BRAND.
Er det alt? 
BRAND.
Is that all? 
BRAND.
Auf nichts mehr? 
MODEREN.
Ja, livet? Ja, hvad er der mere? 
HIS MOTHER.
Thy life? What’s dearer? 
DIE MUTTER.
Nichts mehr? Was hast Du mehr auf Erden? 
BRAND.
Jeg mener: rådet, som nu faldt,
er det det hele? 
BRAND.
I would say:
Have you more counsels to convey? 
BRAND.
Ich meine, kommst Du nur hierher,
Mir dies zu raten? 
MODEREN.
Véd du flere,
så brug dem som du vil. Men livet,
berg det for mig; jeg har det givet.
(vred.)
Det spørges vidt, hvad du har øvet;
og det har gjort mig ræd og skræmt.
Tilfjords idag! Du kunde røvet,
hvad du for min skyld skulde gemt.
Du er den eneste i slægten.
Du er min søn, mit kød og blod.
Du slutter af, som tagryg-lægten,
det hus, jeg tømred, fod for fod.
Hold fast; stå stærk; bær lange tider!
Vær vaer om livet! Aldrig svigt!
At leve er en arvings pligt, –
og du blir min – engang – omsider – 
HIS MOTHER.
For others, use them as you may,
And welcome. But thy life, O save it
For my sake; it was I that gave it.
[Angrily.]
Your mad deed’s talked of far and near;
It scares and harrows me to hear.
On such a day to dare the fjord,
And squander what you’re bound to hoard!
You of our clan survive alone,
You are my son, my flesh and bone;
The roof-tree beam that copes and clinches
The house I’ve builded up by inches.
Stick fast; hold out; endure; survive!
Guard your life! Never let it go!
An heir is bound to keep alive,—
And you’ll be mine-one day-you know—— 
DIE MUTTER.
Andre werden
Dir andres raten. Doch Dein Leben
Erhalte der, die Dir’s gegeben!
(Zornig.)
Dran heut sich weit die Zungen wetzen,
Verschlug mir Sinn und Atem fast.
Heut auf den Fjord! Aufs Spiel zu setzen,
Was Du für mich zu wahren hast!
Du bist der letzte des Geschlechtes,
Du bist mein Sohn, mein Fleisch und Bein,
Du krönst mein teures, kunstgerechtes
Gebäud’ als letzter, höchster Stein.
Halt aus! Steh fest! Leb’, weil es Zeit ist!
Acht’ auf Dich selbst! Vergiß Dich nicht!
Zu leben ist des Erben Pflicht, –
Des meinen, – wenn es einst so weit ist. 
BRAND.
Så? Derfor er det, at du kommer
og søger mig med fyldte lommer? 
BRAND.
Indeed? And that was why you plann’d
With loaded purse to seek me here? 
BRAND.
Drum also kommst Du heut gegangen:
Mit vollen Taschen mich zu fangen –? 
MODEREN.
Søn, er du gal!
(viger tilbage.)
Kom ikke nær!
Bliv stående! Jeg slår med staven!
(roligere.)
Hvad mente du med det? – Hør her!
Jeg ældes år for år; det bær
sent eller tidligt frem mod graven;
så får du alt, hvad jeg har ejet;
det ligger tællet, målt og vejet. –
Jeg har ej på mig! – Hjemme ligger
det hele. Det er ikke stort;
men den, som får det, er ej tigger. –
Stå der du står! Kom ej herbort! –
Jeg lover dig, jeg skal ej putte
i sprækker eller grave ned
en hvid på noget ukendt sted, –
ej gemme noget under stene,
i muren, under gulvets fjæl; –
du, sønnen min, får arven hel;
altsammen går til dig alene. 
HIS MOTHER.
Son, are you raving?
[Steps bade.]
Don’t come near.
Stay where you are! You’ll feel my hand!
[More calmly.]
What were you meaning?-Just attend:
I’m getting older year by year;
Sooner or later comes the end;
Then you’ll inherit all I’ve treasured,
’Tis duly counted, weighed and measured—
Nay, nay, I’ve nothing on me now!—
It’s all at home. It is but scant;
But he that gets it will not want.
Stand back there! Don’t come near!-I vow
I’ll fling no stiver of my store
Down fissures, nor in spot unknown
Hide any, nor below a stone.
In wall, or underneath a floor;
All shall be yours, son, you shall be
My sole and single legatee. 
DIE MUTTER.
Sohn, bist Du toll!
(Weicht zurück.)
Komm mir nicht nah!
Bleib stehn! Ich schlag’ Dich mit dem Stabe!
(Ruhiger.)
Was meintest Du damit? – Nun ja,
Man altert Jahr um Jahr, und da
Ist jeder Schritt ein Schritt zum Grabe.
Dann fällt an Dich, was ich besessen.
Gezählt, gewogen und gemessen
Liegt alles. – Ich hier hab’ nichts mit! –
Daheim liegt alles. ’s will nichts heißen;
Doch wer’s mal erbt, hat doch zu beißen. –
Komm mir nicht näher! Keinen Schritt! –
Ich schwöre Dir, in keiner Ritze
Was zu verstecken, keinen Topf
Wo einzuscharren, keinen Knopf
Verdeckt von einem Mauersteine,
Von einem Dielenbrett zu lan; –
Du, Sohn, sollst all mein Erbe han;
Das ganze fällt an Dich alleine. 
BRAND.
På visse vilkår? 
BRAND.
And the conditions? 
BRAND.
Und von Bedingungen? 
MODEREN.
På det ene,
at ej du skal med livet rutte.
Hold ætten oppe, søn for søn;
jeg kræver ingen anden løn.
Og sørg så for, at intet spildes, –
at intet deles eller skilles; –
øg, eller ikke, hvad du får;
Men gem det, gem det år for år! 
HIS MOTHER.
One I make,
No more; don’t set your life at stake.
Keep up our family and name,
That’s all the gratitude I claim.
Then see that nothing go to waste,—
Naught be divided or displaced;—
Add much or little, as you will;
But O preserve, preserve it still! 
DIE MUTTER.
Nur eine:
Erhalt Dein Leben dem Besitze,
Und erb’ ihn fort von Sohn zu Sohn;
Ich will mir keinen andern Lohn.
Und sorg’ mir, daß nichts durchgebracht wird,
Geteilt wird oder losgemacht wird; –
Vermehr’ ihn oder nicht; nur wahr’,
Nur wahr’ ihn wachsam Jahr um Jahr! 
BRAND
(efter et kort ophold).
En sag får klares mellem os.
Jeg har fra gut af vist dig trods; –
jeg var ej søn, du var ej moer,
til du blev grå og jeg blev stor. 
BRAND.
[After a short pause.]
One thing needs clearing ’twixt us two.
From childhood I have thwarted you;—
You’ve been no mother, I no son,
Till you are gray, my childhood gone. 
BRAND
(nach einer kurzen Pause.)
Eins werde klar zwischen uns zwein:
Von Kind auf war ich stets Dein Nein.
Nie war’n wir Sohn und Mutter, Frau,
Bis ich nun groß und Du nun grau. 
MODEREN.
Jeg kræver ikke klap og smek.
Vær som du vil; jeg er ej vek.
Vær hård, vær strid, vær istapkold, –
det kløver ej mit bringeskjold;
gem blot din arv, – om død og gold, –
når kun den er i slægtens vold! 
HIS MOTHER.
I do not ask to be caress’d.
Be what you please; I am not nice.
Be stern, be fierce, be cold as ice,
It will not cleave my armour’d breast;
Keep, though you hoard it, what was mine,
And never let it leave our line! 
DIE MUTTER.
Ich fordre weder Patsch noch Schmatz.
Sei, wie Du willst, eiszapfenkalt,
Harsch, barsch, – an meinem Busenlatz
Sind schlimmre Dinge abgeprallt;
Nur halt ums Erb’ die Faust geballt!
Das bleib’ in unsrer Sipp’ Gewalt! 
BRAND
(går et skridt nærmere).
Og hvis jeg tvertom fik isinde
at strø den ud for alle vinde? 
BRAND.
[Going a step nearer.]
And if I took it in any head
To strew it to the winds, instead? 
BRAND
(tritt ihr einen Schritt näher.)
Und wenn nun’s Gegenteil mich freute, –
Daß ich’s in alle Winde streute? 
MODEREN
(tumler tilbage).
Strø ud, hvad gennem trældoms-år
har krøgt min ryg og blegt mit hår! 
HIS MOTHER.
[Reeling back.]
Strew, what through all these years of care
Has bent my back and bleach’d my hair? 
DIE MUTTER
(taumelt zurück.)
Verstreuen, was manch Knechtschaftsjahr
Gekrümmt mein Kreuz, gebleicht mein Haar? 
BRAND
(nikker langsomt).
Strø ud. 
BRAND.
[Nodding slowly.]
To strew it. 
BRAND
(nickt langsam.)
Verstreun, ja. 
MODEREN.
Strø ud! Hvis det du gør,
for vinden ud min sjæl du strør! 
HIS MOTHER.
Strew it! If you do,
It is my soul that you will strew! 
DIE MUTTER.
Tätst Du diesen Schritt,
Du streutest meine Seele mit! 
BRAND.
Og hvis jeg gør det lige vel?
Hvis ved din seng jeg står en kveld,
når lys er foran lejet sat,
når du med salmebog i hænder
skal sove dødens første nat, –
hvis da jeg gramser, famler, kender,
hvis frem jeg finder skat for skat, –
hvis jeg taer lyset, hvis jeg tænder –? 
BRAND.
And if I do it, even so?
If I one evening vigil keep
With lighted taper by your bed,
While you with clasped Psalter sleep
The first night’s slumber of the dead,—
If I then fumble round about,
Draw treasure after treasure out,
Take up the taper, hold it low 
BRAND.
Und irrt’ ich doch nun Dein Bemühn?
Wenn Du den letzten Seufzer tust,
Die Lichter vor dem Lager glühn,
Und Du, ’s Gesangbuch in den Händen,
Die erste Nacht des Todes ruhst, –
Und brächt’, was nur die Finger fänden,
Der Zettel all erwühlten Wust,
Zuletzt der Kerze gieren Bränden? – 
MODEREN
(nærmer sig i spænding).
Hvor har du denne tanke fra? 
HIS MOTHER.
[Approaching excitedly.]
Whence comes this fancy? 
DIE MUTTER
(nähert sich in Spannung.)
Wo hast Du den Gedanken her? 
BRAND.
Hvorfra? Skal jeg fortælle? 
BRAND.
Would you know? 
BRAND.
Woher? Soll ich erzählen? 
MODEREN.
Ja! 
HIS MOTHER.
Ay. 
DIE MUTTER.
Ja! 
BRAND.
Ifra et barndomseventyr,
som aldrig af mit minde flyr,
som skræmmer sjælen, lig et ar
ifra et helet hareskar.
Det var en høstkveld. Død var faer,
og du lå syg. Jeg sneg mig ind,
hvor han lå bleg i vokslysskin.
Jeg stod og stirred fra en krog,
og så han holdt en salmebog;
mig undred mest den dybe dvale,
og hvi hans håndled var så smale;
jeg kendte lugt af kuldslået lin; –
da hørte jeg på gangen trin; –
ind kom en kvinde, så mig ej, –
hun gik til sengen rakt sin vej.
Hun gav sig til at gramse, rode;
først flytted hun den dødes hode,
så trak hun frem en bundt, så flere, –
hun tælled, hvisked: mere, mere!
Så grov hun ud af sengens puder
en pakke, bunden til med knuder;
hun rev, hun hugg med ilske hænder,
hun bed den op med sine tænder.
Hun grov påny. Hun hitted flere.
Hun tælled, hvisked: mere, mere!
Hun græd, hun bad, hun jamred, svor;
hun vejred efter gemslers spor, –
og fandt hun, – fluks med jublens angst
hun skød, som falken, på sin fangst.
Tilslut var hver en lønkrog tømt;
hun gik af stuen som en dømt;
hun svøbte fundet i en pjalt
og stønned stilt: så det var alt! 
BRAND.
From a childish scene that still
Lives in my mind, and ever will,
That scams my soul with foul device
Like an infestering cicatrice.
It was an autumn evening. Dead
Was father; you lay sick in bed.
I stole where he was laid by night,
All pallid in the silver light.
I stood and watch’d him from my nook,
Saw how his two hands clasp’d the Book;
I marvell’d why he slept so long,
Mark’d his thin wrists, and smelt the strong
Odour of linen newly dried;—
And then I heard a step outside;—
A woman enter’d, strode apace
Up to the bed, nor saw my face.
Then she began to grope and pry;
First put the corpse’s vesture by,
Drew forth a bundle, then a store,
Counted, and whisper’d: There is more!
Then, grubbing deeper in the ground,
Clutch’d a seal’d packet tightly bound,
With trembling fingers strove and tore,
Bit it in two, groped deeper, found,
Counted, and whisper’d: There is more!
She cried, she cursed, she wail’d, she wept,
She scented where the treasure lay,
And then with eager anguish swept
Down like a falcon on her prey.
When she had ransacked all the room,
She turn’d, like one who hears her doom,
Wrapp’d up her booty in a shawl,
And faintly groaned: So t h a t was all! 
BRAND.
Von einem Nachtspuk, der mich schwer
Bedrückt, seit ich, als Kind, ihn sah;
Der meiner Seele ward zur Qual
Wie einer Hasenscharte Mal.
Herbstabend. Vater war nicht mehr;
Du lagst als krank. Ich schlich hinein, –
Da schlief er bleich im Kerzenschein.
Aus einem Winkel starrt’ ich bang
Nach ihm und sah, er hielt ein Buch;
Mich schreckte seines Schlafes Schwere,
Der Adern bläulich blasse Leere;
Ich roch das kalte Leichentuch; –
Da hört’ ich Tritte her vom Gang; –
Ein Weib ging, – ohne mich zu sehn, –
Zum Bett hin auf gereckten Zehn,
Hub an sich drüber hinzubücken,
Den Toten hin und her zu rücken, –
Um Bund auf Bund hervorzuziehen
Und zählend, flüsternd hinzuknieen, –
Bis eine pralle Lederkatze
Ans Licht kam, gierig aufgerissen,
Nein, aufgekratzt und aufgebissen, –
Und grub und grub, bis alles leer war,
Und zählte, schmälte, daß nicht mehr war,
Und weinte, klagte, schalt und schwur,
Stets Weitrem witternd auf der Spur, –
Und dann – mit Jubels Überschwang,
Ein Falke, schoß sie auf den Fang.
Zuletzt war alles umgedreht;
Sie ging, wie ein Verdammter geht,
Den Fund in ihren Schurz geschicht’t
Und stöhnend: Mehr war’s also nicht. 
MODEREN.
Mit krav var stort, mit fund var skralt;
og det var mer end dyrt betalt. 
HIS MOTHER.
I needed much, I little won;
And very dearly was it bought. 
DIE MUTTER.
Groß war die Fordrung, klein der Fund;
Ich war betrogen bis zum Grund. 
BRAND.
Det blev dig dyrere endda;
mit sønnesind det stjal dig fra. 
BRAND.
Even more dearly than you thought;
Son’s-heart you shattered in your son. 
BRAND.
Noch mehr. Der karge Sündenlohn
Betrog Dich auch noch um den Sohn. 
MODEREN.
Lad gå. Det er jo gammel brug
at købe gods for sind og hug.
Jeg gav fra først en større pris;
jeg tror, jeg gav mit livs forlis.
Jeg noget gav, som nu er slukt; –
det står mig for som lys og flugt,
som noget både dumt og smukt; –
jeg gav, hvad knapt jeg længer véd; –
folk kaldte det for kærlighed. –
Jeg mindes godt, min strid var svar;
jeg mindes godt det råd fra faer:
glem husmandsgutten; tag den anden;
agt ikke på hans visne krop;
det er en karl med kløgt i panden;
han øger ejet dobbelt op! –
Jeg tog ham, men fik skam til tak.
Til dobbelt op han aldrig rak.
Men siden har jeg slæbt og slidt,
så nu der fattes ikkun lidt. 
HIS MOTHER.
Tut, tut. To barter hearts for gold
Was customary from of old.
Still dearer once I had to pay,—
I think I gave my life away.
Something I gave that now is not;—
I seem to see it flash in air
Like something foolish and yet fair;
I gave-I know not rightly what;—
“Love” was the name it used to bear.—
I know it was a bitter choice;
I know my father gave his voice;
“Forget the peasant-boy and wed
The other, ’spite his frosty pate;
A fellow with a knowing head,
He’ll fairly double the estate?”
I took him, and he brought me shame.
The doubled gettings never came.
But I have drudged with streaming brow,
And there is little lacking now. 
DIE MUTTER.
Ja, ’s ist nun mal der Lauf der Welt:
Mit Blute kauft sich Gut und Geld.
Ich zahlte hohen Preis genung;
Mich deucht, ich ließ mein Leben jung.
Ich ließ, was längst sich nun empfahl, –
Ein Ding wie Wind und Sonnenstrahl,
Ein Ding, das dumm und schön zumal;
Ein Ding, des Name kaum mir blieb;
Ich glaub’, die Leute schalten’s Lieb’.
Ich weiß noch gut, wie’s an mir fraß,
Noch gut, wie mir’s der Vater las:
Was ist der Häuslerssohn Dir nütze!
Der Brand, ob auch ein welker Ast,
Das ist ein Kerl von Grips und Grütze!
Der mehrt Dir doppelt, was Du hast! –
Ich nahm ihn; Schimpf war mein Gewinn.
Er bracht’ es nie und nie dahin.
Doch ich hab’ Tag und Nacht geheckt,
So daß der Rest nun balde kleckt. 
BRAND.
Og mindes du, så nær din grav,
at sjælen du på købet gav? 
BRAND.
And do you, as you near your grave,
Know that it was your s o u l you gave? 
BRAND.
Und denkst Du, nun ’s zu Grabe geht,
Auch, wie’s um Deine Seele steht? 
MODEREN.
At det jeg mindes, vistes bedst,
da sønnen min blev sat til prest.
Når timen kommer, for min tarv
du sørge skal til tak for arv.
Jeg ejer både fast og løst;
du ejer ord og magt og trøst. 
HIS MOTHER.
It’s clear that I knew t h a t, at least,
Giving my son to be a priest.
When the hour comes, a grateful heir
Of my salvation will take care;
I own the acres and the pence,
And you the deathbed eloquence. 
DIE MUTTER.
Daß ich dran dacht’, am besten wies,
Daß ich Dich Priester werden hieß.
Trifft mich mein Los und Dich Dein Teil,
So sorg’ für meiner Seele Heil!
Ich hab’ den sau’r erworbnen Hort,
Du hast den Trost, die Macht, das Wort. 
BRAND.
Så klog du er, du så dog fejl,
da mig du så i hjemmets spejl.
Der gives fler langs li og led
med slig forældrekærlighed; –
I ser i barnet en forvalter
for husets efterladte pjalter;
af evigheden går et skær
forbi jer tanke hist og her;
I griber efter den og mener
I tingen er på livet nær,
når æt og arv I sammengrener, –
at døden I med livet ener,
at evighed som sum I får
af sammenlagte rækker år. 
BRAND.
With all your cunning you mistook;
You read me wrong in childhood’s book.
And many dwell by bank and brae
Who love their children in that way;—
A child’s a steward, you suppose,
Of the parental cast-off clothes;
A glimpse of the Eternal flits
At times across your wandering wits;
You snatch at it, and dream you spring
Into the essence of the thing
By grafting Riches upon Race;—
That Death with Life you can displace,
That years, if steadily amass’d,
Will yield Eternity at last. 
BRAND.
So klug Du warst, Du täuschtest Dich.
Du sahst im Licht der Heimat mich.
So rechnend gehn der Eltern mehr
Hier hinter ihren Kindern her.
Ihr meint, das Kind hab’ nur der Alten
Erbtrödel weiter zu verwalten.
Der Ewigkeit ein blasser Schein
Geht Eure Seelen aus und ein; –
Ihr langt nach ihm, dem Wahn geneiget,
Er sei schon Euer, wann nur fein
Ihr Sipp’ und Erb’ zusammenzweiget, –
Daß Tod vor Leben dann verstumme –
Und Ewigkeit Euch werd’ als Summe
Hochaufgehäufter Jahresreihn. 
MODEREN.
Gransk ikke, søn, din moders sind,
men tag din arv, når den blir din. 
HIS MOTHER.
Don’t rummage in your Mother’s mind,
But take what she will leave behind. 
DIE MUTTER.
Forsch’ nicht in Deiner Mutter Sinn,
Und nimm Dein Erb’, wenn ’s Dein wird, hin! 
BRAND.
Og gælden? 
BRAND.
The debt as well? 
BRAND.
Und Deine Schuld? 
MODEREN.
Gælden? Hvilken gæld?
Der er ej nogen gæld. 
HIS MOTHER.
The debt? What debt?
There is none. 
DIE MUTTER.
Schuld? Welche denn?
Ich schulde keinem was. 
BRAND.
Nu vel;
men hvis der var, – jeg måtte svare
til hvert et skyldbrev, alting klare.
Søns sag det er, at alle krav
sker fyldest på hans moders grav;
var huset tomt, når jeg det tog, –
jeg arved dog din skyldnerbog. 
BRAND.
Very good; but yet
Suppose there were,-I should be bound
To settle every claim I found.
The son must satisfy each call
Before the mother’s burial.
Though but four empty walls I took,
I still should own your debit-book. 
BRAND.
Doch wenn –!
So müßt’ ich all dem Gut entsagen,
Bis jede Schuld glatt abgetragen.
Ein Sohn, geht seine Mutter ruhn,
Muß jeder Fordrung Gnüge tun
Und übernähm’ ich ’s Haus stockleer, –
Dein Schuldbuch doch mein Erbe wär’. 
MODEREN.
Så byder ingen lov. 
HIS MOTHER.
No law commands it. 
DIE MUTTER.
Das fordert kein Gesetz. 
BRAND.
Ej den,
som skreven er med blæk og pen;
men i hvert ærligt sønnesind
en anden lov står ristet ind, –
og denne lov skal fyldest ske.
Forblindede, lær dog at se!
Guds bo på jord har du forringet,
dit sjælelån har du forødt,
det billed, hvori du blev født,
har du med dyndets skimmel dækt;
den ånd, som engang var bevinget,
har du i myldret vingestækt.
Det er din gæld. Hvor vil du hen,
når Herren kræver sit igen? 
BRAND.
Not the kind
That ink on parchment ever writ;
But deep in every honest mind
Another law is burnt and bit,—
And that I execute. Thou blind!
Learn to have sight! Thou hast debased
The dwelling-place of God on earth,
The spirit He lent thee bast laid waste,
The image that thou bor’st at birth
With mould and filthiness defaced;
Thy Soul, that once had flight and song,
Thrust, clipp’d, among the common throng.
That is your debt. What will you do
When God demands His own of you? 
BRAND.
Nein, keins,
Das Tint’ und Feder schrieb, doch eins,
Das jedes braven Sohns Gemüt
Mit mahnender Gewalt durchglüht; –
Und dem Gesetz soll gnug geschehn.
Verblendete, so lern’ doch sehn!
Daß Du den Herrn in Dir erniedert,
Dein Seelenlehen öd’ vertan,
Daß Du das Bild, das Du empfahn,
In Kot gezogen und beschmutzt,
Daß Du den Geist, einst reich gefiedert,
Im Weltgetümmel schnöd’ gestutzt, –
Ist Deine Schuld! Wo willst Du hin,
Wenn Gott einst nach dem Seinen frägt? 
MODEREN
(sky).
Hvor jeg vil hen? Hvor hen? 
HIS MOTHER.
[Confused.]
What will I do? Do? 
DIE MUTTER
(scheu.)
Wohin ich will? 
BRAND.
Frygt ej;
din søn taer al din gæld på sig.
Gudsbilledet, som du har plettet,
i mig skal rejses viljetvættet!
Gå du kun trøstig til de døde.
Gældbunden sover ej min moer; –
jeg klarer gælden. 
BRAND.
Never fear;
I take your debt upon me whole.
God’s image, blotted in your soul,
In mine, Will-cleansed, shall stand clear.
Go with good courage to your rest.
By debt you shall not sleep oppress’d. 
BRAND.
Getrost! Es trägt
Dein Sohn die Schuld der Sünderin.
Das Bild, dran Deine Makel kleben,
In mir soll sich’s geklärt erheben!
Magst ruhig zu den Toten gehen.
Kein Schuldbuch ängste Deine Ruh’; –
Ich tilge – 
MODEREN.
Gæld og brøde? 
HIS MOTHER.
My debt and sin you’ll wipe away? 
DIE MUTTER.
Schuld und all Versehen? 
BRAND.
Din gæld. Kun den; mærk vel mit ord.
Din sjælegæld din søn skal klare;
men for din synd må selv du svare.
Den sum af menneske, som blev
forskingret i en jordtræls stræv,
kan indtil sidste rest og hvid
betales ved en andens id;
men at den ødtes, det er brøden;
for den er anger – eller døden! 
BRAND.
Your debt. Observe. The debt: no more
Your debt alone I can repay;
Your sin yourself must answer for.
The sum of native human worth
Crush’d in the brutish toil of earth
Can verily by human aid
To the last atom be repaid;
But in the losing of it lies
The sin, which who repents not-dies! 
BRAND.
Die Schuld. Nur diese; hör’ wohl zu.
Die Schuld will ich, Dein Sohn, abtragen;
Der Sünde mußt Du selbst entsagen.
Das Maß des Menschlichen, das man
Dem Moloch Weltlust hinwarf, kann
Durch eines andern Taten sich
Bezahlen bis auf Punkt und Strich;
Doch daß man’s also ließ verderben,
Das sühnt Bereu’n bloß – oder Sterben! 
MODEREN
(urolig).
Det er nok bedst jeg kommer hjem
i skyggen under bræens brem;
her skyder giftig tankegrøde
i dette klumre solskins skær;
en blir af duften næsten svimmel. 
HIS MOTHER.
[Uneasily.]
’Twere best I took my homeward way
To the deep valley, to the gloom;
Such rank and poisonous fancies bloom
In this insufferable ray;
I’m almost fainting at the fume. 
DIE MUTTER
(unruhig.)
Am besten ist’s für mich wohl doch
In meinem kühlen Schattenloch;
In dieser Schwül’ hier sprießt nur Keim
Auf Keim vergifteter Gedanken;
Man wird schier schwindlig von dem Duft. 
BRAND.
Søg skyggen du; jeg er dig nær.
Og drages du mod lys og himmel,
og stunder du imod et møde,
da skik mig bud og jeg skal komme. 
BRAND.
Seek you the shadow; I abide.
And if you long for light and sky,
And fain would see me ere you die,
Call me, and I am by your side. 
BRAND.
Ja, kehr’ in Deinen Schatten heim.
Doch fühlst Du Deine Kräfte schwanken
Und sehnst Du Dich nach Licht und Luft,
So schick’ nach mir, so werd’ ich eilen. 
MODEREN.
Ja, du med dine straffedomme! 
HIS MOTHER.
Yes, with a sermon on my doom! 
DIE MUTTER.
Ja, Du mit Deinen Strafurteilen! 
BRAND.
Nej, varm som søn og mild som prest
jeg værger dig mod rædslens blæst;
med sang jeg ved dit lejes fod
skal svale svien i dit blod! 
BRAND.
No, tender both as priest and child
I’ll shield you from the wind of dread,
And singing low beside your bed
Lull to repose your anguish wild. 
BRAND.
Nein, mild als Priester, warm als Sohn,
Wehr’ ich den Schrecken, die Dir drohn;
An Deinem Lager mein Gesang
Soll trösten Dich zum letzten Gang. 
MODEREN.
Det lover du med hånd og mund? 
HIS MOTHER.
And that with lifted hand you swear? 
DIE MUTTER.
Das gilt so seiner Zeit wie heut? 
BRAND.
Jeg kommer i din angers stund.
(nærmere ved hende.)
Men vilkår sætter jeg, som du.
Alt, hvad til jord dig binder nu,
skal du frivilligt kaste af
og skride nøgen mod din grav. 
BRAND.
When you repent I will be there.
[Approaching her.]
But I too make conditions. Hear.
Whatever in this world is dear
Willingly you must from you rend,
And naked to the grave descend. 
BRAND.
Das gilt, sobald Dein Herz bereut.
(Tritt näher auf sie zu.)
Doch Eines fordr’ ich zum Entgelt.
Freiwillig opfre, was die Welt
Dir alles von dem ihren gab,
Und schreite nackend in Dein Grab! 
MODEREN
(slår vildt imod ham).
Byd ilden skilles fra sin hede,
sne fra sin frost, sjø fra sin væde!
Slå af! 
HIS MOTHER.
[Wildly repulsing him.]
Bid fire be sever’d from its heat,
Snow from its cold, wave from its wet!
Ask less! 
DIE MUTTER
(schlägt wild nach ihm.)
Gebiete, daß sich Feuer, Brennen –
Schnee, Frieren – Wasser, Feuchtsein trennen!
Laß ab! 
BRAND.
Kast midtfjords barn af båden,
og bed at Gud vil signe dåden. 
BRAND.
Toss a babe overboard,
And beg the blessing of the Lord. 
BRAND.
Wirf’s in den Fjord und bete,
Daß Dich die Tat bei Gott vertrete. 
MODEREN.
Kræv anden bod; kræv sult og tørst, –
Men ikke det, som tykkes størst! 
HIS MOTHER.
Ask something else: ask hunger, thirst,—
But not what all men deem the worst! 
DIE MUTTER.
Heisch’ Hunger, Durst, – nur den Verzicht,
Dies größte Opfer fordre nicht! 
BRAND.
Går end det største udenom,
al resten mildner ej hans dom. 
BRAND.
If just that worst is asked in vain,
No other can His grace obtain. 
BRAND.
Bleibt eben dieses größte fort,
So mildert nichts sein Richterwort. 
MODEREN.
Jeg lægger sølv i kirkeblok! 
HIS MOTHER.
A. money-alms I will present you! 
DIE MUTTER.
Ich leg’ in unsern Opferkrug – 
BRAND.
Alt? 
BRAND.
All? 
BRAND.
Alles? 
MODEREN.
Søn, er meget ikke nok? 
HIS MOTHER.
All! Son, will not m u c li content you? 
DIE MUTTER.
Ist viel noch nicht genug? 
BRAND.
For dig er intet bodsværk, før,
som Hjob på askens hob, du dør. 
BRAND.
Your guilt you never shall put by
Till you, like Job, in ashes die.
[Goes.] 
BRAND.
Du tust nicht eher Buße, bis
Dein Herz wie Hiobs nicht zerriß. 
MODEREN
(vrider hænderne).
Mit liv forspildt, min sjæl forstødt;
om stakket tid mit gods forødt!
Så hjem og kryste tæt i favn
alt, hvad af mit endnu bær navn!
Mit gods, mit smertens barn, mit gods, –
for dig jeg rev mit bryst tilblods; –
nu hjem og græde som en moer
ved vuggen for sit syge noer. –
Hvi blev min sjæl da født i kød,
når kødets elsk er sjælens død? –
Bliv nær mig, prest! – jeg véd ej nu
hvad sind jeg får i timens gru.
Må alting jeg ilive miste, –
jeg vil dog vente til det sidste.
(går.) 
HIS MOTHER.
[Wringing her hands.]
My life destroy’d, my soul denied,
My goods soon scatter’d far and wide!
Home then, and in these fond arms twine
All that I still can say is mine!
My treasure, child in anguish born,
For thee my bleeding breast was torn;—
Home then, and weep as mothers weep
Over their sickly babes asleep.—
Why did my soul in flesh take breath,
If love of flesh is the soul’s death?
Stay near me, priest!-I am not clear
How I shall feel when death is near.
“Naked into the grave descend,”—
I’ll wail, at least, until the end. 
DIE MUTTER
(ringt die Hände.)
Mein’ Seel’ verdammt, mein Tag vergeud’t!
Um arme Frist mein Gut verstreut!
Heim denn, und dicht ans Herz gehegt,
Was heut noch meinen Namen trägt.
Mein Gut, mein Schmerzenskind, mein Gut,
Für Dich riß ich die Brust in Blut!
Nun kommt Dein weinend Mütterlein
Und wiegt ihr sterbend Kindlein ein. –
War’s mich im Fleisch zu schaffen not,
Wenn Fleisches Lust der Seele Tod? –
Halt’ nah dich, Pfarrer! Weiß noch nicht,
Wes Sinns ich werd’, wann’s Auge bricht.
Muß ich, noch lebend, alles lassen, –
Will ich doch in Geduld mich fassen.
(Ab.) 
BRAND
(ser efter hende).
Ja, din søn skal nær sig holde,
bie på din bodsstunds bud,
varme op din gamle kolde
hånd, så fort den rækkes ud.
(går nedover til Agnes.)
Kvelden blev ej morgnen lig.
Da stod sind og hug til krig;
fjernt jeg hørte slagsang klinge,
vredens sverd jeg vilde svinge,
knuse løgnen, dræbe trolde,
klemme verden mellem skjolde. 
BRAND.
[Gazing after her.]
Yes, thy son shall still be near,
Call to him, and he shall hear.
Stretch thy hand, and, cold and perish’d,
At his heart it shall be cherish’d.
[Goes down to AGNES.]
As the Morn not so the Night.
Then my soul was set on fight,
Then I heard the war-drum rattle,
Yearn’d the sword of Wrath to swing,
Lies to trample, Trolls to fling,
Fill the world with clashing battle. 
BRAND
(sieht ihr nach.)
Ja, Dein Sohn wird nah sich halten,
Harren, Dich bereu’n zu sehn,
Wärmen Deine alten, kalten
Hände, wenn sie nach ihm flehn.
(Geht hinab zu Agnes.)
Als ich heut hier niederstieg,
Stand mir Herz und Sinn nach Krieg,
Hört’ ich ferner Weisen Wecken,
Sah das Schwert des Zorns mich recken,
Lügen fällen, Trolle schrecken,
Alle Welt zu Boden strecken. 
AGNES
(har vendt sig om og ser lyst op til ham).
Morgnen var mod kvelden bleg.
Da jeg vilde løgn og leg,
vilde vinde, vilde skabe,
hvad min vinding var at tabe. 
AGNES.
[Has turned round to him, and looks radiantly up.]
By the Night the Morn was pale.
Then I sought the joys that fail;
Sought to triumph by attaining
What in losing I am gaining. 
AGNES
(hat sich umgewendet und sieht hellen Auges zu ihm auf.)
Niedrig lag heut früh mein Ziel;
Denn ich wollte Lug und Spiel,
Wollt’ gewinnen, wollt’ vermehren,
Was Gewinn war, zu entbehren. 
BRAND.
Stærke drømme, fagre drømme,
kom i flok som vilde svaner,
løfted mig på brede vinger.
Udad så jeg mine baner; –
slægtens, tidens skyldbetvinger
stævned stor på støjens strømme.
Kirkeprocessioners pragt,
hymner, virak, silkefaner,
gyldne skåler, sejersange,
løftnings-jublen fra de mange,
lyste, om mit livsværk lagt. –
Alt lå lokkende og rigt; –
men det hele var et digt,
kun et viddens glimmersyn,
halvt i solblink, halvt i lyn. –
Nu jeg står, hvor gråt det kvælder
længe førend dagen hælder, –
står imellem urd og sund,
udestængt fra verdensvrimlen,
med en strime kun af himlen, –
men jeg står på hjemmets grund.
Sunget er mit søndagsdigt;
af må vingehesten sadles;
men jeg ser et større mål,
end en dyst med ridderstål, –
slidets dagværk, yrkets pligt,
skal til søndagsgerning adles. 
BRAND.
Visions stirring, visions splendid
Like a flock of swans descended,
On their spreading wings upbore me,
And I saw my way before me;
Sin-subduer of the Age
Sternly stemming seas that rage.
Church-processions, banners streaming,
Anthems rolling, incense steaming,
Golden goblets, victor-songs,
Rapt applause of surging throngs,
Made a glory where I fought.
All in dazzling hues was wrought;—
Yet it was an empty dream,
A brief mountain-vision, caught
Half in glare and half in gleam.
No w I stand where twilight gray
Long forestalls the ebb of day,
’Twixt the water and the wild,
From the busy world exiled,
Just a strip of heaven’s blue dome
Visible;-but this is H o m e.
Now my Sabbath dream is dark;
To the stall my winged steed;
But I see a higher Mark.
Than to wield the knightly sabre,—
Daily duty, daily labor,
Hallow’d to a Sabbath-deed. 
BRAND.
Holde Träume, große Träume
Suchten mich gleich wilden Schwänen,
Hoben mich auf breite Schwingen.
Sah mich rings, in stolzem Wähnen,
Schuld und Leid der Zeit bezwingen,
In der Faust des Weltlaufs Zäume.
Frommer Prozessionen Pracht,
Hymnen, Weihrauch, Festgepränge,
Goldne Schalen, Preisgesänge,
Zuruf jubelnder Gedränge
Sah ich meinem Werk gebracht.
Alles lud so lockend ein, –
Doch das Ganze war ein Traum
Wie halb Blitz, halb Sonnenschein
Über ferner Lande Saum.
Jetzo steh’ ich, wo es grauet,
Lang’ bevor der Tag verblauet,
Zwischen Hochgebirg’ und Sund,
Abgesperrt vom Weltgewimmel,
Nur mit einem Streiflein Himmel, –
Doch ich steh’ auf Heimatsgrund.
Scheide, festliches Gedicht!
Laß mich, Flügelroß, zur Erden!
Mich erharrt ein höher Ziel
Denn Turnier und Ritterspiel, –
Tag- um Tagwerk, Pflicht um Pflicht
Soll hier Fest und Feier werden! 
AGNES.
Og hin Gud, som skulde falde? 
AGNES.
And that God, who was to fall? 
AGNES.
Und der Gott, der fallen sollte? 
BRAND.
Han skal falde ligefuldt, –
men i løndom, dulgt og skjult,
ikke åbenlyst for alle.
Grant jeg ser, at fejl jeg tolked
frelsens helsebod for folket.
Ingen bramfuld storværkshandling
løfter slægten til forvandling;
vækkelsen af rige evner
bøder ej dens sjælerevner.
Det er viljen, som det gælder!
Viljen frigør eller fælder,
viljen, hel, i alt det spredte,
i det tunge som det lette. –
(vender sig indover mod bygden, hvor aftenskyggerne begynder at falde.)
Kom da, mænd, som vandrer sløve
i min hjembygds lukte dale; –
sjæl mod sjæl i tomandstale
vil vort lutringsværk vi prøve,
halvhed fælde, løgnen døve,
vække viljens unge løve!
Hånd om hakken, som om sverdet,
enes kan med mandeværdet;
ét er målet, – det at blive
tavler, hvorpå Gud kan skrive.
(Han vil gå. Ejnar møder ham.) 
BRAND.
He shall, none the less, be fell’d,—
But in secret, unbeheld,
Not before the eyes of all.
Now I see, I judged astray
Where the Folk’s salvation lay.
Not by high heroic charges
Can you make the People whole;
That which faculty enlarges
Does not heal the fissured soul.
It is Will alone that matters,
Will alone that mars or makes,
Will, that no distraction scatters,
And that no resistance breaks.—
[Turns towards the hamlet, where the shades of night are beginning to fall.]
Come then, Men, who downcast roam
The pent valley of my home;—
Close conversing we will try
Our own souls to purify,
Slackness curb and falsehood kill,
Rouse the lion’s cub of Will!
Manly, as the hands that smite,
Are the bands that hold the hoe;
There’s o n c end for all,-to grow
Tablets whereon God may write.
[He is going. EINAR confronts hint.] 
BRAND.
Wird im stillen nun gefällt, –
Nicht mehr laut vor aller Welt,
Wie’s am Morgen ich noch wollte.
Klar erblick’ ich, daß ich fehlte,
Als ich jenen Heilsweg wählte.
Keines Helden lärmvoll Handeln
Wird dies Zwerggeschlecht verwandeln,
Kein Entfalten reicher Kräfte
Bessern seine kranken Säfte.
Wille, Willen ist von nöten!
Der wird retten oder töten.
Wille, ganz, in allen Dingen,
Im Erhabnen, im Geringen.
(Wendet sich nach der Seite des Dorfes zu, über das bereits die ersten Abendschatten fallen.)
Kommt denn, die Ihr Eure Stecken
Heimwärts setztet, müde Männer!
Uns-Vertrauer, uns-Erkenner,
Woll’n wir brünstig uns erneuen,
Lug und Halbheit niederstrecken,
Wecken unsres Willens Leuen.
Hand am Karst, wie Hand am Schwert
Eint sich leicht mit Manneswert!
Eins ist not: daß wir auf Erden
Tafeln Seines Griffels werden.
(Er will gehen. EJNAR kommt ihm entgegen.) 
EJNAR.
Stands og giv mig, hvad du tog! 
EINAR.
Stand, and what you took restore! 
EJNAR.
Gib mir, was Du nahmst, zurück! 
BRAND.
Er det hende? Der hun sidder. 
BRAND.
Is it she? You see her there. 
BRAND.
Agnes? Wolle selbst sie fragen! 
EJNAR
(til Agnes).
Vælg imellem lyse vidder
og den skumle sorgens krog! 
EINAR.
[To AGNES.]
Choose between the sunny shore
And this savage den of care. 
EJNAR
(zu Agnes.)
Wähle zwischen lichten Tagen
Und der Felsschlucht Kerkerglück! 
AGNES.
Jeg har intet valg at gøre. 
AGNES.
There I have no choice to make. 
AGNES.
Geh! Ich habe nichts zu wählen. 
EJNAR.
Agnes, Agnes, lån mig øre!
Kom ihug den gamle lære:
let at løftes, tungt at bære. 
EINAR.
Agnes, Agnes, hear me yet!
The old saying you forget,
Light to lift and hard to bear. 
EJNAR.
Agnes, muß ich Dir erzählen,
Was die alten Lehren sagen:
Leicht gehoben, schwer getragen! 
AGNES.
Gå med Gud, du fagre frister;
jeg skal bære til det brister. 
AGNES.
Go with God, thou tempter fair;
I shall bear until I break. 
AGNES.
All Dein Locken ist verschwendet.
Ich will tragen, bis es endet. 
EJNAR.
Tænk på alle dine kære! 
EINAR.
For thy mother’s, sisters’ sake! 
EJNAR.
Denk an Deiner Lieben Klagen! 
AGNES.
Hils til syskend, hils til moer;
brev jeg skikker, får jeg ord. 
AGNES.
Bring my greetings to my Home;
I will write-if words should come. 
AGNES.
Grüss’ sie! Wird die Seele ruhn,
Klär’ ich ihnen selbst mein Tun. 
EJNAR.
Ude på de blanke vande
skær de hvide sejl fra strand; –
længsler lig på drømfyldt pande,
høje, perlestænkte stavne,
jager, flygter, for at havne
fjernt ved et forgættet land! 
EINAR.
Over ocean’s gleaming breast
White sails hurry from the strand;—
Like the sighs of dreaming brows,
Lofty, diamond-beaded prows
Speed them to their haven-rest
In a far-off vision’d land. 
EJNAR.
Draußen auf der Flut, der blanken,
Eilen Segel weiß vom Strand;
Ziehn wie sehnende Gedanken
Hohe Bord’, in Schaumgewanden,
Jagen, fliehn dahin, zu landen
Fern in einem Zauberland! 
AGNES.
Sejl i vester eller øster; –
tænk på mig som en begravet. 
AGNES.
Sail to westward, sail to east;—
Think of me as one deceased. 
AGNES.
Laß Du nur den Wimpel steigen;
Denk, daß ich begraben wär’. 
EJNAR.
Agnes, følg mig som en søster! 
EINAR.
As a sister come with me. 
EJNAR.
So sei schwesterlich mein eigen! 
AGNES
(ryster på hovedet).
Mellem os er verdenshavet. 
AGNES.
[Shaking her head.]
’Twixt us rolls a boundless sea. 
AGNES
(schüttelt den Kopf.)
Uns zwei trennt ein Weltenmeer. 
EJNAR.
O, så hjem da til din moer! 
EINAR.
O, then homeward to thy mother! 
EJNAR.
O, dann heim zum Mutterherzen! 
AGNES
(stille).
Ej fra lærer, ven og broer. 
AGNES.
[Softly.]
Not from Master, Friend, and Brother. 
AGNES
(leise.)
Lehrer, Bruder, Freund verscherzen? 
BRAND
(kommer et skridt nærmere).
Unge kvinde, vogt dig vel.
Klemt imellem fjeld og fjeld,
skygget om af tag og tinde,
stængt i revnens halvnat inde,
skal mit liv fra nu af rinde
som en stur Oktoberkveld. 
BRAND.
[Coming a step nearer.]
Youthful maiden, weigh it well.
In this mountain-prison pent,
Oversoar’d by crag and fell,
In this dim and yawning rent,
Life henceforward shall be gray
As an ebbing autumn-day. 
BRAND
(kommt einen Schritt näher.)
Junges Weib, bedenk Dich fein.
Zwischen Stein und aber Stein,
Unter kahlen Felsenzinnen,
In der Halbnacht ewigem Spinnen
Wird mein Tag fortan hier innen
Wie ein düstrer Herbsttag sein. 
AGNES.
Mørket skræmmer ikke længer;
stjernen gennem skyen trænger. 
AGNES.
Gloom appals no more; afar
Through the cloud-wrack gleams a star. 
AGNES.
Daß sich Dunkel tragen lerne,
Brechen durchs Gewölk die Sterne. 
BRAND.
Husk, at jeg er streng i kravet,
fordrer intet eller alt;
hvis på vejen fra du faldt,
var dit liv som slængt i havet.
Ingen prutningsmon i nøden,
ingen eftergivt i brøden; –
strækker ikke livet til,
må du villigt gå i døden! 
BRAND.
Know, that I am stern to crave,
All or Not hing I will have;
If that call you disobey,
You have flung your life away.
No abatement in distress,
And for sin no tenderness,—
If life’s service God refuse,
Life you ’joyfully must lose. 
BRAND.
Wisse, daß ich viel begehre,
Alles fordre oder nichts;
Wichest Du vom Weg des Lichts,
Wärst Du wie ein Wrack im Meere.
Hoffe nichts mir abzudingen,
Keine Nachsicht abzuringen; –
Trägt Dich’s Leben nicht zum Ziel,
Mußt Du’s stumm zum Opfer bringen! 
EJNAR.
Flygt fra dette vilde spil!
Slip den mørke lovens mand;
lev det liv, du véd, du kan! 
EINAR.
Fly this wild insensate play!
Spurn the sullen Doomer’s sway;
Live the life you know you may! 
EJNAR.
Fliehe dieses wilde Spiel!
Laß der finstren Dogmen Mann.
Leb’, wie Dein Gefühl es kann! 
BRAND.
Vælg; – du står på vejens skille.
(går.) 
BRAND.
At the crossway standst thou:-choose.
[Goes.] 
BRAND.
Wähle; – heilig sei Dein Wille!
(Ab.) 
EJNAR.
Vælg imellem storm og stille!
Valget mellem gå og bliv
valg er mellem fryd og sorgen,
valg imellem nat og morgen,
valg imellem død og liv! 
EINAR.
Choose the stillness or the strife!
For the choice to g o or stay
Is a choice of calm or fray,
Is a choice of Night or Day,
Is a choice of Death or Life! 
EJNAR.
Wähle zwischen Sturm und Stille!
Wenn Du jetzt Dich wirst erheben,
Wählst Du zwischen Glück und Sorgen,
Wählst Du zwischen Nacht und Morgen,
Wählst Du zwischen Tod und Leben! 
AGNES
(rejser sig og siger langsomt):
Ind i natten. Gennem døden. –
Bagom dæmrer morgenrøden.
(Hun følger efter, hvor Brand gik. Ejnar ser en stund som fortabt efter hende, bøjer hovedet og går udover mod fjorden igen.)



 
AGNES.
[Rises, and then says slowly:]
On through Death. On into Night.—
Dawn beyond glows rosy-bright.
[She follows, where BRAND has gone. EINAR gazes a moment in bewilderment after her, then bows his head, and goes back to the fjord.]



 
AGNES
(steht auf und sagt langsam:)
In die Nacht denn. Durch den Tod. –
Fernher dämmert Morgenrot.
(Sie folgt Brand auf seinem Wege. Ejnar blickt ihr eine Weile wie verloren nach, dann beugt er das Haupt und geht in der Richtung nach dem äußeren Fjord zu wieder ab.)



 
TREDJE AKT
(Tre år senere. En liden have ved prestegården. Høj fjeldvæg ovenfor, stengærde omkring. Fjorden ligger trang og lukket i baggrunden. Husdøren går ud til haven. Eftermiddag.)
 
(Brand står på trappen udenfor huset. Agnes sidder på trinet nedenfor.) 
ACT THIRD
Three years later. A little garden by the Parsonage. A great preeipice above, a stone wall round. The fjord, narrow and pent in, appears in the background. The lwuse-door opens upon the garden. Afternoon.
 
BRAND is standing on the steps outside the house. AGNES is sitting on the step at his feet. 
DRITTER AKT
(DREI JAHRE SPÄTER. EIN KLEINER, MIT STEINEN EINGEZÄUNTER GARTEN AM PFARRHOF, AM FUSS EINER HOHEN BERGWAND. DER FJORD LIEGT ENG UND EINGESCHLOSSEN IM HINTERGRUND. DIE HAUSTÜR GEHT IN DEN GARTEN. NACHMITTAG.)
 
(BRAND steht auf der Treppe vor dem Hause. AGNES sitzt auf der Stufe darunter.) 
AGNES.
Min elskte husbond, atter foer
dit øje angstfuld over fjord – 
AGNES.
My clearest husband, still your eye
Over the fjord roves anxiously— 
AGNES.
Geliebter Mann, – die Stirne kraus,
So spähst Du Tag um Tag nun aus –! 
BRAND.
Jeg venter bud. 
BRAND.
I wait a summons. 
BRAND.
Ich wart’ auf Botschaft. 
AGNES.
Du er urolig! 
AGNES.
With brows bent! 
AGNES.
Du bist bang! 
BRAND.
Jeg venter bud ifra min moer.
Tre år har nu jeg ventet trolig
det bud, som aldrig blev mig bragt.
Imorges blev for visst mig sagt,
at hendes time snart er omme. 
BRAND.
My Mother’s summons. This three years
I’ve waited between hopes and fears
The summons that was never sent.
To-day ’twas told me, past a doubt,
That her life’s span is almost out. 
BRAND.
Ich wart’ auf Botschaft von zuhaus.
Ich warte nun drei Jahre lang
Auf diesen Tag, der niemals tagt.
Und morgen, ward mir angesagt,
Ist es vielleicht um sie geschehen. 
AGNES
(sagte og kærligt).
Brand, uden bud du skulde komme. 
AGNES.
[Softly and tenderly.]
Brand, without summons you should go? 
AGNES
(sanft und zärtlich.)
Du solltest ohne Botschaft gehen. 
BRAND
(ryster på hovedet).
Har hun ej anger for sin brøst,
jeg véd ej ord, jeg har ej trøst. 
BRAND.
[Shakes his head.]
Till she of her offence repent
I have no comfort to bestow. 
BRAND
(schüttelt den Kopf.)
Bereut sie selbst nicht ihr Gebrest,
So bleib’ auch ich im Schweigen fest. 
AGNES.
Hun er din moer. 
AGNES.
She is your mother! 
AGNES.
’s ist Deine Mutter. 
BRAND.
Jeg har ej ret
at dyrke guder i min æt. 
BRAND.
It were sin
To worship idols in my kin. 
BRAND.
Hab’ ich Recht
Zu Götzendienst, weil’s mein Geschlecht? 
AGNES.
Brand, du er hård! 
AGNES.
Brand, you are stern! 
AGNES.
Brand, Du bist hart! 
BRAND.
Mod dig? 
BRAND.
To you? 
BRAND.
Zu Dir? 
AGNES.
O, nej! 
AGNES.
Oh no! 
AGNES.
O, nein! 
BRAND.
Jeg spåde dig en trængsels-vej. 
BRAND.
I warn’d you that the way was steep. 
BRAND.
Ich warnte Dich, mein Freund zu sein. 
AGNES
(smiler).
Det slog ej ind; du har ej holdt
dit ord 
AGNES.
[Smiling.]
It was not true; you did not keep
Your word. 
AGNES
(lächelt.)
Du sahst zu schwarz; Du hieltst nicht Wort! 
BRAND.
Jo, her er hvast og koldt;
her bleges skæret på din kind;
det isner i dit veke sind.
Vort hus er ingen trivsel ved;
det ligger midt i urd og skred. 
BRAND.
Yes, here the ice-wind rives;
Your cheek has lost its youthful glow,
Your tender heart is touch’d with snow.
Our home is built where nothing thrives,
Amid a barren waste of stone. 
BRAND.
O doch; dies ist für Dich kein Ort.
Dein Aussehn ist nicht guter Art;
Für so viel Frost bist Du zu zart.
Um unser Haus hat nichts Bestand
Als Firn und Fels und Schutt und Sand. 
AGNES.
Her ligger det desmere trygt.
Så yderligt har bræen bygt,
at når ved løvspræts-tid den går,
den skrider udenover os,
og prestehuset urørt står,
som inde i en hulfalds-fos. 
AGNES.
It lies the safer, then! So prone
Beetles yon jutting mountain-wall,
That, when the leafy spring is near
The brimming avalanche vaults sheer
Over our heads, and we lie clear
As in the hollow of a fall. 
AGNES.
Doch um so sichrer lugt’s empor.
So weit schob sich der Gletscher vor,
Daß, wenn der Lenz ihn talwärts führt,
So überschreitet uns der Schwall,
Und unser Haus steht unberührt
Wie unter einem Wasserfall. 
BRAND.
Og sol, som aldrig rækker hid. 
BRAND.
The sun we never see at all. 
BRAND.
Und keine Sonne weit und breit. 
AGNES.
Den danser jo så varm og blid
på bergets skulder bent imod. 
AGNES.
Oh, yet he dances warm and bright
Atop you mountain that we face.’ 
AGNES.
Sie bringt doch so voll Zärtlichkeit
Dem Berg da drüben ihren Gruß. 
BRAND.
Tre uger, ja, – ved sommertid, –
men vinder aldrig til dets fod. 
BRAND.
For three weeks, true,-at summer’s height,—
But never struggles to its base! 
BRAND.
Drei Wochen, ja, – zur Sommerszeit, –
Doch nie erreicht sie seinen Fuß. 
AGNES
(ser visst på ham, rejser sig og siger):
Brand, der er ét, som gør dig ræd! 
AGNES.
[Looks fixedly at him, rises and says:]
Brand, there’s o n e thought at which you shrink. 
AGNES
(blickt ihn aufmerksam an, steht auf und sagt:)
’s ist etwas, das Dich bangen macht! 
BRAND.
Nej, dig! 
BRAND.
No, y ou! 
BRAND.
Nein, Dich
AGNES.
Nej, dig! 
AGNES.
No, you! 
AGNES.
Nein, Dich! 
BRAND.
Du bær en gru,
en løndomsfuld. 
BRAND.
Within you bear
A secret terror. 
BRAND.
Du schnürst Dich zu,
Du hehlst mir etwas! 
AGNES.
Brand, også du! 
AGNES.
Which you share! 
AGNES.
Brand, auch Du! 
BRAND.
Du svimler, som ved stupets bredd!
Tal ud! Nævn alt! 
BRAND.
You reel as from a dizzy brink!
Out with it! speak it out! 
BRAND.
Dir schwindelt wie vor Abgrundsnacht!
Was ist’s? 
AGNES.
Jeg stundom skalv – –
(standser.) 
AGNES.
’Tis true
I’ve trembled, whiles—
[Hesitates.] 
AGNES.
Was eben Sorgen sind – – 
BRAND.
Du skalv! Hvem skalv du for? 
BRAND.
Trembled! At what? 
BRAND.
Du sorgst! Um wen? 
AGNES.
For Alf. 
AGNES.
For Alf. 
AGNES.
Um unser Kind. 
BRAND.
For Alf? 
BRAND.
For Alf? 
BRAND.
Um Alf? 
AGNES.
Du også! 
AGNES.
And so have you! 
AGNES.
Du auch! 
BRAND.
Stundom, ja!
Men nej, han tages os ej fra!
Gud er jo god! Min lille gut
sig vokser stor og stærk tilslut.
Hvor er han nu? 
BRAND.
At times. But no, God takes him not!
God’s merciful! My child shall grow
To be a strong man yet, I know.
Where is he now? 
BRAND.
Ja, dann und wann!
Doch nein, das tut uns Gott nicht an.
Gott ist ja gut! Mein Jungchen macht
Sich noch heraus – und wie! gib acht!
Wo ist er jetzt? 
AGNES.
Han sover. 
AGNES.
He’s sleeping. 
AGNES.
Er schläft. 
BRAND
(ser ind gennem døren).
Se;
han drømmer ej om sot og ve;
den lille hånd er trind og rund – 
BRAND.
[Looks in through the door.]
See;
Of pain and grief he dreams not, he;
The little hand is plump and round— 
BRAND
(sieht durch die Tür hinein.)
Sieh her!
Er träumt von keiner Erdbeschwer.
Die kleine Hand ist drall und rund – 
AGNES.
Dog bleg. 
AGNES.
Yet pale. 
AGNES.
Doch bleich. 
BRAND.
Ja bleg; men det går over. 
BRAND.
But that will pass. 
BRAND.
Das wird sich wieder fügen. 
AGNES.
Hvor sødt og kvægende han sover. 
AGNES.
How deep,
Restful and quickening is his sleep. 
AGNES.
Wie süß er schläft, mit tiefen Zügen! 
BRAND.
Gud signe dig; sov nu dig sund!
(lukker døren.)
Med dig og ham blev lys og fred
om alt mit kaldsværk sænket ned;
hver sorgens stund, hver gerning svær,
blev let at bære mellem jer;
hos dig mig aldrig modet sveg,
mig styrke gav hans barneleg.
Mit kald jeg tog som martyrdom;
men se, hvor alt har vendt sig om,
hvor held har fulgt mig på min færd – 
BRAND.
God bless thee; in thy sleep grow sound!
[Shuts the door.]
To all my labours you and he
Have brought light and tranquillity;
Each irksome task, each mournful care,
’Twas easy, in your midst, to bear;
You near, I never felt dismay,
Grew braver by his baby-play.
A martyrdom I held my Call,
But something has transform’d it all,—
Success still follows my footfall. 
BRAND.
Gott segne Dich; schlaf Dich gesund!
(Schließt die Tür.)
Mit Dir und ihm sank Fried’ und Licht
Auf meines Tagwerks strenge Pflicht;
Der Taten Last, der Sorgen Ring
Ward zwischen Euch ein leichtes Ding;
Dir dank’ ich’s, wenn mein Fuß nie fiel,
Und Trost ward mir sein kindlich Spiel.
Erst sah ich mich als Märtyrer; –
Doch sieh, wie milde hat der Herr
Mein ganzes Los in Glück verkehrt – 
AGNES.
Ja, Brand; men du er heldet værd.
O, du har kæmpet, lidt og stridt, –
har døjet ondt, har slæbt og slidt; –
jeg véd, at stilt du blod har grædt – 
AGNES.
Yes, Brand; but you deserve success.
Oh, you have battled, in storm and stress;—
Toild on through woe and weariness;—
But tears of blood you wept, apart— 
AGNES.
Ja, doch Du bist des Glücks auch wert.
O Brand, hast Du gekämpft, entsagt, –
Gedarbt, geduldet, Dich zerplagt; –
Ich weiß, still hast Du Blut geweint – 
BRAND.
Ja vel; men alt mig tyktes let;
med dig drog kærligheden ind,
som solklar vårdag i mit sind.
Den havde før jeg aldrig kendt;
ej faer, ej moer den havde tændt;
de dulmed helst den flyvegnist,
som sprang af asken her og hist.
Det var som al den sum af mildt,
jeg havde båret dulgt og stilt,
blev sparet til en glorie-glød
om ham og dig, min hustru sød! 
BRAND.
And yet it seem’d so light a thing;
With you, love stole upon my heart
Like a glad sunny day in Spring.
In me Love never had been lit;
No parents’ hand had kindled it,
Rather they quench’d the fitful flashes
That gleam’d at moments in the ashes.
It was as though the tender Soul
That mute and darkling in me slept,
Had, closely garner’d, all been kept
To be my sweet Wife’s aureole. 
BRAND.
Ich trug es leicht, mit Euch vereint.
Mit Dir zog hier die Liebe ein
Wie lichter Frühlingssonnenschein.
Ich hatt’ ja nie um sie gewußt;
Kalt war’s an Vaters, Mutters Brust;
Und wenn einmal ein Funke glomm,
So fand er frostigen Willkomm.
Es ist, als hätt’ die ganze Glut
Nur darum all die Zeit geruht,
Zwiefache Glorie nun um ihn
Und Dich, mein süßes Weib, zu ziehn! 
AGNES.
Ej os alene; alle dem,
som nu er lemmer af vort hjem,
hver sorgens søn, hver nødens broer,
hvert barn, som græd, hver moer, som led,
et kvægsomt sæde finder ved
dit hjertes fulde, rige bord. 
AGNES.
Not mine alone: but whosoe’er
In our great Household has a share,
Each sorrowing son, each needy brother,
Each weeping child, each mourning mother,
Of quickening nurture have their part,
At the rich banquet of thy heart. 
AGNES.
Nicht nur um uns! Wer immer jetzt
Den Fuß auf Deine Schwelle setzt,
Wer ratlos, wer kopfhängerisch,
Wer leidvoll, streitvoll, schwank und krank,
Sie finden alle Speis’ und Trank
An Deines Herzens reichem Tisch. 
BRAND.
Men gennem dig og ham. I to
slog mildheds-åndens himmelbro.
Ej nogen sjæl kan alle favne,
hvis ikke først han elsked én;
jeg måtte længte, måtte savne,
så hjertet hærded sig til sten – 
BRAND.
Only through you two. By your hand
That heavenly bridge of love was spann’d;
No single soul can all contain
Except it first have yearn’d for o n e .
I had to long and yearn in vain,
So my heart harden’d into stone. 
BRAND.
Allein durch Euch. Durch Euch erst fand
Mein Herz der Güte himmlisch Land.
Kein Mensch kann alle Menschen lieben,
Eh’ er nicht einen liebte. Ich
Ward früh in Einsamkeit getrieben, –
So härtete mein Herze sich – 
AGNES.
Og dog – din kærlighed er hård;
den, som du klappe vil, du slår. 
AGNES.
And yet-your love is merciless;
You chasten whom you would caress. 
AGNES.
Und doch, – Dein Lieben ist nicht weich;
Und wenn Du streichelst, wird’s ein Streich. 
BRAND.
Dig, Agnes? 
BRAND.
You, Agnes? 
BRAND.
Bei Dir auch? 
AGNES.
Mig? O nej, du kære;
let var, hvad mig du bød at bære; –
men mangen sjæl ifra dig faldt
ved kravet: intet eller alt! 
AGNES.
Me? O nay, dear, nay!
On me a lightsome load you lay.
But many falter at the call
To offer Nothing or else all. 
AGNES.
Nein! Wie könnt’ ich klagen!
Mir gabst Du, Lieber, leicht zu tragen; –
Doch mancher läßt Dich angesichts
Der Fordrung: Alles oder nichts! 
BRAND.
Hvad verden kalder kærlighed,
jeg ikke vil og ikke véd.
Guds kærlighed jeg kender til,
og den er ikke vek og mild;
den er til dødens rædsel hård,
den byder klappe, så det slår.
Hvad svarte Gud i oljelunden,
da sønnen lå i sved og skræk
og bad og bad: tag kalken væk!
Tog han ham smertens kalk fra munden?
Nej, barn, den måtte ud til bunden. 
BRAND.
What the world calls by that name “Love,”
I know not and I reek not of.
God’s love I recognise alone,
Which melts not at the piteous plaint,
Which is not moved by dying groan,
And its caress i s chastisement.
What answer’d through the olive-trees
God, when the Son in anguish lay,
Praying, “O take this cup away!”
D i d He then take it? Nay, child, nay:
He made him drink it to the lees. 
BRAND.
Was rings die Welt als Lieb’ anspricht,
Das will ich nicht und kenn’ ich nicht.
Mir strahlt der Gottesliebe Bild,
Und die ist weder sanft noch mild;
Die macht kein Todesgrausen weich,
Und wenn sie streichelt, wird’s ein Streich.
Was tat Gott in der Ölbergstunde,
Da ihn der Sohn, verzweifelnd schier,
Anflehte: Nimm den Kelch von mir!
Nahm er dem Sohn den Kelch vom Munde?
Nein, leeren mußt’ er ’n bis zum Grunde. 
AGNES.
O, målt med slig en målestok,
er dømt al jordens sjæleflok. 
AGNES.
By such a measure meted, all
The souls of earth are forfeited. 
AGNES.
O, üb’ solch strenges Richteramt,
So ist die ganze Welt verdammt. 
BRAND.
Ej nogen véd, hvem dommen når;
men i en evig ildskrift står:
vær tro til prøvens sidste slutning,
livskronen vindes ej ved prutning!
Ej nok, i angstens sved at bades;
du må igennem martrens ild.
At ej du kan, dig visst forlades, –
men aldrig at du ikke vil. 
BRAND.
None knows on whom the doom shall fall;
But God in flaming speech hath said:
“Be faithful through the hour of strife:
Haggling wins not the crown of life!”
Anguished repentance scales not heaven,
The martyr’s doom you must fulfil.
That you lack’d strength may be forgiven,—
But never that you wanted will. 
BRAND.
Wer weiß, wen einst Verdammnis trifft?!
Doch steht in ewiger Flammenschrift:
Nur dem, der treu, wird Licht zum Lohne,
Kein Feilschen schafft des Lebens Krone!
Du darfst der Prüfung Feu’r nicht fliehen,
Denk nicht, daß Du’s mit Angstschweiß stillst.
Daß Du nicht kannst, wird Dir verziehen,
Doch nimmermehr, daß Du nicht willst
AGNES.
Ja, det skal være, som du siger.
O, løft mig, løft mig, hvor du stiger;
led mig mod dine høje himle;
stærk er min hug, men sløvt mit mod;
tidt angst mig slår, mig tykkes svimle,
og træt og jordtung er min fod. 
AGNES.
Yes, it shall be as you have said;
O lift me to those heights you tread;
To your high heaven lead me forth,
My spirit is strong, my flesh is frail;
Oft, anguish-struck, I faint, I fail,—
My clogg’d foot drags upon the earth. 
AGNES.
Ja, ja, laß alles andre schweigen!
O, hilf mir, hilf mir mit Dir steigen;
Lehr’ mich Dein hehres Aufwärtswallen;
Mein zager Mut will oft nicht mit;
Oft schlägt mich Angst, mich bangt zu fallen,
Und müd’ und erdschwer schleppt mein Schritt. 
BRAND.
Se, Agnes, for den hele hjord
er kravet: ingen fejg akkord!
I alt sit værk en mand er dømt,
hvis halvt det øves og på skrømt.
Den lære skal til lovbud hæves,
ej gennem ord, men ved at leves. 
BRAND.
See, child; of all men God makes one
Demand: No coward compromise!
Whose work’s half done or falsely done,
Condemn’d with God his whole word lies.
We must give sanction to this teaching
By living it and not by preaching. 
BRAND.
Den Wahlspruch, Agnes, nie vergiß:
Nur keinen feigen Kompromiß!
Verurteilt ist all Handeln Dein,
Wenn Du es halb übst und zum Schein.
Das soll man zum Gesetz erheben,
Durch Worte nicht, doch durch sein Leben. 
AGNES
(kaster sig om hans hals).
Jeg går, hvor du har foden sat! 
AGNES.
[Throws herself on his neck.]
Lead where you will; I follow you! 
AGNES
(wirft sich an seine Brust.)
Wo Du gehst, folg’ auch mein Fuß schwach! 
BRAND.
For to er ingen klev for brat.
(Doktoren er kommen nedover vejen og standser udenfor havegærdet.) 
BRAND.
No precipice is too steep for t w o .
[Enter the DOCTOR; he has come down the road, and stops outside the garden fence.] 
BRAND.
Für zwei ist kein Geschröff zu jach.
(DER DOKTOR ist den Weg herabgekommen und bleibt vor dem Zaun außen stehen.) 
DOKTOREN.
Hej, øves leg af kælne duer
på disse ørkenbrune tuer! 
THE DOCTOR.
Ha! loving doves at their caresses
In these dark craggy wildernesses? 
DER DOKTOR.
Ei, schnäbeln sich verliebte Tauben
In diesen grauen Felsenlauben! 
AGNES.
Min gamle doktor, er du her!
O, kom dog indom!
(løber ned og åbner havegrinden.) 
AGNES.
My dear old Doctor, here at last!
Come in, come in!
[Runs down and opens the garden gate.] 
AGNES.
Mein altes Doktorchen! Du hier!
O, komm doch zu uns!
(Läuft hinab und öffnet die Gartentüre.) 
DOKTOREN.
Ej til jer!
Du véd jo godt, at jeg er vred.
At knytte sig til sligt et sted,
hvor viddens vejr og vintrens vind
skær iskoldt gennem sjæl og skind –! 
THE DOCTOR.
Ho, not so fast!
We’ve first to settle an old score.—
What! Tie yourself to this wild moor,
Where piercing winds of winter tear
Like ice, soul, body to the core 
DER DOKTOR.
Nicht zu Dir!
Du weißt recht gut, was in mir gärt.
An solcher Stätt’ zu hausen, Kind,
Wo Firnenhauch und Winterwind
Eiskalt durch Leib und Seele fährt! 
BRAND.
Ej gennem sjælen. 
BRAND.
Not soul. 
BRAND.
Nicht durch die Seele. 
DOKTOREN.
Ikke? Nå!
Nej-nej, det lader næsten så.
Det synes, som jer hastværks-pagt
står lige fuldt og fast ved magt,
skønt ellers, efter gammel skik,
en skulde tro, at fort forgik,
hvad skabt blev i et øjeblik. 
THE DOCTOR.
Not? Well, I must admit,
That seems about the truth of it.
Your hasty compact has an air
Of standing firm, unmoved, erect,
Though otherwise, one might expect,
By ancient usage, soon to fade
That which so suddenly was made. 
DER DOKTOR.
Nicht? Nein, nein!
Es wirft ja wirklich fast den Schein,
Als ständ’ der jähgeschlossne Bund
Trotzdem auf festem, sicherm Grund,
Wiewohl ’s nach alter Rede heißt,
Daß, was gebaut in hastiger Stund’,
Auch von Bestand sich kurz erweist. 
AGNES.
Et solskærs kys, et klokkeslag,
kan vække for en sommerdag. 
AGNES.
A sunbeam’s kiss, a bell’s note, may
Awaken for a summer’s day. 
AGNES.
Ein Sonnenkuß, ein Glockenschlag
Weckt oft zu einem Sommertag. 
DOKTOREN.
Farvel. Jeg ventes hos en syg. 
THE DOCTOR.
A patient waits for me. Farewell. 
DER DOKTOR.
Lebt wohl für heut! Mich ruft die Pflicht. 
BRAND.
Min moer? 
BRAND.
My mother? 
BRAND.
Zu meiner Mutter? 
DOKTOREN.
Ja. Skal De samme vej? 
THE DOCTOR.
Yes. You also go? 
DER DOKTOR.
Gehn Sie mit? 
BRAND.
Nu ikke. 
BRAND.
Not now. 
BRAND.
Nicht jetzt. 
DOKTOREN.
Var der kanske? 
THE DOCTOR.
Have been, I daresay? 
DER DOKTOR.
Sie waren schon? 
BRAND.
Nej. 
BRAND.
No. 
BRAND.
Noch nicht. 
DOKTOREN.
Prest, De er hård. I sludd og fyg
jeg sled mig over vidden frem,
skønt godt jeg véd, hun er af dem,
der lønner som et fattiglem. 
THE DOCTOR.
Priest, you are hard. Through mist and snow
I’ve trudged across the desolate fell,
Well knowing that she is of those
Who pay like paupers. 
DER DOKTOR.
Pfarr, Sie sind hart. Ich schund und stritt
Mich hier durch Wind und Wetter lang,
Wiewohl ich weiß, es ist ein Gang
Um Armesündergroschenklang. 
BRAND.
Gud signe Deres kløgt og flid.
Let, om De kan, den tunge strid. 
BRAND.
May God bless
Your skill and your unweariedness!
Ease, if you can, her bitter throes. 
BRAND.
Gott segn’ Ihr Wirken immerdar!
Und machen Sie’s ihr leicht, nicht wahr! 
DOKTOREN.
Min vilje signe han; jeg kom,
så fort i nød det spurgtes om. 
THE DOCTOR.
Bless my goodwill! I tarried not
A moment when I heard her state. 
DER DOKTOR.
Den Willen segn’ er nur; ich kam,
So oft mich Not in Anspruch nahm. 
BRAND.
Dem har hun budsendt; jeg er glemt; –
jeg venter, venter hjerteklemt. 
BRAND.
You she has summon’d: I’m forgot,—
And sick at heart, I wait, I wait. 
BRAND.
Nach Ihnen sandte sie. Und ich, –
Ich warte, warte bitterlich. 
DOKTOREN.
Kom uden bud! 
THE DOCTOR.
Come without summons! 
DER DOKTOR.
Was warten Sie? 
BRAND.
Før bud hun sender,
jeg intet hverv dernede kender. 
BRAND.
Till she calls,
I have no place within those walls. 
BRAND.
Eh’ sie nicht sendet,
Ist jedes Wort an ihr verschwendet. 
DOKTOREN
(til Agnes).
Du veke stakkel, som blev lagt
i slige hårde hænders magt! 
THE DOCTOR.
[To AGNES.]
You hapless blossom, laid within
The pitiless grasp of such a lord! 
DER DOKTOR
(zu Agnes.)
Du armes Weibchen, Tag und Nacht
In solcher harten Hände Macht! 
BRAND.
Jeg er ej hård. 
BRAND.
I am not pitiless. 
BRAND.
Ich bin nicht hart. 
AGNES.
Sit blod han gav,
hvis hendes sjæl det tvætted af! 
AGNES.
He had pour’d
His blood, to wash her soul from sin! 
AGNES.
Er gäb’ sein Blut,
Macht’s ihrer Seel’ Verfehlung gut. 
BRAND.
Som hendes søn i arv jeg tog
frivillig hendes skyldnerbog. 
BRAND.
Unask’d, upon myself I took
The clearance of her debit-book. 
BRAND.
Freiwillig nahm ich, als ihr Erbe,
Ihr Schuldnerbuch auf meine Kerbe. 
DOKTOREN.
Klar Deres egen! 
THE DOCTOR.
Clear off your own! 
DER DOKTOR.
Genug an Ihrem! 
BRAND.
Manges mén
for Gud kan klares gennem én. 
BRAND.
O n e man may get
Hundreds acquitted, in God’s eyes. 
BRAND.
Vieler Schuld
Sühnt Eines Arbeit und Geduld. 
DOKTOREN.
Ej gennem en, der selv som tigger
i skyld opover øret ligger. 
THE DOCTOR.
Ay; not a Beggar, though, who lies
Himself o’er head and ears in debt. 
DER DOKTOR.
Nicht eines, der selbst, arm und nackt,
Mit Schuld und aber Schuld bepackt. 
BRAND.
Rig eller tigger; – helt jeg vil, –
og dette ene strækker til! 
BRAND.
Beggar or rich,-with all my soul
I will ;-and that one thing’s the whole! 
BRAND.
Gleichviel; ich will, aus ganzem Sinn, –
Und dieses eine will reicht hin. 
DOKTOREN
(ser stivt på ham).
Ja, mandeviljens qvantum satis
står bogført som din rigdoms rad; –
men, prest, din conto caritatis
er bogens hvide jomfrublad!
(går.) 
THE DOCTOR.
Yes, in your ledger, truly, Will
Has enough entries and to spare:
But, priest, your L o v e-account is still
A virgin-chapter, blank and bare.
[Goes.] 
DER DOKTOR
(sieht ihn starr an.)
Ja, Deines Willens quantum satis
Steht, reichgebucht, an seiner Statt;
Doch, Pfarr, Dein conto caritatis,
Das ist ein weiß, jungfräulich Blatt.
(Ab.) 
BRAND
(følger ham en stund med øjnene).
Ej noget ord blev sølet ned
i løgn som ordet kærlighed; –
det lægger de med Satans list
som slør udover viljens brist;
med det de dækker svigfuldt til,
at livet er et leflespil.
Er stien trang og brat og skred,
den knappes af – i kærlighed!
går en ad syndegaden bred,
han har dog håb – i kærlighed;
så en sit mål, og dog ej stred,
han sejre kan – i kærlighed;
går en sig vild, skønt ret han véd, –
det er et ly – i kærlighed! 
BRAND.
[Follows him awhile with his eyes.]
Never did word so sorely prove
The smirch of lies, as this word Love:
With devilish craft, where will is frail,
Men lay Love over, as a veil,
And cunningly conceal thereby
That all their life is coquetry.
Whose path’s the steep and perilous slope,
Let h i m but love ,-and he may shirk it;
If he prefer Sin’s easy circuit,
Let him but love ,-he still may hope;
If God he seeks, but fears the fray,
Let him but love ,-’tis straight his prey;
If with wide-open eyes he err,
Let him but love ,-there’s safety there! 
BRAND
(folgt ihm eine Weile mit den Augen.)
Kein Wort ward so voll Lug und List,
Wie’s heut das Wörtlein Liebe ist.
Damit verhüllt man satansklug
Sein’s Willens Schwachheit und Betrug;
Damit wird Schweigen drum gespult,
Daß man sein Lebtag spielt und buhlt.
Der Berg wird steil, der Atem knapp, –
Die Liebe kürzt den Weg Dir ab!
Du folgst der Sünder breiten Reihn, –
Die Liebe wird Dir einst verzeihn;
Du schaust Dein Ziel, doch tatenlos, –
Die Liebe wirft Dir’s in den Schoß;
Du wählst bewußt statt grade krumm, –
Die Liebe macht den Richter stumm! 
AGNES.
Ja, det er falskt, og endda må
jeg tidt mig spørge: er det så? 
AGNES.
Yes, it is false: yet still I fall
Questioning: Is it, after all?
[Goes.] 
AGNES.
Ja, das ist falsch, und doch, oft fass’
Ich’s kaum und frag’ mich: ist es das? 
BRAND.
Ét springes over; viljen først
må læske lovens retfærds-tørst.
Først må du ville, ikke blot
hvad gørligt er i stort og småt,
ej blot hvor dåden i sig bær
en sum af møje og besvær, –
nej, ville må du stærk og glad
igennem alle rædslers rad.
Det er ej martyrskab, i ve
at dødes på et korsets træ;
først det at ville korsets død,
at ville midt i kødets nød,
at ville midt i åndens angst,
først dette er din frelses fangst. 
BRAND.
O n e point’s omitted: First the Will
Law’s thirst for righteousness must still.
You must first will! Not only things
Attainable, in more or less,
Nor only where the action brings
Some hardship and some weariness;
No, you must will with flashing eyes
Your way through all earth’s agonies.
It is not martyrdom to toss
In anguish on the deadly cross:
But to have will’d to perish so,
To will it through each bodily throe,
To will it with still-tortured mind,
This, only this, redeems mankind. 
BRAND.
Eins fehlt! Erst Wille, ernst und echt,
Löscht des Gesetzes Durst nach Recht.
Erst mußt Du wollen, und nicht nur
Des Möglichen gemeine Spur,
Nicht nur die Summe von Beschwerd’
Und Müh’, die eine Tat begehrt;
Nein, wollen muß Dein fröhlicher Mut
Durch aller Schrecken Flut und Glut.
Das ist kein Märtyrtum, in Wehn
Am Pfahl des Kreuzes zu vergehn; –
Zu wollen diesen Kreuzestod,
Zu wollen diese Fleischesnot,
Zu wollen diese Seelenqual, –
Erst das stellt Dich zur Königswahl. 
AGNES
(klynger sig tæt til ham).
Når kravet skræmmer med sin gru, –
min stærke husbond, tal da du! 
AGNES.
[Clinging closely to him.]
If at the terrible call I cower,
Speak, strong-soul’d husband, in that hour! 
AGNES
(schmiegt sich dicht an ihn an.)
Fällt uns einst unsre Prüfung zu,
Mein Herr und Hort, dann rede Du! 
BRAND.
Vandt viljen sejr i slig en strid,
da kommer kærlighedens tid,
da daler den som duen hvid
og bringer livets oljeblad;
men her, mod slægten, slap og lad,
ens bedste kærlighed er had!
(i skræk.)
Had! Had! En verdenskamp at ville
det enkle ord, det lette, lille!
(går ilsomt ind i huset.) 
BRAND.
If Will has conquer’d in that strife,
Then comes at length the hour of Love;
Then it descends like a white dove,
Bearing the olive-leaf of life:
But in this nerveless, slothful state,
The true, the sovereign Love is-Hate!
[In horror.]
Hate! Hate! O Titan’s toil, to will
That one brief easy syllable!
[Goes hurriedly into the house.] 
BRAND.
Gewann der Wille solchen Streit,
Dann kommt der Liebe lichte Zeit
Wie eine Taube und verleiht
Des Lebens Ölblatt Dir als Paß;
Doch diesem Volk hier, schlaff und laß,
Gebührt als beste Liebe Haß!
(Erschrocken.)
Haß! – Weltenkrieg im Schoß zu tragen
Dies Wörtlein, wie ein Hauch zu sagen!
(Eilig ab ins Haus.) 
AGNES
(ser gennem den åbne dør).
Han knæler hos sin søde dreng
og vugger hodet som i gråd;
han knuger sig til barnets seng,
som en, der ej véd hjælp og råd. –
O, hvilken sum af kærlighed
i denne stærke mandesjæl!
Alf tør han elske; barnets hæl
endnu ej verdens-slangen bed.
(udbryder forfærdet.)
Op springer han med hænders vrid!
Hvad ser han? Han er askehvid! 
AGNES.
[Looking through the open door.]
He kneels beside his little son,
And heaves as if with bursts of tears;
He clutches close the bed, like one
That knows no refuge from his fears.—
O what a wealth of tender ruth
Lies hidden in this breast of steel!
Alf he dares love: the baby-heel
Has not yet felt Earth’s serpent-tooth.
[Cries out in terror.]
Ha! he leaps up with ashy brow!
Wringing his hands! what sees he now! 
AGNES
(blickt durch die offne Tür.)
Er ist bei Alfchen hingekniet
Und wiegt das Haupt, als weinet’ er,
Und preßt es auf sein Bett, wie wer,
Der nicht mehr Hilf’ noch Ausweg sieht.
O, welch ein Born von Liebe bricht
Aus dieser Mannesbrust von Erz!
Alf darf er lieben; dessen Herz
Verdarb der Sünde Biß noch nicht.
(Entsetzt ausbrechend.)
Aufspringt er, – ringt die Hände, – weh
Was sieht er? Er ist bleich wie Schnee! 
BRAND
(ud på trappen).
Kom der ej bud? 
BRAND.
[Coining out.]
A summons came? 
BRAND
(außen auf der Treppe.)
Kein Bote noch? 
AGNES.
Nej, intet bud. 
AGNES.
No summons, no! 
AGNES.
Nein, keiner noch. 
BRAND
(ser tilbage ind i huset).
Det brænder i hans stramme hud;
hans tinding hamrer, pulsen banker –!
O, frygt ej, Agnes! 
BRAND.
[Looking back into the house.]
His parch’d skin burns in fever-glow;
His temples throb, his pulses race—!
Oh fear not, Agnes! 
BRAND
(blickt ins Haus zurück.)
Das ist ein Fiebern und Gepoch’
Im Herzchen unsres kleinen Kranken –!
Nur ruhig, Kind! 
AGNES.
Gud, hvad tanker – 
AGNES.
God of grace—! 
AGNES.
Was für Gedanken –! 
BRAND.
Nej, frygt blot ej –
(råber udover vejen.)
Der ser jeg budet! 
BRAND.
Nay, have no fear
[Calls out over the road.]
The summons, see! 
BRAND.
Nein, sei nur ruhig –
(Ruft nach dem Weg hinaus.)
Da! Der Bote! 
EN MAND
(gennem havegrinden).
Nu får du komme, faer! 
A MAN.
[Through the garden-gate.]
You must come n o w, priest! 
EIN MANN
(durch die Gartenpforte.)
Jetzt sollst Du kommen, Herr! 
BRAND
(ilsomt).
Ja straks!
Hvad hilsning bær du? 
BRAND.
Instantly!
What message? 
BRAND.
Sofort!
Was sagte sie? 
MANDEN.
Ugrej slags;
hun sad i sengen, frem hun luded
og sagde: gå; få presten hentet;
mit halve gods for sakramentet. 
THE MAN.
A mysterious one.
Sitting in bed she forward bent,
And said: “Get the priest here: begone!
My half-goods for the sacrament.” 
DER MANN.
Ein dunkel Wort;
Im Bett auf saß die halb schon Tote
Und sagte: Hol’ ihn, ’s geht zu End’;
Mein halbes Gut fürs Sakrament. 
BRAND
(viger tilbage).
Det halve! Nej! Sig nej! 
BRAND.
[Starts back.]
Her half -goods! No! Say no! 
BRAND
(weicht zurück.)
Das halbe! Nein! Sag’ nein! 
MANDEN
(ryster på hovedet).
Da var
ej budet ærligt bragt dig, faer. 
THE MAN.
My word
[Shakes his head.]
Would then not utter what I heard. 
DER MANN
(schüttelt den Kopf.)
Da wär’
Mein Wahrheitreden nicht weit her. 
BRAND.
Det halve! Halve! Alt var ment! 
BRAND.
Half! H a l f! It was the whole she meant! 
BRAND.
Das halbe?! Alles war gemeint! 
MANDEN.
Kanhænde det; men lydt og rent
blev ordet sagt. Jeg glemmer sent. 
THE MAN.
Maybe; but she spoke loud and high;
And I don’t easily forget. 
DER MANN.
Kann sein; gesagt war halb, nicht mehr.
Mein Kopf ist gut, das weiß mein Feind. 
BRAND
(griber ham om armen).
På Herrens dag, for dommen stævnt,
du vidne tør, det ord blev nævnt? 
BRAND.
[Seizes his arm]
Before God’s Judgment, will you yet
Dare to attest she spoke it? 
BRAND
(ergreift ihn am Arm.)
Du zeugst mir einst vor Gottes Thron,
Daß dies Wort ihrem Mund entflohn? 
MANDEN.
Ja. 
THE MAN.
Ay. 
DER MANN.
Ja. 
BRAND
(fast).
Gå og sig, det svar blev sendt, –
ej kommer prest, ej sakrament. 
BRAND.
[Firmly.]
Go, tell her, this reply was sent:
“Nor priest shall come, nor sacrament.” 
BRAND
(fest.)
Sag’, daß ich die Antwort send’:
Kein Priester kommt, kein Sakrament. 
MANDEN
(ser uvisst på ham).
Du har nok ikke skønt mig da;
det er din moer jeg kommer fra. 
THE MAN.
[Looking at him doubtfully.]
You surely have not understood:
It is your Mother that appeals. 
DER MANN
(sieht ihn unsicher an.)
Da hast Du wohl nicht recht gehört,
Wer Dich in seiner Not beschwört – 
BRAND.
Jeg kender ingen tvedelt ret
for fremmedfolk og egen æt. 
BRAND.
I know no law that sternlier deals
With strangers than with kindred blood. 
BRAND.
Ich kenne kein gezweiteilt Recht
Für fremd Geschlecht und mein Geschlecht. 
MANDEN.
Hårdt ord er det. 
THE MAN.
A hard word, that. 
DER MANN.
Hart Wort! 
BRAND.
Hun véd, det galdt
at byde intet eller alt. 
BRAND.
She knows the call,—
To offer Nothing, or else a l l . 
BRAND.
Es gilt hier, angesichts
Des Todes, alles oder nichts
MANDEN.
Prest! 
THE MAN.
Priest! 
DER MANN.
Pfarrer! 
BRAND.
Sig, at mindste guldkalv-stump
er lige fuldt en afguds-klump. 
BRAND.
[Goes.]
Dock the gold-calf as she will,
Say, it remains an idol still. 
BRAND.
Das kleinste Stäubchen Gold
Ist noch ein Klumpen Götzensold. 
MANDEN.
Med svarets svøbe skal jeg slå
så let og lindt, jeg kan og må.
For hende gror den trøst endnu:
Gud er ej fuldt så hård som du!
(går.) 
THE MAN.
The scourge you send her I will lay
As gently on her as I may.
She has this comfort left her, too:
God is not quite so hard as you! 
DER MANN.
Ich werd’ der Antwort Geißelschlag
So lind führ’n, als ich’s nur vermag.
Ihr bringt wohl eins noch Trost und Ruh’:
Gott ist nicht ganz so hart wie Du!
(Ab.) 
BRAND.
Ja, denne trøst har tidtnok blæst
sin ådsel-luft til verdens pest.
Med sang og skræk i knibens stund
en dommer smøres nemt om mund.
Naturligvis! Det så sig bør!
De kender jo sin mand fra før; –
fra alt sit værk de godt jo véd,
at gubben laer sig prutte med.
(Manden har ude på vejen mødt en anden; de kommer begge i følge tilbage.) 
BRAND.
Yes, with that comfort’s carrion-breath
The world still sickens unto death;
Prompt, in its need, with shriek and song
To lubricate the Judge’s tongue.
Of course! The reasonable plan!
For from of old they know their man;—
Since all his works the assurance breathe:
“Yon gray-beard may be haggled with!”
[THE MAN has met another man on the road; they come back together.] 
BRAND.
Ja, dieses Trosts verjauchter Krug
Vergab’s der Menschheit oft genug.
Gegrein’ und Schrein zur rechten Stund’
Verschmiert dem Richter leicht den Mund.
Ei, freilich! Das gehört sich so!
Man glaubt ja viel zu felsenfest,
Daß irgendwie und irgendwo
Der Alte mit sich handeln läßt.
(Der Mann hat außen auf dem Wege einen anderen getroffen; sie kommen beide zusammen zurück.) 
BRAND.
Nyt budskab! 
BRAND.
A second message! 
BRAND.
Von neuem Botschaft? 
FØRSTE MAND.
Ja. 
FIRST MAN.
Yes. 
ERSTER MANN.
Ja. 
BRAND.
Hvad bringer du? 
BRAND.
[To the SECOND MAN.]
Consent? 
BRAND.
Ihr Sinn? 
DEN ANDEN.
Ni tiende-dele lød det nu. 
SECOND MAN.
Nine-tenths of it is now the word. 
DER ZWEITE.
Neun Zehntel gibt sie willig hin. 
BRAND.
Ej alt? 
BRAND.
Not all? 
BRAND.
Nicht alles
DEN ANDEN.
Ej alt. 
SECOND MAN.
Not all 
DER ZWEITE.
Nein. 
BRAND.
Mit svar er kendt; –
ej kommer prest, ej sakrament. 
BRAND.
As you have heard:—
Nor priest shall come, nor sacrament. 
BRAND.
Mein Wort Ihr kennt:
Kein Priester kommt, kein Sakrament. 
ANDEN MAND.
Hårdt har i ve og værk hun bødt – 
SECOND MAN.
She bcgg’d it, bitterly distress’d— 
ZWEITER MANN.
Sie hat zuletzt viel durchgemacht – 
FØRSTE.
Prest, kom ihug, hun har dig født! 
FIRST MAN.
Priest, once she bore you on her breast! 
ERSTER.
Sie hat Dich doch zur Welt gebracht! 
BRAND
(knuger hænderne).
Jeg tør ej bruge to slags vægt
for avindsmænd og egen slægt. 
BRAND.
[Clenching his hands.]
I may not by two measures weigh
My kinsman and my enemy. 
BRAND
(ringt die Hände.)
Mir ziemt nicht zweierlei Art Recht
Für Fremde und für mein Geschlecht. 
ANDEN MAND.
Den syges nød er vild og stor;
kom, eller send et soningsord. 
SECOND MAN.
Sore is her state and dire her need;
Come, or else send her a God-speed! 
ZWEITER MANN.
Der Kranken Qual wächst fort und fort, –
Send’ wenigstens ein sühnend Wort! 
BRAND
(til første mand).
Gå; sig den syge, som jeg bød:
rent bord for nådens vin og brød.
(Mændene går.) 
BRAND.
[TO FIRST MAN.]
Go; tell her still: God’s wine and bread
Must on a spotless board be spread.
[The Men go.] 
BRAND
(zum ersten Mann.)
Geht; bringt der Kranken mein Gebot:
Tisch rein für Gnadenwein und –brot!
(Die Männer ab.) 
AGNES
(klynger sig op til ham).
Brand, tidt jeg ræddes for din færd:
du flammer som et Herrens sverd. 
AGNES.
I tremble, Brand. You seem a Sword
Swung flaming by a wrathful Lord! 
AGNES
(schmiegt sich an ihn.)
Oft fürcht’ ich, Brand, für Deinen Stern:
Du flammest wie ein Schwert des Herrn! 
BRAND
(med gråd i stemmen).
Står verden ej mod mig igen
med sverd-tom slire ved sin lænd?
Slår ikke den min sjæl tilblods
med al sin slappe sejgheds trods. 
BRAND.
[With tears in his voice.]
Does not the world face me no less
With swordless sheath upon its thigh?
Am I not torn and baffled by
Its dull defiant stubbornness? 
BRAND
(mit Tränen in der Stimme.)
Stellt nicht die Welt ohn’ Ende sich
Entblößten Eisens wider mich?
Quält nicht die Welt mich bis aufs Blut
Mit ihrer Trägheit dumpfer Wut? 
AGNES.
Hårdt er det vilkår, du har stilt. 
AGNES.
A hard condition you demand. 
AGNES.
Steil ist der Weg, den Du ihr sannst. 
BRAND.
Byd, om du tør, et mere mildt. 
BRAND.
Dare you impose a lighter? 
BRAND.
Zeig’ einen bessern, wenn Du kannst. 
AGNES.
Lægg sligt et mål på hvem du vil,
og se om nogen strækker til. 
AGNES.
Lay
That stern demand on whom you may,
And see who, tested so, will stand. 
AGNES.
Leg’ solch ein Maß, an wen’s auch ist,
Und sieh, ob’s auch nur einer mißt. 
BRAND.
Nej, der du har til rædsel ret.
Så vrangt, så tomt, så fladt, så slet
er hele slægtens livssyn blevet.
Det regnes højt, får en det drevet
til, som en lovprist ubekendt,
at offre sit ved testament.
Byd helten stryge ud sit navn
og nøje sig med sejrens gavn;
giv kejser, konge, samme kår,
og se hvad stort du øvet får.
Byd digteren i løndom smugle
af buret sine skønhedsfugle,
så ingen aner det var ham,
der gav dem røst og guldfjærs bram.
Frist frodig eller vindtør gren;
hengivelsen er ej hos én.
Igennem alt går jordtræls-tanken; –
udover stupet, vildt og hvast,
hver klamrer sig til støvlivs-ranken, –
og svigter den, – i trevl og bast
han klorer sig med negler fast. 
BRAND.
Nay, you have reason for that fear.
So base, distorted, barren, sere,
The aspiring soul in men is grown.
’Tis thought a marvel,-by bequest
To give away one’s wealth unknown.
And be anonymously bless’d.
The hero, hid him blot his name,
Content him with the service wrought,
Kings, Kaisers, bid them do the same—
And see how many fields are fought!
The poet, bid him unbeholden
Loose his bright fledglings from the cage,
So that none dream h e gc.ve that golden
Plumage, and h e that vocal rage;
Try the green bough, or try the bare,
S a c r i f i c e is not anywhere.
Earth has enslaved all earthly things;—
Over Life’s precipices cast,
Each to its mouldering branches clings,
And, if they crumble, clutches fast
With tooth and nail to straws and bast. 
BRAND.
Nein, da hast Du zum Grausen recht.
So quer, so leer, so flach, so schlecht
Ist diese ganze Zeit geworden.
Schenkt einer heut durch Testament,
Ohn’ daß er seinen Namen nennt,
Gleich rückt er in der Heiligen Orden.
Nimm einem Helden seinen Ruf,
Und laß ihm das nur, was er schuf;
Tu Kaisern, Königen Gleiches an, –
Und sieh, was noch getan wird dann!
Laß einen Dichter es bewenden,
Die Nestbrut heimlich auszusenden,
Daß keiner ahnt, daß sein Genie
Ihr Stimm’ und Goldgefieder lieh!
Fass’ grünen oder dürren Ast:
Hingebung ist kein Menschengast.
Breit herrscht der Weltsucht Knechtsgedanke;
Wild klammert sich an Abgrunds Rand
Der Mensch an seines Staubseins Ranke, –
Und reißt die, – krallt er gier die Hand
Noch krampfhaft in Geröll und Sand. 
AGNES.
Og til en slægt, som rådløst faldt,
du råber: intet eller alt! 
AGNES.
And, while they helpless, hopeless fall,
You cry: Give nothing or give all! 
AGNES.
Und hört Dein: Alles oder nichts!
Wie eine Windsbraut des Gerichts. 
BRAND.
Hvo sejr vil fange, får ej vige;
fra dybets fald må højst du stige. –
(tier lidt; stemmen slår over.)
Og dog, når for den enkle sjæl
jeg står og stiller rejsnings-kravet,
da er det, som jeg svam i havet
stormslagen på en vrag-stumps fjæl.
I kval og gråd jeg lønligt bed
den tunge, som jeg tugted med, –
og løfted armen jeg til slag,
jeg tørsted mod et favnetag! –
Gå, Agnes, se til ham, som sover;
syng ham i lyse drømme ind;
en barnesjæl er klar og lind,
som tjern i sommersolens skin;
en moder stryge kan derover
lig fuglen, der sig spejler smukt
i dybets dyb på lydløs flugt. 
BRAND.
He who would conquer still must fight,
Rise, fallen to the highest height.
[A brief silence: his voice changes.]
And yet, when with that stern demand
Before some living soul I stand,
I seem like one that floats afar
Storm-shatter’d on a broken spar.
With solitary anguish wrung
I’ve bitten this chastising tongue,
And thirsted, as I aim’d the blow,
To clasp the bosom of my foe.
Go, Agnes, watch the sleeping boy,
And sing him into dreams of joy.
An infant’s soul is like the sleep
Of still clear tarns in summer-light.
A mother over it may sweep
And hover, like the bird, whose flight
Is mirror’d in the deepest deep. 
BRAND.
Kein Sieg wird ohne Kampf Dein eigen;
Wer tief gefallen, muß hoch steigen. –
(Er schweigt eine Weile; seine Stimme verändert sich.)
Und doch, an manchem Totenbett,
Wenn sie für ihre Sünden büßten,
War mir, ich trieb’ in Meereswüsten
Auf eines Wracks sturmirrem Brett.
Stumm schluchzend biß ich oft genug
Die Zunge, die sich nie erbarmt, –
Und manchen, den ich grausam schlug, –
Wie lieber hätt’ ich ihn umarmt! –
Sieh, Agnes, nach dem kleinen Bleichen;
Sing’ ihn in lichte Träume ein;
Ein Kinderherz ist klar und rein,
Als wie ein See in Sonnenschein;
Ein Mutterwunsch kann drüberstreichen,
Dem Vogel gleich, der sein Gebiet,
Lautlos gespiegelt, überzieht. 
AGNES
(bleg).
Hvad er det, Brand? Hvorhelst du sender
din tankes pil, – mod ham den vender! 
AGNES.
What does it mean, Brand? Wheresoe’er
You aim your thought-shafts-they fly t h e r e! 
AGNES
(bleich.)
Was ist’s, daß, wie der Pfeil auch fliegt,
Er stets zu Alf zurücke biegt? 
BRAND.
O, intet. Vogt ham godt og stilt. 
BRAND.
Oh, nothing. Softly watch the child. 
BRAND.
O, nichts. Wart’ es nur treu, das Kind. 
AGNES.
Giv mig et ord. 
AGNES.
Give me a watchword. 
AGNES.
Gib mir ein Wort mit. 
BRAND.
Et stærkt? 
BRAND.
Stern? 
BRAND.
Stark? 
AGNES.
Et mildt. 
AGNES.
No, mild. 
AGNES.
Und lind. 
BRAND
(favner hende).
Den, som er uden skyld, skal leve. 
BRAND.
[Clasping her.]
The blameless shall not taste the grave. 
BRAND
(umarmt sie.)
Wer schuldlos ist, leb’ ohne Bangen! 
AGNES
(ser lyst op på ham og siger):
Ét ejes, som ej Gud tør kræve!
(går ind i huset.) 
AGNES.
[Looking brightly up at him.]
Then o n c is ours God may not crave!
[Goes into the house.] 
AGNES
(blickt ihn hell an und sagt:)
Eins gibt’s, – das darf Gott nicht verlangen!
(Ins Haus ab.) 
BRAND
(ser stille frem for sig).
Men hvis han turde? Herren tør,
hvad „Isaachs rædsel“ turde før.
(ryster tankerne af sig.)
Nej, nej; mit offer har jeg bragt.
Mit livskald har jeg fra mig sagt, –
at runge som en Herrens torden
og vække sovende på jorden.
Løgn! Intet offer lå deri;
det glap, da drømmen var forbi,
da Agnes vakte mig – og fulgte
til samme gerning i det dulgte.
(ser udover vejen.)
Hvi nøler dog den syges bud
om offervillighed og bod,
som rykker brøden op med rod,
med dybest trevl, med vildest skud! –
Se der –! Nej, det er fogden kun
velvillig, væver, rask og rund,
med hænderne i begge lommer,
lig klammer om en parentés. 
BRAND.
[Looking fixedly before him.]
But if he m i g h t? What “Isaac’s Fear”
Once ventured, He may venture here.
[Shakes off the thought.]
No, no, my sacrifice is made,
The calling of my life gainsaid—
Like the Lord’s thunder to go forth
And rouse the sleepers of the earth.
Sacrifice! Liar! there was none!
I miss’d it when my Dream was done,
When Agnes woke me-and follow’d free
To labour in the gloom with me.
[Looks along the road.]
Why tarries still the dying call,
Her word, that she will offer all,
That she has won that which uproots
Sin’s deepest fibres, rankest shoots!
See there—! No, it is but the Mayor,
Well-meaning, brisk, and debonnaire,
Both hands in pockets, round, remiss,
A bracketed parenthesis.
Enter MAYOR. 
BRAND
(sieht still vor sich hin.)
Daß er es dennoch dürfte, lehrt,
Was er von Abraham begehrt.
(Schüttelt die Gedanken ab.)
Nein, nein; mein Opfer ist gebracht.
Wie Gottes Donner hinzurollen,
Der Erde Schläfer aufzugrollen, –
Der Lebenstraum versank in Nacht.
Wie! Eines Opfers rühm’ ich mich?
Ach, jenes Opfers Ruhm erblich,
Als Agnes mich erwachen machte –
Und sich mit mir zum Opfer brachte.
(Sieht den Weg entlang.)
Was ist die Kranke doch zu Haus
In ihrem Geize trotzig zäh;
Was rauft sie dies Geschwür nicht jäh
Mit Schoß und Stamm und Wurzel aus! –
Sieh da –! Nein, nur der Vogt ist’s – und
Wie immer rührig, rund, gesund,
Die Händ’ gesteckt in beide Taschen,
Wie Klammern um ’ne Parenthes’ – 
FOGDEN
(gennem havegrinden).
Goddag! Kun sjelden vi to ses,
og sagtens jeg i utid kommer – 
THE MAYOR.
[Through the garden-gate.]
Good-day! Our meetings are but rare,
Perhaps my time is chosen amiss 
DER VOGT
(durch die Gartenpforte.)
Schön guten Tag! Wir überraschen
Vielleicht nicht ganz dem Wunsch gemäß – 
BRAND
(viser mod huset).
Træd indenfor. 
BRAND.
Come in.[Pointing to house.] 
BRAND
(weist nach dem Hause.)
Ich bitte – 
FOGDEN.
Tak; her er godt;
og vandt mit ærind indgang blot,
så mener jeg for sandt og visst,
det alles både blev tilsidst. 
THE MAYOR.
Thanks; here I’m quite content.
Should my proposal meet assent,
I’m very sure the upshot of it
Would issue in our common profit. 
DER VOGT.
Danke; ’s tut’s auch hier.
Erhält mein Wort nur Einlaß, bin
Ich sicher, Ihnen bringt, wie mir,
Die Unterredung nur Gewinn. 
BRAND.
Nævn Deres ærind. 
BRAND.
Name your desire. 
BRAND.
Was führt Sie her? 
FOGDEN.
Deres moer
er håbløs syg, såvidt jeg tror; –
det gør mig ondt. 
THE MAYOR.
Your mother’s state,
I understand, is desperate. I’m sorry. 
DER VOGT.
Vernahm ich recht,
So steht’s mit Ihrer Mutter schlecht; –
Das tut mir leid. 
BRAND.
Jeg tvivler ej. 
BRAND.
That I do not doubt. 
BRAND.
Ich zweifle nicht. 
FOGDEN.
Det gør mig meget ondt. 
THE MAYOR.
I’m very sorry. 
DER VOGT.
Das tut mir sehr leid. 
BRAND.
Tal ud! 
BRAND.
Pray, speak out. 
BRAND.
Nun, und da –? 
FOGDEN.
Dog, hun er gammel; – Herregud,
vi skal jo alle samme vej.
Og da jeg netop foer forbi,
så tænkte jeg: det springes i
så let som krybes; ydermere
så blev det mig fortalt af flere,
at hun med Dem, fra De kom hid,
har levet i familjesplid – 
THE MAYOR.
She’s old, however. Welladay,
We are all bound the selfsame way—
And, as I just drove by, occurr’d
The thought that, after all, “to leap
Is just as easy as to creep”:
Moreover, many have averr’d,
That she and you have been imbrued
For years in a domestic feud— 
DER VOGT.
Jedoch, sie ist wohl alt; – Gott, ja,
Das Sterben ist nun einmal Pflicht.
Und da ich just vorüberstrich,
So dacht’ ich: jetzt ermannst Du Dich
Und sprichst mal vor; auch um zu fragen,
Ob’s wahr ist, was die Leute sagen,
Daß zwischen Ihnen seit der Zeit,
Daß Sie hier sind, Familienstreit – 
BRAND.
Familjesplid? 
BRAND.
Domestic feud? 
BRAND.
Familienstreit? 
FOGDEN.
Der siges jo
hun holder stærkt og sejgt på sit.
De finder vel, det går for vidt.
Man må ej glemme eget tarv.
Hun sidder i uskiftet bo
med hele Deres fædrearv – 
THE MAYOR.
She’s out and out
Close-fisted, so they say, you know.
You think it goes too far, no doubt.
A man’s own claims he can’t forego.
She keeps exclusive occupation
Of all that was bcqueath’d to you. 
DER VOGT.
Es heißt, sie hält
Mit aller Macht an ihrem Geld.
Da gab’s wahrscheinlich denn Verdruß.
Man sieht doch selbst auch auf Erwerb.
Sie hat von Ihres Vaters Erb’
Den ungeteilten Vollgenuß – 
BRAND.
Uskiftet bo; – ja, det er sandt. 
BRAND.
Exclusive occupation, true. 
BRAND.
Den ungeteilten –; nur zu wahr! 
FOGDEN.
Så kommer skyldfolk let på kant.
Og da jeg nu med skellig grund
formoder, De med kølig barm
forventer hendes afgangsstund,
så håber jeg De uden harm
vil høre mig, skønt visstnok tiden
er ilde valgt. 
THE MAYOR.
A ready cause of irritation
In families. Surmising thence
That you await with resignation
The moment of her going hence,
I hope I may without offence
Speak out, although I quite admit
The time I’ve chosen is unfit. 
DER VOGT.
Da fährt man sich gar leicht ins Haar.
Und da ich mir nun denn gedacht,
Daß Sie dem weiteren Geschehn
Mit kühlem Blut entgegensehn,
So sind Sie wohl nicht aufgebracht, –
Ist auch der Zeitpunkt schlecht gewählt, –
Und hören mich. 
BRAND.
Nu eller siden;
det kommer ud for mig på et. 
BRAND.
Or now or later, nought I care. 
BRAND.
Ob jetzt ob dann,
Drauf kommt’s für mich wohl wenig an. 
FOGDEN.
Ja, så til sagen slet og ret.
Så såre Deres moer er død,
og salig lagt i jordens skød, –
hvad snart vil times, – blir De rig – 
THE MAYOR.
Well, to the point then, fair and square.
When once your mother’s dead and blest,
In the earth’s bosom laid to rest,
You’re rich! 
DER VOGT.
Ja, denn zur Sache, kurz und gut.
Sowie die Frau sich ausgequält
Und selig unterm Rasen ruht, –
Was bald geschehn wird, – sind Sie reich – 
BRAND.
Det tror De? 
BRAND.
You think so? 
BRAND.
Sie glauben –? 
FOGDEN.
Tror? Nej, det er sikkert.
Hun ejer grund i hver en vik,
så langt De øjne kan med kikkert.
Rig blir De, prest! 
THE MAYOR.
Think? Nay, man,
That’s sure. She’s land in every port,
Far as a telescope can scan.
You’re rich! 
DER VOGT.
Da ist nichts zu glauben.
Sie übersehn Ihr Land nicht gleich,
So scharf Sie auch den Kieker schrauben.
Sie werden reich! 
BRAND.
Trods skifteretten? 
BRAND.
’Spite the Succession Court? 
BRAND.
Trotz des Gerichts? 
FOGDEN
(smiler).
Hvad skal den her? Den skiller trætten,
hvor der er fler om gæld og arv;
men her ej trues nogens tarv. 
THE MAYOR.
[Smiling.]
What of it? That cuts matters short
When many fight for pelf and debt.
Here no man’s interest suffers let. 
DER VOGT
(lächelt.)
Was soll das hier? Das sorgt Sie nichts,
Da niemand Streit und Einwürf’ macht.
Hier kommt kein Dritter in Betracht. 
BRAND.
Og dersom dog til gods og gæld
medarving mødte lige vel
og sagde: jeg er rette manden? 
BRAND.
And what if some day, all the same,
Came a co-heir to debt and pelf
Crying: “I’m he!” and urged his claim? 
BRAND.
Und wollte doch nun irgendein
Miterb’ ihr Gut sich zuerkennen –
Und sich den rechten Erben nennen? 
FOGDEN.
Det måtte være selve fanden!
Ja, se kun på mig; – ingen anden
har her et ord at sige med;
lid trygt på mig; jeg véd besked.
Nu altså; De blir velstandsmand,
rig mand endogså; ikke længer
til denne afkrogs kald De trænger;
Dem åbent står det hele land. 
THE MAYOR.
He’d have to be the devil himself!
Just look to me! None else has here
The smallest right to interfere.
I know my business: lean on me!
Well, then; you’ll now be well-to-do,
Rich even; you’ll no longer brook
Life in this God-forsaken nook;
The whole land’s open now to you. 
DER VOGT.
Das müßt’ der Teufel selber sein!
Ja, sehn Sie mich nur an; – nicht einer
Spricht außer mir ein Wort hier drein;
Vertraun Sie mir; ich weiß Bescheid.
Nun also: Gutgestellt, wie keiner
Am Ort hier, reich sogar, so können
Sie sich nun bessre Tage gönnen;
Frei lacht die Welt nun weit und breit. 
BRAND.
Hør foged, er ej, fattet kort,
al talens kærne den: rejs bort!? 
BRAND.
Mayor, is not what you want to say,
Pithily put, just: “Go away”? 
BRAND.
Wie? Heißt das nicht mit einem Wort:
Wir brauchen Dich nicht mehr; zieh fort!? 
FOGDEN.
Omtrent. Til alle parters bedste
jeg tror det blev. Hvis De vil fæste
opmærksomt øje på de folk,
for hvem De nu er ordets tolk,
så vil De se, sålidt De passer
blandt os, som ulv blandt gæs og gasser,
Forstå mig vel! De ejer evner
til større samfunds gavn og brug,
men fast til mén for den, som nævner
sig odelsmand til klippens revner
og ætling af en dalbunds slug. 
THE MAYOR.
Pretty much that. All parties’ good
Were so best answered. If you would
But eye attentively the herd
TO whom you minister God’s word,
You’d find you’re no more of a piece
With them than foxes arc with geese.
Pray, understand me! You have gifts,
Good where the social field is wide,
But dangerous for folk whose pride
Is to be Lords of rocky rifts
And Freemen of the ravine-side. 
DER VOGT.
Ich glaub’, ’s wär’ allen nur zum Segen.
Stehn Sie, – wenn Sie die insgesamt
Betrachten, denen hier Ihr Amt
Gebeut die Bibel auszulegen, –
Nicht wie ein Wolf da, – derb verglichen, –
Vor Gänsen und vor Gänserichen?
Ihr Geist bleibt diesem engbemessnen
Bezirk ein unverstanden Buch;
Sie werden diesen eingesessnen
Bergbauern, diesen weltvergessnen
Fjordfischern oft ein wahrer Fluch. 
BRAND.
Ens fædrebygd for mandens fod
er, hvad for træet er dets rod; –
er der ej til hans gerning trang,
hans dåd er dømt, og endt hans sang. 
BRAND.
To a man’s feet his native haunt
Is as unto the tree the root.
If there his labour fill no want
His deeds arc doomed, his music mute. 
BRAND.
Sein Heimatsort ist einem Mann,
Was einem Baum sein Wurzelgrund; –
Wenn man ihn da nicht brauchen kann,
Verstummt sein Mund, verfällt sein Pfund. 
FOGDEN.
Det er al idræts første lov,
at lempes efter lands behov. 
THE MAYOR.
Success means just: Self-adaptation
To the requirements of the nation. 
DER VOGT.
Das ist das fürnehmste Gebot:
Sich dem, was not tut, anzupassen. 
BRAND.
Men lands behov ses bedst fra højden,
ej fra en fjeldklemt krog i bygden. 
B RAND.
Which from the heights you best o’erlook,
Not from the crag-encompass’d nook. 
BRAND.
Doch wird vom Tal sich das, was not,
Nicht wie vom Berg aus schätzen lassen. 
FOGDEN.
Det er de store samfunds tale,
ej ord for folk i fattige dale. 
THE MAYOR.
That talk is fit for citizens,
Not for poor peasants of the glens. 
DER VOGT.
So reden die im Lande draußen,
Nicht die in armen Tälern hausen. 
BRAND.
O, I med eders grænse-skel
imellem sletteland og fjeld!
I kræver ret som verdensriger,
mens hver en samfundspligt I sviger;
I mener fejgt, det skal jer fri,
det nødskrig: vi er småfolk, vi! 
BRAND.
O, still your limitation vain
Between the mountain and the plain!
World-citizens you’d be of right,
While every civic claim you slight;
And think, like dastards, to go free
By whining: “We’re a small folk, we!” 
BRAND.
O, Ihr mit Eurem Unterschied
Von Tiefland und Gebirg’! Ihr zieht
Die Rechte vor, die jenem gelten,
Doch seine Pflichten übt Ihr selten.
Euch dünkt’s genug, wenn Ihr nur schreit,
Daß Ihr geringe Leute seid. 
FOGDEN.
Alt har sin tid, hver tid sit hverv,
hver slægt sin egen dont at passe.
Vor bygd har også lagt sin skærv
i verdens store formåls kasse;
forstår sig, det er længe siden;
men skærven var ej ganske liden.
Se, nu er bygden tom og snever;
dens ry dog end i sagnet lever;
dens svundne storheds dage falder
samtidigt med kong Beles alder; –
der meldes endnu mangt et ord
om brødreparret Ulf og Thor
og snese gæve mænd, som foer
på herjetog til Bretlands kyst
og plyndred, så det var en lyst.
Sydboen skreg, af rædsel kold:
Gud fri os for de grummes vold!
Og disse grumme var, tiltrods
for alle tvivlsmål, mænd fra os.
Og som de karle kunde hævne,
og slå ihjæl i brandværks-stævne!
Ja, sagnet véd endnu at nævne
en Herrens helt, som korset tog; –
dog meldes ej, at ud han drog – 
THE MAYOR.
All has its time, each time its need,
Each age its proper work to do;
We also flung our mite into
The world’s great treasure of bold deed.
True, that’s long since; but, after all,
The mite was not so very small.
Now the land’s dwindled and decay’d,
But our renown still lives in story.
The days of our reported glory
Were when the great King Bel sway’d.
Many a tale is still related
About the brothers Wulf and Thor,
And gallant fellows by the score,
Went harrying to the British shore,
And plunder’d till their heart was sated.
The Southrons shriek’d with quivering lip,
“Lord, help us from these fierce men’s grip,”
And these “fierce men,” beyond all doubt,
Had from o u r harbours sallied out.
And how these rovers wreak’d their ire,
And dealt out death with sword and fire!
Nay, legend names a lion-hearted
Hero that took the cross; in verity,
It is not mention’d that he started— 
DER VOGT.
Jedwede Generation,
Jedwede Zeit geht ihre Gasse.
Wir brachten unser Scherflein schon
Der Weltgeschichte großer Kasse;
Versteht sich, anno dazumalen;
Doch war es drum kein schlechter Zahlen.
Jetzt kommt der Ort nicht mehr in Frage,
Doch seinen Ruf bewahrt die Sage;
Es zählen seine großen Tage
In König Beles Kriegsannalen.
Da dringt noch Etzliches zu Ohr
Vom Brüderpaare Wulf und Thor
Nebst manchem wackren Häuflein, das
Nach Brettlands Küste fuhr und baß
Brandschatzend Land und Leute schor.
Im Süden schrie man schreckensbleich:
Gott schütz’ uns vor der Eber Streich!
Und diese Eber, des sind wir
Gewiß, die waren Volk von hier.
Und konnten sich die Kerle rächen!
Da schwamm’s von Blut- und Feuerbächen!
Ja, einer, Türkenmacht zu schwächen,
Nahm selbst das Kreuz, dem Herrn zulieb; –
Wenn auch der Zug selbst unterblieb – 
BRAND.
Der stammer visst en sønneflok
fra denne løftets mand? 
BRAND.
He left behind a large posterity,
This promise-maker? 
BRAND.
Es stammt gewiß ein breit Geschlecht
Von diesem Helden ab? 
FOGDEN.
Sandt nok;
men hvoraf véd De –? 
THE MAYOR.
Yes, indeed;
But how came you to——? 
DER VOGT.
Ganz recht:
Doch woher wissen Sie –? 
BRAND.
Å, fordi
mig tykkes ætten kendes i
de løftets helte nutildags,
hvis korstog er af samme slags. 
BRAND.
O, I read
His features clearly in the breed
Of promise-heroes of to-day,
Who take the Cross in just his way. 
BRAND.
O, weil
So viele, dünkt mich, heut ihr Heil
In einem Kreuzzug solcher Wahl
Versuchen, wie der dazumal. 
FOGDEN.
Ja, slægten rækker lige hid.
Men vi var i kong Beles tid!
Først slog vi altså udenlands,
så gæsted vi vor grandemands
og frændes grund med økse-egg;
i knas vi tramped akren hans,
sved kirkespir og stuevæg
og fletted os en stordåds-krans. –
Af alt det blod, som slig er flydt,
er kanske lidt for meget skrydt;
dog, efter hvad jeg her har sagt,
jeg tror jeg vover, fuldt beskeden,
at pege bagud på vor magt
i storhedstiden, længst forleden,
og påstå, denne bygd har lagt
sin skærv med både ild og stål
til verdens fremgangs store mål. 
THE MAYOR.
Yes, his descendants still remain.
But we were on King Bele’s reign!
So first abroad we battled. Then,
Visited our own countrymen
And kinsmen, with the axe and fire;
Trampled their harvests gaily down,
Scorch’d mansion-wall and village spire,
And wove ourselves the hero’s crown.—
Over the blood thus set a-flowing
There’s been perhaps excessive crowing;
But, after what I’ve said, I may,
I think, without a touch of vanity,
Point backward to the stir we made
In the great Age long since decay’d,
And hold that we indeed have paid
Our little mite of Fire and Fray
Towards the Progress of Humanity. 
DER VOGT.
Jawohl, es blüht noch weit und breit.
Doch waren wir in Beles Zeit!
Erst also kam das Ausland dran;
Dann fingen wir daheim den Tanz
Mit Nachbarn und Gevattern an,
Einheizten mit der Felder Stroh
So Kirch’ wie Haus, uns flechtend so
Aus großen Taten Kranz auf Kranz.
Des Bluts, das wir dabei vergossen,
Ward später leicht zu viel gedacht;
Doch obbemeld’ter Sagenhort
Erlaubt denn doch auf unsre Macht
In jenem Zeitraum, längst verflossen,
Ein ganz bescheiden rühmend Wort,
Sowie den Schluß, daß unser Ort
Zum Fortentwicklungskampf der Welt
Mit Feu’r und Schwert sein Teil gestellt. 
BRAND.
Dog tykkes mig, som om I svigter
det ord, at adelskab forpligter, –
som om, med hakke, plog og harv,
I mulder ned kong Beles arv. 
BRAND.
Yet do you not, in fact, eschew
The phrase, “Nobility’s a trust,”—
And drive hoc, plough, and harrow through
King Bele’s patrimonial dust? 
BRAND.
Doch scheint dir nicht an Dich gerichtet,
Mein Volk, daß Adel auch verpflichtet,
Da du mit Egge, Pflug und Karst
Held Beles Erbe stumm verscharrst. 
FOGDEN.
På ingen måde. Gå blot ud
i sognefolkets gæstebud,
hvor jeg og lensmand, klokker, dommer,
som hæderslemmer er at finde,
så skal De se, når punschen kommer,
at dødt ej er kong Beles minde.
I skåler, bægerklang og sang,
i tale, både kort og lang,
han ihukommes, lades leve.
Jeg selv har tidt en dybtfølt trang
fornummet til om ham at væve
mit tankespind til blomstret dug,
og løftet mangen indfødts hug.
Jeg liker godt lidt poesi.
Det gør igrunden alle vi
fra denne bygd; – dog alt med måde;
i livet bør den aldrig råde, –
kun mellem klokken syv og ti
om aftenen, når folk er fri,
når man, af dagens gerning træt,
kan trænge til en løftnings-tvætt.
Den forskel er der mellem os
og Dem, at De med vold og trods
på engang pløje vil og slås.
Så vidt jeg ser, er Deres mening:
vort livs og dets idees forening, –
Guds krig, med dyrkning af poteter
i enhed stillet frem tilslut,
så inderligt, som af salpeter
med kul og svovel vorder krudt. 
THE MAYOR.
By no means. Only go and mark
Our parish on its gaudy-nights,
Where I with Constable and Clerk,
And Judge, preside as leading lights;
You’ll warrant, when the punch goes round,
King Bele’s memory is sound.
With toasts and clinking cups and song,
In speeches short and speeches long,
We drink his health and sound his fame.
I myself often feel inclined
The spinnings of my brain to wind
In flowery woof about his name,
And edify the local mind.
A little poetry pleases me,
And all our folks, in their degree;
But-moderation everywhere!
In life it never must have share,—
Except at night, when folks have leisure,
Between the hours of seven and ten,
When baths of elevating pleasure
May fit the mood of weary men.
Here’s where we differ, you and we,
That you desire with main and might
At the same time to plough and fight.
Your scheme, as far as I can see,
Is: Life and Faith in unity,—
God’s warfare and potato-dressing
Inseparably coalescing,
As coal, salt, sulphur, fusing fast,
Evolve just gunpowder at last. 
DER VOGT.
Durchaus nicht. Gehn Sie nur mal hier
Auf eins von den Gemeinde-Essen,
Wo Richter, Küster, Schulz und mir
Die Ehrenplätze zubemessen,
Und sehn Sie, kommen Punsch und Bier,
Ob König Bele wohl vergessen!
Mit Tusch und Sang und Becherklang,
In Reden kurz und Reden lang
Wird sein gedacht, läßt man ihn leben.
lch hab’ oft selber tiefen Drang
Verspürt, ihm aus Gedankenzwirn
Ein blumig Ehrenkleid zu weben,
Und baß erbaut manch Herz und Hirn.
lch mag gern etwas Poesie.
Das tun im Grund wir alle, die
Wir hier daheim; – wiewohl verhalten; –
Im Leben darf sie niemals walten, –
Nur von Glock’ sieben bis Glock’ zehn
Des Abends, wenn wir müßig gehn,
Und man, vom Tagwerk müd und matt,
Ein Aufschwungsbad von nöten hat.
Was uns an Ihrem Treiben irrt,
Das ist: Sie woll’n – stirb oder gib! –
So sä’n wie mäh’n auf einen Hieb.
Sie trachten, wie die Dinge scheinen,
Idee und Leben zu vereinen, –
Sie woll’n den Täter mit dem Beter
So innig in ein Joch geschirrt,
Daß eins draus wird, wie aus Salpeter,
Karbon und Schwefel Pulver wird. 
BRAND.
Omtrent. 
BRAND.
Somewhat so. 
BRAND.
Erraten. 
FOGDEN.
Men sligt er her ugørligt.
I store samfund lød det hørligt; –
gå did med Deres høje krav;
lad os så pløje myr og hav. 
THE MAYOR.
here you’ll scheme in vain!
Out in the great world that may stand;—
Go thither with your big demand,
And let us plough our moors and main. 
DER VOGT. Doch in dieser Weise
Bewirtschaftet man größre Kreise.
Die werden Ihrem Wunsch genügen,
Uns ziemt nur, Moor und Meer zu pflügen. 
BRAND.
Pløj allerførst i havet ned
jer pral om fædres herlighed;
ej dverg blir mandshøj, skønt han har
en Goliath til oldefaer. 
BRAND.
Plough first your brag of old renown
Into the main, and plough it down!
The pigmy is not more the man
For being of Goliath’s clan. 
BRAND.
Pflügt mir zuvörderst Euer leer
Geprahl von Ruhm hinab ins Meer!
Ein Zwerg wächst darum um kein Haar,
Weil Goliath sein Urahn war. 
FOGDEN.
Der ligger vækst i store minder. 
THE MAYOR.
Great memories bear the seed of growth. 
DER VOGT.
Große Erinnerungen stärken. 
BRAND.
Når mindet sig til livet binder;
men I af mindets gravhoug hul
har bygt jer sløvheds skalkeskjul. 
BRAND.
Yes, memories that to I if e are bound;
But you, of memory’s empty mound,
Have made a stalking-horse for sloth. 
BRAND.
Ja, – treiben sie zu neuen Werken.
Doch Ihr schuft jenes Säculum
Zu Eures Stumpfsinns Faulbett um. 
FOGDEN.
Mit første blir mit sidste ord; –
bedst var det, om herfra De foer.
Her vil ej Deres gerning grønnes,
her vil ej Deres livssyn skønnes.
Den smule flugt, som er fornøden, –
den løftning, som behøves kan
fra tid til tid for slæbets mand,
skal jeg besørge ufortrøden.
Igennem al min embedstid
står vakkre vidner om min flid;
ved mig er folkets tal fordoblet,
ja øget fast til tre mod en, –
idet jeg har til stedet koblet
snart hin snart denne næringsgren.
Mod trodsende natur i kamp
er frem vi skredet som med damp;
her brydes vej, her bygges bro – 
THE MAYOR.
I said at first, and still I say:—
To leave us were the wisest way.
Your work here cannot come to good,
Nor your ideas be understood.
The little flights to purer air,
The lifting-up which, now and then,
Is doubtless well for working men,
Shall be m y unremitting care.
Many agreeable facts declare
My ceaseless energy as mayor,—
Through me the population’s grown
Double, nay, almost three to one,
Since for the district I have bred
Ever new ways of getting fed.
With stubborn nature still at strife
We’ve steam’d ahead: our forward march
Here hew’d a road, there flung an arch—
To lead from 
DER VOGT.
Mein erstes bleibt mein letztes Wort; –
Am besten wär’s, Sie zögen fort.
Hier wird Ihr Wirken nur versanden,
Ihr Weltanschauen nicht verstanden.
Das Trösten auf ein besser Morgen,
Den Aufschwung, der von Frist zu Frist
Geplagtem Volk vonnöten ist,
Werd’ unverdrossen ich besorgen.
In meiner ganzen Laufbahn spricht
Gar viel von wohlerfüllter Pflicht;
Ich hab’ des Volkes Zahl verdoppelt,
Verdreifacht schier, zudem zugleich
Bald den, bald jenen Nahrungszweig
An diesen Fjordstrich hier gekoppelt.
Mit trotzender Natur im Kampf
Sind fortgerückt wir wie mit Dampf,
Und Wege ziehn sich, Brücken streben – 
BRAND.
Men ej imellem liv og tro. 
BRAND.
Not from Faith to Life. 
BRAND.
Doch nicht vom Glauben hin zum Leben. 
FOGDEN.
Imellem fjord og viddens sne. 
THE MAYOR.
To lead from fjordside to the hill. 
DER VOGT.
Vom Fjord bis hoch zum Gletscherschnee. 
BRAND.
Ej mellem gerning og idé. 
BRAND.
But not from Doctrine unto Will. 
BRAND.
Nicht zwischen Handlung und Idee. 
FOGDEN.
Først farbart mellem grænd og grænd,
først fremkomst mellem mænd og mænd, –
det var der kun én mening om,
før De som prest til bygden kom.
Nu har De blandet alt i et,
vort grubeblus med nordlysflammen;
hvem kan i sligt et tve-skær se,
hvad der er vrangt, hvad der er ret,
hvad der er bod, hvad der er ve?
Hvert forhold har De filtret sammen;
De splittet har i fiendske lejre
den flok, som samlet skulde sejre. 
THE MAYOR.
First of all, get a passage clear
From men to men, from place to place.
There were no two opinions here
On that, until you show’d your face.
Now you’ve made all confusion, dashing
Aurora-flames with lantern light;
With such cross-luminaries flashing,
Who can distinguish wrong from right,
Tell what will mar, and what will mend?
All diverse things you mix and blend,
And into hostile camps divide
Those who should triumph side by side. 
DER VOGT.
Erst Urbarmachung, Spann’ um Spann’,
Erst Fortkunft zwischen Mann und Mann, –
Darüber war ein Urteil nur,
Eh’ Ihr Geist in die Leute fuhr.
Des Grubenlichts gewohnten Schein
Verquickten Sie mit Nordlichtsflammen;
Wen läßt solch Zwielicht da noch scheiden,
Was recht, was falsch, was groß, was klein,
Was Büßen, was unschuldig Leiden?
Jedwed Verhältnis rann zusammen; –
Und die vereinigt siegen sollten,
Stehn in zwei Haufen nun zerscholten. 
BRAND.
Her blir jeg dog tiltrods for Dem.
En vælger ej sit virkes hjem.
Den mand, som målet véd og vil,
fornummet har i skrift af ild
det Gudsråb: her du hører til! 
BRAND.
Here, notwithstanding, I abide.
Man chooses not his labour’s sphere.
Who knows and follows out his call,
Has seen God’s writing on the wall,
In words of fire, “Your place is here!” 
BRAND.
Sie setzen mich noch lang nicht matt.
Man wählt nicht seines Wirkens Statt.
Wem klar sein Ziel in Herz und Sinn,
Ihm strahlt das Wort von Anbeginn:
Gott will es: Hier gehörst Du hin! 
FOGDEN.
Så bliv, men inden egne grænser;
jeg gerne ser, De folket renser
for synd og last, som går isvang;
Gud véd, det trænges mangen gang!
Men gør blot ingen helligdag
af yrkets sex, – og ton ej flag,
som om Vorherre var ombord
på hver en jagt, der skar vor fjord. 
THE MAYOR.
Stay, then, but keep within your borders;
You’re free to purge the folk of crimes,
Vices, and other rifle disorders;
God knows, it’s needed oftentimes!
But don’t make every working-day
A Sabbath, and your flag display,
As if the Almighty were on board
Of every skiff that skims the fjord. 
DER VOGT.
So bleibe man, doch in dem Seinigen;
Ich seh’ Sie gern die Leute reinigen
Von Sünden, Lastern, als im Schwang;
Des braucht’s oft alle Klafter lang.
Bloß nicht gemacht den Werkeltag
Zum Sonntag, – und nicht stets die Flagg’
Gezeigt, als ob jedwedes Brett
Im Fjord an Bord den Herrgott hätt’! 
BRAND.
Hvis Deres råd mig skulde nytte,
jeg måtte sjæl og sjæls-syn bytte;
men kaldet er, sig selv at være,
sin egen sag til sejr at bære,
og jeg skal bære sagen frem,
så det skal lyse om mit hjem!
Det folk, jer hele styrer-trop
har dysset ind, skal vækkes op!
I længe nok i trangheds bur
har pint dets rest af fjeldnatur;
fra eders småheds sultekur
hver mand går ud forstemt og stur;
I tappet har hans bedste blod,
har hulet margen af hans mod;
I pukket har i stumper små
hver sjæl, som malmstøbt skulde stå; –
men endnu kan et rejsnings-skrig
i eders øre tordne: krig! 
BRAND.
To use your counsel, I must change
My soul and all her vision’s range;
But we are called, ourselves to be,
Our own cause bear to victory;
And I will bear it, till the land
Is all illumined where I stand!
The people, your bureaucrat-crew
Have lull’d asleep, shall wake anew;
Too long you’ve eramp’d and caged apart
These remnants of the Mountain heart;
Out of your niggard hunger-cure
They pass dejected, dull, demure:
Their best, their bravest blood you tap,
Scoop out their marrow and their sap,
Pound into splinters every soul,
That should have stood a welded whole;—
But you may live to hear the roar
Of revolution thunder: W/ a r! 
BRAND.
Sollt’ ich nach Ihrem Ratschlag handeln,
Ich müßt’ mein innerst Wesen wandeln.
Doch das just gilt’s: Sich selbst zu leben,
An sein Werk ganz sich hinzugeben;
Und dies, mein Werk, ich führ’s hinaus,
Daß es soll leuchten um mein Haus!
Das Volk, das Euer Führertrott
Einschläferte, wach’ auf zu Gott!
In Eures Engsinns Zwinger schwur
Es ab bald letzte Bergnatur;
Aus Eurer Kleinheit Hungerkur
Hervorgeht jeder stier und stur;
Ihr sogt ihm aus sein bestes Blut,
Ihr grubt ihm ’s Mark aus seinem Mut;
Ihr pochtet mürbe jedes Herz,
Und sollte stehn wie gossen Erz; –
Doch noch, – wie lang sein Groll auch schwieg, –
Kann’s Euren Ohren donnern: Krieg! 
FOGDEN.
Krig? 
THE MAYOR.
War? 
DER VOGT.
Krieg? 
BRAND.
Krig! 
BRAND.
War! 
BRAND.
Krieg! 
FOGDEN.
Hvis De til våben kalder,
De blir den første mand, der falder! 
THE MAYOR.
Be sure, if you should call
To arms, you’ll be the first to fall. 
DER VOGT.
Gut; fangen Sie nur an!
Sie fallen als der erste Mann. 
BRAND.
Med klarsyn skønnes skal en dag,
at største sejr er nederlag! 
BRAND.
The day will come when we shall know
That triumph’s height is Overthrow. 
BRAND.
Einst wird gewaltig offenbar,
Daß Unterliegen Siegen war! 
FOGDEN.
Betænk Dem, Brand; De står på skillet;
sæt alt ej på det ene kort. 
THE MAYOR.
Consider, Brand, you have to choose!
Don’t stake your fortune on one card. 
DER VOGT.
Brand, Brand! Sie stehn an einer Wende;
Wenn Sie der Einsatz nur nicht reut! 
BRAND.
Og dog jeg gør det! 
BRAND.
I do, however! 
BRAND.
Ich wag’ ihn. 
FOGDEN.
Tabes spillet,
er Deres jordliv ødslet bort.
De ejer alle verdens goder,
er arving til en grundrig moder,
De har et barn at leve for,
en elsket hustru; – lykkens kår
blir rakt Dem som af milde hænder! 
THE MAYOR.
If you lose,
Your life’s irreparably marr’d.
All this world’s bounties you possess,
You, a rich Mother’s only heir,
With wife and child to be your care,—
It was a kindly hand, confess,
That dealt your terms of happiness! 
DER VOGT.
Nimmt’s ein schlimmes Ende,
So ward Ihr Lebenstag vergeud’t.
Sie haben, was das Herz begehrt;
Erbgut wird Ihnen aufgedrängt;
Ein Kind macht Ihnen ’s Leben wert,
Ein lieb Gemahl; – das Glück, es hängt
Vor Ihnen wie die reife Beere! 
BRAND.
Og hvis jeg endda ryggen vender,
til hvad De lykkens kår har kaldt?
Ifald jeg må? 
BRAND.
And what if I should, all the same,
Reject these terms? and must? 
BRAND.
Und wenn ich dennoch diesem Glück,
Wie Sie’s verstehn, den Rücken kehre?
Falls ich es muß? 
FOGDEN.
Fortabt er alt,
hvis her, i verdens udmarks vik,
De åbner Deres verdens-krig!
Drag sørpå, mod de rige strande,
hvor mænd tør stå med løftet pande;
der kan med ret De lyse møde
og byde menigheden bløde;
vort offer er ej blod, men sved
i kamp for brød blandt klippeskred. 
THE MAYOR.
Your game
Is over, if you’ve once unfurl’d
In this last cranny of the world
The standard of your world-wide war.
Turn southward, to yon prosperous shore
Where a man dares lift up his head;
There you may perorate of right
And bid them bleed and bid them fight;
O u r bloodshed is the sweat we pour
In daily wringing rocks for bread. 
DER VOGT.
Vergeben Stück,
Entroll’n Sie der Fernabwelt hier
Ihr volkskriegweckendes Panier!
Ziehn Sie zum Süden, zu Gestaden,
Wo kühne Köpfe mehr in Gnaden;
Dort sammeln Sie die Starkgemuten
Und lassen die Gemeinde bluten;
Hier opfern wir nicht Blut, – nur Schweiß,
Im Kampf um Brot mit Stein und Eis. 
BRAND.
Her blir jeg dog. Her er mit hjem,
og i mit hjem min krig skal frem. 
BRAND.
Here I remain. My home is here,
And here the battle-flag I’ll rear! 
BRAND.
Hier bleib’ ich doch. Hier ist mein Herd.
Und wo mein Herd ist, liegt mein Schwert. 
FOGDEN.
Husk, hvad De taber, hvis det glipper; –
og først og fremst, husk, hvad De slipper! 
THE MAYOR.
Think what you lose, if overthrown,
And, chiefly, think of what you quit! 
DER VOGT.
Sie wissen, was Sie als Nicht-Sieger
Verlieren – und nie mehr erreichen! 
BRAND.
Mig selv jeg taber, hvis jeg viger. 
BRAND.
Myself I lose, if I submit. 
BRAND.
Mich selbst verlör’ ich, wollt’ ich weichen. 
FOGDEN.
Brand, håbløs er en ensom kriger. 
THE MAYOR.
Hopeless is he that fights alone. 
DER VOGT.
Brand, fruchtlos kämpft ein einsamer Krieger. 
BRAND.
Min flok er stærk; jeg har de bedste. 
BRAND.
[Goes.]
The best are with me. 
BRAND.
Die Besten soll’n mir Folgschaft leisten. 
FOGDEN
(smiler).
Ja, muligt det, – men jeg de fleste.
(går.) 
THE MAYOR.
[Smiling.]
That may be,
But they’re the m o s t, who follow me. 
DER VOGT
(lächelt.)
Mag sein, mag sein, – doch mir die meisten.
(Ab.) 
BRAND
(ser efter ham).
Der går en fuldblods folkets mand,
retsindigt tænkende, velvillig,
på sin vis virksom, varm og billig, –
og dog en svøbe for sit land.
Ej jordfald, flom og vinterblæst,
ej hungersnød, ej frost og pest,
forvolder halvt det nederlag,
som slig en mellem år og dag.
Af landeplagen liv kun røves; –
men han –! Hvor mange tanker kløves,
hvor mange friske viljer sløves,
hvor mange stærke sange døves
af slig forklemt, trangbrystig sjæl!
Hvor mangt et smil på folkemunde,
hvor mangt et lyn i folkebarm,
hvor mangen løftnings lyst og harm, –
der frem til dåd sig vokse kunde, –
slog ikke blodløst han ihjæl!
(pludselig i angst.)
Men budet! Budet! – Ingen kommer!
Jo, doktoren!
(iler ham imøde.)
Tal, tal! Min moer –? 
BRAND.
[Looking after hint.]
A people’s champion thorough-bred!
Active, with fair and open hand,
Honest of heart and sound of head,
But yet a scourge upon the land!
No avalanche, no winter-blast,
No flood, nor frost, nor famine-fast
Leaves half the ruin in its rear
That such a man does, year by year.
Life only by a plague is reft;
But he! How many a thought is cleft,
How many an eager will made numb,
How many a valiant song struck dumb
By such a narrow soul as this!
What smiles on simple faces breaking,
What fires in lowly bosoms waking,
What pangs of joy and anger, seed
That might have ripened into deed,
Die by that bloodless blade of his!
[Suddenly, in anxiety.]
But O the summons! the summons!—
No! It is the Doctor!
[Enter DOCTOR.]
[Hurries to meet him.]
Say! say! How—? 
BRAND
(sieht ihm nach.)
Ein Vollblut-Volksmann! Reger Hand,
Rechtschaffen denkend, warm und billig,
In seiner Weise fortschrittswillig,
Und eine Geißel doch fürs Land.
Nicht Bergrutsch, Dammbruch, Winters Ost,
Nicht Hungersnot, nicht Pest, nicht Frost
Verschulden halb die Niederlag’,
Wie solch ein Mann in Jahr und Tag.
Die Landplag’ raubt Dir nur Dein Leben; –
Doch er –! Wie manches frische Streben,
Wie manchen stolzen Traum zertrümmert,
Wie manchen starken Ton verkümmert
Solch ein engbrüstig-heis’rer Geist!
Wie manch von Lächeln hell durchsonnten,
Wie manch von Blitzen schwangren Blick,
Wie manchen Hochflug’s Zwiegeschick,
Draus Taten, Werke wachsen konnten, –
Hat er zerbrochen und vereist.
(Plötzlich in Angst.)
Kommt keine, keine Botschaft mehr?
Doch – dort –!
(Eilt dem des Weges kommenden Doktor entgegen.)
Sie hat Sie hergesandt –? 
DOKTOREN.
Nu er hun stedet for sin dommer. 
THE DOCTOR.
She stands before her Maker now. 
DER DOKTOR.
Sie steht vor ihrem Richter, Brand. 
BRAND.
Død! – Men i bod? 
BRAND.
Dead!-But repentant? 
BRAND.
Tot! Doch in Buße? 
DOKTOREN.
Det knapt jeg tror;
hun hang ved sit på denne jord,
til timen slog, og de blev skilt. 
THE DOCTOR.
Scarcely so;
She hugg’d Earth’s goods with all her heart
Till the Hour struck, and they must part. 
DER DOKTOR.
Glaub’ ich kaum:
Ihr zäher Geiz gab ihr nicht Raum,
Bis sie der Tod im Arme hielt. 
BRAND
(ser stille rystet frem for sig).
Er her en vildsom sjæl forspildt? 
BRAND.
[Looking straight before him in deep emotion.]
Is here an erring soul undone? 
BRAND
(blickt still erschüttert vor sich hin.)
Ist eine Seele hier verspielt? 
DOKTOREN.
Kan hænde vel hun dømmes mildt, –
ej efter lov, men efter skøn. 
THE DOCTOR.
She will be mildly judged, maybe;—
And Law temper’d with equity. 
DER DOKTOR.
Vielleicht, daß den gerechten Lohn
Der Richter ihr erlassen will! 
BRAND
(sagte).
Hvad talte hun? 
BRAND.
[In a low tone.]
What said she? 
BRAND
(leise.)
Was sagte sie? 
DOKTOREN.
Hun mumled stilt:
Gud er ej hårdhændt, som min søn! 
THE DOCTOR.
Low she mutter’d: H e
Is no hard dealer, like my son. 
DER DOKTOR.
Sie raunte still:
Gott ist so hart nicht wie mein Sohn. 
BRAND
(synker i smerte ned på bænken).
I brødens kvalm, på dødens fjæl,
den samme løgn, som slår hver sjæl!
(skjuler ansigtet i hænderne.) 
BRAND.
[Sinking in anguish upon the bench.]
Guilt-wrong or dying, still that lie
That every soul is ruin’d by!
[Hides his face in his hands.] 
BRAND
(sinkt von Schmerz übermannt auf die Bank.)
In Todesnot, in Sündenfall
Die gleiche Lüg’ allüberall!
(Verbirgt das Gesicht in den Händen.) 
DOKTOREN
(går nærmere, ser på ham og ryster på hovedet).
De vil en gennemlevet tid
i et og alting flytte hid.
De tror endnu hin lovens pagt
for Gud og godtfolk står ved magt; –
hver slægt har dog sin egen vis;
vor skræmmes ej med flammeris,
med ammesnak om sjæle-ran; –
dens første bud er: vær human! 
THE DOCTOR.
[Goes towards him, looks at him, and shakes his head.]
You seek, a day that is no more,
In one and all things to restore.
You think, God’s venerable pact
With man is still a living fact;—
Each Age in its own way will walk;
Ours is not scared by nurses’ talk
Of hell-bound soul and burning brand;—
Humanity’s o u r first command! 
DER DOKTOR
(tritt näher, betrachtet ihn und schüttelt den Kopf.)
Sie wollen abgelebten Zeiten
Ein Auferstehungsfest bereiten.
Sie glauben, scheint es, noch zur Stund’
An Gottes und des Menschen Bund.
Doch jede Zeit hat ihre Art;
Die unsre schreckt nicht Höllenfahrt,
Altweiberfurcht, Verdammniswahn –
Ihr erst Gebot ist: Sei human! 
BRAND
(ser op).
Human! Ja, dette slappe ord
er feltråb for den hele jord!
Med det hver stymper hyller til,
at ingen dåd han tør og vil;
med det hver skrælling dækker over,
at ej han alt for sejren vover;
i ly af det blir letvindt brudt
hver uslings løfte, fejgt fortrudt; –
I pusling-sjæle gør tilsidst
af mennesket en humanist!
Var Gud human mod Jesus Krist?
Hvis eders Gud fik dengang råde,
han under korset råbte nåde, –
og soningsværket sagtens blev
et diplomatisk himmelbrev!
(skjuler hovedet og sidder i stum sorg.) 
BRAND.
[Looking up.]
Humanity!-That sluggard phrase
Is the world’s watchword nowadays.
With this each bungler hides the fact
That he dare not and will not act;
With this each weakling masks the lie,
That he’ll risk all for victory;
With this each dastard dares to cloak
Vows faintly rued and lightly broke;
Your puny spirits will turn Man
Himself Humanitarian!
Was God “humane” when Jesus died?
Had your God then his counsel given,
Christ at the cross for grace had cried—
And the Redemption signified
A diplomatic note from Heaven.
[Hides his head, and sits in mute grief.] 
BRAND
(blickt auf.)
Human! Jawohl, dies schlaffe Wort
Kennt heut der Erde letzter Ort!
Mit dem macht jeder Tropf Dich still,
Wenn er nichts schaffen kann und will;
Mit dem schmückt jeder Wicht sich jetzt,
Wenn er nur Halbes wagt und setzt:
Von dem beobdacht bricht man heut
Jedwed Gelübd’, gleich feig bereut; –
Geht’s nach Euch Zwergenseelen, ist
Bald jeder Mensch ein Humanist!
War Gott human zu Jesu Christ?
Hätt’s damals Euer Gott gelenkt,
Er hätt’ ihm wohl sein Kreuz geschenkt –
Und aus dem ganzen Heilswerk sacht
Ein Diplomatenstück gemacht!
(Verbirgt seinen Kopf und sitzt in stummer Trauer.) 
DOKTOREN
(sagte).
Ras ud, ras ud, du sjæl i storm; –
bedst, om du kunde tårer fange. 
THE DOCTOR.
[Softly.]
Rage, rage thy fill, thou soul storm-stress’d;—
Best were it for thee to find tears. 
DER DOKTOR
(leise.)
Ras’ aus, ras’ aus, du Herz im Sturm; –
Am besten wär’s, du könntest weinen. 
AGNES
(er kommen ud på trappen; bleg og forfærdet hvisker hun til doktoren):
Her ind! Følg med! 
AGNES.
[Comes out on to the steps: pale and terrified, she whispers to the DOCTOR.]
In! Follow me! 
AGNES
(ist auf die Treppe herausgekommen und flüstert bleich und erschrocken dem Doktor zu:)
Komm schnell! O Gott! 
DOKTOREN.
Du gør mig bange!
Hvad er det, barn? 
THE DOCTOR.
You raise my fears!
What is it, child? 
DER DOKTOR.
So aufgeregt!
Was ist Dir, Kind? 
AGNES.
En angstens orm
har koldt sig om mit hjerte lagt –! 
AGNES.
Into my breast
Creeps cold a serpent of affright—! 
AGNES.
Ein Sorgenwurm
Hat kalt sich mir ums Herz gelegt –! 
DOKTOREN.
Hvad er det? 
THE DOCTOR.
What is it? 
DER DOKTOR.
Was ist denn? 
AGNES
(drager ham med sig).
Kom! – Guds evige magt!
(de går ind i huset; Brand mærker det ikke.) 
AGNES.
[Pulling him away.]
Come!-Great God of Might!
[They go into the house; BRAND does not notice.] 
AGNES
(zieht ihn mit sich.)
Komm zu unserm Kleinen!
(Sie treten ins Haus, ohne daß es Brand bemerkt.) 
BRAND
(stille hen for sig).
Død uden bod. Død, som hun leved.
Er ikke der Guds fingerpeg?
Igennem mig skal vorde hævet
den skat, som hun har fra sig skrevet; –
nu tifold ve mig, om jeg sveg!
(rejser sig.)
Med sønnens pligt, på hjemmets grund,
uryggelig fra denne stund
som kåret korsmand slå jeg skal
for åndens sejr i kødets fald.
Gud har mig rakt sin tunges stål,
har tændt i mig sin vredes bål; –
nu står jeg i min viljes vælde,
nu tør, nu kan jeg knuse fjelde! 
BRAND.
[To himself.]
Impenitent alive,-and dead!
This is the finger of the Lord!
Now through my means shall be restored
The treasure she has forfeited;
Else tenfold woe upon my head!
[Rises.]
Henceforth as by my sonship bound,
Unflinching, on my native ground
I’ll battle, a soldier of the Cross,
For Spirit’s gain by Body’s loss!
Me with His purging fire the Lord
Hath arm’d, and with His riving Word:
Mine is that Will and that strong Trust
That crumbles mountains into dust! 
BRAND
(still vor sich hin.)
Tod ohne Buße. Tod wie Leben.
Ist da nicht Gottes Fingerzeig?
Von mir will er den Zins erheben,
Den sie zu zahlen sich begeben, –
Nun zehnmal weh’ mir, wich’ ich feig!
(Erhebt sich.)
Ihr Sohn, will ich, auf Heimatsgrund,
Unwandelbar von dieser Stund’
An kriegen, Gottes Kreuzvasall,
Für Geistes Sieg in Fleisches Fall.
Gott gab mir seiner Zunge Erz,
Glomm seine Zornglut mir ins Herz; –
Nun steht mein Wille hoch in Halmen,
Nun darf, nun kann ich Fels zermalmen! 
DOKTOREN
(efterfulgt af Agnes kommer hurtigt ud på trappen og råber):
Beskik dit hus og drag herfra! 
THE DOCTOR.
[Followed by AGNES, comes hastily out, and cries.]
Order your house and haste away! 
DER DOKTOR,
(begleitet von Agnes, tritt eilig auf die Treppe hinaus und ruft Brand zu:)
Ihr Haus beschickt und fort von hier! 
BRAND.
Om jorden skalv, jeg blev endda! 
BRAND.
Were there an earthquake I would stay! 
BRAND.
Und bebte die Erd’, ich trotzet’ ihr! 
DOKTOREN.
Så er dit barn til døden dømt. 
THE DOCTOR.
Then you have doom’d your child to death. 
DER DOKTOR.
So ist Dein Kind des Todes, Mann! 
BRAND
(forvildet).
Alf! Barnet! Alf! Hvad rædsels skrømt
er dette her! Mit barn!
(vil ind i huset.) 
BRAND.
[Wildly.]
The child! Alf! Alf! What phantom wraith
Of fear is this! My child!
[Is about to rush into the house.] 
BRAND.
Mein Kind! Mein Alf! Was ficht Sie an!
Sie reden irr!
(Will ins Haus.) 
DOKTOREN
(holder ham tilbage).
Nej bliv! –
Her er ej lys, her er ej sol,
her skær en luft, som pust fra pol, –
her sænker skodden klamt sig ned; –
en vinter til på dette sted
vil visne bort hans spæde liv.
Rejs, Brand, og Deres barn er frelst;
men gør det snart, imorgen helst. 
THE DOCTOR.
[Holding him back.]
Stay, stay.—
Here summer sunshine pierces not,
Here polar ice-blasts rive and rend,—
Here clank and stifling mists descend.
Another winter in this spot
Will shrivel the tender life away.
Go hence, you’ll save him! No delay!
To-morrow’s best. 
DER DOKTOR
(hält ihn zurück.)
Nein, bleiben Sie! –
In dieser finstern Felsenkluft
Mit ihrer eisigen Nordpolluft,
Mit ihrem Nebel, naß und schwer,
Nur einen Winter noch, – und nie
Erblickt Ihr Kind die Sonne mehr.
Nur Flucht, Brand, rettet Ihren Sohn, –
Doch bald, am liebsten morgen schon. 
BRAND.
Ikveld, idag, i denne stund!
O, han skal vokse stærk og sund; –
ej gufs fra bræ, ej sno fra kyst,
skal isne mer hans lille bryst.
Kom, Agnes, løft ham lindt i blund!
På flugt, på flugt langs alle sund!
O, Agnes, Agnes, dødens garn
sig spinder om vort lille barn! 
BRAND.
To-night,-to-day!
Now, ere another hour is out!
O yet he shall grow strong and stout;—
No blast from mountain or from shore
Shall chill his baby-bosom more.
Come, Agnes, lift him gently in sleep!
Away along the winding deep!
O Agnes, Agnes, death has spun
His web about our little son! 
BRAND.
Heut abend, gleich, noch diese Stund’!
Stark werd’ er wieder und gesund!
Kein Gletscherhauch, kein Küstenwind
Mach’ seine kleine Brust mehr wund.
Wieg’ sanft in Schlaf ihn, – und geschwind
Dann fort aus diesem Grabesgrund!
O Agnes, Todesnähe spinnt
Ihr graues Garn um unser Kind! 
AGNES.
Jeg lønligt aned, lønligt skalv, –
og dog jeg så kun faren halv. 
AGNES.
Foreboding trembled in my heart,—
And yet I only knew a part. 
AGNES.
Wohl ahnt’ ich zitternd die Gefahr,
Doch nicht, daß sie so nahe war. 
BRAND
(til doktoren).
Men flugt ham frelser? Så De lover! 
BRAND.
[To THE DOCTOR.]
But flight will save him? That is sure? 
BRAND
(zum Doktor.)
Sie schwören mir, daß Flucht ihn rettet? 
DOKTOREN.
Det liv, en fader våger over
ved nat og dag, er sejerstrygt.
Vær alt for ham, og sundhedssmykt
De snart skal se ham; nær ej frygt. 
THE DOCTOR.
The life a father day and night
Watches, all perils can endure.
Be all to him! and healthy, bright,
You soon shall see him, be secure! 
DER DOKTOR.
Wen Vaterliebe sorgsam bettet,
So Tag wie Nacht, – er ist gefeit.
Sei’n Sie ihm alles, und die Zeit –
Getrost! – der Heilung ist nicht weit! 
BRAND.
Tak, tak!
(til Agnes.)
Hyll tæt i dun ham ind;
langs fjorden stryger aftnens vind.
(Agnes går ind i huset.) 
BRAND.
Thanks, thanks!
[To AGNES.]
In down enclose him well;
Chill sweeps the night-wind from the fell.
[AGNES goes in.]
[The DOCTOR silently watches BRAND, who gazes fixedly through the door; then goes to him, and lays his hand on his shoulder.] 
BRAND.
Dank! Dank!
(Zu Agnes.)
Einhüll’ ihn dicht in Daun;
Den Fjord lang weht schon nächtlich Graun.
(Agnes ins Haus ab.) 
DOKTOREN
(betragter i taushed Brand, som ubevægelig ser ind gennem døren, går derpå hen til ham, lægger hånden på hans skulder og siger):
Mod verdens flok så ubønhørlig,
og mod sig selv så let medgørlig!
For den ej gælder lidt, ej meget, –
kun lovens intet eller alt;
men fra en selv er modet veget
i samme stund som loddet faldt –
og offerlammet var ens eget. 
THE DOCTOR.
So tender to his own distress.
And to the world so merciless!
For them avails not more nor l e s s!
Only Law’s absolute Nought or A l l,
But now-no sooner sees he fall
The dooming lot,-his valour’s flown; —
The sacrificial lamb’s his own! 
DER DOKTOR
(betrachtet schweigend Brand, der unbeweglich durch die Tür hineinblickt, geht darauf zu ihm hin, legt ihm die Hand auf die Schulter und sagt:)
Wo’s andre gilt, so amtsgewichtig, –
Und mit sich selber so nachsichtig!
Viel oder wenig zählt bei jenen
Gar nicht, nur alles oder nichts;
Doch selber weint man Weibertränen,
Gefällt’s der Fordrung des Verzichts –
Sich auf uns selber auszudehnen. 
BRAND.
Hvad mener De? 
BRAND.
What mean you? 
BRAND.
Was meinen Sie? 
DOKTOREN.
Til Deres moer
De tordned lovens hårde ord;
fortabt, hvis alt ej lægges af,
hvis ej du nøgen går i grav;
Og samme råb har runget tidt,
når folkets flok, som tyngst, har lidt!
Nu er De havsnødsmanden selv,
i skæbnens storm på bådens hvælv;
nu kaster De fra krænget køl
tilhavs hvert brev om straffens pøl, –
tilhavs, tilhavs den tunge bog,
hvormed De brødres bringer slog;
nu gælder det i kuling stiv
at berge eget afkoms liv.
På flugt, på flugt langs fjord og vik, –
på flugt fra egen moders lig, –
på flugt fra sjælehjord og kald; –
nu lyser presten messefald! 
THE DOCTOR.
In the dying ear
You thunder’d the decree of fear:
To perish, unless All she gave,
And went down naked to the grave!
And that cry rang again, again,
When need was direst among men!
Y o u ’ re now the shipwreckt sailor, cleaving
To swamp’d boat through the storms of doom,
And from its upturn’d bottom heaving
To see your tracts on Wrath to Come,
To sea, to sea, the bulky tome
That struck your Brothers’ bosoms home;
Now you ask only wind and wave
To waft your infant from death’s reach.
Fly, only fly, by bay and beach,
Fly from your very mother’s grave,—
Fly from the souls you’re sent to save;—
“The Parson does not mean to preach!” 
DER DOKTOR.
Der Mutter dort
Scholl des Gesetzes steinhart Wort:
Verdammt! Legst du nicht alles ab
Und schreitest nackend in dein Grab!
Und dieser Ruf scholl oft genug,
Wo bang ein Herz und angstvoll schlug.
Jetzt treibt man selbst in Schiffbruchsnot
Auf schicksalssturm-verschlagnem Boot,
Jetzt ist auf umgekehrtem Kiel
Ein Schuldbrief plötzlich Last zuviel; –
Und jenes Buch, das zentnerschwer
Die Brüder schlug, rutscht flugs ins Meer; –
Sonst wär’s am End’ im bösen Wehn
Ums eigne liebe Kind geschehn.
Geflohn aus dieser Sturmregion!
Der Mutter Leiche selbst geflohn!
Geflohn Bestimmung, Seelsorg’, Haus!
Jetzt setzt der Pfarr die Predigt aus! 
BRAND
(griber sig forvildet om hovedet som for at samle tankerne).
Er nu jeg blind! Var jeg det før! 
BRAND.
[Wildly clutching his head as if to gather his thoughts.]
Am I now blind? Or was I? 
BRAND
(greift sich verzweifelt an den Kopf, wie um seine Gedanken zu sammeln.)
Bin jetzt ich blind? War ich’s zuvor? 
DOKTOREN.
De handler som en fader bør.
Tro ej, jeg laster, hvad De gør; –
for mig De er i stækket stand
mer stor, end før som styrkens mand. –
Farvel! Nu har jeg rakt Dem spejlet;
brug det og suk så: Herregud,
slig ser en himmel-stormer ud!
(går.) 
THE DOCTOR.
Nay,
A father has no other way;
Don’t fancy that your act I blame;
I hold you greater, clipt and tame,
Than in your giant strength secure.—
Farewell! I’ve held you up a glass;
Use it and sigh: “Alas, alas,
Is this a Titan’s portraiture?”
[Goes.] 
DER DOKTOR.
Sie lieh’n dem Vater in sich Ohr.
Ich schelt’ mit nichten, was Sie tun; –
Für mich rückt der Gebrochne nun
Weit über den Titan empor. –
Ade! Nun bot ich Ihrer Seele
Den Spiegel. Sehn Sie seufzend draus:
So sieht ein Himmelsstürmer aus!
(Ab.) 
BRAND
(stirrer en stund frem for sig, pludselig udbryder han):
Nu eller før, – når er her fejlet?!
(Agnes kommer ud af døren med kåbe over skuldrene og barnet på armen; Brand ser hende ikke; hun vil tale, men standser ligesom slagen af skræk, da hun bemærker udtrykket i hans ansigt. I samme øjeblik kommer en mand ilsomt ind gennem havegrinden. Solen går ned.) 
BRAND.
[Gazing a while before him: then bursts out.]
Before-or now,-when did I stray?
[AGNES comes out with a cloak over her shoulders and the child in her arms; BRAND does not see her; she is about to speak, but stands petrified with terror at the look in his face. At the same moment A MAN comes in hastily through the garden-gate. The sun is setting.] 
BRAND
(starrt eine Weile vor sich hin; plötzlich mit Leidenschaft:)
Jetzt oder einst, – wann griff ich fehle?
(Agnes tritt aus der Türe, den Mantel über den Schultern und das Kind auf dem Arm; Brand sieht sie nicht. Sie will reden, aber das Wort bleibt ihr erschrocken in der Kehle stecken, da sie den Ausdruck seiner Züge bemerkt. In demselben Augenblick kommt EIN MANN eilig durch die Gartentür herein. Die Sonne geht unter.) 
MANDEN.
Hør, prest, du har en avindsmand! 
THE MAN.
Hark, priest, you have a foe! 
DER MANN.
Hör’, Pfarr, Du hast hier einen Feind! 
BRAND
(knuger hånden mod brystet).
Ja, her. 
BRAND.
[Clenching his hand against his breast.]
Yes, here! 
BRAND
(preßt die Hand gegen die Brust.)
Ja, hier
MANDEN.
Vær på din post mod fogden.
Din sæd skød frodigt over land,
til han med rygtets brandpest slog den.
Alt ofte har han ymtet om,
at prestegården snart står tom, –
har sagt, at os du ryggen vender,
så fort din rige moer er død. 
THE MAN.
Watch well the Mayor. The seed you sow
Sprang ever bravely into ear,
Till blighting slanders laid it low.
With meaning hints he has implied
That by-and-by this house would lack
A tenant, and you’d turn your back,
The day your wealthy mother died. 
DER MANN. Nimm Dich vorm Vogt in acht!
Du hattest viel’ um Dich vereint,
Bis sein Gered’ uns irr gemacht.
Verleumd’risch trug er hin und her,
Der Pfarrhof ständ’ in kurzem leer,
Und Du, Du kehrtest uns den Rücken,
Nun Deine reiche Mutter tot. 
BRAND.
Og hvis så var –? 
BRAND.
And if it were so 
BRAND.
Und wär’s nun so –? 
MANDEN.
Prest, jeg dig kender
og véd, hvi slige giftord lød;
du står jo ham og hans imod,
han aldrig fik din vilje bøjet, –
se, det er rygtets rette rod – 
THE MAN.
Priest, I know you;
Know, why these poisonous tales are rife;
You stood against him still at strife;
He could not bend your purpose;-lo, you,
That’s what these slanders signified— 
DER MANN.
Nein, seiner Tücken
Ursach’ errät sich ohne Not.
Stehst wider ihn und seinen Bund,
Hast ihm den Nacken nie gebogen –:
Das ist der Nachred’ wahrer Grund. 
BRAND
(usikker).
At sandt er sagt – sig tænke lod. 
BRAND.
[Hesitating.]
Suppose the case-that he spoke true? 
BRAND
(unsicher.)
Er tat Euch wohl – die Wahrheit kund. 
MANDEN.
Da har du stygt for alle løjet. 
THE MAN.
Then to us all you’ve basely lied. 
DER MANN.
So hättst Du allzumal belogen! 
BRAND.
Har jeg –? 
BRAND.
Have I—? 
BRAND.
Hätt’ ich –? 
MANDEN.
Hvor tidt har ej du sagt,
at Gud har selv til strid dig vakt, –
at mellem os du har dit hjem,
at her din krig skal føres frem,
at ingen mand tør kaldet svige,
at slå han skal, men aldrig vige.
Og kaldet har du! Stærkt og lyst
din ild har fængt i mangt et bryst. 
THE MAN.
How oft you’ve told us, you,
That God has eall’d you to the strife,
That here you’ve made your home for life,
That here you’ll bear the battle through,
That none may shirk the call to serve,
That all must fight and never swerve,
You have the Call! How flames and flashes
In many a heart the fire you’ve fed! 
DER MANN.
Wie oft hast Du erzählt,
Daß Gott selbst Dich zum Streit erwählt;
Daß unter uns die Heimat Dein,
Daß hier Dein heil’ger Krieg soll sein,
Daß jeder, der Berufung treu,
Der Flucht Schand’ mehr als alles scheu’!
Und Du, Du bist berufen! Tiefst
Nährt mancher, was Du mahnend riefst. 
BRAND.
Mand, her er mængdens øre døvt;
fast hvert et sind er slukt og sløvt! 
BRAND.
This people’s heart is hard and dead!
Their ear is deaf, their fire is ashes! 
BRAND.
Das Ohr der Menge hier ist taub;
An dürrem Holze grünt kein Laub. 
MANDEN.
Du bedre véd; – i mangt et sind
nu glittrer himlens solskin ind. 
THE MAN.
O, you know better;-radiant day
To many a heart has found its way. 
DER MANN.
Das weißt Du besser; – manch ein Herz
Blüht nun voll Hoffnung himmelwärts. 
BRAND.
I tifold flere er der nat. 
BRAND.
In tenfold others all is night. 
BRAND.
In zehnmal mehren herrscht doch Nacht. 
MANDEN.
Du er som lys i natten sat.
Men lad det være, som det vil;
at tælle trænges her ej til;
thi her står jeg, den ene mand,
og siger: rejs, ifald du kan!
Jeg har en sjæl så fuldt som nogen;
jeg kan ej hjælpe mig med bogen;
du har mig op af dybet draget, –
prøv, om du nu tør slippe taget!
Du kan det ej; jeg holder fast;
min sjæl var tabt, hvis taget brast! –
Farvel! Jeg venter trygt det bud:
min prest ej slipper mig og Gud.
(går.) 
THE MAN.
You’re sent to be their beacon-light,
But be the numbers as you choose,
Here is no need to closely scan;
For here I stand, one only Man,
And bid you: Leave us, if you can!
I have a soul I would not lose,
Like others; books I cannot use,
You bore me from the depths below,—
Try if you now can let me go!
You cannot,-I so closely grip,
My soul were lost if I should slip
Farewell; I look to learn at last;
My priest by me-and God-stands fast.
[Goes.] 
DER MANN.
Du bist wie Licht, das helle macht.
Doch wie’s auch mit der Menge steh’, –
Aufs Zählen kommt hier wenig an;
Denn hier steh’ ich, der eine Mann,
Und sage: Wenn Du kannst, so geh!
Zwar Bücherwissen hab’ ich keines,
Doch ist mein Herz so voll wie eines;
Du gabst mir Deine Hand zu fassen, –
Du darfst mich jetzt nicht fallen lassen!
Du kannst es nicht; ich halte fest;
Versagtest Du, so wär’s mein Rest! –
Leb’ wohl! Du wirst mir nicht zu Spott.
Mein Pfarr verläßt nicht mich noch Gott.
(Ab.) 
AGNES
(sky).
Din kind er hvid, din mund er bleg;
det er, som du i hjertet skreg. 
AGNES.
[Timidly.]
Your lips are blanch’d, and white your cheek;
You seem to utter an inward shriek! 
AGNES
(schüchtern.)
Weiß ist Dein Antlitz, bleich Dein Mund,
Als schrie’ Dein Herz im tiefsten Grund. 
BRAND.
Hvert klangfuldt ord, mod bergvæg sagt,
mig slår med tifold genlyds magt. 
BRAND.
Each strong word flung at yonder rock
Thrills back with tenfold echo’s shock. 
BRAND.
Jed’ klangvoll Wort, das ich hier sprach,-
Die Bergwand hallt’s anklagend nach. 
AGNES
(gør et skridt frem).
Jeg er beredt! 
AGNES.
[Advancing a step.]
I’m ready! 
AGNES
(macht einen Schritt vorwärts.)
Ich bin bereit! 
BRAND.
Beredt? Hvortil? 
BRAND.
Ready? Whereunto? 
BRAND.
Bereit? Wozu? 
AGNES
(med styrke).
Til hvad en moder må og vil!
(Gerd løber forbi udenfor på vejen og standser ved havegrinden.) 
AGNES.
[Vehemently.]
For what a mother needs must do! 
AGNES
(kraftvoll.)
Zu tun, was eine Mutter tu’!
(GERD läuft draußen auf dem Wege vorüber und macht an der Gartentür halt.) 
GERD
(klapper i hænderne og råber med forvildet glæde):
Har I hørt det? Bort fløj presten! –
Ud af bakken, op af houg
myldrer både trold og draug,
svarte, stygge, store, små, –
hu, hvor hvast de kunde slå –!
Øjet rev de af mig næsten;
halve sjælen har de taget; –
å, jeg hjælper mig med resten;
der er nok igen af vraget! 
GERD.
[Runs by outside and stops at the garden-gate; claps her hands and cries in wild joy.]
Have you heard? The priest’s flown off.—
Up from hillocks, out of hones,
Swarm the demons and the Drows,
Black and ugly, big and little—
Ugh, how fierce they cut and cuff—!
Half my eye away they whittle;
Half ray soul they’ve carried off;
With the stump I’ll e’en make shift,
It will serve me well enough! 
GERD
(klatscht in die Hände und ruft mit irrer Freude:)
Hörtet Ihr’s? Fort flog der Pfarrer! –
Tief vom Hügel, hoch vom Berg
Wimmeln Troll und Draug und Zwerg,
Schwarz und wüst und groß und klein, –
Hu, wie hieb die Bande drein! –
Haben mir mit wilden Bissen
Aug’ und Herz halb ausgerissen!
Pah, Ihr plumpen Menschennarrer, –
Gerd kann gern die Hälfte missen! 
BRAND.
Pige, vildt din tanke går;
her du ser jeg for dig står. 
BRAND.
Girl, your thoughts are all adrift;
See, I stand before you. 
BRAND.
Kind, was reimst und träumst Du da!
Steh’ ich denn nicht vor Dir? 
GERD.
Du? Ja du, men ikke presten!
Ned fra Svartetind min høg
rap bortover lien strøg;
bidslet, sadlet, vild og vred
hvæste han i mørknings-blæsten,
og en mand på ryggen red, –
det var presten, det var presten!
Nu står bygdens kirke tom,
stængt med både lås og bom;
Styggekirkens tid er omme;
nu skal min til ære komme.
Der står presten, stærk og stor,
i sit hvide messeklæde,
vævt af vintrens dryp og væde; –
vil du være med, så kom;
bygdens kirke står jo tom;
presten min har slige ord,
at det runger over jord! 
GERD.
You?
Ay, but not the parson! Swift
From the peak my falcon flew,
Fiercely down the fells he hied him,
He was bitted and saddled too,
Through the nightfall blast he hiss’d,
And a man was set astride him,
’Twas the parson, ’twas the priest!
Now the valley church is bare,
Lock and bar are bolted there;
Ugly-church’s day is past;
Mine shall get its due at last.
There the priest stands, tall and strong;
Snowy surplice swathes his flank,
Woven of winter’s drip and dank,
If you’d see him, come along;
Parish-church is bare and blank;
M y priest has so brave a song,
That the whole earth rings to hear it. 
GERD.
Ja –
Du! Du wohl, doch nicht der Pfarrer!
Jäh herab vom Schwarzen Horn
Schoß mein Habicht. Wild von Sporn,
Zaum und Sattelzeug durchschnitt
Er den Dust, der Nachtdurchstarrer,
Und der Mann, der auf ihm ritt, –
Sieh, das war, das war der Pfarrer!
Leer steht jetzt der Dorfkirch’ Raum,
Vorgelegt ist Schloß und Baum;
Ihre Zeit wird nimmer kehren;
Jetzt kommt meine Kirch’ zu Ehren,
Wo mein Pfarrer Predigt hält,
Hoch im weißen Meßgewand,
Wie’s ihm webte Winters Hand; –
Willst Du ’n hör’n, komm hinterher;
Eure Dorfkirch’ steht ja leer;
Wenn er seinen Text bestellt,
Schallt es über die ganze Welt! 
BRAND.
Brudte sjæl, hvo bød dig fange
vildsomt mig med afguds-sange! 
BRAND.
Who has bidden thee, shatter’d spirit,
Lure me with this idol-lay? 
BRAND.
Wer hieß, Arme, Dich, mit irren
Götzenfabeln mich verwirren? 
GERD
(kommer indenfor havegrinden).
Afgud? Hvad er det for noget?
Afgud? Å, jeg véd det godt;
stundom stort og stundom småt;
altid gyldent, altid broget.
Afgud! Hør du; ser du hende?
Kan du under klædet kende
barnehænder, barneben?
Kan du se, hvor fint og broget
Svøbet folder sig om noget,
der er ligt et barn, som sover?
Ræd hun viger, – dækker over!
Afgud? Mand, der ser du én! 
GERD.
[Coming into the garden.]
Idols, idols? What are they?
Oho! That is what you mean:
Giant or pigmy, large or lean,
Always gilded, always gay.
Idols! Look you where she stands!
See you ’neath her mantle stray
Baby-feet and baby-hands?
See you how those robes are gay,
That close-folded something keep
Like a little child asleep?
Back she shudders! Hides her son!
Idols?-Man, I show you one! 
GERD
(kommt durch die Gartentür herein.)
Was sind das für Narreteiden:
Götzen? Ei, was wird das sein?
Einmal groß und einmal klein,
Immer gülden, bunt und seiden.
Götzen!? Hörst Du, siehst Du sie?
Regt sich’s nicht im Tuche hie
Wie von Kinderhänd’ und –beinen?
Diese Windel, fein und seiden, –
Sag’, was mag sie wunders kleiden?
Wohl ein Kind in Schlummerruh’?
Da erschrickt sie, – deckt es zu!
Götzen? Mann, da siehst Du einen! 
AGNES
(til Brand).
Har du tårer, har du bønner?
Ud har rædslen mine brændt! 
AGNES.
Have you tears, Brand? Can you pray?
Terror scorches mine away! 
AGNES
(zu Brand.)
Hast Du Bitten, hast Du Tränen?
Mich hat Grausen ausgebrannt. 
BRAND.
Agnes, hustru, – ve jeg skønner,
hende har en større sendt! 
BRAND.
Woe’s me, Agnes-I forbode
In her words the voice of God. 
BRAND.
Weh! Dies Wesen, möcht’ ich wähnen,
Hat ein Höherer gesandt! 
GERD.
Hør; nu ringer alle klokker
sammen på den vilde hej!
Se, hvad menighed der flokker
sig til færd på kirkevej!
Kan du se de tusend trolde,
bygdens prest har sænkt i havet?
Kan du se de tusend dverge?
Indtil nu de lå begravet
med hans segl som gravbrudds-værge.
Hav og grav dem kan ej holde;
frem de myldrer, våde, kolde; –
skindødt troldbarn ser jeg grine,
vælte af sig bergskreds-blokken.
Hør, de skriger: moer og faer!
Mænd og kvinder giver svar;
bygdens mand går mellem sine,
som en faer i sønneflokken;
bygdens kvinde taer sin døde,
rækker ham sit bryst til føde; –
aldrig før så stout hun knejste,
når hun barn til dåben bar.
Her blev liv, da presten rejste! 
GERD.
Hark; now all the bells are loud,
Clanging down the savage fells!
See, what moving masses crowd
Upwards to those bidding bells!
See the thousand trolls uprisen
From the ocean-caves, their prison;
See the thousand dwarfs up-leaping
From the graves where they were sleeping
With the priest’s seal on them set:
Grave and ocean cannot bind them,
Out they’re swarming, chill and wet;—
Troll-babes that but shammed to die,
Grinning roll the rocks behind them:
“Mother, father!” hark, they cry;
Goodman, Goodwife, make reply;
Then, as fathers among sons,
Move among their buried ones;
Women lay their risen dead
At their bosoms to be fed,
Strutted scarce with prouder front
When they bore them to the font.
Life begins! The parson’s fled! 
GERD.
Horch! jetzt läuten all die Glocken
Droben auf dem wilden Grat!
Sieh, wen sie zum Kirchgang locken,
Welche Spukgemeinde naht!
Tausend Zwerg- und Trollgestalten,
Die der Pfarr ins Meer geknechtet,
Brachen ihrer Grüfte Riegel:
Nimmer lassen sie, geächtet
Unter seines Fluches Siegel,
Sich von See und Sarg mehr halten;
Wimmelnd nahn die nassen, kalten; –
Kinder, scheintot, sieh, mit Greinen
Berglawinenschutt entstreben.
Vater! Mutter! schreit’s im Chor;
Männer, Weiber stürzen vor;
Dörfler wandert mit den Seinen,
Wie ein Vater, söhn’-umgeben,
Dörflerin hat ihrem toten
Kind die Mutterbrust geboten;
War sie je so strack zu sehn,
Wann sie mußt’ zur Kindstauf’ gehn?
Da der Pfarr geflohn, ward Leben! 
BRAND.
Vig ifra mig! Fast jeg ser
værre syner – 
BRAND.
Get thee from me! Direr still
Grows the vision 
BRAND.
Weich von mir! Fast zeugt die Nacht
Schlimmern Spuk noch – 
GERD.
Hør! Han ler,
han, som sidder langsmed vejen,
der den svinger op mod hejen;
ind han skriver i sin bog
hver en sjæl, som opad drog; –
hej, han har dem alle næsten;
bygdens kirke står jo tom,
stængt med både lås og bom, –
og på høgens ryg fløj presten!
(springer over havegærdet og taber sig i urden. Stilhed.) 
GERD.
Hark, he’s mocking!
He that sits by yon way-border,
Where it rears to scale the hill,
All their names as they go flocking
In his book he writes in order;—
Ho! he’s wellnigh all the pack;
For the parish-church is bare,
Lock and bar are bolted there,—
And parson’s off on falcon-back!
[Leaps over the garden fence and is lost in the moraine. Stillness.] 
GERD.
Horch! Er lacht,
Er, der längs des Weges sitzt,
Wo er auf zur Höhe flitzt;
Treulich bucht er Seel’ um Seele
Aus des Tals verlaßner Kehle; –
Hei, er zählt nicht viele Lücken;
Leer ist ja der Dorfkirch’ Raum,
Zugesperrt mit Schloß und Baum, –
Fort der Pfarr auf Habichts Rücken!
(Springt über den Gartenzaun und verliert sich in den Felsen. Stille.) 
AGNES
(nærmer sig og siger dæmpet):
Lad os gå; nu er det tid. 
AGNES.
[Approaches, and says in a low voice.]
Late we linger: let us go. 
AGNES
(nähert sich Brand und sagt mit gedämpfter Stimme:)
Es ist Zeit; wir wollen gehn. 
BRAND
(stirrer på hende).
Hvilken vej?
(peger først mod havegrinden, siden mod husdøren.)
Did? – eller did? 
BRAND.
[Looking fixedly at her.]
Shall our way be—
[Points first to the garden-gate, then to the house-door.]
So?-or so? 
BRAND
(starrt sie an.)
Welchen Weg?
(Zeigt zuerst auf die Gartenpforte, dann auf die Haustür.)
Den? – Oder den? 
AGNES
(viger forfærdet).
Brand, dit barn, – dit barn! 
AGNES.
[Starts back shuddering.]
Brand, your child,-your child! 
AGNES
(weicht schaudernd zurück.)
Brand, – Dein Kind! 
BRAND
(følger efter).
Giv svar;
var jeg prest, før jeg blev faer? 
BRAND.
[Following her.]
Say rather:
Was I priest ere I was father? 
BRAND
(folgt ihr.)
Was war ich erst?
Priester oder Vater? 
AGNES
(viger længere tilbage).
Blev end spurgt med tordnens brag, –
intet svar i denne sag! 
AGNES.
[Drawing further back.]
Though in thunder-crash it peal’d,
Unto that my lips are seal’d. 
AGNES
(weicht noch weiter zurück.)
Wärst
Gott Du selbst, der also fragt’, –
Liess’ ich dies doch ungesagt! 
BRAND
(følger igen).
Svare skal du; du er moer;
du har her det sidste ord! 
BRAND.
[Following.]
You are Mother: it is due
That the last word come from you. 
BRAND
(folgt ihr wieder.)
Sprich als Mutter! Soll ich fort?
Du hast hier das letzte Wort! 
AGNES.
Hustru er jeg; tør du byde,
skal jeg bøje mig og lyde! 
AGNES.
I am Wife: I shall fulfil
All that you have heart to will. 
AGNES.
Dein Gemahl bin ich; – entscheide!
Dein Gebot gilt für uns beide. 
BRAND
(vil gribe hende om armen).
Valgets kalk mig tag ifra! 
BRAND.
[Trying to grasp her arm.]
Take the Cup of Choice from me! 
BRAND
(will sie am Arm ergreifen.)
Nimm den Kelch der Wahl von mir! 
AGNES
(viger bagom træet).
Aldrig var jeg moder da! 
AGNES.
[Retreating behind the tree.]
Mother then I should not be! 
AGNES
(weicht hinter den Baum zurück.)
Hieß’ ich dann noch Mutter Dir? 
BRAND.
Der er dom i dette svar! 
BRAND.
There a Judgment is let fall! 
BRAND.
Daraus blitzt ein Urteilsstrahl! 
AGNES
(stærk).
Spørg dig selv, om valg du har! 
AGNES.
[Vehemently.]
Have you any choice at all! 
AGNES
(stark.)
Bleibt Dir überhaupt noch Wahl? 
BRAND.
Styrket dommen atter lød! 
BRAND.
Still the Judgment, gathering force! 
BRAND.
Daraus blitzt es abermal! 
AGNES.
Tror du fuldt på Herrens kald? 
AGNES.
Trust you wholly in God’s Call? 
AGNES.
Fühlst Du Dich als Auserwählten? 
BRAND.
Ja!
(griber hende fast om hånden.)
Og nu du sige skal
ordet over liv og død! 
BRAND.
Yes!
[Grasps her hand firmly.]
And now ’tis yours to give
Final sentence: Die or live! 
BRAND.
Ja!
(Greift sie fest um die Hand.)
Und nun schenk’ mir gestählten
Mutes Leben oder Tod. 
AGNES.
Gå den vej, din Gud dig bød!
(Ophold.) 
AGNES.
Go where God has fix’d your course.
[Pause.] 
AGNES.
Folge Deines Gotts Gebot!
(Pause.) 
BRAND.
Lad os gå; nu er det tid. 
BRAND.
Late we linger; let us go. 
BRAND.
Es ist Zeit; wir wollen gehn. 
AGNES
(toneløst).
Hvor går vejen? 
AGNES.
[Voiceless.]
Shall our way be 
AGNES
(tonlos.)
Welchen Weg, Brand? 
BRAND
(tier). 
BRAND.
[Silent.] 
(Brand schweigt.) 
AGNES
(peger mod havegrinden og spørger):
Did? 
AGNES.
[Pointing to the garden-gate.]
So? 
AGNES
(zeigt auf die Gartenpforte und fragt:)
Den? 
BRAND
(peger mod husdøren).
Nej, – did! 
BRAND.
[Pointing to the house-door.]
Nay,-so! 
BRAND
(zeigt auf die Haustür.)
Nein, – den! 
AGNES
(løfter barnet højt på armene).
Gud! Det offer, du tør kræve,
tør jeg mod din himmel hæve!
Led mig gennem livets gys!
(ind i huset.) 
AGNES.
[Raising the child aloft in her arms.]
God! The gift Thou canst require
I can lift it to thy sight!
Guide me through life’s martyr-fire!
[Goes in.] 
AGNES
(hebt das Kind auf ihren Armen hoch empor.)
Gott! Was ich Dir hier gegeben,
Darf ich stolz zum Himmel heben!
Schweige nun auch Du mir nicht!
(Ab ins Haus.) 
BRAND
(stirrer en stund frem for sig, brister i gråd, slår hænderne sammen over hovedet, kaster sig ned på trappen og råber):
Jesus, Jesus, giv mig lys!



 
BRAND.
[Gazes a while before him, bursts into tears, clasps his hands over his head, throws himself down on the steps and cries:]
Jesus, Jesus! give me light!



 
BRAND
(starrt eine Weile vor sich hin, bricht in Tränen aus, schlägt die Hände über dem Kopf zusammen, wirft sich nieder auf die Treppe und ruft:)
Jesus, Jesus, gib mir Licht!



 
FJERDE AKT
(Juleaften i prestegården. Det er mørkt i stuen. På bagvæggen er udgangsdør; vindu på den ene side, dør på den anden.)
 
(Agnes står sørgeklædt ved vinduet og stirrer ud i mørket.) 
ACT FOURTH
Christmas Eve in the Manse. The room is dark. Gardendoor in the background; a window on one side, a door on the other.  
AGNES, in mourning, stands at the window and gazes out into the darkness. 
VIERTER AKT
(WEIHNACHTSABEND IM PFARRHAUS. DIE STUBE LIEGT IN DUNKEL. DIE AUSGANGSTÜR BEFINDET SICH IN DER HINTERWAND; EIN FENSTER AUF DER EINEN, EINE TÜR AUF DER ANDEREN SEITE.)
 
(AGNES steht in Trauerkleidung am Fenster und starrt ins Dunkel hinaus.) 
AGNES.
Endnu ikke! Endnu ikke! –
O, hvor tungt det er at vente, –
længsels råb på råb at skikke, –
aldrig noget svar at hente! –
Sneen falder blødt og tæt,
har, som med et lin-skaut, klædt
taget på den gamle kirke – –
(lytter.)
Hyss! Jeg hører grinden knirke!
Fodtrin; faste mandetrin;
(iler til døren og lukker op.)
Er det dig? Kom ind, kom ind!
(Brand kommer ind, tilsneet, i rejseklæder, som han under det følgende kaster af sig.) 
AGNES.
Still he comes not! Comes not yet!—
Oh, how hard, with gloom beset,—
Still to wait and still to cry,—
Winning never a reply!—
Fast they fall, the softly sifted
Snowflakes; in a shroud-like woof
They have swathed the old church roof
[Listens.]
Hark! the garden-latch is lifted!
Steps! A man’s step, firm and fast!
[Hurries to the door and opens it.]
Is it thou? Come home! At last!
[BRAND comes in, snowy, in travefling dress, which he removes during what follows.] 
AGNES.
Immer noch nicht! Immer noch nicht!
O, wie Stund’ um Stunde leer ist!
Und zu sehen, er kommt doch nicht,
Wie das Herz auch sehnsuchtsschwer ist!
Sacht fällt Schnee auf Berg und Wald;
Selbst das Kirchlein alt ist bald
Wie mit weißem Lein verhangen – –
(Lauscht.)
Horch! Die Zauntür ist gegangen!
Tritte! Fester Mannesfuß!
(Eilt zur Tür und schließt auf.)
Lieber, Einziger, bist Du’s?
(BRAND tritt ein, beschneit, in Reisetracht, die er während des Folgenden abwirft.) 
AGNES
(slår armene om ham).
O, hvor du blev længe borte!
Gå ej fra mig, gå ej fra mig;
ensom kan jeg ej de sorte
natteskygger ryste af mig!
Hvilken nat og hvilke dage,
disse to og denne nat! 
AGNES.
[Throwing her arms about him.]
Oh, how long thou vast away!
Go not from me, go not from me;
All alone I cannot sway
The black clouds that overcome me;
What a night, what days have been
These two-and the night between! 
AGNES
(schlingt die Arme um ihn.)
O, wie lange warst Du draußen!
Geh nicht von mir, weich’ nicht von mir!
Bin ich einsam, läßt der grausen
Nachtgespenster Reich nicht von mir!
Was sank alles auf uns nieder
Diese Tage, diese Nacht! 
BRAND.
Barn, nu har du mig tilbage.
(tænder et enkelt lys, som kaster et svagt skær over stuen.)
Du er bleg. 
BRAND.
I am with thee, child, once more.
[He lights a single candle, which throws a pale radiance over the room.]
Thou art pale. 
BRAND.
Kind, nun hast Du mich ja wieder.
(Zündet ein einzelnes Licht an, daß einen schwachen Schimmer über die Stube wirft.)
Du bist bleich. 
AGNES.
Og træt og mat.
Jeg har længtet, spejdet, stundet, –
og så har lidt grønt jeg bundet, –
lidt! men det var, hvad jeg ejed,
alt ifra isommer plejet
til at pynte juletræet.
Busken kaldte jeg for hans;
ja, han fik den og – som krans!
(brister i gråd.)
Se, nu er den halvvejs sneet
ned – o Gud – 
AGNES.
And worn and sad.
I have watch’d and long’d so sore;
And this little leafy bough—
Little, it was all I had,
Saved from summer until now
To bedeck our Christmas-tree,—
I have hung it there, Brand, see!
H i s the bush was, so we said;
Ah, ’t w as his-it crown’d him dead!
[Bursts into tears.]
Look, from the snow it peers
Yonder, his-O God— 
AGNES.
Und überwacht.
Hab’ gesehnt mich all die Stunden, –
Dann ein wenig Grün gebunden, –
Wenig nur! Doch selbst gehegtes,
Noch vom Sommer her gepflegtes,
Längst zum Christbaumputz geweihtes.
Ihm bestimmt hatt’ ich den Strauch;
Nun, – als Kranz bekommt er ’n auch!
(Bricht in Tränen aus.)
Gott im Himmel! Und nun schneit es
Auf ihn – 
BRAND.
På kirkegården. 
BRAND.
His grave. 
BRAND.
– auf dem Kirchhof drüben. 
AGNES.
O, det navn! 
AGNES.
O that word! 
AGNES.
O, dies Wort! 
BRAND.
Tør af dig tåren. 
BRAND.
Have done with tears. 
BRAND.
Du mußt Dich üben,
Es zu hören. 
AGNES.
Ja jeg skal, men vær tålmodig;
endnu er min sjæl som blodig;
såret er så friskt og nyt,
ud min styrkes væld er flydt; –
o, men det skal snart bli bedre;
er jeg over disse dage,
skal du aldrig se mig klage. 
AGNES.
Yes-be patient-I’ll be brave!
But my soul is bleeding still,
And the wound is raw and new
Sapp’d is all my strength of will.
Oh, but better shall ensue!
Once these days are overworn,
Thou shalt never see me mourn! 
AGNES.
Ja; doch quäle
Mich nicht so; sieh, meiner Seele
Wunde blutet noch zu stark;
Krank ward meines Willens Mark; –
Aber erst aus diesen Tagen,
Will ich nimmer, nimmer klagen,
Soll sich’s rasch zum Bessern kehren. 
BRAND.
Er det Herrens helg at hædre? 
BRAND.
Keep’st thou so God’s holy Night? 
BRAND.
Heißt das Gottes Festtag ehren? 
AGNES.
Nej, jeg véd –; men vær tålmodig!
Husk, ifjor så sund og frodig,
og iår ifra mig båren,
båren ud –
(gyser tilbage for ordet.) 
AGNES.
Ah! Too much thou must not crave!
Think-last year so sweet and bright,
This year carried from my sight;
Carried-carried—— 
AGNES.
Nein –; doch mußt Du mir vergeben!
Denk, – noch vorig Jahr welch Leben!
Dann des Fiebers bang Geflacker!
Und jetzt auf dem –
(Schaudert vor dem Wort zurück.) 
BRAND
(stærkt).
På kirkegården! 
BRAND.
[Loudly.]
To the grave! 
BRAND
(fest.)
– Totenacker! 
AGNES
(skriger).
Nævn det ej! 
AGNES.
[Shrieks.]
Name it not! 
AGNES
(schreit auf.)
Nicht dies Wort! 
BRAND.
Med fulde lunger
må det nævnes, er du ræd!
Nævnes må det, så det runger,
lig en bølge mod en bredd! 
BRAND.
’With lungs that crack,
Named it must be, if thou shrink—
Named, till echo rolls it back,
Like a billow from the brink. 
BRAND.
Aus vollen Lungen
Dies Wort, das Dich ängstiget!
Dieses just, daß es gesprungen
Kommt, wie Brandung an ein Brett! 
AGNES.
Selv du lider under ordet
mer, end du vil kendes ved;
på din pande ser jeg sporet
af den sved, det købtes med. 
AGNES.
Ah! The word gives thee, too, pain.
How-so passionless thou boast thee!
On thy brow I see the stain
Of the agony it cost thee! 
AGNES.
Selber zähmst Du kaum das Gären,
Das dies Wort in Dir entfacht;
Deine Stirne steht in Zähren
Von dem Schweiß, den es Dir macht. 
BRAND.
Duggens dråber på min pande
er kun sprøjt fra fjordens vande. 
BRAND.
On my brow the drops that lie
Are but sea-spray from the storm. 
BRAND.
Diese Tropfen auf der Stirne
Sind vom Fjord nur salzige Lauge. 
AGNES.
Er og dråben i dit øje
smeltet sneflok fra det høje?
Nej, o nej, den er for varm;
kilden er din egen barm! 
AGNES.
And that dewdrop in thine eye,
Has it fallen from the sky?
No, ah! no, it is too warm,
’Tis thy heart’s dew! 
AGNES.
Und der Tropfen auch im Auge
Nur geschmolzen Eis vom Firne?
Nein! Der brennt wie rinnend Erz!
Dessen Urquell ist Dein Herz. 
BRAND.
Agnes, hustru, lad os begge
være stærke, stå imod,
sammen vore kræfter lægge,
vinde fremad fod for fod. –
O, jeg var en mand derude!
Sjøen skylled over fluen,
mågen taug i uvejrsgruen,
hagglen slog min skrale skude;
midtfjords lå vi, vandet fræste,
mast og takkel hugg og hvæste,
sejlet, slidt i pjalter, blæste
langt i læ for havråks-fråden,
hver en nagle skreg i båden; –
udfor stup og udfor lider
gik der skred fra begge sider;
otte mænd med hvilte årer
sad som otte lig på bårer.
O, da vokste jeg ved roret,
jeg var den, som førte ordet,
kendte godt, en stor mig døbte
til mit kald, det dyrekøbte. 
BRAND.
Agnes, wife,
Let us bravely face the strife;
Stand together, never flinch,
Struggle onward, inch by inch.
Oh, I felt a man out there!
Surges o’er the reef were dashing;
Horror of the storm-lit air
Still’d the sea-gull; hail was thrashing
Down upon the boiling sea.
In my skiff, that mid-fjord quiver’d,
Mast and tackle creak’d and shiver’d,
Tatter’d sails blew far a-lee,
Scarce a shred of them remaining,
Every nail and stanchion straining!
From the beetling summits sunder’d.
Down the avalanches thunder’d;
Stiff and stark, with corpse-like faces
Sat the rowers in their places.
Then the soul in me wax’d high;
From the helm I ruled them all,
Knowing well that One thereby
Had baptized me to His call! 
BRAND.
Agnes, Weib, wir wollen beide
Stark sein, wollen, Eifers voll,
Mit vereinter Kraft dem Leide
Land abringen Zoll um Zoll.
Ha, war ich ein Mann da draußen!
Sturzseen brausten klippenüber,
Schreckstumm schoß die Möve drüber,
Hagelwetter kam uns zausen
Mitten im empört’sten Gischte,
Mast und Tauwerk kracht’ und zischte,
’s Fock zerriß, doch keiner fischte
Nach den Fetzen, die’s verjagte,
Jeder Nagel schrie und klagte; –
Wieder vom Gebirg und wieder
Donnerten Lawinen nieder;
Ratlos saßen die acht bleichen
Rudrer vor mir wie acht Leichen.
Ha, da wuchs ich auf am Steuer,
Meine Worte wurden Feuer, –
Und zu meinem schweren Werke,
Fühlt’ ich, lieh Gott selbst mir Stärke. 
AGNES.
Let at stå i stormen stiv,
let at leve kampens liv;
o, men tænk på mig, som sidder
stilt i sorgens spurvekvidder,
mig, som ej kan døve tiden,
om jeg nok så gerne vil;
tænk på mig, som, stængt fra striden,
ej får glimt af dådens ild;
tænk på mig, hvem kun en liden
snever gerning hører til;
tænk på mig; jeg sidder hjemme,
tør ej mindes, kan ej glemme! 
AGNES.
In the tempest to be strong,
Eager in the stress of fight,
That is easy, that is light;
Think of me, who, all day long,
Still must croon without relief
The low swallow-song of grief;
Think of me, who have no charm
For the tedious pain of life;
Me, who, far from war’s alarm,
Lack the fiery joys of strife:
Think, oh think, of me, who share not
Noble work, but brood and wait;
Me, who to remember dare not,
And who never can forget! 
AGNES.
Leicht, zu trotzen Sturmeswehn!
Leicht, Gefahren zu bestehn!
Aber sieh mich an: ich sitze
Hier in dieser Felsenritze,
Wo mir nichts den toten Frieden
Meiner Sperlingssorgen nimmt;
Sieh mich, die, weltabgeschieden,
Nicht der Taten Feu’r durchglimmt;
Sieh mich an, der Gott hienieden
Wenig nur zu tun bestimmt!
Hätt’st Du hier gleich mir gesessen,
Sprächst Du nimmer von Vergessen! 
BRAND.
Har du liden gerning, du?
Aldrig var den stor som nu.
Hør; jeg vil dig sige noget,
som i sorgen er mig mødt.
Ofte blir mit øje tåget,
tanken ydmyg, sindet blødt;
det er, som der lå en glæde
i at kunne græde, græde.
Agnes, – tænk, da ser jeg Gud
nær, som aldrig før jeg så ham, –
o, så nær at det ser ud,
som om det var let at nå ham.
Og jeg tørster mod at kaste
mig som funden til hans barm,
mod at trykkes af hans faste
stærke varme faderarm. 
BRAND.
Thou no noble life-work! Thou!
Never was it great as now.
Listen, Agnes; thou shalt know
What to me our loss has brought.
Oftentimes my light is low,
Dim my reason, dull my thought,
And there seems a kind of gladness
In immeasurable sadness.
Agnes-in such hours I see
God, as at no other, near;
Oh, so near, it seems to me
I could speak, and He would hear.
Like a lost child then I long
To be folded to his breast,
And be gather’d. by His strong
Tender Father-arms to rest! 
BRAND.
Dir, Dir läg’ nichts ob, zu tun?
Niemals Größeres denn nun!
Hör’,- vielleicht wird Dir für Deinen
Schmerz aus meinem ein Gewinn.
Oft wird mir das Aug’ voll Weinen,
Still der Geist und weich der Sinn; –
Als ob Gott ein Glück dem gönnte,
Der recht weinen, weinen könnte.
Da wird Gott mir offenbar,
Denk Dir, Kind, wenn ich so weine, –
Offenbar wie nimmerdar,
Klar, daß ich ihn vor mir meine.
O, mich dann an seiner warmen
Brust von allem zu befrein
Und von seinen Vaterarmen
Ewiglich umfaßt zu sein! 
AGNES.
Brand, – o, se ham altid så, –
som den Gud, du mægter nå, –
mere fader, mindre herre! 
AGNES.
Brand, oh see Him so alway!
To thy supplication near—
God of love and not of fear! 
AGNES.
Brand, o, sieh ihn immer so. –
Seiner Nähe bleibe froh, –
Sieh den Vater, nicht den Herren! 
BRAND.
Tør ej, Agnes; tør ej spærre
vejen for hans eget værk;
jeg må se ham stor og stærk,
himmelstor, – så kræver tiden,
just fordi den selv er liden.
O, men du kan se ham nær,
se ham som en fader kær,
i hans favn dit hoved bøje,
hvile, hvile, er du træt,
gå ifra ham, sund og let,
med hans afglans i dit øje,
bære glansens glorie med
ned til mig, som led og stred.
Ser du Agnes, slig at dele,
er just ægteskabets kærne;
én skal stride, storme, værne,
én skal alle dødshugg hele;
da først kan med sandheds ret
siges, at de to er et.
Alt ifra du verdens liv
vendte ryggen, blev min viv,
kasted kækt din skæbnes terning,
hviler på dig dette kald;
jeg skal slå til sejr og fald,
slå i dagens hede stråler,
stå på vagt i nattens kulde, –
du skal række mig de fulde
kærlighedens læsknings-skåler,
slynge mildheds kappefold
varmt ind under bringens skjold; –
liden er ej denne gerning! 
BRAND.
No; I may not bar his way,
Nor run counter to my Call;
I must see Him vast, sublime
As the heavens,-a pigmy Time
Needs a giant God withal!
Oh, but t h o u mayst see Him near,
See Him as a Father dear,
Bow Thy head upon His breast,
There, when thou art weary, rest,
Then return, with face aglow
From His presence, fair and free,
Bear His glory down to me
Worn with battle-thrust and throe!
See, my Agnes; so to share
Is the soul of wedded life:
This, the turmoil and the strife,
Hers the healing and the care;
’This and this alone, the true
Wedlock, that makes one of two.
Since thou turnedst from the life
Of the world to be my wife,
Boldly east thy lot with me,
This the work appointed thee:
Mine the stir and stress of fight,
Battle in the burning sun,
Watching in the winter night;
But for thee, when all is done,
To my parching lips to hold
Love’s full wine-cup, and to fold
’Neath the breastplate’s iron stress
The soft robe of tenderness.
Surely that work is not light! 
BRAND.
Darf ich ihm entgegenstehn?
Darf ich ihm die Wege sperren?
Stark und groß muß ich ihn sehn,
Weltengroß, – just danach schreit
Diese selbst so kleine Zeit.
Aber Du, Du darfst ihm nahn,
Seinen Vaterkuß empfahn,
Dich an seiner Lieb’ erquicken,
An ihm ausruhn, bist Du müd’,
Von ihm scheiden, trostdurchglüht,
Seinen Glanz in Deinen Blicken,
Kannst mit seinem Widerschein
Mich zu neuem Schaffen weihn.
Siehst Du, Agnes, – so zu teilen,
Ist der Ehe Kern und Wesen;
Eins soll Kampf und Streit erlesen,
Eins soll alle Wunden heilen;
Dann erst hat sich offenbart,
Daß aus zweien eines ward.
Da Du’s wagtest, von der Welt
Abgetrennt und mir gesellt,
Dir Dein eigen Los zu dichten,
Brachtest Du mir dies als Gift:
Ich sollt’ kämpfen, wie es trifft,
Keinen Sonnengluten weichen,
Keine Nacht noch Kälte scheuen, –
Du wollt’st mir den immer neuen
Labetrunk der Liebe reichen,
Wollt’st der Güte Hermelin
Weich mir untern Panzer ziehn, –
Klein ist dies Dein Tun mit nichten! 
AGNES.
Hver en gerning, spejdet efter,
er for tung for mine kræfter;
mine tankers tusend grene
slynges sammen i den ene.
Alt er endnu som et digt.
Lad mig klage, lad mig græde,
hjælp mig så at finde rede
på mig selv og på min pligt. –
Brand, inat, mens du var borte,
kom han i mit kammer ind;
sundhedssmykket var hans kind;
tyndklædt i sin lille skjorte
stavred han med barnetrin
frem til sengen, hvor jeg hvilte,
rakte mod mig sine arme;
kaldte på sin moer og smilte, –
men som om han bad om varme!
Ja, jeg så det! O, jeg gøs –! 
AGNES.
Every work that I have sought
Is too hard for my weak skill;
All the fibres of my will
Gather round a single thought.
Like a vision seems it still:
Let me have of tears my fill.
Help me so myself to see,—
What I am, and ought to he!
Brand,-last night, in stillest hush,
Open’d he my chamber door,
On his cheek a rosy flush,
And his little shirt he wore,—
Toddled so with childish tread
To the couch where I lay lonely,
“Mother!” call’d to me, and spread
Both his arms, and smiled, but only
As if praying: “Make Inc warm.”
Yea, I saw!-Oh, my heart bled 
AGNES.
Was ich Dir auch zu vollbringen
Trachte, nichts will mir gelingen.
All mein Denken, Planen, Meinen
Kehrt zurück zu jenem Einen.
Alles ist noch wie ein Traum.
Tränen werden’s überwinden, –
Und ich werd’ mich wiederfinden
Und der Pflicht gewissen Zaum.
Brand, heut Nacht, indes Du drauß,
Kam es durch die Kammertür
Blühend und gesund herfür,
Und in seinem dünnen Flaus
Lief’s mit Kinderschritt, wie früh’r,
An mein Bett, hob seine süßen
Ärmchen mir entgegen, spähte
Nach mir, lächelnd mich zu grüßen, –
Doch als ob’s um Wärme bäte!
Ja, ich sah’s! Und fuhr empor –! 
BRAND.
Agnes! 
BRAND.
Agnes! 
BRAND.
Agnes! 
AGNES.
Jo, du, – barnet frøs!
O, det må han jo derude
på de kolde spåners pude! 
AGNES.
Ah, his little form
Was a-cold, Brand! Needs it must,
Pillow’d in the chilly dust. 
AGNES.
Ja, – das Kind, es fror!
Und wie wollt’ es auch erwarmen
In der Bretter kalten Armen! 
BRAND.
Liget ligger under sneen;
barnet er til himlen båret. 
BRAND.
That which lies beneath the sod
Is the c o r s e; the child’s with God. 
BRAND.
Laß den Leichnam unterm Schnee;
Alf weilt in der Engel Runde. 
AGNES
(viger fra ham).
O, hvi river du i såret,
grusomt, midt i rædsels-veen!
Det, som hårdt du liget kalder,
barnet er for mig endnu.
Sjæl og legem sammen falder;
end ej mægter jeg, som du,
mellem disse to at dele;
begge er for mig det hele;
Alf, som under sneen sover,
er min Alf hist ovenover! 
AGNES.
[Shrinking from him.]
Oh, canst thou without remorse
Thus our bleeding anguish tear?
What thou sternly call’st the corse—
Ah, to me, my child is there!
Where is body, there is soul:
These apart I cannot keep,
Each is unto me the whole;
Alf beneath the snow asleep
Is my very Alf in heaven! 
AGNES
(weicht vor ihm zurück.)
Wühle nur in meiner Wunde,
Schonungslos im tiefsten Weh!
Magst Du hart ihn Leichnam nennen,
Mir ist Alf noch heut mein Kind.
Leib und Seele soll ich trennen?
Ich vermag nicht so geschwind
Zwischen diesen zwein zu scheiden;
Eins noch sind für mich die beiden;
Alf, der hier liegt, schneeverstoben,
Er ist auch mein Alf dort oben! 
BRAND.
Mangt et sår må blodigt rives,
før du læges for din sot. 
BRAND.
Many a raw wound must be riven
Ere thy deep disease give way. 
BRAND.
Manche Wunde muß noch bluten,
Eh’ Dein krankes Herz genest. 
AGNES.
Ja, men vær tålmodig blot; –
jeg kan ledes, ikke drives.
Stå mig nær og styrk mig, Brand;
tal det mildeste du kan.
Du, som ejer stormens tone
i de store øjeblikke,
når en sjæl skal drage brikke
om sin egen livsenskrone, –
har du ikke sangens mildhed
til at døve smertens vildhed?
Har du ej et ord, som kvæger,
et, som ud i dagen peger?
Gud, som du mig lærte kende,
er en konge på sin borg; –
hvor tør jeg til ham mig vende
med min lille modersorg? 
AGNES.
Yet have patience with me, pray,
Let me follow, not he driven.
Give me thy strong hand and guide me
Oh, and gently, gently chide me!
Thou whose voice in thunder-tones
Vibrates in the hour of strife,
For the soul that still with groans
Fights a fight for very life,
Hast thou no soft, piteous lay,
To beguile its pangs away?
Ne’er a message to uplift,
Point me to the dawn-fired rift?
God, as thou wouldst have me view Him,
Is a monarch on His throne.
How dare I, then, turn unto Him
With my lowly mother’s moan? 
AGNES.
Wenn Du sacht zu Werke gehst,
Leitest Du mich leicht zum Guten.
Reich’ mir Deine starke Hand,
Sprich so mild wie möglich, Brand,
Du, von dem es heißt, es wohne
Donnersturm in seiner Rede,
Ficht ein Herz die große Fehde
Um die eigne Lebenskrone, –
Könnt’st nicht mit Schalmeientönen
Bitterlichsten Schmerz versöhnen, –
Fändst kein Wort in Deiner Tiefe,
Das zu Licht und Leben riefe?
Den Du mir gelehrt, Dein Gott, ist
Wie ein Fürst, gehüllt in Erz;
Ach, ich fürchte, nur ein Spott ist
Ihm mein armer Mutterschmerz! 
BRAND.
Tror du, bedre du dig vendte
til den Gud, som før du kendte? 
BRAND.
Wouldst thou rather, haply, turn
To the God thou knew’st before? 
BRAND.
Glaubst Du günstiger zu fahren
Mit dem Gott aus frühern Jahren? 
AGNES.
Aldrig, aldrig did igen!
Og dog er det tidt, som drages
jeg af længsel ud, derhen,
hvor det lysner, hvor det dages.
Let at løftes, tungt at bære;
lød ej så den gamle lære?
Dine riger er for store,
alt er her for stort for mig,
du, dit kald, dit mål, din fore,
al din vilje, hver din vej,
fjeldet, som udover hænger,
fjorden, som for foden stænger,
sorgen, mindet, mørket, striden, –
ikkun kirken er for liden. 
AGNES.
Never, never, nevermore!
And yet oftentimes I yearn
Towards the daybreak, towards the light.
Towards the sunshine warm and golden.
Oh, the ancient saw is right:
“Lightly lifted, hardly holden.”
All too vast this realm of thine,
Too gigantic to be mine.
Thou, thy word, thy work, thy goal,
Will austere, and steadfast soul,
Overhead the beetling height,
And the barrier fjord below,
Grief and memory, toil and night,
All vast,-were the Church but so! 
AGNES.
Nein, nein, nimmermehr zurück!
Und doch ist mir oft, als breite
Sich vor mir das alte Glück,
Und es lockt so lichte Weite.
Leicht zu heben, schwer zu tragen, –
Wie die alten Lehren sagen.
Deine Wege, sie zerfleischen
Mir den Fuß; zu groß, zu groß
Ist Dein Wollen, Wirken, Heischen,
Dein Beruf, Dein Ziel, Dein Los,
Dies Gebirg, das uns umerkert,
Dieser Fjord, der uns verkerkert, –
Einsamkeit, Erinnrungspein, –
Nur die Kirche ist zu klein. 
BRAND
(slået).
Kirken? Atter denne tanke!
Ligger den i landets luft?
Hvi for liden? 
BRAND.
[Starting.]
What! the Church? Again that thought?
Is it bred an instinct blind
In the air? 
BRAND
(betroffen.)
Nur die Kirche? Der Gedanke
Liegt wohl hier in Land und Luft?
Und warum –? 
AGNES
(ryster sørgmodig på hovedet).
Kan jeg sanke
grunde sammen med fornuft?
Kommer ikke stemnings-strømmen,
som med vindens strøm en duft?
Hvorfra kom den, hvorhen går den?
Mig er nok, at jeg forstår den.
og jeg véd foruden viden –
kirken er for mig for liden. 
AGNES.
[Shaking her head sadly.]
Oh ask me not
To find reasons for my thought.
Instinct steals upon the sense
Like a perfume,-to and fro,
Blowing whither? Blowing whence?
I perceive it, that is all;
And, unknowing, yet I know
That for me it is too small. 
AGNES
(schüttelt schwermütig den Kopf.)
Was weiß das kranke
Herz von Gründen? Wie ein Duft,
Windverweht, begehrt oft eine
Stimmung in ihm Unterschluft.
Woher kommt sie, wohin geht sie?
Gleichviel, mein Gemüt versteht sie.
Und ich fühle klar und rein:
Unsre Kirche ist zu klein. 
BRAND.
Der er syn i folkedrømmen.
Hundred sjæle, som jeg mødte,
af sig samme tanke fødte;
selv hos hin, som vildt forreven
skreg på vidden, stod den skreven.
„Der er stygt, for der er småt“
lød det; hun ej heller kunde
rede tanken ud med grunde.
Hundred kvinder sagde siden:
bygdens kirke er for liden!
Dette råb fra kvindemunde
tolker trangen til et slot. –
Agnes, – o, jeg ser det godt,
du er kvinden, Herren kåred
til sin engel på min sti; –
tryg og sikker, skønt iblinde,
véd du vejen ret at finde,
hvor jeg skillet går forbi.
Aldrig blålys-blink dig dåred;
første dag du pegte lige
mod det sande skabnings rige, –
standsed mig, som vilde stige
på min flugt mod himlens hvælv,
retted synet på mig selv,
indad mod det inderlige. –
Agnes, atter har du sagt
ord, som slog med lynets magt, –
ført mig, hvor jeg uviss foer,
kastet dagskær på mit virke.
Liden er Vorherres kirke; –
godt; så skal den tømres stor!
Aldrig så jeg grant som nu,
hvad i dig min Skaber gav mig;
derfor trygler jeg, som du:
gå ej fra mig, gå ej fra mig! 
BRAND.
Truth may be from dreams divined.
In a hundred hearts I find
Self-begotten this one word;
Even in hers, whose frantic call
From the mountain-side I heard:
“It is ugly, for ’tis small!”
So she said; and like the rest
Left her meaning half-express’d.
Then of women came a score,
“Yes, it is too small,” they cried;
They would have it spread and soar,
Like a palace in its pride.
Agnes-ah! I see it clear;
Thou the woman art whom God
Gave me for His angel-guide.
Safe alike from doubt and fear
Through the darkness thou bast trod,
Keeping still the even way,
Where I blindly went astray.
Thee no glamour captivated—
Once thy finger show’d the fated
Region where my life-work waited,
Check’d me, as I sought sublime,
To the vault of heaven to climb,
Turn’d my soaring glance within,
And that kingdom bade me win.
Now, a second time, thy word
Penetrates my soul like day,
Guides me where I vainly err’d,
Glorifies my weary way.
Small the Church is? Be it so:
Then a greater Church shall grow.
Never, never did I wot
All God gave me, giving thee;
Now that cry of thine’s for me:
Leave me not! Oh leave me not! 
BRAND.
Welch ein Geist in der Gemeine!?
In wie vieler Bitt’ und Klage
Trat der Wunsch nicht schon zutage!
Selbst bei ihr, die wahngetrieben
Umgeht, stand er klar geschrieben.
"Dort ist Tod, dort ist’s zu enge!"
Rief sie. Und auch diese Kunde
Kam aus keinem klaren Grunde.
Wie viel Weibern fiel’s nicht ein:
Brand, die Dorfkirch’ ist zu klein!
Wenn aus all der Weiber Munde
Eine große Sehnsucht klänge, –
Die zu stillen mir gelänge?!
Agnes! Agnes! Mich zu führen,
Hat der Herr Dich hergesandt;
Still und sicher, wie im Blinden,
Stets den rechten Weg zu finden,
Wenn ich seine Spur verkannt.
Nie mocht’ Dich ein Lockruf rühren;
Gleich am Anfang offenbartest
Du mein Reich mir und bewahrtest
Den, der Gott sich schon verglichen,
Vor des Dädalus Geschick,
Kehrtest ihm den strengen Blick
Innerwärts zum Innerlichen.
Agnes, abermals nun schlug
Deines Wortes Blitz mich klug,
Trug Gewißheit in mein Los,
Goß Erleuchtung auf mich aus; –
Klein ist unsres Herrgotts Haus, –
Gut, so zimmern wir es groß!
Nie hab’ ich so hell gesehen,
Wie Du alles Lichtes Bronn mir;
Und so nimm zurück Dein Flehen:
Geh nicht von mir! Geh nicht von mir! 
AGNES.
Jeg skal ryste af mig sorgen,
jeg skal tørre tåren af,
jeg skal stænge mindeborgen,
som det sømmer sig en grav;
jeg skal lægge glemsels hav
åbent mellem den og mig;
jeg skal viske lykkefærden
af min lille billedverden,
være hustru helt for dig! 
AGNES.
All my sorrow I will quell,
I will dry the tears that well,
Seal in still sepulchral sleep
Memory’s lone castle-keep;
Lay oblivion like a sea
Open between it and me,
I will blot the joyous gleams
From my little world of dreams,
Live, thy wife, alone for thee! 
AGNES.
Sei denn, Trauerhaus, versiegelt,
Werde denn für alle Zeit
Der Erinnrung Burg verriegelt
Wie ein Grab. Vergessenheit
Trenne meerestief und –breit
Fürder dieses Grab und mich!
All mein arm und töricht Denken
Laß mich in dies Meer versenken
Und nur Gattin sein für Dich! 
BRAND.
Vejen går imod det store. 
BRAND.
Steep the path is, high the goal. 
BRAND.
Aufwärts geht der Weg, zum Großen. 
AGNES.
O, men brug ej strængheds spore. 
AGNES.
Lead, nor sternly spur, my soul! 
AGNES.
Fordre kein zu steiles Klimmen! 
BRAND.
Gennem mig en større byder. 
BRAND.
[Going.]
In a greater name I call. 
BRAND.
Durch mich fordern höhere Stimmen. 
AGNES.
En, om hvem du selv har sagt,
at han viljen ej forskyder,
skønt den savner evnens magt.
(vil gå.) 
AGNES.
One of whom thou saidst that still
He accepts the steadfast will,
Though the flesh be weak withal! 
AGNES.
Gott wird, wie Du selbst gelehrt,
Heißes Wollen nicht verstoßen,
Ward ihm auch kein Sieg beschert.
(Wendet sich zum Gehen.) 
BRAND.
Hvorhen, Agnes? 
BRAND.
Whither, Agnes? 
BRAND.
Wohin, Kind? 
AGNES
(smiler).
Husets skøtsel
får ej glemmes, mindst ikveld.
Forrige jul, du husker vel,
at du sagde, jeg var ødsel.
Lys var tændt i alle stager;
her var grønt og smukke sager,
legetøj på juletræet;
her blev sunget, her blev leet.
Brand, iår skal atter tændes
alle lys, så helgen kendes;
her skal pyntes op som bedst
til den stille store fest.
Titter Gud i stuen ind,
skal han se en straffet datter,
refset søn med ydmygt sind,
børn, som lydigt véd og fatter,
at de ej for fadervreden
tvært tør skyde fra sig glæden. –
Ser du nu vel spor af tåren? 
AGNES.
[Smiles.]
Ah, to-day
Home must have its feast array!
Thou my lavishness didst chide,
Mindest thou, last Christmastide?
All the chamber flash’d with lights,
From the Christmas-tree there hung
Toys and wreaths and quaint delights;
There was laughter, there was song.
Brand, for us this year also
Shall the Christmas-candles glow,
Here shall all be deek’d and light
For the great, still Feast to-night!
Here, if haply God should peep,
He of meek and lowly mind
Shall His stricken children find,
Babes, that humbly understand,
To have felt their Father’s hand
Gives them not a right to weep.—
Seest thou now of tears a sign? 
AGNES
(lächelt.)
Des Hauses Pflege
Ruft, wenn je, heut abend doch.
Letzten Christ, – Du schaltst mich noch, –
Ging ich fast zu reiche Wege.
Licht in jedem Leuchterringe,
Tannengrün voll bunter Dinge,
Spielzeug, Backwerk, Zuckersachen, –
Ei, das war ein Lust und Lachen!
Wieder strahl’ nun Kerz’ an Kerze
Ihren Heilsgruß uns ins Herze;
Wieder schmück’ ich unser Nest
Nun zum stillen, großen Fest.
Lugt dann Gott zur Tür herein,
Schau’ er die gestraften Kinder
Sich dem Fest demütig weihn,
Sehe, wie sie nicht in blinder
Trauer, weil sie ihn nicht fassen,
Es zu heiligen unterlassen. –
Hab’ ich mich nun in Gewalt? 
BRAND
(trykker hende til sig og slipper hende atter).
Barn, tænd lys; det er dit virke! 
BRAND.
[Presses her to him a moment.]
Child, make light: that work is thine. 
BRAND
(drückt sie an sich und läßt sie wieder los.)
Kind, mach’ Licht! Das ist das Deine! 
AGNES
(smiler sørgmodigt).
Byg så du din store kirke; –
o, men få den rejst før våren!
(går.) 
AGNES.
[Smiles sadly.]
Thou thy greater Church shalt rear:
Oh-but end ere Spring is here!
[Goes.] 
AGNES
(lächelt schwermütig.)
Und nicht wahr, Du baust mir meine
Große Kirche! Aber bald!
(Ab.) 
BRAND
(ser efter hende).
Villig, villig midt i vånden,
villig midt i martrens ild;
svigter evnen, segner ånden,
sker det, skønt hun offret vil.
Herre, lægg din styrke til; –
og fra mig tag hvervets kalk,
bittrest kalk, at måtte skikke
lovens grumme høg og falk
over hende for at drikke
hjertets fulde varme flod.
Jeg har kræfter, jeg har mod;
læss på mig din vægt for tvende, –
vær barmhjertig blot mod hende!
(Det banker på gangdøren. Fogden kommer ind.) 
BRAND.
Willing in her torments still,
Willing at the martyr’s stake;
Flesh may flag and spirit break,
But unbroken in her Will.
Lord, to her poor strength add Thine;—
Be the cruel task not mine
At Thy bidding to unchain
Angry vultures of the Law,
Swift to swoop with ravening maw,
And her heart’s warm blood to drain!
I have strength to stand the strain.
Twofold agony let me bear,—
But be merciful to her!
[A knock at the outer door. THE MAYOR enters.] 
BRAND
(blickt ihr nach.)
Willig, willig stets beweist sie
Übermenschliche Geduld;
Weicht die Kraft, verläßt der Geist sie,
Trägt ihr Wille keine Schuld.
Hilf ihr, Herr, in Deiner Huld; –
Und mir nimm der Fordrung Kelch,
Grausamer Gesetzeswut
Grimmem Geier kalt zu winken,
Sie zu packen, – welch, ach welch
Zarten Herzens Flut zu trinken!
Ich hab’ Kräfte, ich hab’ Mut;
Gib die Last mir von uns beiden, –
Laß nur sie nicht so viel leiden.
(Es klopft an die Flurtür. DER VOGT tritt ein.) 
FOGDEN.
Her gæster Dem en slagen mand. 
THE MAYOR.
A beaten man, I seek your door. 
DER VOGT.
Hier grüßt Sie ein geschlagner Mann. 
BRAND.
En slagen mand? 
BRAND.
A beaten man? 
BRAND.
Geschlagner Mann –? 
FOGDEN.
Som slig jeg kommer.
De husker sagtens, da isommer
jeg vilde drive Dem fra land,
jeg spåde Dem just ej det bedste
af krigens udfald mellem os – 
THE MAYOR.
As such I stand
Before you. When I open’d war,
And sought to drive you from the land,
The cnd I augur’d, I confess,
For you, was not just-well-success. 
DER VOGT.
Jawohl, so sagt’ ich.
Sie wissen wohl, im Sommer wagt’ ich
Bedrohlich mich an Sie heran,
Wollt’ Ihnen hier den Grund abgraben
Und gab für Sie nicht so viel mehr! 
BRAND.
Nu ja? 
BRAND.
Indeed—? 
BRAND.
Nun ja? 
FOGDEN.
Men al min ret tiltrods
jeg vil ej længer med Dem slås. 
THE MAYOR.
But though my cause I boast
The better, I’ll contend no more. 
DER VOGT. Doch reut mein Trotz mich schwer,
Heut streck’ ich schlankweg das Gewehr. 
BRAND.
Hvorfor? 
BRAND.
And why? 
BRAND.
Warum? 
FOGDEN.
Fordi De har de fleste. 
THE MAYOR.
Because you have the most. 
DER VOGT.
Weil Sie die meisten haben. 
BRAND.
Har jeg? 
BRAND.
Have I? 
BRAND.
So? 
FOGDEN.
Det tænker jeg De véd;
Dem søger folk jo langt af led;
her er, især på sidste tiden,
en ånd i bygden kommen ind,
som Gud skal vide ej er min,
og deraf tør jeg slutte da,
at det er Dem, den kommer fra.
Her er min hånd; vi ender striden! 
THE MAYOR.
Oh, that you can’t ignore:
Folks flock to you by sea and shore;
And in the whole of my confine
A spirit has of late been rife,
Which, God’s my witness, is not mine;
Whence to conclude is only due,
That it originates with you.
Here is my hand: we’ll end the strife! 
DER VOGT.
Wär’ das etwa nicht der Fall?
Sie sucht man jetzt von überall.
Hier herrscht seit kurzem, ganz entschieden,
Ein Geist, der, weiß der liebe Christ,
Nicht Geist von meinem Geiste ist, –
Woraus ich klüglich folgern darf:
Durch Sie weht jetzt der Wind so scharf.
Hier meine Hand; wir schließen Frieden! 
BRAND.
En krig, som vor, får ikke slut,
er end den enes modstand brudt. 
BRAND.
War such as we wage does not cease,
Howe’er the vanquish’d cry “No more!” 
BRAND.
Ein Krieg wie unsrer endet nicht,
Eh’ nicht des einen Schwert zerbricht. 
FOGDEN.
Hvad skal der mer til slut på krig,
end fred og mindeligt forlig?
Jeg er ej den, som står mod brodden;
man er, som folk er flest, jo skabt;
når for sit bryst man kender odden
af fiendens våben, gier man tabt;
har man kun kæp mod landsespids,
bør marken rømmes i betids,
og står man som en ensom kriger,
er det fornuftigst, at man viger. 
THE MAYOR.
Why, what should be the end of war
But reasonable terms of peace?
To kick at pricks is not my way,
I’m made of common human clay;
When at your breast the lance you feel
It is but reason to give place;—
With but a switch to parry steel,
’Tis just to make a volte-face;
Left of your cause the sole defender,
It is the wisest to surrender. 
DER VOGT.
Was setzt’ ihm besser Damm und Deich
Als Fried’ und gütlicher Vergleich?
Ich mag nicht widern Stachel löcken –
Ich bin ein Mensch wie andre auch –
Und lobe mir das Waffenstrecken
Vorm Speer des Feinds als guten Brauch.
Kein Stecken hilft mir aus der Not,
Wenn mich ein spitzer Spieß bedroht.
Vereinsamt man in seinem Streben,
So ist’s am schlausten: nachzugeben. 
BRAND.
To ting, jeg tror, er her at mærke;
først at De kalder mig den stærke;
jeg har de fleste – 
BRAND.
Two things are noticeable here.
First, that you call me strong.
Of men I have the larger part. 
BRAND.
Wenn Sie die Lag’ nur nicht verkennen!
Sie mögen mich den Stärkern nennen,
In Mehrzahl sehn – 
FOGDEN.
Ganske visst! 
THE MAYOR.
That’s clear. 
DER VOGT.
Und ob! 
BRAND.
Ja muligt endnu; men tilsidst,
på offrets store alvorsdag, –
hvem har da magten for sin sag? 
BRAND.
Now, possibly: but when shall rise
The great dread day of sacrifice,
Who will have more supporters then? 
BRAND.
Ja, jetzt
Vielleicht noch; aber wenn’s zuletzt
Das große, ernste Opfer gilt, –
Wen hebt das Volk dann auf den Schild? 
FOGDEN.
På offrets dag? Men Herregud,
det er jo den, som ikke kommer!
I værste fald går offret ud
på lossning af de godtfolks lommer;
human er tiden, vil ej offer
af mere dyrebare stoffer.
Og ærgerligst det er ved sagen
at selv jeg hører mellem dem,
som bragte det humane frem,
og derved hindred offerdagen,
så det kan siges på en vis,
jeg givet har mig selv til pris, –
iallefald, at jeg bandt ris
til rap på eget livsværks ende. 
THE MAYOR.
Of sacrifice? Why, goodness me,
That’s just the day we never see!
At least, the sacrifice no worse is
Than drafts upon good people’s purses;
The age is too humane to bring
Any more costly offering.
And what’s most vexing is, that I
Myself have all along been noted
Of those who the Humane promoted
And hinder’d sacrifice thereby.
So that it may be fairly said,
I’ve put the axe to my own head,
Or, at the least, laid rods in store
To baffle all I’ve struggled for. 
DER VOGT.
Ein ernstlich Opfer? Das zu sehn,
Wird Sie hier nimmer überraschen.
Woraus wird’s bestenfalls bestehn?
Die Leutchen öffnen mal die Taschen.
Die Zeiten sind human und wollen
Nichts Bessres mehr als Opfer zollen.
Doch was mich schier zum Rasen brächte,
Ist, daß ich selbst aus derer Zahl,
Die das Humane hier empfahl
Und so den Opferwillen schwächte.
Ich gab damit voll Unverstand
Den eignen Vorteil aus der Hand, –
Ja, – in gewisser Weise – band
Ich selbst damit mir eine Rute – 
BRAND.
At ret De har, kan muligt hænde.
Men for det andet kan jeg knapt
forstå, at De tør give tabt.
Om riset eller ikke riset,
en mand er for sin gerning skabt;
hans mål for ham er paradiset!
Om mellem ham og det sig hvælved
et hav, mens Satans land lå nær, –
tør derfor råbes: væk, besvær, –
her er jo kortere til helved?! 
BRAND.
You may be right. But, furthermore,
I hardly know how you can dare
Surrender your own cause as lost.
Be rods, or be they not, the cost,
Man’s work is what he’s fashion’d for,
And Paradise, for him, lies there.
’Twixt him and it though oceans swell,
And close at hand lie Satan’s quarter,
May he for that cry “Toil, farewell—
The way to hell’s distinctly shorter!”? 
BRAND.
Mag sein; allein bei Ihrem Mute
Und Ihrer Kraft gibt man das Spiel
Doch nicht so kurzer Hand verloren.
Das mit der Rute sagt nicht viel, –
Ein Mann ist seiner Tat geboren,
Das Paradies sein höchstes Ziel.
Und ob zum wilden Meere schwölle,
Was ihm ans Ziel zu kommen wehrt, –
Wie? Dürft’ ein Mann drum rufen: Kehrt!
Weit näher ist’s doch hier zur Hölle?! 
FOGDEN.
Jeg hertil svarer ja og nej;
etsteds må mennesket jo havne, –
og ser man møjen ej kan gavne,
hvem vil vel gå forgæves vej?
Det er nu så, vi vil erstatning
for liden eller stor befatning;
kan sejr ej vindes ved at kæmpe,
så får man fare frem med læmpe. 
THE MAYOR.
To that I answer: Yes and No.
Some final haven man must win;—
If all our toil brings nothing in,
Who on a barren quest will go?
The fact stands thus: we want reward
For every labour, light or hard;
And if in arms we miss the prize,—
We gain our point by compromise. 
DER VOGT.
Ich sage dazu ja und nein;
Man will doch mal aufs Trockne kommen,
Und sieht man seine Müh’ nicht frommen,
So schlägt man andre Wege ein.
Wir wollen nun einmal Erstattung
Für Arbeit jeder Art und Gattung;
Gewinnt man nichts durch grade Stärke,
So geht man eben krumm zu Werke. 
BRAND.
Men aldrig sort dog vorder hvidt! 
BRAND.
But black will never turn to white! 
BRAND.
Doch schwarz wird deshalb nie zu weiß
FOGDEN.
Min kære ven, det hjælper lidt
at kalde noget hvidt som bræen,
når mængden råber: sort som sneen! 
THE MAYOR.
Respected friend, the gain is slight
Of saying: “White as yonder brae,”
When the mob’s shouting: “Black as snow!” 
DER VOGT.
Mein lieber Freund, wem macht das heiß!
Was hilft’s dem weiß wie Schnee Geglaubten,
Wenn alle: schwarz wie Schnee! behaupten? 
BRAND.
De råber kanske med? 
BRAND.
You join them, possibly? 
BRAND.
Und Sie wohl mit? 
FOGDEN.
Nå, nå, –
jeg råber ikke sort men grå.
Human er tiden; folk må mødes,
ej bums imod hinanden stødes.
Husk på, at dette land er frit;
her skal jo alles mening gælde; –
hvor tør da én mod alle fælde
sin særdom over sort og hvidt? –
Kort sagt, da De har fleretallet,
så er De første mand i kaldet;
jeg slutter mig, som alle andre,
til Dem så godt jeg kan og véd,
og håber ingen sjæl vil klandre,
at ej jeg til det sidste stred.
Folk dømmer nu, det ser jeg godt,
mit virke kun som spredt og småt:
de kalder én ting mer fornøden
end årligårs at øge grøden;
man er ej villig nu, som før,
at yde skærven, hvor sig bør, –
og er ej viljen med i legen,
da er en gerning sejerssvegen. –
Det falder tungt, det må De tro,
at slippe plan om vej og bro,
om tapning ud af myr og fjære,
og meget mer, som var igære.
Men Herregud, hvad skal man sige;
kan ej man sejre, får man vige,
tålmodigt håbe alt af tiden,
og bøje klogeligt til siden.
Nu, – folkets yndest har jeg tabt
på samme vej, hvor den blev skabt;
ja, ja; så må på andre veje
jeg komme til mit fordums eje. 
THE MAYOR.
Why, no—
I rather shout, not black, but gray,
The time’s humane; asks apt compliance,
Not blunt and absolute defiance.
We stand on democratic ground,
Where what the people thinks is right;
Shall o n e against the mass propound
His special views on black and white?
In short, you, having a majority,
Arc best entitled to authority.
So I submit, as they submitted,
With you my humble lot I cast,
And may I by no soul be twitted
For not contending to the last!
Folks now consider, I perceive,
Petty and poor all I achieve;
They say there’s something of more worth
Than richer harvests wrung from earth;
They are not willing as they were,
The necessary mite to spare;
And the best cause, if will’s not in it,—
There’s very little hope to win it.
Believe me, ’tis no easy thing
To drop one’s plans for roads and bridges,
For tapping meres and draining ridges,
And more besides that was in swing.
But, good Lord, what’s a man to say?
If he can’t win, he must give way;
Patiently trust that Time’s his friend,
And to the blast astutely bend.
Now,-the folks’ favour I’ve foregone
In just the way it first was won;
Ay, ay,-and by another track
I’ll get my old possession back. 
DER VOGT.
Nun nein, – genau
Besehn, nicht eben schwarz, doch grau.
Die Läufte sind human; die Massen
Nicht mehr so herrisch anzufassen.
Dies Land ist frei – und um den Preis:
Daß jedes Wort gleich gültig schalle.
Wie darf da einer wider alle
Entscheiden über schwarz und weiß? –
Kurzum, da Sie die meisten haben,
Ist mir zunächst mein Grab gegraben.
Doch statt nun fromm mich einzusargen,
Spring’ ich auf Ihren Kutschentritt,
Und nur ein Narr wird mir verargen,
Daß ich nicht bis aufs Messer stritt.
Man hält, vom neuen Geist beseelt,
Mein Tun für falsch nun und verfehlt.
Man meint, daß man jetzt Größres lernte,
Als wie man jährlich besser ernte.
Nicht willig mehr, wie vordem, rührt
Das Scherflein sich, wo sich’s gebührt, –
Und mag kein Mensch mehr weiter trecken,
So bleibt der Karren eben stecken.
’s ist schmerzlich, – wenn Sie’s überlegen, –
Den Plan zu so viel Weg- und Stegen,
Zur Austrocknung von Sümpfen, Watten,
Und mehr, stillschweigend zu bestatten.
Doch, lieber Gott, was soll man machen!
Nachgeben ist das Los der Schwachen,
Die Gegenwart geduldig schlucken
Und bis zur Zukunft klug sich ducken.
Nun, – ich verlor des Volkes Gunst,
Wie ich sie mir erwarb. Die Kunst
Ist jetzt, durch anderweit Beginnen
Den Posten wiederzugewinnen. 
BRAND.
Men var det da for folkegunst
De øved Deres kløgt og kunst? 
BRAND.
So all your cunning, all your art,
Aim’d but to win the people’s heart? 
BRAND.
Des Volkes Gunst, – so also heißt
Der Pol, darum Ihr Streben kreist? 
FOGDEN.
Nej, det véd Gud, det ikke var.
Det alment bedste har jeg villet
til bygdens nytte blot og bar.
Dog nægtes ej, at med i spillet
kom håbet om et vederlag
for velgjort værk på yrkets dag.
Det er nu så; en virksom mand
med evner og med sund forstand
vil frugten af sin gerning se,
ej stønne gennem slidets ve
til fromme for en bar idé.
Jeg kan ej, selv med bedste vilje,
forsømme egen velfærds røgt
og offre andre al min kløgt.
Jeg sidder med en stor familje;
jeg har jo kone, mange døttre,
som skal forsørges allerførst; –
ideen læsker ingens tørst,
ideen slukker ingens sult,
hvor man, som jeg, har huset fuldt;
og dersom nogen skulde yttre
forundring, har jeg blot det svar,
han er en slet familjefaer. 
THE MAYOR.
God help me, no! The common good
And profit of this neighbourhood
Has been my single, sole desire.
But, I admit, there did conspire
The worker’s hope of worthy hire
For day’s work honestly pursued.
The fact stands thus: a resolute
And able man, with sense to boot,
Demands to see his labour’s fruit,
And not to drudge and sweat and groan
To profit an Idea alone.
With the best will I can’t afford
To throw my interests overboard,
And give my brains without reward.
I’ve a large household to supply,
A wife, and of grown girls a store,
Who must be first provided for;—
Belly that’s empty, throat that’s dry,
The idea scarce will satisfy
Where mouths so many must be fill’d.
And any man who should demur,
For him I have but one reply,—
Iie’s an unworthy householder. 
DER VOGT.
Mit nichten, das weiß Gott! Nein, nein!
Ich wollte das gemeine Beste,
Das Volkswohl einzig und allein.
Womit denn freilich eine feste
Erwartung auf Entgelt für brav
Getanes Werk zusammentraf.
Das ist mal so: ein rühriger Mann,
Der, was er soll, versteht und kann,
Will seiner Taten Früchte sehn,
Nicht nur für höhere Ideen
Durch Mühsal und Entsagung gehn.
Du kannst nicht, selbst beim besten Willen –
Hast Du im eignen Topf kein Huhn –
Stets alles nur für andre tun,
Wenn Du im Ehejoche knurrst!
Man hat ein Weib und viele Töchter;
Da gilt es erst den Hunger stillen; –
Ideen löschen keinen Durst,
Ideen machen keinen satt,
Wo man, wie ich, das Haus voll hat;
Und käm’ mir einer drum und möcht’ er
Mir an, ich spräch’: Die nicht so sind,
Sie sorgen schlecht um Weib und Kind. 
BRAND.
Og nu er Deres agt –? 
BRAND.
And now your object is—? 
BRAND.
Und Ihre Absicht nun –? 
FOGDEN.
At bygge. 
THE MAYOR.
To build. 
DER VOGT.
Zu baun. 
BRAND.
At bygge, siger De? 
BRAND.
To build? 
BRAND.
Zu baun? 
FOGDEN.
Ja vel, –
til eget som til bygdens held.
Først vil jeg bygge op det ry,
jeg stod i for ej længe siden; –
det lakker stærkt mod thingvalgs-tiden;
thi må til noget stort jeg ty
og bringe foretag på bane,
så jeg blir kurvens første hane
og hindrer valget af en ny.
Nu har jeg tænkt som så, – man kan
fornuftigvis ej ro mod flommen.
Folk vil, som nu det heder, hæves;
den gerning er for mig forgæves;
jeg kan kun hjælpe folk påfode;
men sligt må gøres med det gode,
og her står mod mig alle mand.
Se, derfor er jeg modent kommen
til forsæt om, hvis det går an,
at søge bod mod armodsdommen. 
THE MAYOR.
Why, yes,-the common state
To better, and my own to boot.
First I will build up the repute
I stood in till a recent date:—
The elections soon will be on foot:—
So I must set some scheme afloat,
Some booming enterprise promote;
Thus I regain my lost authority,
And check the wane of my majority.
Now, I’ve reflected, to compete
With wind and tide wins no man’s praises;
The folk want “lifting,” as the phrase is,
A work for which I’m all unmeet;
I can but set them on their feet;
Which can’t be done unless they please,—
And here all are my enemies!
Whence I’ve resolved since such the case is,
After ripe thought, to find a basis
For making war with poverty 
DER VOGT.
Ich hab’ zu baun im Sinn, –
Zu meinem wie des Volks Gewinn.
Zuvörderst wär’ neu aufzubaun
Mein Ruf, den ich im Schwinden spüre; –
Die Wahlen stehen vor der Türe;
Und glückt’s, die Mißgunst mir zu staun
Und auf was Rechtes zu verfallen,
So werd’ ich Hahn im Korb bei allen
Und kann auf Wiederwahl vertraun.
Nun hab’ ich so gedacht, – man kann
Sich ja dem Zug der Zeit bequemen.
Das Volk will jetzt Erhebung, heißt es;
Dazu bin ich zu kleinen Geistes;
Ich helf’ ihm höchstens auf die Beine:
Doch wie das tun, wenn die Gemeine
Es wider mich hält wie ein Mann?
Mich drum nicht noch mehr zu verfemen,
Entschloß ich dreist mich, – ging’ es an, –
Die Armut hier aufs Korn zu nehmen. 
BRAND.
Den vil De rydde ud? 
BRAND.
You would uproot it? 
BRAND.
Und auszurotten? 
FOGDEN.
Nej visst; –
den er jo en nødvendig brist
i alle samfund; den må døjes;
men med lidt klogskab kan den bøjes
i visse former, strængt begrændses,
såfremt itide blot den ændses.
Vi véd jo, armod er det dynd,
som gødsler bedst al landsens synd; –
for dyndet vil jeg dæmning sætte. 
THE MAYOR.
No, not I!
It is a necessary ill
In every state: we must endure it;
Yet may we, with a little skill,
In certain forms confine, secure it,
If only we begin in time.
He who would grow a bed of crime,
Let him with poverty manure it:
I’ll set a dam to this manure! 
DER VOGT.
Nein; das läßt
Sich nicht; sie ist nun mal der Brest
Jeder Gesellschaft – und zu leiden;
Doch läßt sie sich in Formen kleiden
Mit etwas Witz und streng bezirken,
Sofern zurzeit wir auf sie wirken.
Man weiß, der Armut Unrat ist
Der Sünde bester Düngermist; –
Man soll nicht länger in ihm waten! 
BRAND.
På hvilken vis? 
BRAND.
How? 
BRAND.
Was woll’n Sie tun? 
FOGDEN.
Ja, kan De gættes?
Afhjælpes skal et dybtfølt savn,
idet jeg til distriktets gavn
får bygt et armodsdommens pesthus;
ja, pesthus siger jeg, fordi
det skal for brødens smitte fri.
Og denne bygning har jeg tænkt,
forbindes nemt med et arresthus,
så virkning blir med årsag stængt
bag samme bom og samme lås,
med væg kun mellem bås og bås.
Og da jeg engang er på gled,
så er min agt at bygge med
en fløj indunder samme tag,
som bruges kan til valg og lag,
til alvorshandling som til fester,
med talerstol og rum til gæster, –
kort sagt, et pent politisk festhus. 
THE MAYOR.
Do you take me? I can cure
A want, of long and bitter proof,
By building, for the Town’s behoof,
A Pest-house for the afflicted Poor.
Pest-house I call a thing projected
To rid us of the crime-infected.
And, I reflected, to the Pest-house
Might well be added an Arrest-house,
The cause with its effect confined
The selfsame bars and bolts behind,
And nothing but a wall between.
And, while my hand is in, I mean
In the same block to build withal
A wing for balls and ballotings,
Social and business gatherings,
With platform and Assembly-Hall;
In short, a half-political,
Half-social, smart and festive Guest-house. 
DER VOGT.
Ob Sie’s erraten? –
Ich bau’ zur Lösung des Konflikts,
Zu Nutz und Frommen des Distrikts,
Der Armut hier ihr eigen Pesthaus;
Ja, Pesthaus sag’ ich, absichtsvoll,
Weil’s Ansteckung verhüten soll.
Mit diesem dacht’ ich mir im Bund
Als zweiten Flügel ein Arresthaus:
So sitzt die Wirkung samt dem Grund
Im selben Schloß- und Riegelfrieden,
Nur durch die Zwischenwand geschieden.
Und da ich nun einmal im Schuß,
So denk’ ich mir zum guten Schluß
Noch unterm selben Dach ’nen Saal,
Teils zu Gelagen, teils zur Wahl,
Zu ernsten Dingen, wie zu Festen,
Mit Rednerpult und Raum zu Gästen, –
Kurzum, ein schmuck politisch Festhaus. 
BRAND.
Sligt trænges hårdt; især det sidste;
dog véd jeg ét, som trænges mere. 
BRAND.
Sorely required; this most of all;
But yet there’s o n e thing needed more. 
BRAND.
Was gilt’s, Sie haben stets ein voll Haus!
Doch Eines brauchten wir noch mehr. 
FOGDEN.
De tænker på en dårekiste?
Ja, ganske visst; den trænges hårdt.
Den også var min første tanke;
men efter overlæg med flere
jeg ganske kom fra tanken bort;
thi hvorfra skal vi midler sanke
til noget overvættes stort?
Og tro De mig, en sådan kiste
vil kræve en alvorlig sum,
hvis hver og en skal der få rum,
som trang og værdighed beviste.
Man tænke må på tidens elv,
og ej blot bygge for sig selv; –
alt går jo frem med kæmpeskridt;
ifjor tilpas, iår forlidt; –
De ser, i hvilke dimensioner
hvert folkeligt behov har vækst;
med syvmils-støvler, rent forhekst,
udvikles kraft og alslags evne,
i hvilket fag De så vil nævne.
Det altså blev for dyr en spas
at skaffe efterslægten plads
for sig og sine børn og koner.
Jeg siger derfor: Herregud;
den tand, den får vi nok slå ud! 
THE MAYOR.
You mean a Mad-house? Yes, indeed;
A very peremptory need;
That was my own idea before.
But now, by friendly counsel wrought,
I’ve utterly renounced the thought;
For who’s to furnish the supplies
For such a giant enterprise?
To put a Mad-house up would come,
Believe me, to a pretty sum,
H all whom need and merit fitted,
Should be within its walls admitted.
We must not build for our caprice,
But note Time’s current as it glides;—
The world moves on with giant strides,
Last year abundance, famine this;
You see to what a monstrous girth
The folks’ necessities have swell’d,
Talents for everything on earth,
Headlong by seven-league boots propell’d,
Are swarming madly to the birth.
Thus it would be too dear a jest
To build posterity a nest
And let self, wife, and children go;
This tooth, I say, we can’t afford:
Out with it, therefore, by the Lord! 
DER VOGT.
Ich weiß, Sie denken an ein Tollhaus?
Ja, freilich brauchten wir das sehr.
Ich dacht’s zuerst als erstes Drittel;
Doch nach so manchem Hin und Her
Verwarf ich’s doch als schönen Wahn.
Denn woher nehmen wir die Mittel
Zu einem solchen Riesenplan?
Und, glauben Sie, ein solcher Kasten
Erheischt ein Kapital von Rang,
Will jeder, der da Wert und Drang
Beweist, in seinen Mauern gasten.
Man muß dem Lauf der Zeit vertraun,
Und nicht nur für sich selber baun.
Jetzt geht ja alles wie der Blitz,
Vorm Jahr entsprechend, dies Jahr minder; –
Und da mit jedem Jahr geschwinder
Jedwed’ Bedürfnis wächst und wächst,
Und Kräft’ und Gaben, rein verhext,
Auf Siebenmeilenstiefelsohlen
In jedem Fach sich überholen,
So würd’ ’s doch ein zu teurer Witz,
Dem Nachwuchs so ’nen Edelsitz
Zu baun für sich und Weib und Kinder.
Drum sag’ ich: Mag das nur noch ruhn;
Der Zahn soll uns nicht wehe tun! 
BRAND.
Og ter sig nogen altfor gal,
så har De jo den store sal. 
BRAND.
And then, there’s the great Hall, you know,
For any madder than the rest. 
BRAND.
Und macht mal wer zu arg Skandal
So hat man ja den großen Saal. 
FOGDEN
(fornøjet).
Ja, rummet står som oftest ledigt!
Det indfald, Brand, var ganske snedigt!
Vil byggeplanen blot ej briste,
så har vi gratis dårekiste,
har samlet under fælles tag,
beskyttet af det samme flag,
de væsentligste elementer,
hvorfra vor bygd sin farve henter; –
vi har vor hele armodsdom
samt slyngelflokkens syndeflom
og dårerne, som før gik om
foruden røgt og uden tugt, –
og så har vi vor friheds frugt
med valgkamp og med talers flugt;
vi har vor rådssal, hvor vi drøfter,
hvad gøres kan til bygdens tarv, –
vor festsal, hvor vi giver løfter
om skøtsel af vor fortids arv.
Hvis altså blot ej sagen faldt,
så får jo klippesønnen alt,
hvad han med billighed kan kræve,
for ret sit eget liv at leve.
Gud véd, vort strøg er ikke rigt;
dog, står først fællesgården bygt,
så tror jeg, det kan kaldes trygt
et vel organisert distrikt. 
THE MAYOR.
[Delighted.]
Yes, it would mostly be to spare!
Why, Brand, you’ve hit the nail-head there!
If fortunate our project’s fate is,
We get to boot-a Mad-house gratis;
Here, shelter’d by the selfsame roof,
And by the selfsame flag defended,
All the essential strands are blended
That tinge and tone our social woof.
Here in one haven disembogues
The flood of Paupers and of Rogues;
With Lunatics who roajn’d at large,
Subject to no man’s check or charge;
Here too our Freedom’s highest reach,
The election-strife, the storm of speech;
And here our Council-Hall, for framing
Measures to meet each public pest;
And here our Feast-Hall, for proclaiming
How well we’ll guard the Past’s bequest.
You see, then, if our project stand,
The Cragsman has at his command
All he in reason can demand,—
The right to live as he thinks best.
God knows, how slender our resources,
But once our enterprise in force is,
I trust we may be with impunity
Styled a well-organised community. 
DER VOGT
(vergnügt.)
Gewiß, der ist ja meist geschlossen!
Da liegt der Vogel abgeschossen!
Ersteht der Bau nach meinen Datis,
So haben wir das Tollhaus gratis –
Und unter einem Dach gesellt,
Von einem Wimpel überwellt,
Die Elemente, die vor allen
In unserm Kreis ins Auge fallen.
Wir haben die ohn’ Hab’ und Gut,
Dazu der Sünder Satansbrut,
Dazu die Narr’n, die ohne Hut
Bislang gehaust und ohne Zucht;
Des weitern unsrer Freiheit Frucht:
Wahlkampf und weiser Reden Flucht;
Dazu ’nen Ratssaal, zu beschließen,
Zum Wohl des Kreises, das und dies;
Dazu ’nen Festsaal, zu begießen,
Daß unser Urahn Bele hieß.
Geht also alles bloß nach Lust,
Bekommt der Berge Sohn ja just,
Was, recht sich selber auszuleben,
Sein billig Sehnen ist und Streben.
Wir sind nicht reich hier im Gebirg’;
Doch steht erst dies Gemeindehaus,
So ruft wohl jeder Kenner aus:
Welch wohlgeordneter Bezirk! 
BRAND.
Men midlerne –? 
BRAND.
But then the means—? 
BRAND.
Allein die Mittel –? 
FOGDEN.
Ja, det er knuden
i denne som i hver en sag;
til ydelser er viljen svag,
og står jeg Deres hjælp foruden,
jeg véd, at jeg må stryge flag.
Men støtter De med ordets magt
min tanke, vil den letvindt fremmes, –
og får jeg den til modning bragt,
skal Deres gode hjælp ej glemmes. 
THE MAYOR.
Ay, there’s the knot,
As in all other things, in this.
Hardly to contributions wrought
Is Will, and if your help I miss,
I furl my flag without a thought:
But with your eloquent alliance
I’ll bid all obstacles defiance,
And when all’s done, your kind compliance,
Believe me, shall not be forgot. 
DER VOGT.
Ja, die hapern
In dieser wie in jeder Sach’;
Die Lust zu Leistungen ist schwach,
Und kann ich Sie nicht für mich kapern,
So kommt nichts unter Dach und Fach.
Doch stützen Sie mit Wortes Macht
Mein Werk, so fallen die Beschwerden, –
Und hab’ ich’s gut zu End’ gebracht,
Soll Ihrer nicht vergessen werden. 
BRAND.
Det sige vil, De gad mig købe? 
BRAND.
In short, you’d b u y me. 
BRAND.
Das heißt, Sie kommen, mich zu kaufen? 
FOGDEN.
Med andet navn jeg vilde døbe
min plan, – til fælles gavn og brug
at fylde ud det splidens slug,
som hidtil mellem os har gabt,
og hvorved begge to har tabt. 
THE MAYOR.
For my aim
I should prefer another name:
I seek, with general good in view.
That gulf of difference to cross
Which you from me and me from you
Has sever’d, to our common loss. 
DER VOGT.
Wie Sie gleich immer überlaufen! –
Ich meint’, es müßt’ mir damit glücken,
Den Zwietrachtschlund zu überbrücken,
Der zwischen uns bisher geklafft
Und keinem Teil Gewinn geschafft. 
BRAND.
Da har De ilde tiden kåret – 
BRAND.
In an ill-omen’d hour you came—— 
BRAND.
Da kamen Sie zur falschen Stunde – 
FOGDEN.
Ak ja; jeg véd, den store sorg,
som nys har Dem og Deres såret;
men Deres mandighed mig dåred;
og trangen til distriktets borg – 
THE MAYOR.
Unfortunately yes, I own it :
Your recent loss,-I might have known it,
But your brave bearing re-assured me,
And need of public credit lured me. 
DER VOGT.
Ach wohl; ich weiß, – der große Schmerz –!
Die Ihnen jüngst geschlagne Wunde –!
Doch Ihre Fassung gab mir Herz –
Und dann Ihr Einfluß in der Runde – 
BRAND.
I sorgens som i glædens stund
jeg står tilrede, når det kræves;
men af en anden gyldig grund
De dennegang dog går forgæves. 
BRAND.
In grievous or in gladsome season
I render help where need is plain;
But, for another weighty reason,
This time your mission is in vain. 
BRAND.
Das Auge trocken oder naß, –
Ich stehe, – gilt’s, – bereit für jeden.
Jedoch ein andrer Grund will, daß
Sie diesmal doch vergebens reden. 
FOGDEN.
Og hvilken grund –? 
THE MAYOR.
And which, pray—? 
DER VOGT.
Und welch ein Grund –? 
BRAND.
Jeg selv vil bygge. 
BRAND.
I am building too. 
BRAND.
Ich selbst will bauen. 
FOGDEN.
Hvad! Bygge? Tage min idé? 
THE MAYOR.
You building? You adopt my view? 
DER VOGT.
Was? Baun? Sie stehl’n mir die Idee? 
BRAND.
Ej ganske.
(peger ud af vinduet.)
Foged, kan De se –? 
BRAND.
Not altogether.
[Pointing out of the window.]
Do you see? 
BRAND.
Nicht ganz.
(Zeigt zum Fenster hinaus.)
Vogt, sehn Sie dort im Schnee –? 
FOGDEN.
Der? 
THE MAYOR.
Yonder? 
DER VOGT.
Dort? 
BRAND.
Ja. 
BRAND.
Yes. 
BRAND.
Ja. 
FOGDEN.
Det store stygge træhus?
Det er jo prestegårdens fæhus! 
THE MAYOR.
That great ugly stall?
Why, that’s the Parsonage granary. 
DER VOGT.
Den großen grauen Stall
Fürs Pfarrvieh, – dort am Wasserfall? 
BRAND.
Nej, ikke det; – det lille stygge. 
BRAND.
No, not that;-but the ugly, small— 
BRAND.
Daneben den; – den kleinen grauen. 
FOGDEN.
Hvad! Kirken! 
THE MAYOR.
The Church? 
DER VOGT.
Die Kirch’?! 
BRAND
(nikker).
Den vil stor jeg bygge. 
BRAND.
I mean to build it great. 
BRAND
(nickt.)
Sie will ich größer bauen. 
FOGDEN.
Nej, det skal fanden ikke ske!
Ved kirken skal ej nogen rygge; –
det var at krydse min idé!
Min plan er færdig og den haster;
men Deres mig af sadlen kaster.
To ting på engang er formeget, –
vig altså –! 
THE MAYOR.
That, by the devil! you shall not!
No man shall alter it one jot!
My plan ’twould utterly frustrate.
Mine’s urgent, only waits the word,
By yours I’m absolutely floor’d;
Two weapons can’t at once be wielded,
Yield therefore—! 
DER VOGT.
Das soll, den Teufel, nicht geschehn!
Dran soll mir einer sich getrauen!
Sie haben’s auf mich abgesehn!
Mein Plan ist fertig und hat Eile;
Doch Ihrer schießt mir meine Pfeile
Vorweg. Nein, nein! Ich will nicht leben,
Wenn ich – 
BRAND.
Jeg har aldrig veget. 
BRAND.
I have never yielded. 
BRAND.
Ich hab’ nie nachgegeben. 
FOGDEN.
Her må De, mand! Byg mit arresthus
med pesthus og politisk festhus,
altsammen, kortsagt, – dårekisten, –
så spørges ej om kirkebristen.
Og hvorfor skal den nu i muld?
Den var dog god nok før i tiden. 
THE MAYOR.
You must, man, here. Build my Arrest-house,
My Pest-house and my festive Guest-house,
Build all, the Mad-house comprehending,
And who’ll ask, where the Church wants mending?
And why condemn it now to fall?
’Twas well enough a while ago. 
DER VOGT.
Sie müssen! Baun Sie mein Arresthaus
Und Pesthaus und politisch Festhaus,
In Summa, kurz gesagt, – mein Tollhaus,
Wen schiert dann noch das morsche Dachwerk
Der Kirche? Bricht, weiß Gott, das Fachwerk
Doch nun schon Jahr und Tag nicht ein! 
BRAND.
Ja, muligt; nu er den forliden. 
BRAND.
Possibly; n o w it is too small. 
BRAND.
Wohl möglich; doch sie ward zu klein
FOGDEN.
Da har jeg aldrig set den fuld! 
THE MAYOR.
I never saw it full, I know. 
DER VOGT.
Ich sah mein Lebtag noch kein voll Haus! 
BRAND.
Selv for en enkelt sjæl derinde
er ikke løftningsrum at finde. 
BRAND.
Even a single soul is scanted,
And has not room therein to soar. 
BRAND.
Nicht eine arme Seele fände
Mehr Raum im Zwinger dieser Wände. 
FOGDEN
(ryster forundret på hovedet).
Ved sligt den enkle sjæl beviste
nødvendigheden af min kiste.
(slår over.)
Lad kirken stå, det vil jeg råde;
den kan jo kaldes på en måde
et stykke ædelt arveguld.
Den er et ædelt arvestykke; –
den skal ej falde for en nykke!
Ja, går min byggeplan i vasken,
jeg som en Fønixfugl af asken
skal rejse mig i mængdens nåde!
Jeg træder op som riddersmand
for mindesmærket ved vor strand!
Her stod engang et gude-hov, –
det var nok i kong Beles tider;
så rejste kirken sig omsider
ved fromme heltes ran og rov.
Ærværdig ved sin simple pragt,
højhellig i sin oldtidsdragt
den knejste indtil vore dage – 
THE MAYOR.
[Shaking his head in amazement.]
(Which single soul but proves the more
How sorely my Asylum’s wanted.)
[Changing his tone.]
Let the Church be, is my advice.
One may regard it, in some wise,
As a rich heirloom of our age;
In fact, a noble heritage,
Which we not lightly may remove.
Nay, if my building project crashes,
I, like a Phoenix from the ashes,
Will live again in public love,
As one chivalrously intent
To save our ancient monument!
Here stood a heathen fane of old,—
’Twas in King Belii’s reign, no doubt;
Then, later heroes more devout
Founded the Church with looted gold.
All-sacred in its antique dress,
Grand in its simple stateliness,
Till our own days it tower’d sublime—— 
DER VOGT
(schüttelt verwundert den Kopf.)
Wodurch, bedünkt mich, eben diese,
Wie not ein Narrenhaus, bewiese!
(Verändert den Ton.)
Die Kirche fällt nicht, eh’ ich sterbe.
Ich möcht’ mich niemals von ihr trennen
Die wir mit Recht ein Erbstück nennen,
Jawohl, ein unverletzlich Erbe,
Trotz allen Ihren Fechtersprüngen!
Ja, wird mein Plan des Teufels Beute,
So werd’ ich in der Gunst der Leute,
Ein Vogel Phönix, mich verjüngen!
Ich trete, Hand am Schwertesknauf,
Für unsrer Küste Denkmal auf!
Denn früh schon schmückte diesen Strand
Ein Opferstein für unsre Väter, –
Worüber dann die Kirche später
Aus frommer Helden Raub entstand.
Verklärt in ihrer simplen Pracht,
Geweiht in ihrer alten Tracht,
So ragt sie bis in unsre Tage – 
BRAND.
Men hine tegn på fordums magt
er visst forlængst i graven lagt; –
nu står igen ej mindste flage. 
BRAND.
But all these glories of old time
Lie long since buried deep in mould,
Of all surviving sign bereft. 
BRAND.
Doch was gezeugt von frührer Macht,
Ist nun wohl längst zur Ruh’ gebracht –
Und alles nur noch fromme Sage. 
FOGDEN.
Just netop det! Så gammel er den,
at ej den mer er til i verden;
men i min bedstefaders dage
et hul i væggen stod tilbage! 
THE MAYOR.
Just so! They arc so very old
That not a trace of them is left.
But in my late grandfather’s day
A wall-hole still defied decay! 
DER VOGT.
Just eben dies! Sie ist so alt,
Daß sich kein Span mehr finden läßt;
Doch zu Großvaters Zeiten galt
Ein Loch noch in der Wand als Rest! 
BRAND.
Et hul? 
BRAND.
A wall-hole? 
BRAND.
Ein Loch? 
FOGDEN.
Vidt, som en tøndesæk! 
THE MAYOR.
Fit to hold a tun! 
DER VOGT.
Groß wie drei Maltersäck’! 
BRAND.
Men væggen selv! 
BRAND.
But the wall’s self? 
BRAND.
Doch Sie, die Wand?! 
FOGDEN.
Ja, den var væk.
Se, derfor må jeg rentud sige,
at kirkens rivning er umulig; –
det var en skammelig, en grulig
barbarisk handling uden lige!
Og midlerne, – hvor får vi dem?
Tror De, at her man er så ødsel,
at lokke udgiftsposter frem
ved ufuldbårne forslags fødsel,
når med en lille smule skøtsel
man såvidt støtte kan det gamle,
at det i vor tid ej vil ramle?
Men gå De ud og spejd i lejren, –
jeg blir dog den, som vinder sejren. 
THE MAYOR.
Oh, that was gone.
In plain terms then, I am compell’d
To say, your scheme is out of court:—
A barbarous and unparallel’d
Horrible sacrilege, in short.
And then the money,-do you dream
These folks are so profuse in spending,
That they’ll contrive new cost by lending
Existence to a half-hatch’d scheme?
When with a little deftness they
May so far patch the crumbling wall
That in o u r time it will not fall?
But just go out!-the field survey,—
You’ll find, I’m winner after all. 
DER VOGT.
Ja, die war weg.
Und deshalb muß ich rundweg sprechen:
Der Kirche Sturz ist unausführlich.
Es wär’ ein schmählich, unnatürlich,
Barbarisch Tun, sie abzubrechen.
Und dann das Geld, – ich wette, keiner
Wird Ihr Bedürfnis danach stillen
Und seinen Beutel ziehn um einer
Unausgetragnen Laune willen,
Wenn statt so vieler schwerer Millen
Ein Nichts sie so noch auf dem Damm hält,
Daß sie sich unsre Zeit noch stramm hält!
Doch sehn Sie selbst, wes Krug sie netzt, –
Ich weiß, ich lache doch zuletzt. 
BRAND.
Jeg agter ej at presse ud
en hvid til husly for min Gud.
Af egne midler vil jeg bygge; –
min arv, alt mit til sidste skærv
skal gives ud til dette hverv.
Nu, foged, er De end så djerv,
at mene, De kan tanken rygge? 
BRAND.
From no man will I wring a jot
To give my God house-harbourage:
With my own goods it shall be wrought;
In that one work my heritage
To the last penny shall be spent.—
Now, Mayor, are you still confident
That you can shake me from my thought? 
BRAND.
Das neue Haus für meinen Gott
Macht keines Bettlers Hand bankrott.
Aus eignen Mitteln will ich bauen; –
Ich hab’ all mein ererbtes Geld
In dieses Werkes Dienst gestellt.
Nun, sind Sie immer noch der Held,
Mir meine Tat nicht zuzutrauen? 
FOGDEN
(med foldede hænder).
Jeg står som falden ned fra skyerne!
Sligt spørges knapt engang fra byerne; –
og her i bygden, – her hos os,
hvor pungens lukning længst var lov
mod hvert et trængende behov, –
her åbner De en rundheds fos,
som risler, blinker, sprøjter, skummer –.
Nej, Brand, som sagt, jeg rent forstummer! 
THE MAYOR.
[With, folded hands.]
I stand-as from the clouds dropp’d down!
Such things are even in a Town
Scarce heard of,-and yet here, for us,
Who long to the necessitous
Have closed our purses and our doors,
You loose this flood of gifts unbounded
That ripples, flashes, foams and pours-.
-No, Brand, I’m utterly dumbfounded! 
DER VOGT
(mit gefalteten Händen.)
Jetzt platzt die Welt an allen Nähten!
So was geschieht ja kaum in Städten; –
Und hier, – wo jeder sein Metall,
Eh’ daß er’s dem Gemeinzweck lieh’,
Lieber vergräbt, – hier öffnen Sie
Freigebig einen Wasserfall,
Der blinkt und funkelt, sprüht und schäumt –?
Nein, wie gesagt, mich dünkt, mir träumt! 
BRAND.
Jeg længst i tanken fra mig skrev
min arv – 
BRAND.
In thought I long ago resign’d My wealth— 
BRAND.
Ich hab’ mich meines Erbteils längst
Vor mir entäußert – 
FOGDEN.
Ja, her er ymtet meget,
som hen på noget sligt har peget,
men jeg har tænkt, at det var væv.
Hvem plejer vel at offre alt,
når ej det synbar fordel galdt?
Dog, det blir Deres egen sag; –
gå foran De; så går jeg bag.
De er i skuddet; De kan virke,
og jeg kan skridtvis frem mig lirke. –
Brand, sammen vil vi bygge kirke! 
THE MAYOR.
Yes, whisper’d hints have flown
Pointing to something of the kind.
But I regarded them as wind.
How many men give all they own
Without a tangible return?
However, that’s your own concern.—
Go on! I’ll follow. You’re in feather,
You can act freely, work and sway.—
Brand, we will build the Church together! 
DER VOGT.
Derlei Reden
Vernahm ich oft; doch wies ich jeden
Zurück mit einem: "Was Du denkst!
Wer wär’ zu opfern wohl gewillt,
Wo’s nicht gewissen Vorteil gilt?"
Doch das ist Ihre eigne Sach’; –
Gehn Sie voran; ich folge nach.
Sie können handeln, stehn in Flammen,
Ich wirk’ im stillen, mehr gemach. –
Brand, baun die Kirche wir zusammen
BRAND.
Hvad? Vil De Deres eget slippe? 
BRAND.
What, you are willing to give way? 
BRAND.
Sie wissen rasch sich abzufinden! 
FOGDEN.
Det véd den søde Gud jeg vil!
Jeg var jo gal, om ej jeg gjorde.
Hvem tror De mængden flokkes til,
når én vil gøde, mæske, fore,
en anden malke, flå og klippe?
Ja død og plage er jeg med!
Jeg er af tanken ganske hed,
bevæget, greben, næsten rørt;
en heldig skæbne har mig ført
i denne kveld til prestegården;
thi jeg tør tro, at uden min
var Deres plan knapt faldt Dem ind, –
ialfald ej til verden båren.
Det altså er mit eget virke
at bygge bygdens nye kirke! 
THE MAYOR.
Dear God’s my witness, that I am!
And shall be while my wits are sound!
When o n e would fatten, pamper, cram,—
Another milk and shear and flay,—
Where, think you, will the flock be found?
Death and destruction, I’m your man!
I’m fire and fury for the plan!
Thrill’d, agitated, nay, affected!
Providence prompted the design
That led me to your door to-night,
For sure, without the hint of mine
Your plan had scarcely been projected,
Or, at the least, scarce seen the light!
And thus the Church, conceived aright,
Will by m y means have been erected! 
DER VOGT.
Und ob ich’s weiß, und ob ich’s tu’!
Torheit, hier Widerstand zu leisten!
Wem pendelt wohl die Menge zu,
Will einer stopfen, mästen, feisten,
Ein andrer melken, scheren, schinden?
Ja, Tod und Teufel, tu’ ich mit!
Ich bin von Ihrem großen Schritt
Bewegt, ergriffen, schier gerührt;
Ein Glücksfall, traun, hat mich just heute
Nach diesem Pfarrhof hergeführt;
Denn – darf ich sagen – ohne mein
Geplan’ kam Ihnen Ihr’s kaum ein, –
Kam jedenfalls nicht vor die Leute.
Und prangt ein Neubau nächsten Winter,
Steckt eigentlich der Vogt dahinter. 
BRAND.
Men kom ihug, vi kan ej skåne
hin oldtids knejsende ruin! 
BRAND.
But, don’t forget, we must lay low
That towering relic of the past! 
BRAND.
Doch jene ragende Ruine
Der Vorzeit muß geopfert sein. 
FOGDEN
(ser ud).
Betragtet her i dobbeltskin
af nyfalds-sne og nyets måne
den taer sig ud som noget skrammel. 
THE MAYOR.
[Looking out.]
Seen in the twofold glimmer cast
By the new moon and the fresh snow,
It seems a sort of-rubbish-heap. 
DER VOGT
(blickt hinaus.)
Betrachtet hier im Doppelschein
Von Neuschnee und von Neumond, schiene
Fürwahr ihr weitrer Beibehalt
Vom Übel! 
BRAND.
Hvad, foged? 
BRAND.
What, Mayor! 
BRAND.
Wie? 
FOGDEN.
Brand, den er for gammel!
Det er mig ganske uforklarligt,
at ej jeg så det før ikveld, –
men hanekjælken står påheld;
at bruge den var uforsvarligt.
Og hvor er stil, arkitektur,
når ret man gransker loft og mur?
Hvad skal man kalde slige buer?
en fagmand vilde kaldt dem fæle; –
ja, jeg må samme mening dele!
Og tagets mosbeklædte tuer, –
de er minsæl ej fra kong Bele.
Nej, pietet kan gå for vidt!
Det må dog hvermand se og skønne,
at denne gamle rådne rønne
i et og alt er noget skidt! 
THE MAYOR.
It is too old to keep!
I fail entirely to explain it,
Till now it never struck my eye,—
The weathercock stands all awry;
It would be monstrous to retain it.
And where are architecture, style,
Rightly regarded, in the pile?
What terms can give that arch its due?
An architect would call it vile ;—
And really I must share his view.
And then that roof with moss-tufts blowing,—
Bless me, they’re none of Bele’s growing.
No, we may overmuch assert
The reverence for ancient glories!
One fact, at least, there’s no o’erthrowing,
That this old rotten but no more is
But just a very heap of dirt! 
DER VOGT.
Sie ist zu alt!
Es ist mir völlig unerklärlich,
Daß ich den ganzen Abend schlief, –
Doch steht der Hahnenbalken schief; –
Sein fernrer Brauch wär’ höchst gefährlich.
Und wo ist Stil, Architektur?
An Wand und Dachstuhl keine Spur!
Wie soll man solche Bogen nennen?
Ein Fachmann würde sagen: greulich!
Und recht hat er; sie sind abscheulich.
Und dieses Moosdach wird wohl schwerlich
Noch König Beles Zeiten kennen.
Nein, Pietät geht leicht zu weit!
Das muß dem größten Enthusiasten
Einleuchten, daß der alte Kasten
In Summa eine Unmöglichkeit. 
BRAND.
Men dersom mængdens røst sig hæved
til vægring ved at få den revet –? 
BRAND.
But if the people’s voice should storm
At those who seek to lay it low—? 
BRAND.
Wenn aber nun die Leute sprechen:
Wir weigern uns, ihn abzubrechen –? 
FOGDEN.
Vil ingen anden, så vil jeg.
I helgen skal, jo før jo heller,
jeg ordne alt, hvad formen gælder,
og sætte sagen glat ivej.
Jeg ivre skal og virke, skrive;
jo, jo, – De kender fogden nok!
og kan jeg hjælp ej sammendrive
til rivning blandt den dumme flok,
skal jeg med egne hænder rive
den ned til grunden, stok for stok.
Ja, om jeg så skal ta’e min kone
og alle mine døttre med,
så skal den død og plage ned! 
THE MAYOR.
I will it though they all cry No.
This Christmas with the least delay
I’ll put the thing in proper form,
And launch it smoothly on its way.
I’ll write, I’ll agitate, I’ll sway!
Ay, ay-you know the stuff I’m made of!
And if I cannot hire or hound
The foolish flock to help to end it,
With my own hands I’ll rive and rend it,
Timber by timber, to the ground.
Nay, though I had to call the aid of
My wife and all my girls as well,
Down it should come, by death and hell 
DER VOGT.
Will niemand andres, so will ich.
Vertraun Sie mir, ich werd’ beizeiten
Die Sache glatt in Wege leiten,
Zum Fest schon, bis auf Punkt und Strich.
Hei, werd’ ich eifern, wiegeln, schreiben; –
Allein, Sie kennen mich ja, – Schnack!
Und kann ich aus dem dummen Pack
Nicht Hilfe gnug zusammentreiben,
So greif’ ich selbst zu Axt und Hack’,
Ihn Stock- um Stockwerk zu entleiben.
Und müßten meine eigne Frau
Und eignen Töchter auf den Fleck,
Er soll, bei Tod und Teufel, weg! 
BRAND.
Det er en ganske anden tone,
end den, som blev fra først af brugt. 
BRAND.
This language has another sound
Than that which earlier from you fell. 
BRAND.
Was für ein andrer Ton, schau, schau,
Als der, in dem Sie jüngst geschmäht! 
FOGDEN.
Det er humanitetens frugt
at få med alt ensidigt bugt;
og dersom digteren ej lyver,
så er det netop noget smukt,
at mandens tanke ejer flugt, –
med andre ord, – at tanken flyver. –
Farvel!
(tager sin hat.)
Nu får jeg se til banden. 
THE MAYOR.
To be humane is to repress
All manner of One-sidedness.
And sure, if truth the poet utters,
Precisely what is to be sought
In thinking is “the winged thought,”—
That is to say-the thought that flutters.
Farewell.
[Taking his hat.]
I have to see the band. 
DER VOGT.
Vielseitig sein, mein Freund, das rät
Die Lehre der Humanität;
Und als da sagt der Dichtersmann,
So ist just das ein köstlich Ding,
Daß Flügel unser Geist empfing, –
Mit andern Worten – fliegen kann. –
Ade!
(Nimmt seinen Hut.)
Ich muß zu meiner Bande. 
BRAND.
Til hvad? 
BRAND.
The what? 
BRAND.
Zu wem? 
FOGDEN.
Å, tænk Dem, jeg, selv anden,
idag på bygdegrændsen kneb
et fantefølge, fælt som fanden;
jeg fik da hjælp med toug og reb;
nu sidder de forvart hos granden
her nærmest nord; men pokker ta’e mig,
om ikke to-tre løb ifra mig – 
THE MAYOR.
Just think, within our land
This morning two of us laid hand
On a foul-favour’d gipsy horde,
So I got help with rope and cord,
And now they’re in your neighbour’s ward
Next to the North, but-devil clip me!—
If just a couple didn’t slip me— 
DER VOGT.
Wir griffen heut am Rande
Des Dorfs, selbzweit, – was sagen Sie! –
Zigeuner, häßlich wie die Schande.
Jetzt liegt das Volk, wie Federvieh
Verschnürt, im Nachbarhaus am Strande.
Indes der Teufel soll mich holen,
Wenn sich nicht zwei, drei fortgestohlen – 
BRAND.
Nys ringtes ind dog fredens tid. 
BRAND.
The bells arc ringing: Peace to Men. 
BRAND.
Man läutete doch Weihnacht ein. 
FOGDEN.
Hvi kom det djævelskab da hid?
Dog, det forstår sig, på en måde
de hører sagtens sognet til –
(leende.)
ja endog Dem! Hør her en gåde;
løs den, ifald De kan og vil:
folk findes, som er til i kraft
af den, De har til udspring havt,
og dog de til er, slet og ret,
fordi de er af anden ætt! 
THE MAYOR.
Why came this hell-brood hither, then?
Yet in a sense, they are, ’tis true,
Kin to this parish,—
[Laughing.]
Nay to you
Hark to a riddle: read it right,
If you have power and appetite.
There be, who in effect derive
From her, by whom you are alive,
But owe their actual origin
To coming of another kin. 
DER VOGT.
Was läßt uns dann die Brut nicht sein!
Doch allerdings, in einer Weise
Gehört sie der Gemeinde an –
(Lachend.)
Ja Ihnen selbst! Wenn Rätselspeise
Sie lüstet, – stehn Sie Ihren Mann!
Nun wohl! Es leben Leute: Die sind
Kraft derer da, kraft derer Sie sind,
Und sind doch wieder, schlecht und recht,
Weil sie aus anderem Geschlecht! 
BRAND
(ryster på hovedet).
O Gud, der er så mangen gåde
én stirrer på, men ej kan råde. 
BRAND.
[Shaking his head.]
O God, so many riddles rise
Before our baffled, helpless eyes! 
BRAND
(schüttelt den Kopf.)
Ach Gott, der Rätsel sind so viele.
Man tappt – und kommt zu keinem Ziele. 
FOGDEN.
Da er dog denne letvindt gættet.
De har vel tidtnok hørt berettet
i bygden et og andet ord
om fattiggutten, han, her vester,
der var så lært som fire prester;
han friede til Deres moer – 
THE MAYOR.
But this one’s very lightly guess’d.
You must have often, heretofore.
Heard -tell one story or another
Of that poor fellow here by West
Whose head four parsons’ learning bore;
He went a-wooing to your Mother. 
DER VOGT.
Dies Rätsel ist doch leicht geraten.
Sie hörten von dem Teufelsbraten
Wohl schon das ein’ und andre Wort –
Dem armen Burschen hier am Ort, –
Im übrigen ein heller Schädel! –
Der einst um Ihre Mutter warb – 
BRAND.
Hvad mer? 
BRAND.
What then? 
BRAND.
Was weiter? 
FOGDEN.
Tænk, til en grundrig jente!
Dog hun naturligvis ham sendte
til Bloksberg, som han måtte vente.
Men véd De så, hvad fyren gør?
Han sørger halvt sig fra forstanden,
og fæster sluttelig en anden
af taterslægt; – og før sin død
han med en afkom øged banden,
som stryger om i synd og nød.
Ja, en af disse slegfredtrolde
fik sognet rigtignok beholde
til minde om hans vakkre færd – 
THE MAYOR.
Conceive,-a girl of gold!
She sent him to the right-about
Promptly, as might have been foretold.
And how d’ye think he took the flout?
Half mad with grief he wander’d out,
Mated at last another bride,
A gipsy,-and, before he died,
Enricled with issue this foul band
That sins and starves about the land.
Nay, on this parish he conferr’d
One bastard imp-as souvenir
Of his illustrious career. 
DER VOGT.
Um ein steinreich Mädel!!
Worauf ihn denn die Ungerührte
Zum Blocksberg schickt’, wie sich’s gebührte.
Jedoch was tat nun unser Freund?
Er nahm, verhärmt, halb von Verstande,
Ein ander Weib, aus einer Bande
Zigeuner, – und bevor er starb,
Ließ er dem Trupp sein Blut zum Pfande,
Das nun in Sünd’ und Elend sträunt.
Ja, eins von diesen Kebsweib-Trollen
Ward richtig uns hier einbeschert,
Daß wir des Kerls gedenken sollen – 
BRAND.
Og det er –? 
BRAND.
Namely—? 
BRAND.
Und das ist wer? 
FOGDEN.
Taterungen Gerd. 
THE MAYOR.
The gipsy-urchin Gerd. 
DER VOGT.
Die junge Gerd! 
BRAND
(dæmpet).
Ja så! 
BRAND.
[In muffled tones.]
Ah-so! 
BRAND
(mit gedämpfter Stimme.)
Die Gerd! 
FOGDEN
(munter).
Hvad? Gåden er ej slet!
Hans afkom er jo til i kraft
af den, De har til udspring havt;
thi ynglens indre ophav var,
at elsk til Deres moer han bar. 
THE MAYOR.
[Gaily.]
Confess, the riddle’s good!
His issue in effect derive
From her by whom you are alive;
For the first cause of all the brood
Was, that he loved and she withstood. 
DER VOGT
(munter.)
Was? Macht das Rätsel Staat?
Sein Blut lebt doch kraft derer, die
Sie, Brand, geboren und gesäugt; –
Denn hätt’ er Ihre Mutter nie
Geliebt, so hätt’ er’s nie gezeugt. 
BRAND.
Sig, foged, kan De nævne ét,
som rummed hjælp for disse sjæle? 
BRAND.
Advise me, Mayor; can you tell
Some means of giving them relief? 
BRAND.
Vogt, wissen Sie mir keinen Rat,
Was diese Seelen retten könnte? 
FOGDEN.
Pyt, de må ind bag tugthus-dørene.
De er fortabt op over ørene;
at frelse dem, det var at stjæle
fra fanden, som må gå fallit,
hvis ej han får af verden sit. 
THE MAYOR.
Tut, clap them in a Bridewell cell.
They’re overhead in debt to hell;
To save them were to play the thief
With Satan, who will lose his trade
If earth restore not what he made. 
DER VOGT.
Der find’t sich hinter Zuchthaustoren.
Die sind mit Haut und Haar verloren;
Wer ihnen helfen wollt’, mißgönnte
Dem Teufel, was just selben schiert
Und davor schützt, daß er falliert. 
BRAND.
De tænkte jo at bygge stort
et hus til ly mod nød og klage? 
BRAND.
You plann’d to build a house, to better
This naked misery and dearth 
BRAND.
Sie hatten doch zu baun gedacht,
Der Nächsten Wohl so warm erwogen! 
FOGDEN.
Det forslag, – fort, som det blev gjort, –
tog forslagsstilleren tilbage. 
THE MAYOR.
That plan was, by its own begetter,
Slain in the moment of its birth. 
DER VOGT.
Der Antrag ward, kaum eingebracht,
Schon wieder auch zurückgezogen. 
BRAND.
Men hvis det dog –; det var dog smukt – 
BRAND.
If after all though-it were well 
BRAND.
Und ging’ es noch –; wär’s jetzt zu spät –? 
FOGDEN
(smilende).
Nu taler De i anden tone,
end den, som blev fra først af brugt.
(klapper ham på skulderen.)
Lad dødt kun være dødt og glemt;
en mand skal handle fast bestemt.
Farvel! Jeg tør ej længer tøve;
nu må jeg ud igen og prøve
at finde rømlingernes skjul.
Vi mødes snart. Fornøjet jul!
Farvel, farvel; hils Deres kone!
(går.) 
THE MAYOR.
[Smiling.]
This language has another sound
Than that which earlier from you fell.
[Clapping him on the shoulder.]
What’s buried, leave it in the ground!
Man must not dash his deed with doubt.
Farewell, farewell, I can’t remain,
I must be off and scour the fell,
To seek this nest of truants out.
A merry Yule! We’ll meet again!
My greetings to your wife. Farewell!
[Goes.] 
DER VOGT
(lächelnd.)
Das ist ein andrer Ton, schau, schau,
Denn der, in dem Sie jüngst geschmäht.
(Klopft ihm auf die Schulter.)
Was tot, ist tot und abgetan;
Entschlossen Handeln ziert den Mann.
Ade! Ich darf nicht länger fackeln,
Ich muß nach meinen Kücken gackeln,
Den ausgerissnen, und ihr Nest
Aufspüren. Also, frohes Fest!
Ade! Und grüßen Sie die Frau!
(Ab.) 
BRAND
(efter en tankefuld taushed).
O, endeløst er her at sone. –
Så vildt, så broget filtres ind
de tusend skæbnetrådes spind, –
så ligger skyld med skyldfrugt blandet,
det ene smittende det andet,
at den, som ser derind, ser ret
og blodigst uret vorde ét.
(går til vinduet og ser længe ud.)
Mit lille barn, skyldløse lam,
du fældtes for min moders gerning;
en brusten sjæl bar bud fra ham,
som troner over skyens kam,
og bød mig kaste valgets terning; –
og denne brustne sjæl blev til,
fordi min moders sjæl foer vild.
Så bruger Herren skyldens grøde
til ligevægts og retfærds føde;
så slynger han fra højden ned
hjemsøgelsen i tredje led.
(viger forfærdet fra vinduet.)
 
Ja, lovens Gud er over slægten!
Det første mål er ligevægten.
I offervillighedens magt
er rejsningsmuligheden lagt;
men ordet lyves ud af tiden;
thi flokken ræddes for sin viden.
(går længe op og ned i stuen.)
At bede? Bede? Hm, – et ord,
som glat nok over læben foer, –
som ruttes med i alle stænder.
Bøn er for dem at skrige nåde
i vind og vejr til gåders gåde,
at tigge plads på Kristi læss,
at strække opad begge hænder –
og stå i tvivlens pøl tilknæs.
Haha, var dermed sagen gjort,
da turde jeg, som hvermand, vove
at hamre på den Herres port,
der er „forfærdelig at love“!
(standser og tænker stille.)
 
Og dog – i angstens værste dage,
i sorgens store rædselsstund,
da barnet sov den sidste blund,
da intet kys af modermund
bar smilet på hans kind tilbage; –
hvad var det –? Bad jeg ikke da?
Hvad kom den søde svimlen fra,
den sangens strøm, den melodi,
som langvejs lød og jog forbi –
og bar mig højt og bar mig fri?
Bad jeg? Blev jeg i bønnen svalt?
Har jeg med Gud herinde talt?
Har han mig hørt? Og så han ned
i sørgehuset, hvor jeg græd? –
Hvad véd jeg! Nu er lukt og stængt,
og mørket atter om mig sænkt, –
og intet, intet lys at finde – –.
Jo, Agnes, – hun, som ser iblinde –!
(råber i angst.)
Lys, Agnes, – lys, ifald du kan!
(Agnes åbner døren og træder ind med de tændte feststager; et klart skær falder over stuen.) 
BRAND.
[After a meditative silence.]
O expiation without end!—
So wildly mingle, strangely blend
The threads that human fortune spin,—
Sin tangled with the fruit of sin,
Pouring its own pollution in,—
That he who eyes their mazy flight
Sees foulest Wrong grow one with Right.
[Goo to the window, and after a long look out:]
My little child, lamb without stain,
Thou for thy mother’s deed wast slain;
A shatter’d spirit bore His voice
Whose throne the crested heavens sustain,
And bade me cast the (lie of choice.
And this distracted soul had birth
Because my mother’s slave to earth.
Thus the Lord, sowing fruit of crime,
Reaps retribution in His time,
And, reaching down from His high dome,
Strikes the third generation home.
[Starts back in horror from the window.]
 
Yes, God is above all things just,
And retribution is His goal;
Only by sacrifice the soul
Achieves redemption from the dust;
Hard truth, our age appall’d descries,
And, therefore, stubbornly denies.
[Walks up and down the room.]
To pray? Ah, pray-a word that slips
Easily over all men’s lips;
A coin by all men lightly paid.
What’s prayer? In storm and stress to shout
Unto the vague Unknown for aid.
Upon Christ’s shoulders beg a place,
And stretch both hands to Heaven for grace—
While knee-deep in the slough of doubt.
Ha! if there needed nothing more
I might like others dare to raise
My hand and batter at His door
Who still is “terrible in praise.”—
[Pauses and reflects.]
 
And yet in uttermost despair,
In shuddering sorrow’s deepest deep,
When Alf at last had sunk to sleep,
And all his mother’s kisses vain
Won not the lost smile back again—
What felt I-if it was not prayer?
Whence came that trance, that ecstasy,
That rushing music, like a blast,
That sang afar and hurried past,
Bore me aloft and set me free?
Was it the ecstasy of prayer?
Did I with God hold converse there?
My anguish-did it reach his ears?
Did he look down and see my tears?
I know not. Bared is now the door,
The darkness deeper than before,
And nowhere, nowhere any light!
Yes, She-who, darkling, yet hath sight—
[Calls in anguish.]
Light, Agnes-light, if light thou hast!
[Agnes opens the door and enters with the lighted Christmas candles; a bright glow falls over the room.] 
BRAND
(nach gedankenvollem Schweigen.)
Endlose Schuld, wohin ich schau’. –
So wirr, so bunt verschlingen sich
Des Schicksals Fäden, Stich um Stich;
So stecken Sünd’ und Frucht der Sünde
Sich an im trübsten aller Bünde,
Daß du erkennst, es ward aus Recht
Und blutigem Unrecht ein Geflecht.
(Tritt ans Fenster und blickt lange hinaus.)
Mein Kind, Du fielst, schuldloses Lamm,
Für meiner Mutter Trotzenwollen;
Ein Irrgeist bracht’ die Mahnungsflamm’
Vom Throner überm Wolkenkamm
Und hieß den Schicksalswürfel rollen; –
Und dieser arme Nachtgeist wird,
Weil meine Mutter einst geirrt.
So hält der Herr mit dem Ertrage
Der Schuld Recht und Gesetz die Wage,
So schleudert er vom Himmel nied
Heimsuchung bis aufs dritte Glied.
(Weicht entsetzt vom Fenster zurück.)
 
Ja, dem Gesetz muß gnug geschehn!
Erst müssen gleich die Schalen stehn.
In unserm Opferwillen lebt
Die Macht, daß sich der Weiser hebt.
Doch darf die Zeit das Wort nicht nennen;
Denn alle scheun sich, es zu kennen.
(Geht lange auf und ab in der Stube.)
Und beten? Beten? Hm, – gar rund
Entrollt dies Wort der meisten Mund;
Bei hoch und niedrig schallt sein Ruhm –
Und heißt: wenn’s blitzt und stürmt, um Gnade
Winseln zum Herrn verborgner Pfade, –
Betteln um Christi Mittlertum, –
Die beiden Händ’ gen Himmel recken –
Und bis zum Hals in Zweifeln stecken.
Haha, wär’ das des Rätsels Kern,
So wagt’ ich’s wohl, wie mancher Christ,
Und hämmert’ an das Tor des Herrn,
Den es "ein Graun zu preisen" ist!
(Hält inne und versinkt in Gedanken.)
 
Und doch, – als er mir Alf entrückte,
Als er des Schmerzenskelches Grund
Mir bot, – mein Kind einschlummert’ – und
Dem bängsten Kuß von Muttermund
Kein Lächeln mehr zu wecken glückte, –
Was war das –? Betet’ ich da nicht?
Wo kam der süße Rausch da her,
Der mich wie Sphärensang entzückte?
Was hob mich da zum Himmel? Wer
Durchwob mich da mit Glut und Licht?
Hab’ ich gebetet da? War Er
Mein Beichtiger in jener Stunde?
Sah Er da meines Herzens Wunde
Und führte sanft mich zum Verzicht? –
Was weiß ich! Alles ist verhängt
Und aber Nacht um mich gesenkt, –
Und kein, kein Funke Licht zu finden – –.
Doch, eine sieht selbst noch im Blinden!
(Ruft angstvoll.)
Licht, Agnes, – Licht von Deiner Hand!
(Agnes öffnet die Tür und tritt mit den angezündeten Festkerzen ein. Ein heller Schein fällt über die Stube.) 
BRAND.
Lys! 
BRAND.
Light! 
BRAND.
Licht! 
AGNES.
Ser du julelyset, Brand? 
AGNES.
See, the Yule light, Brand, at last! 
AGNES.
Siehst das Weihnachtslicht Du, Brand? 
BRAND
(sagte).
Ha, julelyset! 
BRAND.
[Softly.]
The Yule light! Ha! 
BRAND
(leise.)
Das Weihnachtslicht! 
AGNES
(sætter stagerne på bordet).
Blev jeg længe? 
AGNES.
[Putting them on the table.]
Have I been slow? 
AGNES
(stellt die Kerzen auf den Tisch.)
Sag’, Teurer, blieb
lch lang? 
BRAND.
Nej, nej! 
BRAND.
No, no. 
BRAND.
Nein, nein! 
AGNES.
O, hvor du har det koldt;
du må jo isne – 
AGNES.
Thou must be cold, Brand! 
AGNES.
Und alles Holz
Verkohlt! Du frierst ja! 
BRAND
(stærkt).
Nej! 
BRAND.
[Loudly.]
No. 
BRAND
(stark.)
Nein! 
AGNES
(smilende).
Hvor stolt!
Du vil ej lys og varme trænge.
(lægger i ovnen.) 
AG NES.
[Smiling, fills the stove.]
How stern! It is thy pride of will,
That scorns the darkness and the chill. 
AGNES
(lächelnd.)
Dein Stolz
Will nicht einmal den schlichten Trieb
Nach Wärm’ und Licht!
(Legt im Ofen nach.) 
BRAND
(går op og ned).
Hm, vil ej! 
BRAND.
[Walking up and down.]
H’in, Will! 
BRAND
(geht auf und ab.)
Hm, will nicht! 
AGNES
(stille for sig selv, idet hun pynter op i stuen).
Her skal stagen stå.
Ifjor han greb med fingre små
mod julelysets klare blink.
Han var så glad og frisk og flink;
han strak sig fra sin lille stol
og spurgte, om det var en sol.
(flytter lidt på stagen.)
Nu falder lysets fulde skær
ud over – over stedet der.
Nu kan han gennem rudens glas
se blinket fra sin soveplads;
nu kan han glytte stilt herind
i julestuens glans og skin. –
Men ruden står som tåreslørt; –
vent lidt, vent lidt; snart skal den smile –
(tørrer vinduet af.) 
AGNES.
[To herself, as she decks the room.]
Here must the candles stand.
Last year he stretch’d his tiny hand
After the glancing, dancing light:
He was so joyous and so bright;
He started from his little chair,
And ask’d me if a sun it were.
[Moves the candles a little.]
See! now the candle’s glow falls- there!
Now from his bed my boy can see
The window gleaming cheerily;
Now can he peer out of the gloom
Silently into our lit room—
But, ah! the glass is dim; stay, stay—
I’ll wipe the dew of tears away
And make it smile——
[Dries the pane.] 
AGNES
(still vor sich hin, während sie die Stube aufputzt.)
So,
Hierher den Leuchter. Gott, wie froh
Er vorig Jahr zum Kerzenglanz
Die Ärmchen hob und, Staunen ganz,
Von seinem Stühlchen aus die Frag’
Tat: Ist das eine Sonne, sag’?
(Verschiebt den Leuchter ein wenig.)
Jetzt fällt des Lichtes volle Flut
Hinaus, – hinüber, – wo er ruht.
Jetzt grüßt ihn durch die Scheiben just
Die Wand, davon er fortgemußt;
Jetzt kann er durch des Schneesturms Wehn
Sein Weihnachtsstübchen schimmern sehn. –
Doch ’s Fenster ist wie tränenblind; –
Wart’, wart’; ich hab’ ein Tüchlein seiden –
(Trocknet das Fenster ab.) 
BRAND
(har fulgt hende med øjnene og siger sagte):
Når lægger sig til fred og hvile
det sorgens hav, fra bunden rørt!
Det må til hvile. 
BRAND.
[Softly as he watches her.]
When in this breast
Will the wild waters sink to rest?
To rest they must! 
BRAND
(ist ihr mit den Augen gefolgt und sagt leise:)
Wann stürmt auf diesem Meer von Leiden
Der letzte wühlerische Wind!
Es muß zur Ruhe. 
AGNES
(for sig selv).
Se, hvor klar!
Det er som skillet borte var,
som stuen vided ud sig stor;
som om den stygge kolde jord
med et blev til en lun alkove,
hvor barnet sødt og godt kan sove. 
AGNES.
[To herself.]
How bright the glow,
It seems as though the sundering wall
Had sunk; the low room grown a hall,
The murky world of ice and snow
Sudden become a shelter’d nest,
Where cosily my child may rest. 
AGNES
(für sich selbst.)
Sieh, wie hell!
Die Scheide fiel, und lieblich schnell
Wuchs seinem Glanz das Zimmer nach –
Und ward die böse, kalte Erde
Mit einem Mal ein traut Gemach,
Daß süß und hold sein Schlummer werde! 
BRAND.
Hvad gør du, Agnes? 
BRAND.
What dost thou, Agnes? 
BRAND.
Was tust Du, Agnes? 
AGNES.
Stille; hys! 
AGNES.
[To herself.]
Peace, I pray! 
AGNES.
Still doch, Brand! 
BRAND
(nærmere).
Hvi trak gardinet fra du nys? 
BRAND.
[Nearer.]
Why didst thou ope the curtain? 
BRAND
(nähert sich ihr.)
Du zogst den Vorhang auf! 
AGNES.
O, kun en drøm; nu er jeg vakt. 
AGNES.
Nay,
I dreamt, and knew not what I did! 
AGNES.
Nun schwand
Der Traum; nun bin ich wieder wach. 
BRAND.
I drømmen er der snarer lagt.
Stæng atter! 
BRAND.
Snares in that dream of thine lie hid;
Close it again. 
BRAND.
Im Traum wird leicht der Beste schwach.
Mach’ wieder zu! 
AGNES
(bønligt).
Brand! 
AGNES.
[Pleading.]Brand! 
AGNES
(flehentlich.)
Brand! 
BRAND.
Stæng tæt, stæng tæt! 
BRAND.
Close, I say! 
BRAND.
Zu! Dicht zu! 
AGNES.
O, vær ej hård, det er ej ret! 
AGNES.
Oh, be not harsh, it is not right. 
AGNES.
O Du! Sei nicht so grausam, Du! 
BRAND.
Stæng, stæng! 
BRAND.
Close, close! 
BRAND.
Zu, zu! 
AGNES
(trækker skodderne for).
Nu har jeg lukt og stængt.
Men trygt jeg tror, Gud er ej krænkt,
om end i drømmens korte frist
jeg drak af trøstens væld – 
AGNES.
[Drawing it.]
Now all is close and tight;
Yet in my heart I scarce can deem
God injured if, at sorest need,
In the brief respite of a dream
I tasted comfort. 
AGNES
(zieht die Laden vor.)
Jetzt ist gut zugemacht.
Gott hat gewiß mir nicht verdacht,
Trank ich auf kurze Traumesfrist
Am Trostesquell – 
BRAND.
Nej visst!
Han er en mild, medgørlig dommer;
du rager ej med ham på kant,
om i din dyrkelse der kommer
lidt afgud hist og her iblandt. 
BRAND.
No, indeed!
He is a feeling Judge and kind,
And will indulgently forbear,
If in thy service He should find
Some idol-worship here and there. 
BRAND.
Nein, nein! Er ist
Ein Richter, der mit einem weiten
Gewissen Deine Akten führt;
Wenn auch in Deiner Brust zu Zeiten
Ein Fünkchen Götzendienst sich rührt! 
AGNES
(brister i gråd).
O, sig mig da, hvor langt går kravet!
Min fod er dødstræt, – vingen faldt. 
AGNES.
[Bursts into tears.]
Oh, say, w h e n will He cease to crave?
My wings are weak-I faint and fall 
AGNES
(bricht in Tränen aus.)
So sag’, wann je Dein Fordern endet!
Entblättert liegt mein Lebenskranz. 
BRAND.
Jeg har dig sagt, at slængt i havet
hvert offer er, som ej er alt. 
BRAND.
He gives to the devouring wave
Who in his giving gives not all. 
BRAND.
Ich habe Dir gesagt: Verschwendet
Ist jedes Opfer, das nicht ganz
AGNES.
Men mit var alt; jeg har ej mere! 
AGNES.
I ha v e given all; I have no more! 
AGNES.
Doch mein’s war ganz; nichts ist geblieben! 
BRAND
(ryster på hovedet).
Dit offer følges må af flere. 
BRAND.
[Shakes his head.]
Yet other gifts remain behind. 
BRAND
(schüttelt den Kopf.)
Hat’s Dich zu weiteren getrieben? 
AGNES
(smiler).
Kræv! Jeg har fattigdommens mod! 
AGNES.
[Smiling.]
Ask: I’ve the courage of the poor! 
AGNES
(lächelt.)
Versuch’ der Armut Mut in mir! 
BRAND.
Giv! 
BRAND.
Give! 
BRAND.
Gib! 
AGNES.
Tag! Ak, Brand, du intet finder. 
AGNES.
Take! All, Brand, thou’lt nothing find! 
AGNES.
Nimm! Was wär’ noch unerschwungen! 
BRAND.
Du har din sorg og dine minder, –
du har din syndige længsels flod – 
BRAND.
Thy memories and thy moans thou hast,
Thy longings and thy sinful sighs— 
BRAND.
Dein Schmerz, Deine Erinnerungen, –
All Deiner Sehnsucht sündige Gier – 
AGNES
(fortvivlet).
Jeg har mit pinte hjertes rod!
Riv ud! Riv ud! 
AGNES.
[D e sp airing ly .]
I have my heart of agonies!
Tear, tear it from me! 
AGNES
(verzweifelt.)
Mein Herz samt seinen Wurzeln, – hier!
Da! reiss’ es aus! 
BRAND.
I afgrunds-gabet
unyttig du dit offer slang,
ifald du hyler over tabet! 
BRAND.
Thou hast cast
Thy offerings in the yawning deep
For nothing, if thou count them losses 
BRAND.
Was Du auch beust,
Versinkt im Abgrund allzumal,
Sobald Du den Verlust bereust! 
AGNES
(gyser).
Din Herres vej er brat og trang. 
AGNES.
[Shudders.]
Narrow is thy Lord’s way, and steep. 
AGNES
(schaudert.)
Dein Weg zu Gott ist steil und schmal 
BRAND.
For viljen er der kun den ene. 
BRAND.
That way Will cannot choose but keep. 
BRAND.
Der Wille kennt nur diesen einen – 
AGNES.
Men nådens –? 
AGNES.
Arid Mercy’s is—— 
AGNES.
Und Gnade schweigt –? 
BRAND
(afvisende).
Bygt af offerstene. 
BRAND
[Peremptorily.]
Beset with crosses. 
BRAND
(abweisend.)
– aus Opfersteinen. 
AGNES
(stirrer frem for sig og siger rystet):
Nu åbnes, lig en afgrund stor,
det skriftens ord, som aldrig før
jeg kom tilbunds i. 
AGNES.
[Gazes before her; then, trembling.]
Now numifest and open lies,
Abysmal as the depths of space,
That mystic Word. 
AGNES
(starrt vor sich hin und sagt erschüttert:)
Jetzt ziehn uralte Nebel fort – –!
O Wort der Schrift! Die Tiefe wirbt
Und tut sich auf – 
BRAND.
Hvilket ord? 
BRAND.
What word? 
BRAND.
Was für ein Wort? 
AGNES.
Hver den, som ser Jehova, dør! 
AGNES.
He dies
Who sees Jehovah face to face. 
AGNES.
Daß, wer Jehovah siehet, – stirbt. 
BRAND
(slår armene om hende og trykker hende tæt op til sig).
O, skjul dig, skjul dig! Se ham ej!
Luk dine øjne – 
BRAND.
[Throws his arms about her and clasps her close. ]
O look not on Him! Close thine eyes!
Bide thee, O hide thee! 
BRAND
(schlägt die Arme um sie und drückt sie dicht an seine Brust.)
Verbirg Dich! Sieh ihn nicht! Versprich!
Sieh nicht! 
AGNES.
Skal jeg? 
AGNES.
Must I? 
AGNES.
Nicht? 
BRAND
(slipper hende).
Nej! 
BRAND.
[Lets her go.]
No! 
BRAND
(läßt sie los.)
Nein! Hör’ nicht auf mich! 
AGNES.
Du lider, Brand. 
AGNES.
Thou sufferest, Brand. 
AGNES.
Du leidest, Brand! 
BRAND.
Jeg elsker dig. 
BRAND.
Thou art so dear. 
BRAND.
Ich liebe Dich. 
AGNES.
Hård er din kærlighed. 
AGNES.
Thou lov’st me, but thy love I fear.
’Tis stern. 
AGNES.
Dein Lieben schmerzt gar sehr. 
BRAND.
For hård? 
BRAND.
Too stern? 
BRAND.
Zu sehr? 
AGNES.
Ej spørg; jeg følger, hvor du går. 
AGNES.
Ask not; whereso
Thou goest, I will also go! 
AGNES.
Dein Weg ist mein Weg. Frag’ nicht mehr! 
BRAND.
Tror du, at meningsløst jeg drog dig
af dansen og af legen ud, –
at for en halvheds skyld jeg slog dig
med offerlydighedens bud?
Ve dig og mig; for dyrt og stort
var da det offer, her blev gjort.
Du er min hustru; jeg tør kræve
dig helt, for kaldets liv at leve. 
BRAND.
Think’st thou without design I won thee
Out of thy gladsome gay content,
Or, half in earnest, laid upon thee
The call to self-abandonment?
Woe to us both; too dear we paid,
Too vast a sacrifice we made;
Thou art my wife: I crave thee all
To live according to our call. 
BRAND.
Wie! schied ich denn aus eitlen Grillen
Dein junges Herz von Spiel und Tanz, –
Wie! flocht ich einer Halbheit willen
Dir Deiner Leiden Dornenkranz?
Weh uns! Was hätt’ es dann für Wert
Gehabt, daß wir den Kelch geleert!
Du bist mein Weib, Du mußt Dein Leben, –
Das heisch’ ich, – ganz dem Herrn ergeben. 
AGNES.
Ja, kræv; men gå ej fra mig; 
AGNES.
Crave; only leave me not. 
AGNES.
Ja, ja; doch geh nicht von mir, Du! 
BRAND.
Jo;
jeg trænger stilhed, trænger ro.
Snart skal den store kirke bygges – 
BRAND.
Indeed
I must; for rest and peace I need.
Soon shall the great new Church arise! 
BRAND.
Vergib mir, mich verlangt nach Ruh’.
Bald soll die neue Kirch’ erstehen – 
AGNES.
Min lille kirke sank i grus. 
AGNES.
My little Church a ruin lies. 
AGNES.
Mein altes Kirchlein sank in Staub. 
BRAND.
Var den dit hjertes afgudshus,
så måtte den i stormen rygges.
(favner hende som i angst.)
Al fred om dig, – og gennem dig
til mig, til mit, den lige vej!
(går mod sidedøren.) 
BRAND.
It was a blessed wind that blew
And thy heart’s idol overthrew!
[Clasps her as if in dread.]
Peace be upon thee-and, through thee,
Peace also upon mine and me!
[Goes towards the side-door. ] 
BRAND.
Hat’s Deinen Götzendienst gesehen,
So ward’s mit Recht der Winde Raub.
(Umfängt sie wie in Angst.)
Gott segne Dich – und schließ’ auch mein
Geschick in seinen Segen ein!
(Geht nach der Seitentür.) 
AGNES.
Brand, må jeg flytte ganske stille
på vindues-lugens stygge skille?
Kun lidt? På klem? Brand, må jeg? 
AGNES.
Brand, may I softly set ajar
One hateful window-barrier,-so?
Only a little? May I? 
AGNES.
Brand, wärst Du bös, wenn ich ganz sachte
Das Fenster wieder freier machte?
Ein Spaltchen nur? Brand, darf ich? 
BRAND
(i døren).
Nej.
(går ind i sit kammer.) 
BRAND.
[In the doorway.]
No.
[Goes into his room.] 
BRAND
(in der Tür.)
Nein.
(Geht in seine Kammer.) 
AGNES.
Lukket, lukket, – alting lukket!
Selve glemslen lukket af!
Bom for klagen, segl for sukket,
lås for himmel og for grav!
Jeg vil ud; jeg kan ej ånde
her i ensomhedens vånde!
Ud? Hvorhen? Ser ej fra højden
strenge øjne på mig ned!
Kan jeg vel på flugt fra bygden
føre hjertets eje med?
Kan jeg flygte, om jeg vilde,
fra min rædsels tomme stille?
(lytter ved døren til Brands stue.)
Lydt han læser; til hans øre
rækker ikke frem min røst.
Ingen hjælp! Ej råd, ej trøst!
Julens Gud har nok at gøre
med at lytte til de riges,
børneriges, lykkeliges
tak og sang og leg og dans.
Jul er jublens tid og hans.
Ej han ser mig, ej han agter
på en ensom moders fagter.
(nærmer sig varsomt til vinduet.)
 
Skal jeg åbne skillets rammer,
så det klare fulde lys
jager nattens skræk og gys
fra hans sorte sovekammer? –
Nej, dernede er han ikke!
Julen er jo barnets tid; –
han får lov at komme hid;
kanske står han nu derude,
strækker armen for at pikke
på sin moders stængte rude. –
Lød der ikke barnegråd?
Alf, jeg véd ej hjælp og råd?
Her er stængt; din fader stængte; –
Alf, jeg tør ej åbne nu!
Lydigt lidet barn er du;
aldrig du og jeg ham krænkte.
O, flyv hjem igen til himlen;
der er lys og der er glæde;
der er leg i børnevrimlen.
Men lad ingen se dig græde, –
sig ej, at din fader lukked,
da du kom og banked på.
Lidet barn kan ej forstå,
hvad vi store voksne må.
Sig, han sørged, – sig, han sukked;
sig dem, det var ham, som plukked
smukke blade til en krans.
Kan du se den? Den er hans!
(lytter, tænker sig om og ryster på hovedet.)
 
O, jeg drømmer! Mer end rammen
står som skille mellem os.
Først i glød af lutringsflammen
falder skillevæggen sammen,
revner hvælv og brister stængsler,
hviner fængselsdørens hængsler,
springer op den store lås!
Meget, meget her må gøres,
før vi to kan sammen føres. –
Jeg skal virke, virke stille,
for at fylde kravets svælg;
jeg skal hærdes, jeg skal ville. –
Men iaften er det helg.
Fra ifjor hvor vidt forskellig –!
Hys, – den højt skal holdes hellig;
frem jeg henter mine skatte, –
dem, hvis endeløse pris,
fra min lykkes livsforlis,
kun en moders sjæl kan fatte.
(hun knæler ned ved kommoden, åbner en skuffe og tager forskellige ting frem. I samme øjeblik lukker Brand på døren og vil tale til hende, men da han bemærker, hvad hun foretager sig, holder han inde og bliver stående. Agnes ser ham ikke.) 
AGNES.
Closed, all closed with bolt and bar!
Seals on every passion set!
Seal’d to sorrow and to sigh,
Seal’d the grave and seal’d the sky,
Seal’d to feel-and to forget!
I will out! I gasp for breath
In this lonely house of death.
Out? Oh, whither? Angry eyes
Glare upon me from the skies!
Can I, flying, high or low,
Bear my treasure where I go?
Can I from my breast unsphere
The mute vacancy of fear?—
[Listens at BRAND’S door.]
Loud he read’s, he cannot hear.
There’s no comfort. There’s no way.
God is busy: lists to-day
But to song and praise and blessing
Of the happy, child-possessing,
Richly-gifted of the earth.
Christmas is the feast of mirth.
Me He sees not, nor takes heed
Of a lonely mother’s need.—
[Goes cautiously to the window.]
 
Shall I draw the curtain back,
Till the clear and kindly ray
Chase the horror of night away
From his chamber bare and black?
Nay, he is not there at all.
Yule’s the children’s festival,
He bath got him leave to rise,
Haply now he stands, and cries,
Stretches little arms in vain
To his mother’s darken’d pane.
Was not that a baby’s voice?
Alf, I’ve neither will nor choice!
All is bared and bolted here.
’Tis thy father’s bidding, dear!
Alf, I may not open now!
An obedient child art thou!
’We ne’cr grieved him, thou and I.
Oh, fly home then to the sky,
There is gladness, there is light,
There thy merry comrades stay
Till thou come to join their play.
Oh, but weep not in their sight,
Nor to any soul betray
That thy father bade me lock,
When thy little hand did knock.
Years bring sterner, sadder stress
Than a little child may guess.
Say, he sorrow’d, say, he sigh’d;
Say, he wove the garden’s pride
All into a wreath for thee.
’Tis his doing! Canst thou see?
[Listens, starts, and shakes her head.]
 
Oh, I dream! Not bar and wall
Only from my love divide me.
When the purging fire hath tried me
In its anguish, then alone
Shall the parting barriers fall
And the mighty bolts be batter’d,
And the vaulted dungeons shatter’d,
And the prison hinges groan!
Much, oh, much is to be done
Ere we parted twain be one.
I with silent, toiling hands
Still will labour on, to fill
The abyss of his commands;
I shall nerve me, I shall will.
But it is tl-e Feast this eve—
Last year’s how unlike! And wait
We will honour it in state.
I will fetch my treasures forth.
Whereof the uncounted worth
Best a mother can conceive,
To whose spirit they express
All her life-lost happiness.
[She kneels down by the cupboard, and takes various things out of a drawer. At the same moment, BRAND opens the door, and is about to speak, when he observes her occupation, cheeks himself and remains standing. AGNES does not see him.] 
AGNES.
Alles, alles mir zu wehren!
Jeder Laden zugezerrt!
Gramvergessen, Seufzer, Zähren,
Himmel, Grab verwehrt, versperrt!
Fort! Mein Blut kann hier in diesen
Einsamkeiten nicht mehr fließen!
Fort? Wohin? Sehn nicht von droben
Strenge Augen jeden Schritt?
Führt’ ich, fliehend von hier oben,
Wohl des Herzens Habe mit?
Könnt’ ich aus dem tauben Schweigen
Meiner Furcht je talwärts steigen?
(Horcht an der Türe zu Brands Stube.)
Er liest laut. Und seinen Ohren
Meine Stimme nimmer naht.
Keine Hilf’! Kein Trost, kein Rat!
Selber Gott ist heut verloren
In sein Lauschen, was der reichen,
Kinderreichen, glückesweichen
Menschen Dank ihm singt und lacht.
Heut, in seiner Weihenacht,
Schenkt er keinen Blick mir, keinen
Einer einsamen Mutter Weinen.
(Nähert sich vorsichtig dem Fenster.)
 
Öffn’ ich wohl den strengen Laden,
Lass’ der Kerzen hellen Schein
Seinen schwarzen Schlummerschrein
Alles Grausens lauter baden? –
Nein, mein Alf ist nicht da drinnen.
Heut ist ja der Kinder Fest; –
Ob ihn Gott wohl kommen läßt?
Ach, vielleicht schon steht er außen,
Pocht in seinem weißen Linnen
Ans verschlossne Fenster draußen. –
Schluchzte es nicht eben nun?
Alf, ich weiß ja nicht, was tun!
Horch, Dein Vater schloß das Zimmer; –
Alf, ich darf nicht öffnen heut!
Tun wir denn, wie er gebeut!
Wir gehorchten ja noch immer.
O, flieg heim zum Himmel wieder;
Dort ist Glanz und dort ist Freud’,
Tanzen Reigen, tönen Lieder.
Aber zwing die Tränen nieder, –
Sag’ nicht, daß er ’s Haus verrammelte,
Da Du kamst, nach uns zu sehn.
Kleines Kind kann nicht verstehn,
Was für Weg’ wir Große gehn.
Sag’, wie er vor Trauer stammelte;
Sag’, wie selbst dies Grün er sammelte
Zu dem schmucken Kränzlein hier.
Kannst Du’s sehn? Das wand er Dir!
(Lauscht, besinnt sich und schüttelt den Kopf.)
 
Ach, ich träume. Weitaus treuer
Trennt uns eine andre Wand.
Erst im großen Läutrungsfeuer
Fällt in Trümmer ihr Gemäuer,
Stürzt die Wölbung, knarrt der Riegel,
Springt der Kerkertüre Siegel,
Birst des Schlosses ehern Band!
Viel noch, viel noch muß geschehen,
Eh’ wir zwei uns wiedersehen.
Füllen will ich, Scholl’ auf Schollen,
Seiner Forderungen Schacht,
Werde hart sein, werde wollen. –
Aber heut ist Weihenacht.
Freilich, dies Jahr fehlt das Beste –!
Halt! Ich hol’ hervor zum Feste,
Was von ihm mir noch gelassen,
Und des grenzenlosen Wert,
Seit mein Glück von mir gekehrt,
Nur ein Mutterherz kann fassen.
(Sie kniet vor der Kommode nieder, öffnet eine Schublade und nimmt verschiedene Dinge heraus. Im selben Augenblick macht BRAND die Tür auf und will sie anreden; aber da er ihr Vorhaben bemerkt, besinnt er sich und bleibt stehen. Agnes sieht ihn nicht.) 
BRAND
(sagte).
Evig samme flugt om graven,
samme leg i dødninghaven. 
BRAND.
[Softly.]
Haunting still the mortal mound,
Playing in Death’s garden-ground. 
BRAND
(leise.)
Ewig dies zum Kirchhof Schielen,
Ewig dies am Grabe Spielen! 
AGNES.
Her er sløret. Her er kåben,
han blev båren i til dåben. –
Her i knyttet har jeg kjolen –
(holder den ivejret, ser på den og ler.)
Herre Gud, hvor sød og butt!
Dejlig var min lille gut,
da han sad i kirkestolen. –
Her er skærfet, her er kuften,
han var klædt i første gang
han fik komme ud i luften.
Dengang var den altfor lang,
men den blev ham snart for liden –,
den skal lægges her ved siden. –
Vanter, strømper, – hvilke ben! –
og hans nye silkekyse,
som han fik for ej at fryse –;
den er ubrugt, ren og pen. –
O, der ligger langfærdsdragten,
han blev svøbt i lunt og tæt,
for at rejse lindt og let;
da jeg atter havde lagt den
bort, jeg var til døden træt. 
AGNES.
Lo, the robe, the veil that clad
At the font my little lad.
Under it his cloak I’ve laid—
[Holds it up, gazes at it, and laughs.]
Lord, how brave it looks and bright!
Ah, he was a bonny sight
In his festal robes array’d!
Here’s the scarf, the cape he wore
When the keen wind first he bore;
Longer was it than was meet
Then, but quickly grew too spare—
I will lay it with them there.
Gloves and stockings-(Oh, what feet!)
And his hood of silken fold
That had fenced him from the cold,
All unused and clean and sweet.
Oh, and there the wrappings warm
That should shield his little form
For the journey, from the storm
When again I laid them by,
Weary unto death was I! 
AGNES.
Schleier, Kleid und Mäntelein,
Drin mein kleiner Schatz getauft ward –
(Hält das Kleidchen in die Höhe, betrachtet es und lacht.)
Gott, wie über alle Maßen
Süß dies Kleidchen ist! Ja, mein
Prinzchen war gar wunderfein,
Als wir so im Kirchstuhl saßen. –
Sieh, die Schärp’ hier und das Röckchen,
Drin er mir das erste Jahr
An die Luft gedurft. Es war
Derzeit, als es ihm gekauft ward,
Viel zu lang; doch wie im Fliegen
Wuchs er draus. – Das mag hier liegen. –
Handschuh’, Söckchen, – potz! die Söckchen! –
Und sein neues Seidenhäubchen
Für den Winter; – noch kein Stäubchen
Hat an seinem Glanz gerührt. –
O, und hier die Reisestücke,
Drein ich ihn auf Brands Gebot
Eingemummt und eingeschnürt; –
Als ich wieder sie zurücke
Legte, war ich müd’ zum Tod. 
BRAND
(knuger hænderne i smerte).
Spar mig, Gud! Jeg kan ej knuse
hendes sidste afgudshuse;
skik en anden, er det ret! 
BRAND.
[Clasps his hands in anguish.]
Mercy, God! I strive in vain!
Shatter her last idol-shrine
By some other hand than mine! 
BRAND
(ringt die Hände in Qual.)
Gott, – ich kann’s nicht! Soll sie ihren
Letzten Trost durch mich verlieren?
Bürd’ es einem andern auf! 
AGNES.
Den er plettet; – har jeg grædt? –
Hvilken rigdom! Perlestukken,
smertekrammet, tåredrukken,
glansomstrålt af valgets gru,
hellig! Den er kroningskåben,
som han bar i offerdåben!
O, hvor jeg er rig endnu!
(Det banker hvast på gangdøren; Agnes vender sig med et skrig og ser
Brand i det samme. Døren rives op og en kvinde, forrevent klædt,
træder ilsomt ind med et barn på armen.)
 
AGNES.
Did I weep? Behold, a stain!
Oh, my treasure! Jewell’d prize,
Bath’d in floods from aching eyes,
Lit with fires of tortured Will,
Holy Crowning-vesture, worn
By a child to Death’s font borne,
Oh, what riches have I still!
[A sharp knock at the outer door; AGNES turns with a cry, and at the same moment sees BRAND. The door is burst open, and a WOMAN, raggedly dressed, enters hastily, with a child in her arms.] 
AGNES.
Da sind Flecken; – weint’ ich drauf? –
Welch ein Reichtum! Perldurchsträhnet,
Schmerzzerknittert, angstbetränet,
Glanzumstrahlt vom Graun der Wahl,
Heilig! Seines Opfertages
Krönungsmantel! Tröst’ Dich, zages
Herz, noch reich in aller Qual!
(Es pocht heftig an der Flurtür; Agnes wendet sich mit einem Aufschrei um und erblickt zugleich Brand. Die Tür wird aufgerissen und EIN WEIB, in zerrissener Kleidung, tritt, ein Kind auf dem Arm, eilig ein.) 
KVINDEN
(ser børnetøjet og råber til Agnes):
Del med mig, du rige moer! 
THE WOMAN.
[Looking at the child’s clothes, calls to AGNES.]
Thou rich mother, share with me! 
DAS WEIB
(sieht die Kindersachen und ruft Agnes zu:)
Reiche Mutter, teil’ mit mir! 
AGNES.
Du er tifold mere rig! 
AGNES.
Thou art richer far! 
AGNES.
Du bist zehenmal so reich! 
KVINDEN.
Ha, du er de andre lig;
altid munden fuld af ord! 
THE WOMAN.
I see,
Thou art of the common breed,
Cramm’d with words, and void of deed. 
DAS WEIB.
Ha, Du bist den andern gleich;
Leere Worte dort und hier! 
BRAND
(nærmer sig).
Nævn mig, hvad du søger her. 
BRAND.
[Approaching her.]
Tell me what thou scekest. 
BRAND
(nähert sich ihr.)
Sag’, was hast Du hier im Sinn? 
KVINDEN.
Ikke dig, for du er presten!
Heller ud igen i blæsten,
end at høre præk om brøde;
heller flygte sig tildøde,
drukne, rådne på et skær,
end at stå for svartemanden,
som véd vejen ned til branden!
Kan jeg hjælpe, jeg, for fanden,
at jeg blev til den jeg er? 
THE WOMAN.
Thee, Troth, I do not seek, at least!
Rather to the wind and rain
Will I hurry out again.
Than be sermon’d by a priest;
Rather to the wild sea fly,
Drown and rot beneath the sky,
Than I’ll hear the black man tell
How I’m on my way to hell;
Can I help-the devil take me—
Being what God chose to make me? 
DAS WEIB.
Nichts mit Dir, dem Pfarrer! Besser
Wieder in des Eiswinds Messer,
Als zu hör’n Dein pfäffisch Unken;
Lieber totgehetzt, ertrunken
Auf ’ner Klippe faulen hin,
Als Dir, Schwarzrock, Red’ zu stehen,
Der mich heißt, zur Hölle gehen!
War’s, zum Teufel, mein Versehen,
Daß ich die ward, die ich bin? 
BRAND
(sagte).
Denne røst og disse træk
isner mig med anings-skræk! 
BRAND.
[To himself.]
Voice and feature pierce me still
With a dim and icy dread. 
BRAND
(leise.)
Diese Stimme, dies Gesicht
Füllen mich mit Ahnungsgrausen! 
AGNES.
Hvil dig, varm dig, hvis du fryser.
Sulter barnet, skal det mættes – 
AGNES.
Thou shalt warm thee, if thou’rt chill;
And thy hungry child be fed. 
AGNES.
Rast’ Dich, wenn Dir matt zu mut ist.
Bist Du hungrig, hehl’s uns nicht – 
KVINDEN.
Taterungen tør ej sættes,
hvor det luner, hvor det lyser.
Vore folk har landevejen,
urden, skogen, fjeldet, hejen;
vi skal færdes, vi skal vandre;
hus og hjem er for jer andre.
Lynsnar må jeg ud igen;
de er efter mig som hunde!
Foged, lensmand, lovens mænd,
gad mig binde, hvis de kunde. 
THE WOMAN.
Where there’s warmth and where there’s light,
Brats of gipsies may not stay;
We must haunt the lone highway,
Hill and forest, heath and height;
We must wander, we must roam,
Leave to others house and home.
I must swiftly from this place.
Dogs of justice are behind me,
Mayor, bailiff, all in chase,
Hungering to catch and bind me! 
DAS WEIB.
Der Zigeuner darf nicht hausen,
Wo es hell ist, wo es gut ist.
Unser Heim sind hohle Stämme,
Schluchten, Straßen, Bergeskämme;
Müssen ziehen, müssen wandern,
Haus und Herd sind für Euch andern.
Schon zu lang’ hier halt’ ich Rast;
Sie sind hinter mir wie Hunde!
Wenn mich Vogt und Amtmann faßt,
Sitz’ ich auch zur selben Stunde. 
BRAND.
Her du skal ej røres. 
BRAND.
Here thou shalt have shelter. 
BRAND.
Hier soll’s keiner wagen. 
KVINDEN.
Her?
Under tag og mellem vægge?
Nej, du; vinternatten bær
bedre luftning til os begge.
Men et plagg til svøb for barnet!
Ældste broder hans, det skarnet,
er som tyv ifra mig strøgen
med den klud han svøbtes i.
Ser du, han er halvvejs nøgen,
blå, forfrossen, gennemføgen
af den rim, som røg forbi. 
THE WOMAN.
Here!
Roof’d above and wall’d about?
No! The winter night is clear,
And the breezes blithe without.
But a rag to wrap the child!
That were something! Sooth, its wild
Rascal brother fled, and bore
With him all the clouts it wore.
Look, it lies half naked-blue,
Stiff and stark and frozen through,
By the storm-wind’s icy breath. 
DAS WEIB.
Hier?
Wo mich Dach und Wand begraben?
Nein, der Nachtwind, sag’ ich Dir,
Wird uns beide besser laben.
Doch ein Fetzen Kleid fürs Kleine!
Denn mein Ält’ster, dieser Dieb,
Stahl dem eignen Bruder seine
Lumpen, drein ich ihn gewickelt;
Schau’, halb nackt ist er, die Beine
Blau wie Eis, die Haut zerprickelt
Vom Gestöber, das uns trieb. 
BRAND.
Kvinde, gør din spæde fri
for din vilde dødsfærds sti; –
lad ham løftes, lad ham lettes;
af kan brændemærket tvættes – 
BRAND.
Woman, on the road to death,
Free thy infant from thy doom;
Free him from thy grief and gloom;
Of his birth I’ll blot the brand. 
BRAND.
Weib, laß ab von ihm – und gib
Uns ihn, seinem Heil zulieb!
Laß ihn nicht bei Dir verkommen, –
Und der Fluch wird ihm genommen – 
KVINDEN.
Jo, du kender godt til tingen!
Sligt et under mægter ingen, –
skal ej mægte det engang!
Krig med jer, som har forstødt ham!
Véd du, hvor hans moer har født ham.
Jo, på grøftekantens hælding,
under drik og spil og sang.
Han blev døbt i sluddets vælling,
korset med et kul af asken,
læsket med en klunk af flasken; –
samme stund han slap sin moer,
stod der om os folk, som svor; –
véd du hvem det var? Gudbedre; –
ungens faer – og ungens fædre! 
THE WOMAN.
Much, sooth, thou dost understand!
Such a wonder none on earth
Can, nor shall do, though he can!
War on you that set the ban,—
Wot ye where it was, that birth?
In a ditch-side, on the ground,
Gamblers drank and shouted round
Christen’d in the sleety slime,
Cross’d with charcoal-ashes grime,
Suckled with a spirit-flask;
When his mother bore him first
There were some stood by and cursed,
Who could they be, do you ask?
Bless you! Why, the baby’s father,
Or,-the baby’s fathers rather! 
DAS WEIB.
Ja, Du weißt es gut wie einer!
Solch ein Wunder tut Dir keiner, –
Soll’s nicht einmal! Krieg, jawohl,
Euch, durch die mein Jung’ verloren!
Weißt Du, wo ich ihn geboren?
An der Straßengrabenkante,
Unter Trinken, Spiel, Gejohl’.
Tauft’ ihn aus ’ner Pfütz’, einbrannte
Mit ’ner Kohl’ ihm ’s Kreuzeszeichen,
Tat ihm meine Schnapsflasch’ reichen; –
Und just als ich ihn gebar,
Stritt um mich die halbe Schar –
Bessre Gott die Missetäter! –,
Wer der Vater, – wer die Väter! 
BRAND.
Agnes? 
BRAND.
Agnes? 
BRAND.
Agnes! 
AGNES.
Ja. 
AGNES.
Yes. 
AGNES.
Ja. 
BRAND.
Du ser din pligt. 
BRAND.
Thy duty’s clear. 
BRAND.
Tu Deine Pflicht. 
AGNES
(med rædsel).
Brand! Til hende! Aldrig sligt! 
AGNES.
[Shuddering.]
Never! never! Brand, to her! 
AGNES
(voll Entsetzen.)
Brand! Ihr! Nimmermehr! Das nicht! 
KVINDEN.
Giv mig, giv mig! Giv mig alt!
Silkevæv og vraget pjalt!
Intet er for slet, for godt,
kan det lindes om ham blot.
Snart hans ånde slipper op;
han skal dø med tinet krop! 
THE WOMAN.
Give me, give me! Give me all!
Silk and broider’d jacket small!
Nought’s too good, and nought too bad,
If ’twill warm my starving lad.
He’ll be going by-and-by.
Thaw his body ere he die! 
DAS WEIB.
Gib, gib! Gib mir, was Du hast!
Seidenzeug und alten Prast!
Nichts ist mir zu schlecht, zu gut,
Wärmt’s nur sein erstarrtes Blut.
Stirbt er auch noch heut, so sei’s
Doch in Schweiß und nicht in Eis. 
BRAND
(til Agnes).
Nu du hører valget runge! 
BRAND.
[To AGNES.]
Choice is calling! Hear’st thou now? 
BRAND
(zu Agnes.)
Höre dieses Zeichens Zunge! 
KVINDEN.
Du har nok til egen unge;
sig mig, – har du ej til min
livets plagg og dødens lin? 
THE WOMAN.
Store enough of clothes bast thou
For thy dead child: bast thou none
For my death-doom’d living one? 
DAS WEIB.
Darbt Dir drum Dein eigner Junge?
Nein! – So gib denn dem, der fremd,
Lebenskleid und Totenhemd! 
BRAND.
Lyder ej fra denne tunge
maningsfulde varslers hvin? 
BRAND.
Is not this a warning cry
Importuning bodefully? 
BRAND.
Weh’, wer sich dem Gipfelschwunge
Seiner Pflicht entgegenstemmt! 
KVINDEN.
Giv mig! 
THE WOMAN.
Give! 
DAS WEIB.
Gib! 
AGNES.
Det er helligbrøde!
Blodskyld mod den lille døde! 
AGNES.
’Tis sacrilege blood-red.
Desecration of the dead! 
AGNES. Das heißt am Toten drüben
Schändung, Leichenraub verüben! 
BRAND.
Gavnløst han i døden sendtes,
hvis på tærsklen vejen endtes. 
BRAND.
Vainly given to death he was
If thou at the threshold pause. 
BRAND.
Unnütz ward er hingegeben,
Bleibst Du an der Schwelle kleben. 
AGNES
(brudt).
Viljen ske. Mit hjertes rødder
skal jeg træde under fødder.
Kvinde, kom og tag imod; –
deles skal min overflod – 
AGNES.
[Crushed.]
I obey. My heart’s quick root
I will trample under foot.
Woman, come thou and receive,
I will share it with thee. 
AGNES
(gebrochen.)
Nun, Dein Willen, er geschehe.
Herz, zerbrich! Was gilt Dein Wehe.
Weib, wohlan, – da ich denn muß, –
Teilen wir den Überfluß – 
KVINDEN.
Giv mig! 
THE WOMAN.
Give! 
DAS WEIB.
Gib! Gib! 
BRAND.
Deles? – Agnes; deles? 
BRAND.
Share it, say’st thou?—
Agnes; share it? 
BRAND.
Teilen? – Agnes; teilen? 
AGNES
(med vild styrke).
Heller dræbes jeg, end stjæles
alt ifra! Se, jeg har veget
fod for fod! Jeg kan ej længer!
Halvt er nok; ej mer hun trænger! 
AGNES.
[Wildly.]
I will rather die than spare it
All! See, inch by inch I’ve bent
To thy will; my force is spent!
Half’s enough; she needs no more! 
AGNES.
Eher mag mich Tod ereilen,
Als ich noch mehr gebe. Stiehl
Mir nicht alles! Freu’ sie der
Hälfte sich! Sie braucht nicht mehr! 
BRAND.
Var det hele da formeget,
da det købtes til dit eget? 
BRAND.
Was the whole too much before,
When for t h y child it was meant? 
BRAND.
War das Ganze auch zu viel,
Als für Dein Kind es gekauft ward? 
AGNES
(giver).
Kvinde, kom; se her, tag kåben,
som mit eget bar i dåben.
Her er kjolen, skærfet, kuften;
den er god mod natteluften;
her den lille silkekyse;
under den han skal ej fryse;
tag det; tag til sidste pjalt – 
AGNES.
[Gives.]
Woman, take; in this was clad
At the font my little lad.
Here the scarf, cloak, mantle, good
For the night-air, here the hood
Warm for winter; take this last 
AGNES
(gibt dem Weib ein Stück ums andere.)
Komm, hier nimm das Mäntelchen,
Das er trug, als er getauft ward.
Hier sind Schärpe, Kleid und Röckchen, –
Das hält warm bei Nacht und Wind, –
Hier das Häubchen, hier die Söckchen, –
Darin tut kein Frost ihm weh;
Nimm den letzten Fetzen denn – 
KVINDEN.
Giv mig! 
THE WOMAN.
Give me! 
DAS WEIB.
Gib, gib! 
BRAND.
Agnes, gav du alt? 
BRAND.
Is this all thou hast? 
BRAND.
Gabst Du alles, Kind? 
AGNES
(giver igen).
Kvinde, her er kroningskåben,
som han bar i offerdåben! 
AGNES.
[Gives again.]
Take the crowning vesture worn,
By the child to Death’s Font borne! 
AGNES
(gibt von neuem.)
Hier sein Krönungsmantel, als wir
Ihn geopfert! 
KVINDEN.
Så! nu ser jeg der er tømt.
Den som nu var langvejs rømt!
Jeg vil svøbe ham på trappen; –
så på flugt med hele lappen!
(går.) 
THE WOMAN.
[Goes.]
So! I see there’s nothing more.
I’ll clear out without delay,
Dress my baby at the door—
Then with all my pack away! 
DAS WEIB.
So! Jetzt seh’
Ich nichts mehr. Wenn auf dem Hals mir
Nur nicht Vogt und Amtmann sind!
Ich bekleid’ ihn auf der Treppe, –
Und dann fort mit dem Geläppe!
(Ab.) 
AGNES
(står i stærk indre kamp; endelig spørger hun):
Sig mig, Brand, om det er billigt,
at der kræves mer endnu? 
AGNES.
[In violent inner conflict; at length asks.]
Is it reason, Brand, to lay
Further bidding on me? 
AGNES
(steht in starkem inneren Kampf; endlich fragt sie:)
Sag’ mir, Brand, wär’ es wohl billig,
Fordertest Du jetzt noch mehr? 
BRAND.
Sig mig først, om det var villigt,
at du gik til gavens gru? 
BRAND.
Say,
Didst thou with a glad heart go.
To thy task of giving? 
BRAND.
Sag’ mir Du erst: Schrittst Du willig
Zu dem Opfer, herb und schwer? 
AGNES.
Nej. 
AGNES.
No. 
AGNES.
Nein
BRAND.
Din skænk er slængt i havet.
Over dig er endnu kravet.
(vil gå.) 
BRAND.
Then thy gift is vainly will’d
And his bidding unfulfill’d.
[Going.] 
BRAND.
So war’s zum Spiel geschehen,
Und die Ford’rung bleibt bestehen.
(Wendet sich zum Gehen.) 
AGNES
(tier til han er nær ved døren, da råber hun):
Brand! 
AGNES.
[Remains silent until he is near the door, then calls.]
Brand! 
AGNES
(schweigt, bis er an der Tür ist, dann ruft sie:)
Brand! 
BRAND.
Hvad vil du? 
BRAND.
What wilt thou? 
BRAND.
Was gibt’s? 
AGNES.
Jeg har løjet; –
se, jeg angrer; jeg er bøjet.
Ej du aned, ej du vidste
andet end jeg gav det sidste. 
AGNES.
I have lied—
See, I’m humbled, I am grieved.
Never knew’st thou nor believed,
Anything was left beside. 
AGNES.
Ich hab’ gelogen, –
Dich um ein Ding noch betrogen.
Brand, vergib! Ich widersetzte
Mich: ich gab noch nicht das Letzte. 
BRAND.
Nu! 
BRAND.
Well? 
BRAND.
Nun! 
AGNES
(tager en sammenlagt barnekappe frem fra brystet).
Se, ét er i behold. 
AGNES.
[Takes a folded child’s cap from her bosom.]
See, one I thought to hide—
One! 
AGNES
(zieht ein zusammengefaltetes Kindermützchen aus dem Busen.)
Eins blieb undargebracht. 
BRAND.
Kappen? 
BRAND.
The cap? 
BRAND.
Dies? 
AGNES.
Ja, med tårer vædet,
fugtet af hans dødssved kold, –
siden ved mit hjerte fredet! 
AGNES.
Yes, tear-bewet,
Clammy with his mortal sweat.
There in my beating bosom set! 
AGNES.
Betränt von meinen Schmerzen,
Feucht vom Schweiß der Sterbenacht,
Lag’s bis jetzt an meinem Herzen! 
BRAND.
Bliv i dine guders vold.
(vil gå.) 
BRAND.
In thy idol-bonds abide.
[Going.] 
BRAND.
Bleib in Deiner Götzen Macht!
(Wendet sich zum Gehen.) 
AGNES.
Stands! 
AGNES.
Hold! 
AGNES.
Halt! 
BRAND.
Hvad vil du! 
BRAND.
What wilt thou? 
BRAND.
Was willst Du? 
AGNES.
O, du véd det!
(rækker kappen imod ham.) 
AGNES.
Thou dost know.
[Holds out the cap to him.] 
AGNES.
O, Du weißt es.
(Reicht ihm das Mützchen hin.) 
BRAND
(nærmer sig og spørger uden at tage den):
Villigt? 
BRAND.
[Approaches and asks, without taking it.]
Gladly given? 
BRAND
(tritt auf sie zu und fragt, ohne es zu nehmen:)
Willig
AGNES.
Villigt! 
AGNES.
Gladly!
[Goes.] 
AGNES.
Willig! Ja. 
BRAND.
Ræk mig kappen.
Kvinden sidder end på trappen.
(går.) 
BRAND.
So.
At the door she lingers yet. 
BRAND
(nimmt das Mützchen.)
So heißt es
Eilen; sonst entfernt sie sich.
(Ab.) 
AGNES.
Røvet, røvet, – alting røvet, –
sidste bånd, som bandt til støvet!
(står en stund ubevægelig stille; lidt efter lidt går udtrykket i hendes ansigt over til høj strålende glæde. Brand kommer tilbage; hun flyver ham jublende imøde, kaster sig om hans hals og råber):
Jeg er fri! Brand, jeg er fri! 
AGNES.
Shiver’d, shatter’d-pluck’d away—
All that bound me to the clay.
[Stands a while motionless; by degrees her face assumes an expression of radiant gladness. BRAND returns; she flies joyously towards him, flings herself about his neck, and cries.]
I am free, Brand, I am free! 
AGNES.
Selbst dies letzte Band, das mich
Noch am Staub hielt, – er zerreißt es!
(Steht eine Weile unbeweglich; nach und nach geht der Ausdruck ihres Antlitzes in hell strahlende Freude über. BRAND kommt zurück; sie fliegt ihm jubelnd entgegen, wirft sich ihm an die Brust und ruft:)
Ich bin frei! Brand, ich bin frei! 
BRAND.
Agnes! 
BRAND.
Agnes! 
BRAND.
Agnes! 
AGNES.
Mørket er forbi!
Alle rædsler, som har tynget
lig en mare på mit bryst,
ligger nu i sluget slynget!
Der er sejr i viljens dyst!
Af er alle tåger strøget,
bort er alle skyer føget;
gennem natten, over døden
ser jeg skimt af morgenrøden!
Kirkegården, kirkegården!
Ordet åbner ej for tåren.
Navnet river ej i såret; –
barnet er til himlen båret! 
AGNES.
Night is fled from me!
All the terrors that oppress’d
Like an incubus my breast,
In the gulf arc sunk to rest!
Will hath conquer’d in the fray,
Cloud and mist arc swept away;
Through the night, athwart the Dead,
Streaks of morning glimmer red.
Graveyard! Graveyard! By the word
Now no more a tear is stirr’d;
By the name no wound is riven,
Risen is the child to heaven! 
AGNES.
Alles ist vorbei!
Nacht und Graun, die mich gebunden
Wie ein böser Traum und Krampf,
Ruhn im Abgrund überwunden!
Sieg beschließt des Willens Kampf!
Alle Tränen sind vergossen,
Alle Wolken sind zerflossen;
Hinter kurzen Todesnöten
Schimmern ewige Morgenröten!
Totenacker, Totenacker!
Keiner Seel’ Irrlichtgeflacker
Lockt mich mehr, Dich anzuklagen; –
Alf ist himmelan getragen! 
BRAND.
Agnes! Ja, nu har du sejret. 
BRAND.
Agnes! Thou hast conquered now 
BRAND.
Ja! Jetzt hast Du überwunden! 
AGNES.
Ja, tilvisse sejret nu, –
sejret over grav og gru!
O, se opad, se ivejret!
Ser du Alf for tronens fod,
lysglad som i livets dage,
strække armen os imod?
Om jeg ejed tusend munde,
om jeg turde, om jeg kunde,
ikke én jeg dog oplod
for at kræve ham tilbage.
O, hvor stor, hvor rig er Gud
til at finde midler ud.
Barnets offer, offerbrøden,
båret har min sjæl fra døden;
han mig fødtes for at mistes;
frem til sejr jeg måtte fristes! –
Tak, at du min hånd har ledet;
du har trofast for mig stredet;
o, jeg så din hjertekval.
Nu står du i valgets dal;
over dig nu vægten faldt
af dets intet eller alt! 
AGNES.
I indeed have conquer’d. Yes;
Conquer’d death and bitterness!
Oh, look up, look heavenward, thou!
See, before the throne he stands—
As in old days-radiant, glad,
To us stretching down his hands!
Though a thousand mouths I had,
Leave to ask, and to obtain,
Never one of them should pray
For his coming back again.
O how wond’rous is God’s way!
By that sacrifice, so grievous,
Won from bondage is my soul;
He was given us but to leave us,
Died to lure me to the goal.
Thanks be to thee that thy hand
Stoutly strove and firmly led—
Ah, I saw thine own heart bled.
Now it is for thee, instead,
In the vale of choice to stand,
Now for thee to hear the call
Of the awful Nought or All. 
AGNES.
Überwunden hab’ ich, traun!
Überwunden Grab und Graun!
Blick’ empor! Alf ist gefunden!
Siehst Du, wie er, neuerweckt,
Lächelnd von des Thrones Stufen
Seine Ärmchen nach uns streckt?
Hätt’ ich jetzt auch tausend Stimmen,
Wüßte, Gott würd’ nicht ergrimmen,
Hielt’ ich dennoch mich versteckt,
Ohn’ ihn wieder heimzurufen.
O, welch tiefer Weisheit Bronn:
Gott entreißt mich, streng mich von
Meinem köstlichen Kleinode
Trennend, sichrem Seelentode.
Ich bekam’s, daß ich’s verlöre –
Und nach seinem Himmel fröre!
Dank Dir, Freund an meiner Seite,
Treuer Helfer mir im Streite!
O, ich sah wohl Deine Qual.
Jetzt stehst Du im Tal der Wahl;
Hilf Dir selbst nun angesichts
Deines Alles oder Nichts
BRAND.
Agnes, gådefuldt du taler; –
endt er alle stridens kvaler! 
BRAND.
Agnes, this is darkly said:—
Vanquish’d, lo, our sorrow lies! 
BRAND.
Kind, was willst Du damit sagen?
Ist der Streit nicht ausgetragen? 
AGNES.
Glemmer du det ord fra før:
den, som ser Jehova, dør! 
AGNES.
Thou forget’st the word of dread:
Whoso sees Jehovah dies! 
AGNES.
Du vergißt, was uns verdirbt: –
Wer Jehova siehet, stirbt! 
BRAND
(viger tilbage).
Ve mig, hvilket lys du tænder! –
Nej! og tusend gange nej!
Jeg har kæmpestærke hænder;
gå ifra mig skal du ej!
Lad kun alt på jorden glippe;
hver en vinding kan jeg slippe,
o, men aldrig, aldrig dig! 
BRAND.
[Starts back.]
Woe upon me! What a light
Thou hast kindled! Never! No!
I have stalwart hands for fight,
And I will not let thee go!
Tear all earthly tics from me,
All possessions I will lose,
Only never, never thee! 
BRAND
(weicht zurück.)
Weh mir, welch ein Licht entbrennst Du!
Nein! und tausend Male nein!
Meine starken Arme kennst Du, –
Und so laß mich nicht allein!
Mag sich alles von mir kehren,
Jedes Lohns kann ich entbehren,
Aber nimmer, nimmer Dein! 
AGNES.
Vælg; du står på vejens skille!
Sluk det lys, som i mig brænder,
stæng for juletankens kilde;
giv mig mine afgudsklude; –
kvinden sidder end derude; –
lad mig atter gå tilbage
til de himmelblinde dage,
sænk mig atter ned i dyndet,
hvor, til nu – jeg sløvt har syndet, –
alt du kan; det står dig frit;
jeg mod dig kun mægter lidt;
stæk min vinge, stæng for sjælen,
døgnets blylod hæng om hælen,
bind mig, træk mig atter ned,
did, hvorfra du selv mig hæved, –
lad mig leve, som jeg leved,
da i mørket jeg mig vred!
Hvis du dette vil og tør,
jeg din hustru er som før; –
vælg; du står på vejens skille! 
AGNES.
At the cross-way stand’st thou: choose!
Quench the kindled light I brought,
Fence the fountain of my thought,
Give me back my idol treasures
(Still she lingers by the door),
Give me back the earthly pleasures
Of the bright, blind days of yore;
Thrust me back into the pit
Where till now I lulled my sin,
Deeper, deeper thrust me in—
Thou canst lightly compass it;
Clip my wings and check my flight,
Load my feet, and drag me bound
Down, down from thy dizzy height
To my lowly native ground;
Let me lead the life I led
When the darkness yet was dread;
If thou darest thus to lose,
Then, as ever, I am thine;
At the cross-way stand’st thou: choose! 
AGNES.
Wähl’, Du stehst am Scheidewege!
Lösch’ das Licht, – und das Gespenst, Du
Weißt, es wird von neuem rege;
Tilg’ der Weihnachtslichter Helle; –
Horch, sie sitzt noch auf der Schwelle; –
Laß mich zu den himmlisch blinden
Tagen wieder heimwärts finden,
Stoss’ mich, wiederum entmündigt,
In den Staub, drin ich gesündigt, –
Alles kannst Du; wandle mich;
Was vermag ich wider Dich;
Schneid entzwei der Flügel Sehne,
Gieß mir Blei in jede Vene,
Mach’ mich mit derselben Hand
Klein, die mich zu heben strebte,
Laß mich leben, wie ich lebte,
Da ich noch in Nacht mich wand.
Willst und kannst Du dies, so bleib
Ich wie ehedem Dein Weib; –
Wähl’, Du stehst am Scheidewege! 
BRAND.
Ve mig, ve mig, hvis jeg vilde!
O, men langt fra dette sted,
langt fra alle sorgens minder,
liv og lys som ét du finder! 
BRAND.
Woe, if such a choice were mine.
All, but in some place afar,
Where no bitter memories are,
Death and darkness thou shalt brave! 
BRAND.
Weh’, wenn ich noch überlege!
Und doch winkten fern von hier,
Heilend jede Herzenswunde,
Leben Dir und Licht im Bunde
AGNES.
Glemmer du at her dig binder
kaldets dåb – og offrets med?
Glemmer du de tusend sjæle,
som dit hverv er her at hele, –
dem, Gud Herren bød dig føre
fremad, hjem, til frelsens kilde?
Vælg; du står på vejens skille! 
AGNES.
Hast thou here thy work forgotten,
Holy work-and holy grave?
And the thousands sin-besotten,
It is here thy task to save—
Those thou guidest for God’s sake
To the Fountain that renews?
At the cross-way stand’st thou: choose! 
AGNES.
Kläng’ Dir nicht aus Grabesgrunde
Stets dann ein "Du gingst von mir"?
Würd’st Du dann den tausend Seelen,
Deren Hort Du hier, nicht fehlen, –
Die zu liebendem Umfassen
Gott Dir gab in Heg’ und Pflege?
Wähl’, Du stehst am Scheidewege! 
BRAND.
Jeg har intet valg at gøre. 
BRAND.
Then I have no choice to make. 
BRAND.
Mir ist keine Wahl gelassen. 
AGNES
(kaster sig om hans hals).
Tak for alt, – og tak for dette!
Du har ledet tro den trætte!
Over mig er tungheds tåge, –
du vil tro ved lejet våge. 
AGNES.
[Throws herself on his neck.]
Thanks for that, and thanks for all!
Thou the weary one hast led;
Over me the dank mists fall,
Thou wilt watch beside my bed.
Good-night! 
AGNES
(wirft sich an seine Brust.)
Dank für alles – und dies Letzte!
Treulich halfest Du der Schwachen!
Wenn es naht, das mir Gesetzte,
Wirst Du treulich bei mir wachen. 
BRAND.
Sov! nu er dit dagværk endt. 
BRAND.
[Goes.]
Sleep! thy day’s work now is done. 
BRAND.
Schlaf’! Dein Tagwerk ist zu End’. 
AGNES.
Endt, og nattelyset tændt.
Sejren tog min styrkes skat;
jeg er mødig, jeg er mat;
o, men Gud er let at love!
Brand, godnat! 
AGNES.
Done, and now the lamp alight.
I have fought out all my might,
I am weary of the sun.
Oh, but praising God is best!
Brand, good-night! 
AGNES.
Aus, – ja; und das Nachtlicht brennt.
Ach, mich hat des Kampfes Macht
Ganz von aller Kraft gebracht;
O, doch leicht sind Gottes Strafen!
Brand, gutnacht! 
BRAND.
Godnat! 
BRAND.
Good-night! 
BRAND.
Gutnacht! 
AGNES.
Godnat!
Tak for alt. Nu vil jeg sove.
(går.) 
AGNES.
Thanks for all. Now I will rest. 
AGNES.
Gutnacht,
Dank für alles! Und nun – schlafen!
(Ab.) 
BRAND
(knuger hænderne mod brystet).
Sjæl, vær trofast til det sidste!
Sejrens sejr er alt at miste.
Tabets alt din vinding skabte; –
evigt ejes kun det tabte!



 
BRAND.
[Clenches his hands against his breast.]
Soul, be patient in thy pain!
Triumph in its bitter cost.
All to lose was all to gain;
Nought abideth but the Lost!



 
BRAND
(preßt die Hände gegen die Brust.)
Herz, bleib treu dem höchsten Richter!
Sieger werden nur Verzichter.
Erst Verlornes wird Erworbnes; –
Ewig lebt Dir nur Gestorbnes!



 
FEMTE AKT
(Halvandet år senere. Den nye kirke står fuldfærdig og smykket til indvielsen. Elven rinder tæt forbi. Det er tidlig tåget morgen.)
 
(Klokkeren er ifærd med at hænge kranse op udenfor kirken; lidt efter kommer skolemesteren.) 
ACT FIFTH
A year and a half later. The new Church stands complete, and adorned for consecration. The river runs close beside it. A misty morning, early.
 
The SEXTON is busy hanging garlands outside the Church; shortly after comes the SCHOOLMASTER. 
FÜNFTER AKT
(ANDERTHALB JAHRE SPÄTER. DIE NEUE KIRCHE STEHT VOLLSTÄNDIG FERTIG UND ZUR EINWEIHUNG GESCHMÜCKT. DER BACH RINNT DICHT VORBEI. ES IST FRÜHER NEBLIGER MORGEN.)
 
(Der KÜSTER ist dabei, vor der Kirche Kränze aufzuhängen; bald darauf kommt der SCHULMEISTER hinzu.) 
SKOLEMESTEREN.
Se, alt på pletten? 
THE SCHOOLMASTER.
At work already? 
DER SCHULMEISTER.
Schau’, schau’, schon auf? 
KLOKKEREN.
Det kan trænges.
Tag hånd i med; her løv skal hænges
fra stav til stav som hegn for toget. 
THE SEXTON.
None too soon.
Lcnd me a hand; I must festoon
The path, to keep the march in trim. 
DER KÜSTER.
Tut not genug!
Helft mit! Hier zwischen diese Stangen
Soll Laub als Gasse für den Zug. 
SKOLEMESTEREN.
Ved prestegården rejses noget,
som slutter med en åbning rund – 
THE SCHOOLMASTER.
Before the Manse I see ascending
Something that rears a rounded rim— 
DER SCHULMEISTER.
Beim Pfarrhaus wird was aufgehangen, –
Das schließt mit einem runden Rahmen – 
KLOKKEREN.
Ja-visst, ja-visst! 
THE SEXTON.
Ay, surely, surely! 
DER KÜSTER.
Ei wohl, ei wohl! 
SKOLEMESTEREN.
Hvad skal det være? 
THE SCHOOLMASTER.
What is pending? 
DER SCHULMEISTER.
Zu welchem End’? 
KLOKKEREN.
Et såkaldt skilt til prestens ære,
med prestens navn på gylden grund. 
THE SEXTON.
Why, it is what they call a shield
With Parson’s name in a gold field. 
DER KÜSTER.
Ein Ehrenschild, wie man es nennt,
Soll da hinein, mit seinem Namen. 
SKOLEMESTEREN.
Jo, der blir stas idag i sognet!
Helt langvejs fra de strømmer hid;
af sejl er fjorden næsten hvid. 
THE SCHOOLMASTER.
To-day the valley’s in high feather.
From far and wide they’re flocking hither,
The fjord with sails isagleam. 
DER SCHULMEISTER.
Ja, heut wird’s bunt in der Gemeine!
Sie kommen aus dem ganzen Kreis;
Von Segeln ist der Fjord schier weiß. 
KLOKKEREN.
Ja, nu er menigheden vågnet;
i prestens salig formands tid
der spurgtes aldrig splid og strid;
da sov man selv, da sov ens næste; –
jeg véd ej, hvad der er det bedste. 
THE SEXTON.
Yes; they’ve awaken’d from their dream.
In the late Pastor’s day, no breast
With bitterness and strife was cumber’d,
Each slumber’d as his neighbour slumber’d,
-I’m not quite certain which is best. 
DER KÜSTER.
Ja, jetzt sprang alles auf die Beine;
Zu seines sel’gen Vorfahrs Zeit
War Fried’ und Eintracht weit und breit;
Da schlief man selbst, da schlief der Nachbar; –
Ich weiß nicht, was da mehr mitmachbar. 
SKOLEMESTEREN.
Liv, klokker, liv! 
THE SCHOOLMASTER.
Life, Sexton, life! 
DER SCHULMEISTER.
Das Leben, Freund, das Leben! 
KLOKKEREN.
Men jeg og I
går urørt livelsen forbi;
hvad kan det komme af? 
THE SEXTON.
Yet you and I
Pass this “life” unregarding by; How comes it? 
DER KÜSTER.
Gut!
Doch uns versehrt es nicht das Blut;
Wie kommt das wohl? 
SKOLEMESTEREN.
Fordi
vi virked, til de andre sov;
og da de vågned, sovned vi, –
thi da var ej for os behov. 
THE SCHOOLMASTER.
Why, before, the folk
Sluniher’d, and nowise toil’d, as we did;
We fell asleep when they awoke,
Because we were no longer needed. 
DER SCHULMEISTER.
Weil ich und Ihr
Uns plagten, bis der Nachbar schlief; –
Nun, da er wach ward, schlafen wir; –
Denn niemand wünscht uns mehr aktiv. 
KLOKKEREN.
Men dog I sagde, liv var bedst? 
THE SEXTON.
But yet you said that life was best? 
DER KÜSTER.
Doch leben hätte mehr Verstand? 
SKOLEMESTEREN.
Det samme siger provst og prest;
jeg selv ej siger andet heller, –
men, vel at mærke, når det gælder
den hele store folkets rest.
Dog vi to har en anden lov,
end den, som læses rundt i lierne;
vi er distriktets embedsmænd;
se, vi skal holde stramt igen,
skal skøtte kirketugt og videnskaber,
og ej befatte os med lidenskaber, –
kort sagt, stå udenfor partierne. 
THE SCHOOLMASTER.
By Dean and deacon that’s profess’d.
And I too say so, like the rest,—
Provided, mind, the “life” in view
Is that of the great Residue.
But we two serve another law
Than that which holds the mass in awe;
Set by the State to guard and guide,—
Look, w e must stand against the tide,
Cherish the Church and Education,
And keep aloof from agitation.
Briefly, in nothing take a side. 
DER SCHULMEISTER.
So sagt Herr Propst und Pfarrer Brand;
Ich selber sage ganz das gleiche, –
Doch, wohl zu merken, damit reiche
Ich nur der großen Zahl die Hand.
Uns aber gilt ein Hirtenbrief,
Der nicht wie Sonn’ und Mond zu sehen; –
Die wir hier als Beamte schalten,
Wir müssen stramm dawider halten,
Ein Hort der Kirchenzucht und Wissenschaft sein,
Zur Leidenschaft stets zu gewissenhaft sein,
Kurz, über den Parteien stehen. 
KLOKKEREN.
Men presten selv står midt i sagen. 
THE SEXTON.
But Parson’s in it, heart and soul. 
DER KÜSTER.
Jedoch der Pfarrer steht nicht drüber. 
SKOLEMESTEREN.
Det er just det, han ikke burde.
Jeg véd, hans foresattes kreds
er med hans gerning utilfreds,
og dersom de for folket turde,
de havde længst alt vendt ham bagen.
Men han er fin; han lugter lunten;
han véd nok hvad, som binder bundten.
Han bygger kirken. Alle smøres
med blindhed her, når noget gøres.
Hvad der blir gjort, det rager ingen;
at der blir gjort, – se, det er tingen; –
vi allesammen, flok og førere,
kan kaldes for en slægt af gørere. 
THE SCHOOLMASTER.
And just in that forgets his role.
His own superiors, well I know,
Look with displeasure on his action,
And, dared they but offend his faction,
Had thrown him over long ago.
But he is fine; he smells a rat;
He’s got a recipe for that.
He builds the Church. Here you may glue
All eyes up, if you will but d o .
What’s done none has a thought to spare for;
The doing of it’s all they care for.
So they who follow, and we who lead,
All equally are men of deed. 
DER SCHULMEISTER.
Das ist just eben, was er sollte.
Wißt, seine Vorgesetzten sind
Zu seinem Tun durchaus nicht blind;
Und wenn ihn nicht das Volk so wollte, –
Längst hätt’ er seinen Abschiedsstüber.
Doch er ist fein, er riecht den Pfeffer,
Er kennt die Welt und seine Treffer.
Er baut die Kirche. Jeder Zahn wird
Hier stumpf, sobald nur was getan wird.
Was da getan wird, wenig wiegt es;
Daß was getan wird, – seht, da liegt es!
Wir heißen sicher einmal Spätern
Ein einziges Geschlecht von Tätern. 
KLOKKEREN.
I har jo været storthingsmand,
så I må kende folk og land;
men en, som rejste gennem sognet
kort efter at man her var vågnet,
har sagt, at fordum var vi sovere,
så vaktes vi – og blev til lovere. 
THE SEXTON.
Well, you have sat in the great Thing,
And ought to know the Land and Folk;
But one who travell’d through the glen
A little after we awoke
Said, we’d been sleeping folks till then,
But, having waked,-were promising. 
DER KÜSTER.
Ja, Ihr, die Ihr im Reichstag wart,
Ihr kennt das Volk und seine Art.
Doch einer, der durchs Kirchspiel reiste,
Just als es wach ward, kurzum, preiste,
Wir wär’n aus Schläfern, hier im Norden,
Ein Volk nun von – Gelobern worden. 
SKOLEMESTEREN.
Ja, lovende er dette folk, –
et folk, som lover såre meget, –
et folk, som er i kort tid steget,
så hvermand snart er løftets tolk. 
THE SCHOOLMASTER.
Yes; we’re a promising folk, of course,—
And mighty promises we’re giving,—
So fast we stride, we’ll soon be living
Elucidations of their force. 
DER SCHULMEISTER.
Ja, das Geloben liebt’s und übt’s,
Dies Volk, ein Volk, gelobend baß,
Ein Volk, so rasch entwickelt, daß
Bald Jeder Dolmetsch des Gelübd’s. 
KLOKKEREN.
På et jeg tidt har spekuleret;
hør, sig mig, I, som har studeret, –
hvad er et såkaldt folkeløfte? 
THE SEXTON.
One thing I’ve ponder’d many a day;
You’ve studied,-what do folks intend
By that same “People’s Promise,” pray? 
DER KÜSTER.
Um Euch studierten Mann zu fragen, –
Was ist – mein Grübeln zu belehren –
Ein Volksgelübde, sozusagen? 
SKOLEMESTEREN.
Et folkeløfte, kære klokker?
Det blev vidtløftigt her at drøfte;
men det er noget, alle flokker
sig om i kraft af en idé;
det noget stort er, som skal ske –
i folkets fremtid notabene. 
THE SCHOOLMASTER.
A People’s Promise, my good friend?
That were a long investigation;
But ’tis a thing that is pursued
By force of sheer anticipation;
A grand Idea they must make good
In f u t u r e, be it understood. 
DER SCHULMEISTER.
Ein Volksgelübd’? Schwer zu erklären,
Wie leicht, als seiend zu bescheinigen.
Das ist was, drin sich alle einigen
Kraft einer einigen Idee;
Das Volk will, daß ein Werk gescheh’ –
In seiner Zukunft notabene. 
KLOKKEREN.
Så tak, nu skønner jeg det ene;
men der er én ting til, jeg må
i hastighed få rede på. 
THE SEXTON.
Thanks; I see that at any rate;
But there’s another point I’d fain
Beg of you briefly to explain. 
DER KÜSTER.
So; schön; das leuchtet mir nun ein;
Hingegen ist mir noch nicht klar –
Ich meine, – ja, – um welches Jahr – 
SKOLEMESTEREN.
Tal frit. 
THE SCHOOLMASTER.
Speak freely. 
DER SCHULMEISTER.
Sprecht ruhig aus! 
KLOKKEREN.
Sig mig, hvad årstal kommer
den tid, som kaldes fremtid? 
THE SEXTON.
Tell me, at what date
Comes, what is call’d the future? 
DER KÜSTER.
Wann bricht nun jene
Zeit, die man Zukunft nennt, herein? 
SKOLEMESTEREN.
Ej!
Den kommer aldrig! 
THE SCHOOLMASTER.
Why.
It never does come! 
DER SCHULMEISTER.
Die Zeit kommt niemals! 
KLOKKEREN.
Aldrig! 
THE SEXTON.
Never? 
DER KÜSTER.
Niemals? 
SKOLEMESTEREN.
Nej,
det er naturligt i sin orden;
thi når den kommer, er den vorden
til nutid, – er ej fremtid mer. 
THE SCHOOLMASTER.
No,
And only follows Nature so.
For when it comes, you see, ’tis grown
The Present, and the Future’s flown. 
DER SCHULMEISTER.
Nein!
Und das ist ganz in seiner Art;
Denn kommt sie, ist sie Gegenwart
Geworden, – ist nicht Zukunft mehr. 
KLOKKEREN.
Ja, det er rigtigt, som jeg ser;
om den ting kan ej ordstrid voldes.
Men når skal så et løfte holdes? 
THE SEXTON.
Why, yes, to that there’s no reply;
That logic one must needs accept.
But-when then is the promise kept? 
DER KÜSTER.
Hm, das begreift sich nicht zu schwer;
Nur darin fehlt mir noch die Klarheit: –
Wann wird dann solch ein Volksschwur Wahrheit? 
SKOLEMESTEREN.
Nu har jeg jo fornylig sagt,
et løfte er en fremtidspagt;
i fremtid skal det holdes. 
THE SCHOOLMASTER.
A Promise is a future-dated
Pact, as I have already stated;
’Tis kept in Future. 
DER SCHULMEISTER.
Ich hab’ Euch doch gesagt: solch Schwur
Bezieht sich auf die Zukunft nur;
Nun also: in der Zukunft! 
KLOKKEREN.
Ja, –
men sig, når kommer fremtid da? 
THE SEXTON.
That is clear.
When will the Future, though, be here! 
DER KÜSTER.
Ja, –
Doch sagt, wann ist die Zukunft da? 
SKOLEMESTEREN
(sagte).
Det er en klokker!
(højt.)
Kære ven,
skal nu jeg rippe op igen,
at fremtid kan umuligt komme;
thi når den kommer, er den omme. 
THE SCHOOLMASTER.
[Aside.]
You blessed Sexton!
[Aloud.]
Worthy friend,
Must I the argument recall?
The Future cannot come at all,
Because its coming is its end. 
DER SCHULMEISTER
(leise.)
Das ist ein Küster!
(Laut.)
Liebster Mann,
Soll ich’s aufackern wiederum, –
Daß Zukunft niemals da sein kann;
Denn wenn sie da ist, ist sie um! 
KLOKKEREN.
Tak! 
THE SEXTON.
Thank you. 
DER KÜSTER.
Hm! 
SKOLEMESTEREN.
Bag om alle tings begreb
der noget står, som ligner kneb,
men som er ganske ligefrem, –
at sige da for alle dem,
der tælle kan til mer end fem,
At love er tilsidst at lyve,
skønt loveren er lige ærlig;
al holden kaldtes før besværlig,
men den kan kaldes rent umulig,
hvis i logiken man er duelig. –
Nå, lad så løftefuglen flyve.
Hør, sig mig –? 
THE SCHOOLMASTER.
In all conceptions lies
Something that looks like artifice,
But yet is quite direct and plain,—
That is to say, for any brain
Able to reckon up to ten.
To make a promise means, at last,
To break it,-spite of best intent;
Truth to one’s word has always pass ’d
For hard; but you may just as well
Prove it purely impossible,—
If you’ve an eye for argument.—
There, let this Promise-question be!
Come tell me—! 
DER SCHULMEISTER.
Hinter jedes Dings Begriff
Verbirgt sich eine Art von Kniff.
Jedoch es ist kein Kniff dabei,
Das heißt, für männiglich, – so sei
Bemerkt, – so weiter zählt als drei.
Gelübde heißt im Grund Gelüge,
Sei gleich, wer’s ablegt, völlig ehrlich;
Bislang galt Halten für beschwerlich, –
Doch mag’s dreist gelten für undenkbar, –
Sofern man ist von Logik lenkbar.
Doch lassen wir die hohen Flüge.
Hört, sagt mir –? 
KLOKKEREN.
Hys? 
THE SEXTON.
Hist! 
DER KÜSTER.
Pst! 
SKOLEMESTEREN.
Hvad er det? 
THE SCHOOLMASTER.
What is it? 
DER SCHULMEISTER.
Was ist das? 
KLOKKEREN.
Stille! 
THE SEXTON.
Hark! 
DER KÜSTER.
Still! 
SKOLEMESTEREN.
Min tro, jeg hører nogen spille
på orgelværket. 
THE SCHOOLMASTER.
I hear the organ play! 
DER SCHULMEISTER.
Es spielt, wie mich bedünken will,
Wer auf der Orgel. 
KLOKKEREN.
Det er ham. 
THE SEXTON.
’Tis he. 
DER KÜSTER.
Das ist er. 
SKOLEMESTEREN.
Hvad? Presten? 
THE SCHOOLMASTER.
The Pastor? 
DER SCHULMEISTER.
Der Pfarrer? 
KLOKKEREN.
Netop. 
THE SEXTON.
Even so. 
DER KÜSTER.
Freilich. 
SKOLEMESTEREN.
Få mig skam, –
så har han været tidligt ude! 
THE SCHOOLMASTER.
Save the mark
But he is out betimes! 
DER SCHULMEISTER.
Hol’ mich der –!
Was den so früh schon hergeführt hat! 
KLOKKEREN.
Knapt tror jeg han i denne nat
har krammet prestesengens pude. 
THE SEXTON.
I guess
He stirr’d no pillow yesternight. 
DER KÜSTER.
Ich glaube kaum, daß er die Nacht
Sein geistlich Bett auch nur berührt hat. 
SKOLEMESTEREN.
Hvad! 
THE SCHOOLMASTER.
What do you say? 
DER SCHULMEISTER.
So! 
KLOKKEREN.
Det er aldrig rigtig fat.
Han gnages af en lønlig tand
alt siden han blev enkemand;
han gemmer sorgen, det er visst!
men ud den bryder her og hist;
det er som om hans hjerte var
et overfyldt og utæt kar; –
så spiller han. Hør, hver en tone
er som han græd for barn og kone. 
THE SEXTON.
All is not right.
He’s felt the pang of loneliness
Since first his widowhood began.
He hides his sorrow all he can;
But, whiles, it may not be controll’d;
His heart’s a jar that will not hold,
And overflows by base and brim;—
So then he plays. ’Tis like a wild
Weeping for buried wife and child. 
DER KÜSTER.
Ja, das geht noch schlimm, gebt acht!
Man merkt, wie’s heimlich an ihm frißt,
Seitdem er nun verwitwet ist.
Wohl wahr; er sagt Euch nie ein Wort!
Doch bricht’s hervor, bald hier, bald dort.
Da spielt er. Hört nur, hört! Man meint,
Daß er um Frau und Söhnchen weint. 
SKOLEMESTEREN.
Det er, som om de taltes ved – 
THE SCHOOLMASTER.
It is as if they talk’d with him— 
DER SCHULMEISTER.
Schier daß man Stimmen unterscheidet – 
KLOKKEREN.
Som en der trøsted, en der led – 
THE SEXTON.
As if o n e suffer’d, o n e consoled 
DER KÜSTER.
Und eine tröstet, eine leidet – 
SKOLEMESTEREN.
Hm, – den der turde blive rørt! 
THE SCHOOLMASTER.
Hm-if one dared to be affected! 
DER SCHULMEISTER.
Ging’s an, ich würde gleich gerührt! 
KLOKKEREN.
Ja, den, som ej var embedsmand! 
THE SEXTON.
Ah,-if one did not serve the State! 
DER KÜSTER.
Ja, wenn man nicht Beamter wär’! 
SKOLEMESTEREN.
Ja, den, som ej var klemt og snørt
af alslags hensyn til sin stand! 
THE SCHOOLMASTER.
Ah,-if one bore no leaden weight Of forms that have to be respected! 
DER SCHULMEISTER.
Und eingezwängt und eingeschnürt
Von Rücksicht auf die Standesehr’! 
KLOKKEREN.
Ja, den, som turde give pokker
og fanden både pen og bog! 
THE SEXTON.
Alf,-if one dared toss tape and seal
And ledger to the deuce for ever! 
DER KÜSTER.
Ja, bliese gleich des Satans Nüster
Auf all den Bücherlug und –trug! 
SKOLEMESTEREN.
Og den, som slap at være klog;
og den som turde føle, klokker! 
THE SCHOOLMASTER.
And leave off striving to he clever;
And, Sexton, if one dared to f e e l! 
DER SCHULMEISTER.
Und wär’ man nicht so suppenklug;
Und dürft’ man einmal fühlen, Küster! 
KLOKKEREN.
Ven, ingen ser os, – lad os føle! 
THE SEXTON.
No one is near,-let’s feel, my friend! 
DER KÜSTER.
Freund, niemand sieht uns, – laßt uns fühlen! 
SKOLEMESTEREN.
Det var usømmeligt at søle
sig ned i menneskenes sfære.
En mand skal, efter prestens lære,
på en gang ikke to ting være;
selv den, som vil, ej være kan
et menneske og embedsmand;
man være bør – i alt som noget –
en efterligning af vor foged. 
THE SCHOOLMASTER.
We cannot fitly condescend
To smirch ourselves in human slime.
Let no man, says the Parson, dare
To be two things at the same time;
And, with the best will, no one can
Be an official and a man;
Our part in all things is, to swear
By our great exemplar-the Mayor. 
DER SCHULMEISTER.
Das schickte sich, so in der Sphäre
Des Volkes sich herumzusühlen!
Ein Mann such’, nach des Pfarrers Lehre,
Niemals in Zweiem seine Ehre;
Selbst wer da will, kann nicht auf ein
Mal Mensch und Staatsbeamter sein;
Man mag sich nur in allen Stücken
Das Bild des Vogts vor Augen rücken. 
KLOKKEREN.
Hvi just som han? 
THE SEXTON.
Why just by him? 
DER KÜSTER.
Just seins? 
SKOLEMESTEREN.
I mindes vel
den store brand i fogedgården,
da ud arkivets skat blev båren
og reddet? 
THE SCHOOLMASTER.
Do you recall
The fire that wreek’d his house, and yet
The deeds were rescued, one and all? 
DER SCHULMEISTER.
Nun, nehmt zum Gegenstand
In der Vogtei die Unglücksnacht, – und
Wie das Archiv herausgebracht und
Gerettet ward! 
KLOKKEREN.
Ja, det var en kveld – 
THE SEXTON.
It was an evening 
DER KÜSTER.
Das war ein Brand! 
SKOLEMESTEREN.
En uvejrskveld, og fogden stræved;
det var, som om han tifold leved; –
men fanden stod og lo i stuen;
og fluks hun så ham, hylte fruen:
o, frels din sjæl, min kære ven, –
den onde står dig efter livet!
Da råbte fogden gennem luen:
min sjæl? Til helvede med den, –
hjælp blot at bære bort arkivet!
Se, han er foged ud og ind
med hud og hår, i sind og skind,
og derfor véd jeg visst han vinder
didhen, hvor han sin livsløn finder. 
THE SCHOOLMASTER.
Wild and wet,
And like ten toiling men toiled he;
But indoors stood the Devil in glee
Guffawing, and his wife shriek’d out:
“O save your soul, sweet husband! See,
Satan will have you!” Then a shout
Rang backward through the surging vapours:
“My soul may go to hell for me;
Just lend a hand to save the papers!”
Look, that’s a Mayor-without, within!
From top to toe, from core to skin;
He’ll win his way, I’m certain, yonder,
Where his life’s toil shall have its price. 
DER SCHULMEISTER.
Wie da der Mann zu helfen strebte!
Es war, als ob er zehnfach lebte!
Der Teufel aber stand im Zimmer;
Sein Weib – ihn sehn! und ein Gewimmer –:
"Dein Seelenheil! Dein ewig Teil!
Der Schwarze will Dir an den Kragen!"
Da ruft der Vogt, beherzt wie immer:
Mein Heil? Zur Höll’ mit meinem Heil!
Helft mir bloß das Archiv wegtragen!
Der Mann ist Vogt, seht, ganz und gar,
Mit Leib und Leben, Haut und Haar,
Und wird auch einst dahin gelangen,
Wo Lob und Lohn ihn laut empfangen. 
KLOKKEREN.
Og hvor er det? 
THE SEXTON.
And where may that be? 
DER KÜSTER.
Und das ist wo? 
SKOLEMESTEREN.
Naturligvis
i gode fogders paradis. 
THE SCHOOLMASTER.
Where, I wonder,
But in the good Mayors’ Paradise. 
DER SCHULMEISTER.
Gegebnerweis’:
In guter Vögte Paradeis. 
KLOKKEREN.
Min lærde ven! 
THE SEXTON.
My learned friend! 
DER KÜSTER.
Mein kluger Freund! 
SKOLEMESTEREN.
Hvad godt? 
THE SCHOOLMASTER.
What now? 
DER SCHULMEISTER.
Was gibt’s? 
KLOKKEREN.
Jeg tror
jeg bagom hvert af jeres ord
formærker tegn på tidens gæring;
thi gæring er her, det er visst;
den kendes gennem alles brist
på agt for gammel hævdet sed. 
THE SEXTON.
A token
Of our fermenting age I hear,
Methinks, in every word you’ve spoken;
For that it does ferment is clear.
Witness the reverence all refuse
To old-established Wont and Use. 
DER KÜSTER.
Es tagt
Da hinter allem, was Ihr sagt,
Von Zeichen, daß die Zeit in Gärung;
Denn Gärung ist hier, ganz gewiß;
Das kündet schon der große Riß,
Den’s zwischen Alt- und Neuem gab. 
SKOLEMESTEREN.
Det mugne må i muldet ned;
det rådne er det færskes næring; –
her hules slægtens bryst af tæring,
og kan ej ondet hostes op, –
så ned i kisten med dets krop.
Ja, gæring er her, det er sikkert,
det observeres uden kikkert.
Hin dag, den gamle kirke faldt,
det var, som tog den med sig alt,
hvori vort liv til samme stund
slog rod og trevl og fandt sin grund. 
THE SCHOOLMASTER.
What moulders, in the mould’s its doom,
What rots must nourish what is fresh;
Their vitals canker and consume,
Let them cough up the imposthume,
Or to the grave with their dead flesh!
There’s ferment, yes; past fear or hope,
That’s plain without a telescope.
The day our ancient Church lay low,
Everything with it seem’d to go
Wherein our life struck root and found
Its home-soil and its native-ground. 
DER SCHULMEISTER.
Was schimmelt, muß hinab ins Grab,
Was fault, dient Frischem zur Ernährung; –
Die Brust der Zeit höhlt Schwindsuchtsfieber;
Und hustet sich der Hals nicht Luft, –
Dann nur gleich alles in die Gruft!
Ja, Gärung, Gärung ist hier, Lieber;
Das schmeckt der schlechtste Karrenschieber.
Als unser altes Kirchlein sank,
Da war’s, als würd’ nun alles schwank,
Drin unser Leben bis zur Stund’
Sein Heim gehabt und seinen Grund. 
KLOKKEREN.
Der kom en stilhed over mængden.
De havde råbt: riv ned, riv ned!
men skriget holdt ej ud i længden,
og mangen blev om øret hed
og skotted sky og stod betænkelig,
da bygdens gamle gudehus
for alvor skulde ned i grus, –
og mange fandt, den var ukrænkelig. 
THE SEXTON.
Then on the throng a stillness came.
“Down with it! Down with it!” they cried
At first; but soon that clamour died,
And many felt their ears a-flame,
And stole shy glances of distrust,
When the ancestral House of Prayer
Was to be levell’d-then and there,—
By hands unhallow’d, in the dust. 
DER KÜSTER.
Da fiel ein Schweigen auf die Menge.
Erst hatte sie: Reißt ein! geschrien,
Doch hielt das Schrei’n nicht auf die Länge,
Und manchem wurd’ doch schwül und schien
Doch der Verlust schier unersetzlich.
Man sah: nun war’s mit all dem aus;
Und plötzlich klang’s, das alte Haus
Wär’ eigentlich doch unverletzlich. 
SKOLEMESTEREN.
Men mængden mente, tusend bånd
dem knytted til det gamles ånd,
sålænge ej det nye slot
var viet ind solid og godt;
og derfor under angst og spænding
de agtede på tingens vending,
og blinked mod den store dag,
da stryges skal det slidte flag,
da friske farver frit skal flomme; –
dog, alt som spiret opad steg,
blev flokken mere taus og bleg, –
og nu, – ja nu er tiden omme. 
THE SCHOOLMASTER,.
But countless bonds, they fancied, knit
Them ever to the ghost of it,
So long as yonder Palace lack’d
The final seal of consecration;
And so in anguish’d expectation
They watch’d it growing into fact,
And blinked before the glorious End,
When the old tatter should descend
And the new colours flaunt the gale.
But ever as the spire upclomb
They grew more silent and more pale,
And now,-well, now the End is come. 
DER SCHULMEISTER.
Doch fühlte sie so lang’ sich noch
In des vergangnen Geistes Joch,
Als nicht das Schloß der neuen Zeit
Nach Fug und Recht war eingeweiht,
Und merkte drum mit Angst und Harren
Auf jeden frischgefügten Sparren
Und sah gespannt dem Tag entgegen,
Der alter Fahnen Niederlegen
Und neuer Fahnen Hissen fände.
Allein schon wie der Turm anstieg,
Wurd’ bang und bänger man – und schwieg;
Und jetzt – ja, jetzt stehn wir am Ende. 
KLOKKEREN
(peger ud til siden).
Se myldret! Både stor og liden
er stimlet hid. 
THE SEXTON.
Look at the throng. Both young and old
Swarm hither. 
DER KÜSTER
(zeigt nach der Seite hinaus.)
Seht nur die Masse! Weit und breit ist
Herbeigeströmt. 
SKOLEMESTEREN.
I tusendvis.
Hvor stilt det er! 
THE SCHOOLMASTER.
And by thousands told.-How still they are! 
DER SCHULMEISTER.
Zu Tausenden!
Wie still es ist! 
KLOKKEREN.
Og dog det dønner,
som havet dønner før en bris. 
THE SEXTON.
And yet they moan,
Like sea fore-feeling tempest’s fret. 
DER KÜSTER.
Und doch: wie wenn
Das Meer vor einem Sturm dumpf dröhnt! 
SKOLEMESTEREN.
Det folkehjertet er, som stønner; –
det er, som om der gik den viden
igennem dem, at stor er tiden;
det er, som om de stævntes ud
til thing og skulde bytte Gud.
Hør, hvor er presten? Jeg er klemt; –
jeg skulde ønske jeg var gemt! 
THE SCHOOLMASTER.
It is the People’s hearts that groan,
As if, with piercing doubts beset,
The great new age they (lid forebode,
Or were in solemn sessions met
To nominate another God.
Where, where’s the priest,-I stifle here.
Would heaven that I could disappear! 
DER SCHULMEISTER.
Das ist des Volkes Herz, das stöhnt, –
Ein Herz, das nun wohl bald so weit ist,
Zu würdigen, wie groß die Zeit ist.
Ist’s nicht, als ob zum Thing sie führen,
Sich einen neuen Gott zu küren!
Wo blieb der Pfarrer? Mir ist kraus;
Ich wollt’, ich säß’ versteckt zu Haus! 
KLOKKEREN.
Jeg med, jeg med! 
THE SEXTON.
I too, I WO! 
DER KÜSTER.
Ich auch, ich auch! 
SKOLEMESTEREN.
I slig en stund
en lodder ej sin egen bund;
hvert dyb et dybere har under;
en vil, en viger og en stunder! 
THE SCHOOLMASTER.
In hours like this
No man well knows how deep he is.
Each depth a deeper depth revealing,
We will, then will not, and then doubt— 
DER SCHULMEISTER.
In solcher Stund’
Erpeilt man nicht den eignen Grund;
Tief geht’s und immer tiefer nieder;
Man sinkt, man sträubt sich, sinket wieder – 
KLOKKEREN.
Ven! 
THE SEXTON.
My friend! 
DER KÜSTER.
Freund! 
SKOLEMESTEREN.
Ven igen! 
THE SCHOOLMASTER.
My friend! 
DER SCHULMEISTER.
Bruder! 
KLOKKEREN.
Hm! 
THE SEXTON.
H’m! 
DER KÜSTER.
Hm. 
SKOLEMESTEREN.
Tal! – I nøler? 
THE SCHOOLMASTER.
Speak it out! 
DER SCHULMEISTER.
Nun –? 
KLOKKEREN.
Jeg tror bogstavelig vi føler! 
THE SEXTON.
I think, in very truth, we’re feeling! 
DER KÜSTER.
’s ist vergeblich –!
Ich glaub’, jetzt fühlen wir buchstäblich! 
SKOLEMESTEREN.
Hvad! Ikke jeg! 
THE SCHOOLMASTER.
Feeling? Not I! 
DER SCHULMEISTER.
Was? Ich nicht! 
KLOKKEREN.
Jeg ikke heller!
Et vidnesbyrd ej nogen fælder! 
THE SEXTON.
Nor I, take warning!
A single witness I defy! 
DER KÜSTER.
Mit Verlaub, auch ich nicht!
Ein Zeugnis fällt uns sicherlich nicht! 
KLOKKEREN.
Vi to er mænd, ej dumme jenter.
Godmorgen! Skolens ungdom venter.
(går.) 
THE SCHOOLMASTER.
We’re men, not school-girls, you and I.
My youngsters wait for me. Good-morning.
[Goes.] 
DER SCHULMEISTER.
He, sind wir Weiber, so zu kohlen?!
Die Schule wartet. Gott befohlen!
(Ab.) 
KLOKKEREN.
Nys så jeg syner som et fjog
nu er jeg atter kølig, klog,
og lukket som en spændebog.
Til arbejd hist; – her er det ude,
og lediggang er fandens pude.
(går til den anden side.)
(Orgelet, som under det foregående har lydt dæmpet, bruser på engang stærkt og ender med en skærende mislyd. Lidt efter kommer Brand ud.) 
THE SEXTON.
Just now I’d visions like a fool:
Now I’m again collected, cool,
And close as clasps! To work I’ll press!
Here’s no more scope for hand or tool,
And Satan’s couch is idleness.
[Goes out at the other side.]
[The organ, which during what precedes has been heard in an undertone, suddenly peals forth, and ends with a discordant shriek. Shortly afterwards BRAND comes out.] 
DER KÜSTER.
Jetzt bin ich wieder kühl im Kopf
Und zugeschraubt wie’n Eisentopf.
Was träumt’ ich da, ich Narr, ich blöder!
Fort an die Arbeit, dummer Tropf!
Müßiggang ist des Teufels Köder.
(Nach der andern Seite ab.)
(Die Orgel, welche während des Vorhergehenden gedämpft geklungen hat, erbraust mit einem Male mächtig und endet mit einem schneidenden Mißlaut. Bald darauf tritt BRAND aus der Kirche.) 
BRAND.
Nej! jeg kan ej tonen tvinge,
så den høres fuldt at klinge.
Orgelsangen blir til skrig;
loftets buer, hvælv og vægge,
tykkes knugende sig lægge,
tykkes trangt og træhårdt møde,
lukke rundt om sangen, lig
kistelåget om den døde!
Jeg har prøvet, jeg har fristet;
orglet har sit mæle mistet.
Røsten hæved jeg til bøn;
men den drev tilbage brusten,
som en klokkes, sprukken, rusten,
i et dumpt, hulbrystet støn.
Det var som Gud Herren stod
øverst tronende i koret,
slog med hånden vredt imod,
visende ifra sig ordet! –
Herrens hus skal bygges stort;
så det var jeg trøstig loved;
rydde, jævne, feje bort,
rive ned jeg glat nok voved; –
nu står værket færdiggjort.
 
Alle korser sig i kor,
skriger: nej, hvor stor, hvor stor! –
Er det dem, som bedre véd det, –
eller mig, som ej kan se det?
Er den stor? Er dette hus
fuldt og helt, hvad jeg har villet?
Er i den hin anings brus,
som har født den af sig, stillet?
Ligner den det tempelbilled,
som jeg skimted stort i ånden,
hvælvet over verdens-vånden? –
Hm, hvis Agnes havde levet,
var det anderledes blevet,
stort i småt hun kunde se,
lyse fra mig tvivlens ve,
favne jord og himmel sammen,
lig et løvtag over stammen.
(bemærker anstalterne til festen.)
 
Grønne kranse, flag på stang;
skolen øver ind sin sang;
prestegården snart er fuld;
alle folk vil hilse på mig; –
de har rejst mit navn i guld!
Gud, giv lys, – hvis ej, så slå mig
tusend alen under muld!
Om en time åbnes festen;
alles tanker gælder presten;
presten er i alles munde!
Deres tanker kan jeg kende,
deres ord jeg føler brænde;
lov og pris går trolddomsbåret
som en isstrøm gennem håret!
Den som kunde, den som kunde
kaste glemsel om sig, skjule
hodet i et vilddyrs hule! 
BRAND.
No, I vainly, vainly seek
To unlock the heart of sound;
All the song becomes a shriek.
Walls and arches, vault and ground,
Seem to stoop and crowd and throng,
Seem to clasp with iron force,
Seem to close around the song,
As the coffin round the corset
Vain my effort, vain my suit,
All the organ’s music’s mute,
Fain a prayer I would have spoken,
But my lifted voice fell broken,—
Like the muffled moan it fell
Of a riven and rusted bell.
’Twas as if the Lord were seated
In the chancel, and beheld,
And in wrath, while I entreated,
All my piteous prayer repell’d!—
Great shall be the House of God;
In my confidence I swore it;
Fearless, smote and wreck’d and tore it,
Swept it level with the sod.
Now the finish’d work stands fast.
 
As the people throng before it,
Still they cry: “How vast! how vast!”
Is it they see true or I,
Who no vastness can descry?
Is it great? The thing I will’d,
Is it in this House fulfill’d?
Can the rushing fire of passion
That begot it, h ere be still’d?
Was the Temple of this fashion
That I dream’d should overspan
All the misery of Man?
Ah, had Agnes stay’d with me,
Not thus vainly had I striven!
Small things greatly she could see,
From doubt’s anguish set me free,
Clasp together Earth and Heaven
Like the green roof of the tree.
We observes the preparations for the festival.]
 
All with wreaths and banners hung;
Children practising their song;
So the Manse they surge and throng,—
Festal greetings they would bring me;—
Yonder gleams my name in gold!—
Give me light, O God, or fling me
Fathom-deep beneath this mould!
In an hour begins the Feast.
Every thought and every tongue
Will be ringing with “the priest,”
All their thoughts I can discern;
All their words I feel them burn;
All their praise, on elf-wings sped,
Rives me like an icy blast!
Oh, to be enfolded fast
In oblivion, hide my head
In a wild beast’s hole at last! 
BRAND.
Nein! die Orgel will nicht klingen,
Läßt sich nicht zum Sprechen zwingen,
Jeder Laut wird Qual und Pein;
Bogen, Wölbung, Wände legen,
Stemmen starr sich mir entgegen,
Hammern hölzern alles nieder,
Klemmen, klammern meine Lieder,
Wie ein Sarg sein Opfer, ein.
Welche Stimmen ich auch lockte,
Sich das Werk nur mehr verstockte.
Laut auf sang ich mein Gebet,
Doch zerbrach’s am Deckenpfosten,
Wie von Glocken, alt und rosten,
Dumpf, hohlbrüstig Stöhnen geht.
Und mir war’s, Gott selber stand
Auf dem hohen Chor anklagend,
Mit ergrimmter Richterhand
Mein Gebet zu Boden schlagend.
Groß gebaut werd’ Gottes Haus,
Schwor ist einst, erregten Blutes;
Fällte, rodete, riß aus,
Allzu selbstgewissen Mutes.
Heute reut mich fast des Baus.
 
Alle ziehn die Häupter bloß,
Jeder schreit: Wie groß! Wie groß!
Ob man’s besser dort verstehn kann,
Als ich hier, der ich’s nicht sehn kann?
Ist sie groß? Sind diese Wände,
Was ich war zu baun gewillt?
Hat dies Holz der Sehnsucht Brände,
Die nach ihm gelechzt, gestillt?
Gleicht dies Haus dem Tempelbild,
Das mein Geist sich hehr erhöhte, –
Jenem Weltdom aller Nöte? –
Hm, wär’ Agnes noch am Leben,
Wär’s nicht so. Im kleinsten Kleinen
Sah sie noch des Großen Flamme,
Mochte meine Zweifel heben,
Erd’ und Himmelszelt vereinen
Wie ein Laubdach überm Stamme.
(Bemerkt die Anstalten zum Fest.)
 
Kränze, Fahnen überall;
Aus der Schule Liederschall;
Alle sind auf mich erpicht;
Vor dem Pfarrhaus staut sich’s brausend, –
Prahlt mein Nam’ in Gold dort nicht?
Gott, gib Kraft, – sonst stürz’ mich tausend
Klafter unters Tageslicht!
Bald nun schlägt des Festes Stunde;
Ich bin jetzt in aller Munde,
Und in aller Herzen ich nur!
Was sie denken, o, ich weiß es;
Ah, wie ihr begeistrungsheißes
Loblied, das auf mich nur lauert,
Mir das Herz wie Frost durchschauert!
Könnt’ man sich, o könnt’ man sich nur
In des tiefsten Dickichts Hecken
Wie ein wildes Tier verstecken! 
FOGDEN
(kommer i fuld uniform og hilser strålende fornøjet).
Nu har vi da den store dag,
sabbaten efter ugens seks;
nu firer vi vort sejl tildæks,
og hejser højt vort søndagsflag,
og går for strømmen lunt og småt
og ser at alt er såre godt!
Til lykke, ædle store mand,
hvis ry snart bæres vidt om land!
Til lykke; jeg er ganske rørt,
og dog uhyre glad tillige!
Men De –? 
THE MAYOR.
[Enters in full uniform, radiant with satisfaction, and greets him.]
Here is the great day come at last,
The Sabbath to the toiling six;
Now we can strike our sail, and fix
Our Sunday pennon to the mast,
Glide softly with the gliding flood
And find that all is very good.
Bravo!-great, noble man, whose fame
Will soon be far and wide related.
Bravo!-I’m moved, yet all the same
Most inexpressibly elated!
But you appear 
DER VOGT
(kommt in voller Uniform und grüßt, vor Freude strahlend.)
Da brach der große Tag herein,
Der Sabbath nach dem Wochenlauf,
Jetzt holen wir die Segel ein
Und ziehn den Sonntagswimpel auf
Und gehn vorm Strome, sanft und sacht,
Und sehn, wie alles gut gemacht.
Viel Glück, Sie edler, großer Mann,
An dem das Land sich freuen kann!
Viel Glück! Ich fühl’ mich ganz gerührt
Und doch auch wieder schrecklich froh! 
BRAND.
Jeg er som strubesnørt! 
BRAND.
I’m suffocated. 
BRAND.
Mir ist der Hals wie zugeschnürt. 
FOGDEN.
Ej, den fornemmelse må vige.
Nu må De præke, så det dundrer; –
mål hjorden skæppen fuld tilrands.
Der er jo slig en resonans,
at alle, jeg har talt med, undrer
sig højlig – 
THE MAYOR.
Pooh, a mere momentary whim!
Preach you now, till it roars again!—
Fill the folks’ bushel to the brim.
Not one his wonder can contain,
The resonance is so full and plain. 
DER VOGT.
Ei, Bester, das ist bald gewichen!
Nur immer tüchtig losposaunet,
Und ’s Maß dem Volk recht voll gestrichen!
Die Resonanz ist hier ja so,
Daß jeder, den ich fragte, staunet,
Baß staunet – 
BRAND.
Så? 
BRAND.
Indeed? 
BRAND.
So? 
FOGDEN.
Ja selve provsten
har undret sig og højlig rost den.
Og hvilken ædel stil i værket!
Og hvilken mægtighed der bor
i formerne – 
THE MAYOR.
The Dean himself is warm
In admirition and delight.
And then, what elegance of form,
And what a grandeur, what a height
In every part— 
DER VOGT.
Der Propst sogar
Erfand sie jedes Tadels bar.
Und welch ein Stil voll Harmonie!
Und in den Formen ausnahmslos
Welch großer Zug – 
BRAND.
Det har De mærket? 
BRAND.
You’ve noted this? 
BRAND.
Das merkten Sie? 
FOGDEN.
Hvad mærket? 
THE MAYOR.
What noted? 
DER VOGT.
Was merkt’ ich? 
BRAND.
At den tykkes stor? 
BRAND.
It seems great to you? 
BRAND.
Daß ihr Anschein groß? 
FOGDEN.
Ej blot den tykkes, – nej, den er,
i frastand set såvel som nær. 
THE ALAYOR.
Why, it not only seems, but i s,
No matter what the point of view. 
DER VOGT.
Nicht bloß ihr Anschein, – das sie’s ist,
Von welchem Punkt man sie auch mißt. 
BRAND.
Den er det? Virkelig? De tror –? 
BRAND.
It is great? Really? That is true—? 
BRAND.
Sie ist es? Schmeicheln Sie nicht bloß –? 
FOGDEN.
Ja død og plage er den stor, –
for stor for folk så langt mod nord.
I andre lande véd jeg nok
man bruger større målestok;
men her hos os, som knebent bor
på brakmark og på golde hauser,
på strimlen mellem fjeld og fjord, –
her er den stor, så det forbauser! 
THE MAYOR.
Great?-yes, God bless me,-and to spare—
For folks so far to North. Elsewhere
They’ve higher standards, I’m aware?
But among us who captive dwell
Amid drear wastes and barren mounds,
On the scant verge of fjord and fell,
Its greatness ’mazes and confounds. 
DER VOGT.
Zum Donnerwetter ist sie groß, –
Zu groß für unsern Nordlandsort!
In andern Ländern, wo man’s kann,
Da legt man höhern Maßstab an,
Doch hier, wo – zwischen Wellen dort
Und Bergen da – des Spatens Stoß
Auf Fels nur klirret, kläglich Los,
Hier ist sie groß, mein heilig Wort! 
BRAND.
Ja så det er, og vi har byttet
en gammel løgn kun for en ny. 
BRAND.
Yes, that is so, and all we do
Is,-change an old lie for a new. 
BRAND.
Ja, ja, so ward die alte Lüge
Durch eine neue nur ersetzt. 
FOGDEN.
Hvad nu? 
THE MAYOR.
What? 
DER VOGT.
Was nun? 
BRAND.
Vi folkets hug har flyttet
fra mindesmærkets mugne ly
til nutids-spiret under sky.
Før skrålte koret: hvor ærværdig!
Nu brøler koret: se hvor stor, –
dens mage findes ej på jord! 
BRAND.
We have lured their hearts away
From the time-honour’d gloom and mould
To soaring spire and open day.
“How venerable!” they cried of old.
“Now vast!” in chorus now they roar—
“The like was never seen before!” 
BRAND.
So fühlt das Volk sich jetzt,
Statt durch der Vorzeit morsch Gefüge,
Durch ein modern Getürm ergetzt.
Einst scholl’s im Chorus: Wie ehrwürdig!
Jetzt brüllt der Chorus: Schaut, wie groß, –
Welch Prunkstück fiel uns in den Schoß! 
FOGDEN.
Min kære ven, jeg må ihærdig
betegne hver som lovlig grov,
der til en større har behov. 
THE MAYOR.
My worthy friend, I needs must hold
His breeding scarcely qiiantum suff.
For whom it is not great enough. 
DER VOGT.
Mein lieber Freund, ich sag’ nur dies:
Wer sie noch größer wollt’, wär’ würdig,
Daß man’s als Hochmut ihm verwies’. 
BRAND.
Men hver skal eje klart den viden,
at kirken, som den står, er liden;
at dølge dette, var at lyve. 
BRAND.
But clear it shall be unto all
That, as it stands, the Church is small.
To keep that hidden were to lie. 
BRAND.
Doch jedem werde reiner Wein:
Die Kirch’, wie sie hier steht, ist klein; –
Das einem hehlen, hieße lügen. 
FOGDEN.
Nej, hør, – lad slige griller flyve!
Hvad skal det til, at kalde stygt,
hvad selv en har med møje bygt?
Folk er så inderlig tilfredse;
de tykkes alt er gildt og rigt,
at aldrig før de øjned sligt; –
o, lad dem tænke så for stedse!
Hvi skal vi pirke ved de stakler,
og pine dem med tændte fakler,
hvis lysning ingen skøtter om?
Alt kommer an på troens dom.
Det gør ej til, ej fra, en snus,
om kirken er et hundehus,
når folk kun uforstyrret tror,
at den er overmåde stor. 
THE MAYOR.
Nay, listen,-let such whimsies fly!
What can it profit to dispraise
What you yourself have toil’d to raise?
You’ve satisfied their utmost dream;
It seems to them more rich and rare
Than aught they e’er saw anywhere:—
Let it continue so to seem!
Why should we vex their silly sight
With proffers of the flaming link,
When they’re indifferent to light?
The question’s only what they think.
It does not signify a jot
Though the Church were a pigeon-cot,
If in the faith they’re rooted fast,
That it is infinitely vast. 
DER VOGT.
So seines Lohns sich zu betrügen!
Potz Grillen! Tut man das in Acht,
Was man mühselig selbst gemacht?
Der schlichte Mann ist so zufrieden;
Mit offnem Munde steht er da,
Weil er noch nie dergleichen sah; –
So bleib’ ihm doch sein Glück beschieden!
Warum den armen Teufel wecken
Und ihm durchaus ein Licht aufstecken,
An dessen Schein ihm gar nichts liegt?
Nein, was sein Glaube sagt, das wiegt.
Das kommt im Grund auf eins hinaus,
Ob Gotteshaus, ob Hundehaus, –
Genug, wenn Seel’ für Seele bloß
Des Glaubens lebt: Das Haus ist groß. 
BRAND.
I alle forhold samme lære! 
BRAND.
In every matter the same thought. 
BRAND.
Allüberall die gleiche Lehre! 
FOGDEN.
Idag er her desuden fest;
hver sjæl er på en vis vor gæst;
det vilde utilbørligt være,
om ej vi stelled alt som bedst.
Og mest for Deres egen skyld
det var urimeligt at røre
ved lidenhedens sandhedsbyld. 
TITE MAYOR.
To-day, moreover, we hold fete:
The whole assembly is our guest;
It is a point of etiquette
That everything should look its best;
And for your own sake, most of all,
It were judicious to keep clear
Of that sore fact-that it is small. 
DER VOGT.
Zudem sind an dem heutigen Feste
All diese Seelen unsre Gäste,
Wobei’s höchst ungebührlich wäre,
Bespeisten wir sie nicht aufs beste.
Ja, Ihrethalben selbst, des weitern
Wär’s widersinnig, ließe man
Die Beule jener Wahrheit eitern. 
BRAND.
Hvorledes det? 
BRAND.
How so? 
BRAND.
Was heißt das? 
FOGDEN.
Nu skal De høre.
Først har vort formandskab besluttet
at skænke Dem en sølvpokal,
hvis indskrift vilde blive gal,
om kirkens storhed af blev pruttet;
og sangen som er skreven til, –
og talen, som jeg holde vil,
blev også begge lige gale,
hvis værkets storhed skulde dale.
De altså ser, De må Dem give
og holde begge ører stive. 
THE MAYOR.
Well, listen, you shall hear.
Firstly, the headmen of the town
Are giving you a piece of plate,
Whose graved inscription is frustrate
If the work’s size is whittled down;
And then the Ode, composed express,
And my inaugural address,—
You leave them helpless in the lurch,
Docking the greatness of the Church.
You see then, you must yield your doubt,
And boldly face the matter out. 
DER VOGT.
Hören Sie mich an.
Erst wird von unserm Vorstand Ihnen
Ein silberner Pokal verehrt;
Zerstör’n Sie nun der Kirche Wert,
So wird die Inschrift harlekinen;
Sodann das Festlied, das gedichtet,
Die Rede, die ich halten wollte,
Sie wären beide gleich gerichtet,
Wenn dieser Bau nicht groß sein sollte.
Sie sehn, Sie müssen sich wohl fügen.
Die Ohren steif, es wird schon gehen! 
BRAND.
Jeg ser, hvad tidt mig skar i øjne, –
en løgnerfest til pris for løgne. 
BRAND.
I see, what oft has stung my eye,
A lying triumph crown the lie. 
BRAND.
Ich seh’ nur, was ich oft gesehen, –
Ein Lügnerfest zum Preis von Lügen. 
FOGDEN.
Men Gud bevares, kære ven; –
så stærke ord; hvor vil De hen!
Dog, for at få den smagssag endt,
så hør mit andet argument; –
som hint var sølv er dette guld;
thi vid, som kælebarn De sidder
i nådens yndest, agt og huld;
kort sagt, – De udnævnt er til ridder!
Idag De skal, som ordensmand,
gå stolt med korset midt på brystet. 
THE MAYOR.
But, in God’s name, my worthy friend,
Where do these strong expressions tend?
However, waiving points of taste,
Hear now my second reason,-gold,
As that was silver; for, behold,
You, like a chosen son, are graced
With favour in the royal sight;
In short,-you have been named a Knight!
This very day you’ll walk elate,
Cross upon breast, a titled man. 
DER VOGT.
Davor bewahr’ der Himmel jeden; –
Was führen Sie denn da für Reden!
Doch die Geschmacksfrag’ hab’ ein End’;
Ich habe noch ein Argument; –
War jenes Silber, dies ist Gold;
Denn, wie Sie nun einmal ein Schnitter
Im Weingeländ’ des Glücks sind, rollt
Auch diesmal – – kurz: – Sie werden Ritter!
Sie soll’n noch heut als Ordensmann
Das Kreuz auf Ihre Rockbrust steppen. 
BRAND.
Jeg alt af tyngre kors er krystet;
tag det ifra mig, hvo som kan. 
BRAND.
Another, heavier cross’s weight
I bear; take that from me who can. 
BRAND.
Ich hab’ ein schwerer Kreuz zu schleppen;
Nehm’ das von mir, wer mag und kann. 
FOGDEN.
Hvad nu? De blir ej mærkbart rystet
af rørelse ved slig en nåde?
De er i et og alt en gåde!
Men tænk Dem dog for Guds skyld om – 
THE MAYOR.
What’s this? You do not seem to shake
With agitation at such prize?
You mystery of mysteries!
But pray consider, for God’s sake— 
DER VOGT.
Was nun? Sie freun sich wohl im stillen?
Rührt Sie denn nicht dies Gnadenzeichen?
Sie sind ein Rätsel ohnegleichen!
Bedenken Sie, um Gottes willen – 
BRAND
(stamper).
Den hele snak er spildt og tom; –
jeg fra Dem går, så klog jeg kom;
De har ej fattet mindste spor
af hvad der lå bag mine ord.
Jeg har ej ment den storhed, som
i fod og tommer ud kan måles,
men den, som dulgt tilbagestråles,
som isner og som ildner sjælen,
som vinker ind til drøm og dvælen,
som løfter lig en stjernenat,
som, som – gå fra mig! Jeg er mat; –
bevis, forklar, tal til de andre –
(går opover mod kirken.) 
BRAND.
[Stamping.]
This is mere babble of vain speech:—
Nothing I learn and nothing teach;
You have not grasp’d the smallest shred
Of the true sense of what I said.
I meant not greatness men compute,
And measure by the inch and foot,
But that which, viewless, darts and streams,
Pierces the soul with frosts and fires,
That beckons to impassion’d dreams,
And like the starlit heaven inspires—
That-leave me! I am worn, oppress’d;—
Convince, teach, edify the rest.
[Goes up towards the Church.] 
BRAND
(stampft auf.)
All dies Geschwätz ist eitler Kram;
Ich geh’ davon, so klug ich kam.
Sie haben nichts von dem entdeckt,
Was hinter meinen Worten steckt.
Die Größe schafft mir wenig Gram,
Die Euch nach Fuß und Zoll bezahlt wird, –
Was unsichtbar zurückgestrahlt wird,
Uns kalt durchschaudert, heiß durchzittert,
Mit jedem hohen Traum umwittert,
Wie nächt’ger Sternenglanz durchglüht, –
Das, das –! Ah, gehn Sie! Ich bin müd’:
Und lehr’n und tun Sie, was Sie wollen –
(Geht nach der Kirche hinauf.) 
FOGDEN
(for sig selv).
Hvo kan i sligt et virvar vandre
og finde rede? Storhed sat
i noget, som tilbagestråles,
som ikke tommevis kan måles?
Og stjernenat? Så faldt jo ordet? –
Har presten prøvet frokostbordet? –
(går.) 
THE MAYOR.
[To himself.]
In such a labyrinth who can stray
And find an issue? Greatness lay
In something that is “viewless,” “streams,”
“Not inchwise measured,” “lifts to dreams,”
And “starlit heaven?” It went so, surely?
Has he been lunching prematurely?
[Goes.] 
DER VOGT
(vor sich hin.)
Wer rettet sich aus diesem tollen
Gewirr? Was sagst du, lieb Gemüt,
Zu Größe, die zurückgestrahlt wird,
Die nicht nach Fuß und Zoll bezahlt wird?
Und nächtiger Sternglanz? – Faule Fische!
Er kam doch nicht vom Früchstückstische?
(Ab.) 
BRAND
(kommer ned over pladsen)
Så ensom på de vilde vidder
jeg aldrig gik, som her jeg går;
hvert spørgsmål genlydsfattigt slår
tilbage de med kvæk og kvidder.
(ser ud, hvor fogden gik.)
Ham gad jeg knuse med min hæl!
Hver gang jeg prøver på at højne
hans syn udover kneb og løgne,
han spytter ud sin rådne sjæl,
uvorent, midt for mine øjne! –
O, Agnes, hvi var du for vek?
mig trætter denne tomme leg,
hvor ingen vinder, ingen viger –.
Ja, håbløs er en ensom kriger! 
BRAND.
[Comes down over the open ground.]
So desolate on the upland drear
I never stood as I stand here;
My impotent questionings evoke
Echoes that cackle and that croak.
[Looks towards the MAYOR.]
For him, I would my heel might bruise
His head! Each time I make emprise
To loose him from the bond of lies,
With shameless wantonness he spews
His rotten soul before my eyes!—
O Agnes, why Avast thou so frail?
Would that this hollow game were done,
Where none give in, and none prevail;—
Yes, hopeless he that fights alone! 
BRAND
(kommt den Platz herab.)
So einsam hab’ ich nie gestanden
Im wildesten Gebirg wie hier; –
So läßt man jede Frage mir
Im seichtesten Gewäsch versanden.
(Blickt nach der Richtung, in der der Vogt verschwunden ist.)
Zudrosseln möcht’ ich ihm die Kehle!
So oft ich seinen dumpfen Sinn
Emporziehn will, Narr, der ich bin,
Speit er mir seine stinkende Seele
Frech mitten vor die Augen hin.
O Agnes, warum bliebst Du nicht!
Wie mir dies Spiel die Kraft zerbricht,
Wo Flüchtling keiner, keiner Sieger –.
Ja, fruchtlos kämpft ein einsamer Krieger. 
PROVSTEN
(kommer).
O, mine børn! O, mine får –!
Nej, om forladelse, – jeg mener
min embedsbroder! Festens scener, –
predikenen mig til hodet slår;
jeg indstuderte den igår,
men færsk den end i halsen står.
Dog nok om den ting. – Tag min tak;
De, som så mandigt isen brak,
som stolpred gennem skrål og snak,
som rev, hvad der var faldefærdigt,
og bygged stort og nyt og værdigt! 
THE DEAN.
[Coming up.]
O, my beloved! O, my sheep—!
Nay, I beg pardon,-would have said
My reverend brother!-cannot keep
My predication from my head;
I got it yesterday by rote,
The taste still lingers in my throat.
Enough of that.-To you I offer
My thanks, whose energy began,
Whose firmness carried through, the plan,
Despite the babbler and the scoffer;
Fell’d that which was about to fall,
And worthily restored it all! 
DER PROBST
(tritt auf.)
O meine Kinder, mein Lämm –!
Ich wollte sagen – Amtskollege!
Verzeihung! Doch das Fest – hem, hem –
Die Predigt – ist in einem rege.
Ich bracht’ sie gestern schon zu Kopf,
Doch steckt sie mir noch frisch im Kropf.
Doch nun vor allem meinen Dank!
Sie brachen hier mit männlichem
Vertraun sich Bahn durch Rank und Zank,
Sie wagten Altes zu zerschellen,
Um Würdigeres hinzustellen. 
BRAND.
Langt frem endnu. 
BRAND.
Far from that yet. 
BRAND.
Da fehlt noch viel. 
PROVSTEN.
Hvad, kære ven?
Står mer end vielsen igen? 
THE DEAN.
How say you, friend?
Is Consecration not the end? 
DER PROBST.
Das sollte doch –!
Ich dächte – nur die Weihe noch? 
BRAND.
I nybygt hus må flytte ind
en genfødt ånd, et tvættet sind. 
BRAND.
A House new-builded asks, as well,
A cleansed Soul, therein to dwell. 
BRAND.
Was frommt ein Neubau, fehlt darin
Der neue Geist, der reine Sinn! 
PROVSTEN.
Sligt kommer ganske af sig selv.
Så stort og pent panelet hvælv,
så lyst et rum vil trække med sig,
at folket tvættet lader se sig.
Og denne skønne resonans,
som af hvert prestens ord gør to,
må øge menighedens tro
med hundrede procent tilmands.
Det er i sandhed resultater,
som ikke selv de store stater
skal kunne vise bedre frem. –
Alt dette skyldes ene Dem;
tag derfor af en embedsbroder
en dybtfølt tak, som jeg formoder
ved middagsbordet følges efter,
på denne Deres hædersdag,
af mangt bevinget foredrag
ifra provstiets yngre kræfter. –
Men, kære Brand, De er så bleg –? 
THE DEAN.
All that will come without our stir.
So gay, so elegant a roof
Will be an adequate reproof
To every unwash’d worshipper.
And that delightful sounding-board,
That doubles every pious word,
Will render without fail our flocks
Fivescore per cent. more orthodox.
Results so notable as these
The first-rate Nationalities
Themselves, ’tis said, can hardly better.—
For this your Country is your debtor,
Yours only; let me then express
These heartfelt, brotherly thanks of mine,
To be re-echoed, as I guess,
In winged words across the wine,
By many a fiery young divine,
When at the festal board we crown
This the great day of your renown.—
But, my dear Brand, you look so faint—? 
DER PROBST.
Das kommt, mein Freund, ganz nebenbei.
Der Decke saubre Schnitzerei,
Der helle Raum, – ei, das erzieht,
Daß auch das Volk mehr auf sich sieht.
Und gar die schöne Resonanz,
Die jedes Wort zu zweien macht,
Was meinen Sie! verhundertfacht
In jeder Brust des Glaubens Glanz.
Wir stehn hier, traun, vor Resultaten,
Wie sie sogar in großen Staaten
Nicht besser zu erzielen wären.
Und all das spricht zu Ihren Ehren.
Umschwebe Sie denn auch mein steter
Amtsbrüderlicher Dank, dem später,
Am Mittagstisch, von jüngern Kräften
Des Stifts (aufstell’ ich die Bilanz)
In Ihrem Ruhm- und Ehrenkranz
Manch Lorbeerblatt noch anzuheften.
Doch, lieber Brand, Sie taumeln schier –? 
BRAND.
Alt længe magt og mod mig sveg. 
BRAND.
My heart and hope have long been spent. 
BRAND.
Schon längst wich Kraft und Mut von mir. 
PROVSTEN.
Begribeligt; – så mangt at skøtte,
og alting uden hjælp og støtte.
Men nu er jo det værste over,
og alt en herlig dag os lover.
Kun ej forknyt; det glider nok!
På flere tusender en flok
fra fjerne prestegæld er samlet;
gå i Dem selv, og sig – hvem hamled
med Dem i talegaver op?
Se, Deres embedsbrødres trop
Dem møder nu med åbne arme,
og alle menighedens barme
for Dem er fyldt med tak og varme!
Og værket, som så godt er lykket!
Og alt, som er så prægtigt smykket!
Og dagens text, – hvor høj, hvor stor!
Og så det mageløse bord!
Jeg var just indom prestegården,
hvor netop kalven op blev skåren.
I sandhed, De, et dejligt dyr!
Jeg lover, det har voldt bestyr
at få sligt lækkert stykke fundet
i denne vanskelige tid,
då kødet står i ni mark pundet.
Men lad den fare indtil vidre.
Et andet ærind drev mig hid. 
THE DEAN.
No wonder;-with so grave a care,
And all unaided and unfriended.
But now the worst of it is ended,
And all gives promise of a splendid
Day for our function. Don’t despair!
All will go well! Reflect! A throng
Has gather’d, many thousand strong,
From far-off parishes,-and who
Can vie in eloquence with you?
See where your reverend brethren stand,
To welcome you with heart and hand;
While all these lowly bosoms beat
With ardour for you, first to last!
And then, the work, so ably plann’d,
The decoration, so complete,—
The general theme-How great! How vast!
-And the unparallel’d repast!
Into the kitchen I was looking
Just now, and saw the calf a-cooking.
Nay, Brand, a pretty beast, I vow!
You must have had some trouble, now,
In these hard times, before you found
So fine a bit of flesh to cater,
With meat at half a crown a pound!
But that can be deferr’d till later.
I’m on another errand bound. 
DER PROBST.
Begreiflich! So viel Mühn und Plagen!
Und alle ganz allein getragen!
Doch sind sie jetzt ja überwunden;
Getrost! schon winken bessre Stunden;
Bald wird der Himmel wieder klar.
Von mehren Tausend eine Schar
Ist aus den Sprengeln rings erschienen;
Nun frag’ ich Sie, wer nimmt’s mit Ihnen
An Geist und Rednergaben auf?
Sehn Sie, der Amtsgenossen Hauf’
Empfängt Sie nun mit offnen Armen,
Und die Gemeind’ läßt ihrem warmen
Gefühl für Sie ergriffen Lauf!
Und dann das Werk selbst, – wie’s geglückt ist!
Und dann, – wie alles schön geschmückt ist!
Und dann des Tages Text, – wie groß!
Und dann der Festschmaus, – beispiellos!
Just als ich durch die Pfarre flitzte,
Sah ich, wie man das Kalb aufschlitzte.
Beim Himmel, Brand, ein köstlich Tier!
Das mocht’ nicht leicht sein, sagt’ ich mir,
Solch leckern Braten aufzutreiben,
In diesen Läuften, ernst und schwer,
Da wir das Pfund vier Kronen schreiben.
Doch lassen wir nun diese Bilder.
Mich führen and’re Dinge her. 
BRAND.
Tal kun; skær op, stik, riv og slid! 
BRAND.
Speak freely; slash, stab, rive and rend! 
BRAND.
Nur los geschlitzt, gehackt, zerfetzt! 
PROVSTEN.
Min fremgangsmåde, ven, er blidere.
Dog kort; thi knap er begges tid.
Det er et enkelt lidet punkt,
som De fra denne dag bør rette,
og det vil vist ej falde tungt.
Ja, jeg formoder De kan gætte
så halvt om halvt, hvorhen jeg sigter?
Det gælder Deres embedspligter.
De hidindtil har stundom lagt
på skik og brug forliden magt;
og skik og brug er dog det første,
om ikke egentlig det største.
Nå, Herregud, jeg vil ej skænde;
man er jo ung og man er ny;
man kommer fra den store by
og kan ej landsens forhold kende.
Men nu, min ven, nu er det vigtigt
at fatte sagen mere rigtigt.
De hidtil har formeget plejet
hver enkelts særlige behov;
den fejl er, mellem os sagt, grov.
Lad dem i massevis bli vejet;
kæm alle med den samme kam;
tro mig, De får ej deraf skam. 
TILE DEAN.
I have a milder way, my friend.
But briefly: for our duties press.
One little matter, I confess,
I’d have you from to-day set right;
A task that cannot but be light.
Nay, I imagine you can guess
Half what I’m hinting at, at least?
I mean, your duties as a priest.
Hitherto you have been a loose
Observer still, of Wont and Use;
But Use and Wont, if not the best
Of things, are yet the needfulest.
Well, well, I will not be severe;
You’re young, and but a novice here,
Town-bred, and scarcely understand
What country usages demand.
But no w, n ow it is urgent, friend,
The lack of judgment to amend.
You hitherto have too much heeded
What this man and what that man needed,
That error (in your private car)
Is grievous. Weigh them in the block;
Use the same comb for all the flock;
You won’t repent it, never fear. 
DER PROBST.
Mein Vorgangsmodus, Freund, ist milder.
Doch bündig; – denn wir sind gehetzt;
Es ist ein kleiner Punkt, worin
Sie sich von heut ab ändern müssen, –
Ein Leichtes, wie ich sicher bin.
Ja, ich vermute fast, Sie wissen
Schon, wo wir nicht zusammenpassen:
Darin, wie Sie Ihr Amt auffassen.
Sie kümmern sich nicht einen Hauch
Um das, mein Freund, was Schick und Brauch;
Und Schick und Brauch, das ist, ich meine,
Denn doch im Grund das Allundeine.
Du lieber Gott, ich will nicht schelten,
Da man noch nicht Erfahrung hat, –
Auch kommt man aus der großen Stadt
Und findet hier ganz andre Welten.
Doch jetzt, mein Freund, jetzt wird es wichtig,
Sie stell’n die Segel endlich richtig.
Man fand bisher mit Recht, Sie lägen
Zu sehr der Einzelseele ob.
Der Fehler – unter uns! – ist grob.
Man muß sie massenweise wägen.
Man scher’ sie all’ mit einem Kamm,
So fährt am besten Hirt wie Lamm. 
BRAND.
Forklar Dem bedre! 
BRAND.
Be more explicit. 
BRAND.
Erklären Sie sich näher! 
PROVSTEN.
Ser De vel, –
De har nu bygt til sognets held
en kirke. Den er klædebon
for fredens og for lovens ånd;
thi staten ser i religionen
den magt, som bedst forædler tonen, –
det værn, hvori dens tryghed bor, –
kort sagt, moralens rettesnor.
Se, statens forråd er kun tyndt;
den vil valuta for sin mynt.
God kristen, siges der, god borger.
Tror De, den øser penge ud
til gavn for godtfolk og for Gud,
og for sig selv at skaffe sorger?
Nej, staten, faer, er ikke gal;
og hvermands tilstand snart blev skral,
hvis ikke staten, strængt og nøje,
kun havde dette liv for øje.
Men dette statens formål, ven,
kun nåes ved dens embedsmænd,
og det vil sige her, dens prester. – 
THE DEAN.
The thing’s clear.
You for the Parish’s behoof
Have built a Church. That is the woof
That robes the spirit of Law and Peace;
For to the State, religion is
The power that lifts and purifies,
The stronghold where its safety lies,
The universal moral measure.
You see, the State is scant of treasure,
And wants full value for its pence.
“Good Christians” means “good citizens.”
Do you suppose it pays its pelf
To be for God and Man a tool,
And bring annoyance on itself?
No, faith, the State is not a fool;
And all our course would run amiss,
Did not the State, by strictest rule,
Look only to the life that is.
But the State’s object, my good friend,
Through its officials must be gain’d,
In this case through its priests— 
DER PROBST.
Nun,
Sie schenkten uns, in frommem Tun,
Die Kirche hier, als wie ein Kleid
Der Friedlich- und Gerechtigkeit.
Der Staat sieht in der Religion
Den besten Weg zum guten Ton, –
Den Hort, dem er sein Heil empfahl, –
Kurzum, die Richtschnur der Moral.
Sehn Sie, der Staat ist knapp gestellt;
Er will Valuta für sein Geld.
Ein Christ, – so heißt’s, – ein Patriot.
Der Fiskus wirft sein Geld doch nicht
Gott und den Leuten ins Gesicht;
Umsonst, mein Freund, ist nur der Tod.
Nein, nein, der Staat ist nicht so toll.
Und bald wär’s Land von Elend voll,
Wenn er nicht, von erhabner Stätte,
Sein Aug’ auf alles Leben hätte.
Doch dies gelingt dem Staat nur kraft
Pflichtwilliger Beamtenschaft,
Hier also: seiner Seelenhirten. 
BRAND.
Hvert ord er visdom! Tal! 
BRAND.
Each word
Is wisdom! Speak! 
BRAND.
Jedwedes Wort ist Weisheit! 
PROVSTEN
Der rester
kun ganske lidt. Nu har De skænket
til statens nytte denne kirke,
og følgelig må Deres virke
til statens ophjælp være lænket.
I denne ånd jeg ser den fest,
som fejres skal i næste time,
i denne ånd skal klokken kime,
i den blir gavebrevet læst.
Med gaven følger da et løfte,
hvis kærne De bør nøje drøfte – 
THE DEAN.
I’m near the end.
This Church, you see, you have conferr’d
Upon the State, for its sole profit;
And, therefore. all the uses of it
Must to the State’s advantage tend.
This is the meaning, note it well,
Of our forthcoming celebration,
This shall be meant by chiming bell,
And this by Gift-deed’s recitation.
A promise thus the Gift implies,
Whose force I’d have you scrutinise 
DER PROBST.
Nur
Ganz kurz noch. Also, Sie bewirten
Ihn mit der Kirche, sozusagen,
Und wünschen folglich beizutragen
Zu seiner Stärkung und Kultur.
In diesem Sinn möcht’ ich das Fest,
Das wir heut feiern wollen, deuten,
In dem, wie man die Glocken läuten,
Den Schenkungsbrief verlesen läßt.
Mit diesem Brief zugleich geloben
Sie, auf mein Fordern einzugehn – 
BRAND.
Ved Gud, så var det aldrig ment! 
BRAND.
By God, I never meant it so! 
BRAND.
Ich wär’ nicht ich, wenn ich dies tät’! 
PROVSTEN.
Ja nu, min ven, det er for sent – 
THE DEAN.
Yes; but it’s now too late, you know 
DER PROBST.
Ja, jetzt, mein Freund, ist es zu spät – 
BRAND.
For sent? For sent! Det skal vi se! 
BRAND.
Too late? Too late! That will be seen! 
BRAND.
Zu spät? Zu spät! Das möcht’ ich sehn! 
PROVSTEN.
Vær sindig! Jeg må næsten le!
Hvad er da her at hyle over?
Det er jo intet ondt, De lover!
Hver sjæl kan skøttes lige godt,
om staten tjenes med det samme;
to herrers tarv De nemt kan ramme,
hvis De Dem ter fornuftigt blot,
De er ej prest, for Peer og Pål
at fri fra syndestraffens bål,
men for at hele prestegældet
kan nyde godt af nådevældet;
dog, frelses sognet, er det klart,
hver enkelt får sin frelsens part.
Se, staten er, hvad knapt De aner,
nøjagtigt halv republikaner;
den hader frihed som en sot,
men ynder lighed såre godt;
dog lighed vindes aldrig, før
hver ujævnhed er nivelleret, –
og det er det, De ikke gør!
De tvertimod har stærkt formeret
den ujævnhed i syn på sagen,
som aldrig forhen kom for dagen.
Før var enhver et kirkens led,
nu er han en personlighed;
og det er staten ikke tjent med;
og derfor går det og så sent med
at sammenskrabe ligheds-skatten
samt alle andre samfunds-goder;
thi kirken er ej længer hatten,
som skulde passe alle hoder. 
THE DEAN.
Be sensible! I can’t keep grave!
What is the tragedy therein?
You are not ask’d to promise sin?
Souls do not grow more hard to save
Because the Country profits too;
With due discretion and despatch
Two masters’ bidding you may do;
You were not made a priest, to snatch
Peter’s or Harry’s single soul
Out of the torments of the lake;
But that the Parish as a whole
Might of the shower of grace partake;
And, the whole Parish saved, it’s clear,
You save every Parishioner.
The State is (what you hardly dream)
Exactly half republican:
Liberty held in strictest ban,
Equality in high esteem.
Yet is Equality never won
But by destroying More and Less,—
And it is that you have not done!
Nay, you have striven to express
And emphasise unlikenesses
That slumber’d hitherto unknown.
Men, mere Church-members till of late,
To Personalities are grown.
That does no service to the State;
And thus it is, each Parish rate
Each offering to the common good,
Is from unwilling niggards bled;
The Church no longer is the hood
That fits alike on every head. 
DER PROBST.
Ich bitte Sie, wozu dies Toben?
Kalt Blut! Ich lache schier! Je nun,
Sie soll’n doch gar nichts Schlimmes tun!
Kein einziger fährt minder gut,
Weil auch dem Staat dabei genug wird;
Sie dienen, wenn Ihr Sinn nur klug wird,
Zwei Herren unter einem Hut.
Den Jakob oder den Johann
Zu retten, ist nicht Ihres Amtes;
Ihr Ziel muß sein, daß Ihr gesamtes
Kirchspiel am Heilsquell trinken kann.
Und trinkt der ganze Kreis sich Heil,
Wird auch dem einzelnen sein Teil.
Der Staat ist, dünkt Sie das auch spanisch,
Aufs Härchen halb republikanisch.
Die Freiheit haßt er bis aufs Blut;
Die Gleichheit aber schmeckt ihm gut;
Doch Gleichheit kann nicht sein, bevor
Nicht, was uneben, glattgebohnt wird.
Und hierin hau’n Sie ’n übers Ohr, –
Indem von Ihnen das Unebne
Und nie bislang Bekanntgegebne
Im Gegenteil gerad’ betont wird.
Einst war der Mensch der Kirche Glied,
Heut pfeift er sein persönlich Lied;
Dabei dem Staat ein schlechter Knappe;
Weshalb es denn auch heut so schwer ist,
Den Gleichheitsbeitrag abzuführen,
Nebst all den sonstigen Gebühren,
Indem die Kirche heut die Kappe
Für alle Köpfe längst nicht mehr ist. 
BRAND.
O, hvilket langsyn åbnes nu! 
BRAND.
O, vistas infinite unfold! 
BRAND.
O, welche Fernsicht öffnet sich! 
PROVSTEN.
Kun ej forknyt; det intet båder;
skønt ej det nægtes kan, her råder
et virvar, så det er en gru.
Men er der liv, så er der håb;
og gennem kirke-gavens dåb
De øged Deres pligt: at virke
for statens hensigt med sin kirke.
I alting må en regel til,
hvis ej de spredte kræfters spil
skal, som en kåd, utæmmet fole,
forstyrre både grind og hegn
og vedtægts tusend grænsetegn.
I alle ordnens forhold røbes
én lov, skønt den forskelligt døbes.
I kunsten kaldes den for skole,
og i vor krigerstand, så vidt
jeg mindes kan, at holde tritt.
Ja, det er ordet, kære ven!
Did er det, staten stævner hen.
Den finder, springmarche går for vidt;
på stedet marche er den for lidt; –
for hvermand lige lange skridt,
for hvermand samme takt i foden, –
se, det er målet for methoden! 
THE DEAN.
Don’t be cast down; no gain in that;
Though I must own I shudder at
The dire confusion I behold.
But while there’s .:fe, there’s hope, and you
Arc by this gift baptized anew
To obligations yet more great
Of serving, by your Church, the State.
Men need a rule in all they do;
Or reckless forces, breaking loose,
Like colts undaunted by the curb,
Spurn gates and fences, and disturb
The thousand landmarks of old Use.
Each order’d mode of life proclaims
One Law, that goes by many names.
The Artist calls it School, and I’m
Mistaken if I have not heard
Our soldiers call it keeping time.
Ah yes, friend, that’s the very word!
That’s what the State desires at last!
Double-quick time gets on too fast,
And goose-step lags too far behind;
All men to step alike, and beat
The selfsame music with their feet,
That is the method to its mind! 
DER PROBST.
Nur nicht verzagt, nur nicht erkaltet;
Obwohl unleugbar ist, hier waltet
Ein Wirrwarr, der ganz lästerlich.
Doch Hoffnung ist, wo Leben ist;
Und nach dem Schenkungsakt bemißt
Sich Ihre Pflicht, in Zukunft enger
Zum Staat zu stehn, nur um so strenger.
Nur Maß und Regel führt zum Ziel,
Soll nicht versprengter Kräfte Spiel,
Als wie ein Rudel rüder Fohlen,
Der Überliefrung Grenzmarkzeichen
Zerstörend nahen und entweichen.
Aus jeder Ordnung Fundament
Ist ein Gesetz emporzuholen:
Das, was die Kunst als Schule kennt,
Und unser Kriegerstand, so viel
Mir noch bewußt, Tritt halten nennt.
Ja, dies, mein Freund, dies ist das Wort!
Dort liegt des Staates Ziel, nur dort.
Den Springmarsch wär’ er gerne quitt;
Marsch auf der Stelle g’nügt ihm nit; –
Für jeden Fuß den gleichen Schritt,
Den gleichen Takt für jedes Knie, –
So will’s des Staats Philosophie. 
BRAND.
For ørnen rendesten; – for gåsen
skykløftens svimmel over åsen! 
BRAND .
Kennel the eagle;-and let loose
On empyrean flights the goose! 
BRAND.
Dem Aar die Gosse – und dem Volke
Der Gänse Berg und Wetterwolke! 
PROVSTEN.
Vi, Gud ske lov, er ikke dyr; –
dog, skal vi bruge digt og fabel,
det bedst er, vi til skriften tyr.
Den har belægg for alt; den kryr
fra genesis til åbenbaringen
af alskens vækkende parabel.
Jeg vil nu bare minde om
hint projekterte tårn i Babel!
Sig selv, hvor langt de godtfolk kom?
Og hvorfor? Letvindt er forklaringen;
de holdt ej sammen i geleder,
de talte hver sit eget sprog,
de trak ej samlet under åg, –
kort sagt, de blev personligheder.
Det er den halve dobbelt-kærne,
som gemmes under fablens skal, –
at ensom ingen kan sig værne,
at sondret står enhver for fald.
Den, Gud vil slå i livets strid,
ham gør han først til individ.
Hos Romerne var satsens ramme,
at guderne tog hans forstand; –
men gal og ensom er det samme,
og derfor må hver ensom mand
til slut sig samme skæbne vente,
som den, der traf, da David sendte
på forpost oberst Urian. 
THE DEAN.
We, thank the Lord, arc not as these;—
But if we must use allegory,
We’ll turn to Scripture, if you please.
For every case it has a story,
From Genesis to Revelation
It swarms with stimulating Fable;
I will but hint, in illustration,
At that projected Tower of Babel,
How did the good folks prosper, pray?
And why? The answer’s clear as day;
Their ranks divided, sort by sort,
Each one his private language spoke,
They drew not in the common yoke,
Grew “Personalities,” in short.
That’s half the twofold core that lies
Embedded in this shell of fable;—
That all strength, sever’d, is unstable,
And death-doom’cl who the world defies.
When God desires a man to fall
He makes him an Original;
The Romans had it, ’faith, that God
Made the man mad; but mad is odd,
And oddness singleness, you know;
Therefore who fights without a friend
Must look to suffer in the end
The fate that overtook the man
Whom David posted in the van. 
DER PROBST.
Der Mensch ist, Gott sei Dank, kein Tier; –
Doch braucht es Poesie und Fabel,
Versieht uns wohl die Bibel. Ihr
Belegstoff reicht. Sie wimmelt schier
Von Genesis bis Offenbarung
Von Bild und Gleichnis und Parabel.
Zum Beispiel, ich erinn’re bloß
An den geplanten Turm zu Babel!
Was ward der guten Leute Los?
Welch höchst trübselige Erfahrung!
Und das warum? Nun, sie entzweiten
Sich, schwammen nicht in einem Strom,
Verfochten jeder sein Idiom,
Kurz, wurden zu Persönlichkeiten.
Das ist der eine von den Kernen,
Die dieser Fabel Schale birgt:
Wer sich von andern will entfernen,
Der hat sein Heil schon halb verwirkt.
Wem Gott mißgönnt vom Freudenquell,
Den schafft er individuell.
In Rom hieß es sothanen Falles:
Die Gottheit nahm ihm den Verstand; –
Doch toll und einsam, eins ist alles;
Und drum kein Mann auf eigne Hand,
Dem nicht die gleichen Lose drohten,
Die der, den David einst als Boten
Absandte, – die Uria fand. 
BRAND.
Vel muligt, ja; men hvad så mer?
I død jeg undergang ej ser.
Og tror De da så fuldt og visst,
at hine bygværksmænd tilsidst,
med samme sprog og samme sind,
var lykkedes at bygge ind
i himlen Babels-tårnets tind? 
BRAND.
Yes, very likely: but what though?
In Death I see not Overthrow.
And is your faith quite firm and fast
That had those builders spoken still
One speech, and acted with one will,
They would have piled the pinnacle
Of Babel up to heaven at last? 
BRAND.
Wohl möglich; aber, was auch droht,
Ich schau’ nicht Untergang im Tod.
Und halten Sie für festgesetzt,
Daß jenen Bauenden zuletzt
Mit gleicher Sprache, gleichem Sinne
Geglückt wär’, ihres Turmes Zinne
Bis in den Himmel aufzurichten? 
PROVSTEN.
I himlen? Nej, det er just tingen,
at helt til himlen rækker ingen.
Det er den anden halve kærne,
som gemmes under fablens skal,
at hvert et bygværk står for fald,
som toppes vil ved himlens stjerne. 
THE DEAN.
To heaven? No, that is where it lies:
No man gets quite to Paradise.
There, see, we have the second core,
Embedded in this shell of fable;—
That every building is unstable
Which to the starry heaven would soar! 
DER PROBST.
Bis in den Himmel? Nein, mit nichten;
Denn der wird keinem Menschen inne.
Das ist der andre von den Kernen,
Die dieser Fabel Schale birgt:
Ein Bau hat schon sein Recht verwirkt,
Will er hinauf bis zu den Sternen. 
BRAND.
Til himlen rak dog Jakobs-stigen;
til himlen rækker sjælens higen. 
BRAND.
Yet, Jacob’s ladder reach’d that goal.
Thither by longing soars the Soul. 
BRAND.
Doch Jakobs Leiter übertürmt sie;
Und jeder Seele Sehnsucht stürmt sie. 
PROVSTEN.
På den manér! Ja, Gud bevares!
Derom al vidre snak kan spares.
Naturligvis er himlen løn
for velført levnet, tro og bøn.
Men liv er et og tro et andet;
det skader begge, blir de blandet; –
seks dage skal ens gerning gøres,
den syvende skal hjertet røres;
stod kirken åben hele ugen,
var det forbi med søndagsbrugen.
De svækker ordets lutringsduft,
hvis ej det spares med fornuft;
thi religion, så vel som kunst,
må ikke flyde ud i dunst.
De trygt kan idealet se,
fra prækestolens hellige læ, –
men lægg det af med prestekjolen,
så fort De kommer ud i solen.
Som sagt, der er en lov i alt,
en lov, der kræver streng begrænsning,
og det er til fornøden rensning
af dette punkt at jeg har talt. 
THE DEAN.
In that way! Why, God bless me, yes
Further discussion’s needless there.
Heaven is the wage of faithfulness,
Of course, and moral life, and prayer.
But life and faith hold such dissent,
They only thrive, when kept apart;
Six days for toiling hands are meant,
The seventh, for stirring of the heart;
If all the week we preach’d and pray’d,
The Sabbath had in vain been made.
God’s incense, rightly to be used,
Must not be lavishly diffused;
Worship, like Art, was not created
To he in perfume dissipated.
The Ideal you may safely sound
From pulpit’s holy vantage-ground;
But with your surplice lay it by,
When you emerge beneath the sky.
All things, as I have said, are based
On laws that strictly must be traced,
And my sole end in speaking is
To give this fact due emphasis. 
DER PROBST.
Auf die Art! Soll mich Gott bewahren!
Da läßt sich alles weitre sparen.
Gewiß, der Preis der Himmels steht
Auf rechtem Wandel und Gebet.
Doch Glaub’ und Leben zu verquicken,
Das hieß’ nur beide schlecht beschicken; –
Sechs Tage der Geschäfte Führung,
Den siebenten des Herzens Rührung!
Was gäb’ die Kirche, werktags offen,
Der Sonntagspredigt noch zu hoffen?
Es schwächt des Wortes Läutrungskraft,
Verschänkt man’s nicht als seltnen Saft.
Religion sowohl wie Kunst
Verfliege nie zu breitem Dunst.
Sie sehn Ihr Ideal genau
Von Ihrer Kanzel Vogelschau, –
Doch tun Sie’s ab, samt Ihrer Tracht,
Sobald die Kirchtür zugemacht.
Für alles gilt nun mal der Satz,
Der Hauptsatz: Lerne Dich beschränken.
Und daß Sie dies recht in sich tränken,
Erschien ich heut hier auf dem Platz. 
BRAND.
Et er mig klart, for mig ej passer
de statens tusend sjælekasser. 
BRAND.
One thing I very clearly see:
No State Soul-case is fit for me. 
BRAND.
Nun denn, in diese Seelenbütten
Des Staats weiß ich kein Korn zu schütten. 
PROVSTEN.
Jo, ven, De vil just prægtigt fylde, –
men på en meget højere hylde; –
De må tilvejrs – 
THE MAYOR.
A perfect fit, I will engage,
My friend,-hut on a loftier stage:—
You must go up— 
DER PROBST.
Ich kam zu umgekehrten Schlüssen.
Nur ist Ihr Feld hier nicht. Sie müssen
Empor – 
BRAND.
Det nåes ej ved
at søle mig i dyndet ned. 
BRAND.
Is that an end
I reach by plunging in the mire? 
BRAND.
Wozu, als Vorstuf’, not,
Daß man hinabstößt mich in Kot? 
PROVSTEN.
Hvo sig fornedrer, skal ophøjes;
skal krogen gribe, må den bøjes. 
THE DEAN.
Whoso him humbleth shall go higher!
Hooks will not catch, unless they bend. 
DER PROBST.
Erhöht wird oft, wer sich erniedert;
Kein Star spricht, der nicht erst entfiedert. 
BRAND.
Skal manden bruges, må han dødes! 
BRAND.
Man can’t be used, unless he perish! 
BRAND.
Ihr müßt, wen Ihr gebraucht, erst töten! 
PROVSTEN.
Gud fri os vel; hvor kan De tro,
at jeg har sligt isinde? 
THE DEAN.
Good God! How can you think I cherish
Any such purpose? 
DER PROBST.
Da sei Gott vor; – Sie meinen, Brand,
Ich wollte Sie –? 
BRAND.
Jo!
Så skal det være! Først forblødes!
Man passer kun som benrad stiv
for eders gustne blegsot-liv! 
BRAND.
Ay, indeed,
That’s the condition! First to bleed!
Your bloodless spirit to put on
Man must be first a skeleton! 
BRAND.
Ja! Immer röten
Sie erst an meinem Blut die Hand!
Man paßt nur noch als fahl Skelett
Auf Euer Faul- und Fäulnisbett! 
PROVSTEN.
Jeg vil, ved Gud, ej årelade
en kat engang, langt mindre Dem;
men jeg har tænkt, det ej kan skade
at lukke døren lidt på klem
til vejen, hvor jeg selv gik frem. 
THE DEAN.
I would not put the lancet through
A very kitten-far less you;
But yet I thought no harm were done
In leaving just ajar the door
That opens, where I went before. 
DER PROBST.
Ich lass’, weiß Gott, nicht einer Katze
Zur Ader – und nun Ihnen gar!
Ich dachte nur, es wär’ am Platze,
Stellt’ ich den Lauf des Weges dar,
Der einst mein Weg zum Glücke war. 
BRAND.
Og skønner De, hvad De har krævet?
At jeg på statens hanegal
fornægte skal det ideal,
hvorfor til denne dag jeg leved! 
BRAND.
And do you know what you have sought?
This, that upon the State’s cock-cry
I that Ideal should deny
For which I until now have fought? 
BRAND.
Und wissen Sie, was Sie da sagen?
Ich soll, beim ersten Hahnenschrei
Des Staats, verleugnen das, wobei
Mein Herz bis heute hoch geschlagen! 
PROVSTEN.
Fornægte, ven? Hvem kræver sligt?
Jeg har kun pegt på Deres pligt;
jeg vil at De skal i Dem sluge,
hvad Deres samfund ej kan bruge.
Behold det hele, hvis De vil, –
men luk det blot hermetisk til;
flyv, sværm, i Herrens navn, indvendigt,
men ikke åbenlyst for mængden;
tro mig, det straffer sig i længden
at te sig envist og ubændigt. 
THE DEAN.
Deny, friend? Who makes such request?
Duty is all I bid you follow:
I ask you quietly to swallow
That which your people can’t digest.
Keep it intact, if you’re disposed,—
But yet hermetically closed;
At home, in God’s name, soar and swell,
Not as a public spectacle;
Trust me, the will that won’t be bent
Brings its unfailing punishment. 
DER PROBST.
Verleugnen, Freund? Wer davon spricht!
Ich wies Sie nur auf Ihre Pflicht.
Sie soll’n die Weltverbessrungs-Mucken,
Die niemand frommen, in sich schlucken.
Bewahr’n Sie sie zum Selbstgenuß, –
Doch unter luftdichtem Verschluß!
Meinthalben schwärmen Sie inwendig,
Doch niemals offen vor der Menge.
Mein Freund, es straft sich auf die Länge,
Beträgt man starr sich und unbändig. 
BRAND.
Ja, skræk for straf og håb om vinding
er Kains-mærket på din tinding;
det skriger at du, verdensklog,
dit hjertes rene Abel slog! 
BRAND.
Ay, fear of torment, hope of gain,
Are on thy brow the brand of Cain,
Which cries that thou by worldly art
Hast slain the Abel in thy heart! 
BRAND.
Ja, Furcht vor Strafe, Gier nach Lohn
Kainszeichnen Deine Stirn und klagen
Dich an, daß Du, in Eintagsfron,
Den Abel in Dir längst erschlagen. 
PROVSTEN
(sagte).
Nu siger han min sandten „du“;
det går for vidt!
(højt.)
Jeg vil ej nu
forlænge denne strid, men må
dog atter bede Dem forstå,
at vil De frem, så bør De vide,
hvad land De lever i, hvad tid;
thi ingen fanger sejr i strid,
har han ej tiden på sin side.
Se blot til kunstnerne, se digterne!
Tør de foragte samtidspligterne?
Se vore krigere! En sabel
med sleben egg er her en fabel!
Hvorfor? Fordi der er en lov,
som byder, agt dit lands behov.
Sin særlighed må hvermand tæmme,
ej højne sig og ej gå fremme,
men jævnt sig midt i massen gemme.
Human er tiden, siger fogden;
og dersom blot humant De tog den,
De kunde vorde noget stort.
Men af må alle kanter slibes,
og af må alle kviste knibes;
glat må De være, lig de andre,
og aldrig nogen særvej vandre,
skal værket varigt vorde gjort. 
THE DEAN.
[To himself.]
Upon my word he calls me “Thou”;
That is too much!—
[A loud.]
I will not now
Prolong our strife, but, to conclude,
Would have it clearly understood,
That if you’d prosper, you must weigh
What land you live in, and ’what day.
For no man wins the fight with fortune,
But in alliance with his time.
Which of the men who paint and rhyme
Dare fail when social claims importune?
Look at our soldiers! Why, the gleam
Of sabres is become a dream!
And wherefore? Since a law commands:
Postpone thy own need to the Land’s!
Let each his own excrescence pare,
Neither uplift him, nor protrude,
But vanish in the multitude.
“Humane the age is,” says the Mayor:
And if humanely it be met
Will bring you fame and fortune yet.
But all your angles must be rounded,
Your gnarls and bosses scraped and pounded;
You must grow sleek as others do,
All singularities eschew,
If you would labour without let. 
DER PROBST
(für sich.)
Jetzt sagt er, meiner Seel’, gar "Du";
Das geht zu weit!
(Laut.)
Nun denn, wozu
Noch länger streiten! Sie verstehn,
Daß ich Sie bitte, einzusehn, –
Gesetzt, Sie wollen vorwärtskommen, –
In welchem Land, in welcher Zeit
Sie leben; denn es kam nie weit,
Wer störrisch widern Strom geschwommen.
Sehn Sie die Künstler, die Poeten
Dem Geist der Zeit entgegentreten?
Ziehn unsre Krieger aus den Scheiden
Je Säbel, die da wirklich schneiden?
Niemals! Denn ein Gebot dich heißt:
Schick’ dich in deines Landes Geist.
Sein Ich soll keiner frei entfalten,
Noch sich erhöhn, noch ab sich spalten,
Vielmehr sich schlicht im Haufen halten.
Human sind, sagt der Vogt, die Zeiten:
Was hätten Sie für Möglichkeiten,
Verständen Sie sie bloß human!
Drum erst die Kanten abgeschroten,
Und abgehobelt Knorr’ und Knoten!
Erst wenn Sie glatt sind, wie die andern,
Und nie mehr Sonderwege wandern,
Wird, was Sie tun, zu Nutz getan. 
BRAND.
Væk, væk herfra! 
B RAND.
Away! away! 
BRAND.
Fort, fort von hier! 
PROVSTEN.
Ja, ganske visst;
en mand, som De er, må tilsidst
ind i en bedre virkekreds;
men skal De finde Dem tilfreds
i store forhold, som i små,
må tids-munduren trækkes på.
Af korporal med hånd om stokken
må takten bankes ind i flokken;
thi tidens fører-ideal
er hertillands en korporal.
Som korporalen fører sine
i kirken ind afdelingsvis,
så skal og presten føre sine
i sognevis til paradis.
Alt er så let; til grund for tro
De har auktoriteten jo;
og da den er på lærdom bygt,
så kan den følges blindt og trygt;
og hvordan troen frem skal bæres,
af lov og ritual jo læres.
Altså, min broder – ej forknyt;
til eftertanke tiden nytt;
gransk stillingen, og ængst Dem ikke! –
Jeg vil i kirken prøve nøjere,
om jeg kan stemme tonen højere;
man er ej vant til resonans, –
den er så sjelden hertillands.
Farvel, farvel; jeg skal prædike
om menneske-naturens splid
og Gude-billedets forviskning. –
Men nu jeg tror det er på tid
at tage sig en let forfriskning.
(går.) 
THE DEAN.
I quite agree.
Men of your stamp must finally
Be summon’d to a higher seat;
But, in the greater as the less,
Only the regimental dress
Will make your happiness complete.
The corporal, staff in hand, must knock
The sense of Time into his flock;
For, to our mind, the best of all
Commanders is the corporal.
Just as the corporal leads his men
Into the church, battalion-wise,
[Goes.]
So must the priest lead his, again,
By parishes to Paradise.
It’s all so easy!-Faith, you say,
Broad-based upon authority;
Which, being upon learning stay’d,
May be implicitly obey’d:
While rules and ritual leave no doubt
How faith ought to be acted out.
Wherefore, my brother,-pluck up cheer!
Employ the time for meditation;
Reflect -upon your situation,
And don’t give way to futile fear!
I’ll see just now if I can pitch
My music to a higher note;
Though with an unaccustom’d throat,
A sounding-board’s so seldom here.
Farewell, farewell! I mean to preach
Of human nature’s sinful prime,
God’s image nigh obliterated.—
But now I’m thinking it is time
The inner mortal should be baited. 
DER PROBST.
Ja, das ist wahr;
Ein Mann wie Sie ruft offenbar
Nach einem bessern Wirkungskreis;
Doch müssen Sie, verständiger Weis’,
Ob groß nun Ihr Gebiet ob klein,
Erst in die Zeitmontur hinein.
Vom Korporalstock muß den Herden
Der Marschtakt eingeprügelt werden;
Denn unser Führerideal
Ist heutzutag der Korporal.
Wie dieser rottenweis’ die Seinen
Zur Kirche führt, so machen Sie’s
Als Hirt, und führen die Gemeinen
Gemeineweis’ zum Paradies.
Der Glauben ist’s, worauf zu baun ist, –
Sie haben doch Autorität,
Die wiederum auf Studium steht,
Weshalb ihr blindlings zu vertraun ist.
Und wie der Glaube darzustellen,
Erhellt doch aus dem Rituellen.
Mein Bruder, – all dies ist so leicht;
Ich seh’, noch eh’ viel Zeit verstreicht, –
Nur Mut! – Sie alles glatt erledigen. –
Ich will nur in der Kirche drüben
Mich noch im lauten Sprechen üben;
Die Resonanz ist fast gênant, –
Sie ist so selten hierzuland’.
Auf Wiedersehn! Ich werde predigen
Vom Zwiespalt in der Menschenbrust
Und von des Gottesbilds Verwischung.
Jetzt spür’ ich aber wahrlich Lust
Auf eine kleine Herzerfrischung.
(Ab.) 
BRAND
(står en stund som forstenet i sine tanker).
Alt har jeg offret for mit kald,
for Guds, som jeg forblindet mente;
så skingred døgntrompetens skrald
og viste mig, hvad ånd jeg tjente.
Nej, endnu ej! De har mig ikke!
Hin kirketomt fik blod at drikke;
mit lys, mit liv her lagdes ned; –
men sjælen får de ikke med!
Forfærdeligt at stå alene, –
hvorhen jeg ser, at skimte død;
forfærdeligt at rækkes stene,
så hedt jeg hungrer efter brød.
Hvor sandt, hvor rædsels-sandt han talte, –
og lige vel, hvor afgrunds-hult.
Guds klarheds due sidder skjult;
ve, aldrig over mig den dalte. –
O, mødte mig kun én i tro –
og gav mig tryghed, gav mig ro!
(Ejnar, bleg, udtæret, sortklædt, kommer forbi på vejen og standser ved synet af Brand.) 
BRAND.
[Stands for a moment as if petrified in thought.]
All I have offer’d for my call,
God’s as I vainly held it,-all;
And now one trumpet-blast reveal’d
Before what idols I had kneel’d.
Not yet! not yet! I’m not their slave!
Yon churchyard has had blood to sup,
Light, life I’ve laid in yonder grave;—
My soul shall not be yielded up!
O horrible to stand alone,—
Amid a glimmering world of dead;
Horrible to receive a stone,
Howe’er I hunger after bread.—
How true, how deadly true, his strain,—
But yet how vacant and how vain.
Dim broods God’s dove of piercing eyes;
Alas, to me she never flies.—
O, had I but o n e faithful breast—
To give me strength, to give me rest.
[EINAR, pale, emaciated, dressed in black, comes along the road and stops on perceiving BRAND.] 
BRAND
(steht eine Weile wie versteinert in seinen Gedanken.)
Verschlang dies Werk nicht all mein Los
Wie eine reißende Lawine?
Da gellt Eintagsdrommetenstoß
Und zeigt mir, welchem Gott ich diene
Ha! Noch seid Ihr um mich betrogen!
Die Kirche dort hat Blut gesogen;
Mein Glück, mein Leben ward ihr Kitt;
Doch mich bekommt Ihr selbst nicht mit!
O, fürchterlich, zu stehn alleine, –
Wohin ich blicke, winkt mir Tod;
O, fürchterlich: man reicht mir Steine,
Und ich, ich hungere nach Brot.
Wie sprach er grauenvolle Wahrheit, –
Und doch, was ward da aufgedeckt!
Weh, Gottes Taube sitzt versteckt;
Weh, nie noch brachte sie mir Klarheit.
O, ein Herz nur, im Glauben gleich,
Wie würd’ ich ruhig, stark und reich!
(EJNAR, bleich, abgezehrt, schwarzgekleidet, kommt des Wegs vorüber und bleibt bei Brands Anblick stehen.) 
BRAND
(skriger ud).
Du, Ejnar? 
BRAND.
[Cries out.]
You, Einar? 
BRAND
(schreit auf.)
Du, Ejnar! 
EJNAR.
Ja, så er mit navn. 
EINAR.
By that name I’m known. 
EJNAR.
Ja, so ist mein Nam’. 
BRAND.
Just nu jeg tørsted efter en,
hvis bryst ej var af træ og sten!
O, kom; kom inderst i min favn! 
BRAND.
I was just thirsting for a breast
That was not made of wood or stone!
Come, to my heart of hearts be press’d! 
BRAND.
Du weißt nicht, wie ich dürstet’ just
Nach einem Menschen in meinem Gram!
O, komm, komm, komm an meine Brust! 
EJNAR.
Behøves ej; jeg er i havn. 
EINAR.
My haven’s found, I am at rest. 
EJNAR.
Bedarf es nicht; ich bin im Hafen. 
BRAND.
Du bærer nag for hvad som hændte,
da sidstegang vi mødtes – 
BRAND.
You bear a grudge for the event
Of our last meeting—— 
BRAND.
Du nährst noch Groll um das Geschehne,
Da wir zuletzt uns trafen – 
EJNAR.
Nej;
du har ej skyld. Jeg ser i dig
det blinde redskab, Herren sendte,
da vild jeg foer på verdens vej. 
EINAR.
In no wise;
I blame you not. You were but sent
To be the passive instrument
Wherewith God oped my erring eyes. 
EJNAR.
Nein;
Du hast nicht Schuld. Du griffst allein
Als das vom Herren ausersehne
Werkzeug in meine Weltlust ein. 
BRAND
(viger tilbage).
Hvad sprog er dette? 
BRAND.
[Starts back.]
What tongue is this? 
BRAND
(zurückweichend.)
Welch eine Sprache? 
EJNAR.
Hvilens sprog, –
det sprog, som læres, når en trækkes
af syndens søvn og genfødt vækkes. 
EINAR.
The tongue of peace—
The tongue they learn, who, timely torn
From Sleep of Sin, awake new-born. 
EJNAR.
Die der Ruhe, –
Die einer lernt, wenn er die Schuhe
Der Sünde auszog und bereute. 
BRAND.
Forunderligt! Jeg havde hørt,
at du på ganske andre veje
var slået ind – 
BRAND.
Marvellous! I had heard of this,—
That you in quite another way
Were walking 
BRAND.
Verwunderlich! Was mir die Leute
Erzählten, war ganz unverblümt
Das Gegenteil – 
EJNAR.
Jeg var forført
af hovmod, tro på egen styrke.
De guder, verden plejer dyrke,
talentet, som jeg sagdes eje,
min sangerrøst var lutter farer,
som drog mig ind i Satans snarer.
Men Gud ske lov; han var mig god;
sit svage får han ej forlod;
han tog sig af mig, da det galdt. 
EINAR.
I was led astray
By pride, in my own strength secure.
The idols the world holds divine,
The talent I was told was mine,
My singer’s voice, were all malign
Seductions unto Satan’s lure.
But God (I praise Him) for me wrought,
Left not His erring sheep unsought,
He hclp’d me in my hour of need. 
EJNAR.
Lang’ war ich Beute
Von Hochmut, Trotz auf eigne Stärke.
Die Welt und ihre eitlen Werke,
Die Kunst, die man an mir gerühmt,
Mein Singsang waren lauter Schlingen,
In Satans Frondienst mich zu bringen.
Doch Gott behielt mich im Gesicht;
Sein schwaches Schaf verließ er nicht;
Er half mir fort zum rechten Ziel. 
BRAND.
På hvilken vis? 
BRAND.
Help’d you-in what way? 
BRAND.
Auf welche Weise? 
EJNAR.
Jo, jeg forfaldt. 
EINAR.
Yes, indeed:—
I fell. 
EJNAR.
Ich verfiel. 
BRAND.
Forfaldt? Hvortil? 
BRAND.
Fell? How? 
BRAND.
Verfielst? In was? 
EJNAR.
Til svir og spil;
han gav mig smag på kort og terninger – 
EINAR.
To dissipation.
With gambling tastes He me imbued— 
EJNAR.
In Trunk und Spiel.
Er schob mir Wein und Würfel hin. 
BRAND.
Og det du kalder Herrens gerninger? 
BRAND.
And that was God’s solicitude? 
BRAND.
Das, meinst Du, war des Herren Sinn? 
EJNAR.
Det var det første skridt til frelsen.
Derefter tog han fra mig helsen.
Jeg misted ganske mit talent;
min lyst til munterhed var endt;
jeg blev på hospitalet sendt, –
lå længe syg, lå som i luer, –
jeg syntes jeg i alle stuer
så tusender af store fluer, –
kom siden ud og blev bekendt
med nogle søstre, tre i antal,
som står i himlens sold og mandtal,
og disse, samt en theolog,
fik løst mig helt af verdens åg
og trukket mig af syndens garn
og gjort mig til Vorherres barn. 
EINAR.
’Twas the first step to my salvation.
On that my health He undermined,
The talent from my fingers fled,
My love of revelry declined,
Then, to the hospital consign’d,
Long I lay sick, and round my bed
Flames seem’d to glare, and on each wall
Myriads of giant flies to crawl;—
Came out, and soon acquaintance made
With certain sisters, three in all,
Soldiers in God’s cause arm’d and paid.
And they, together with a priest,
Me from the yoke of Earth released;
Pluck’d me from Sin that held me fast,
And made me the Lord’s child at last. 
EJNAR.
Es war der erste Schritt zum Heile.
Dann ward ich leidend nach ’ner Weile;
Verlor zum Zeichnen Lust und Hand; –
Mein Hang zur Munterkeit verschwand; –
Ich wurd’ ins Hospital gesandt, –
Lag krank, – die Fiebergrade stiegen, –
Sah mich in allen Stuben liegen,
Sah Tausende von großen Fliegen; –
Kam wieder auf und ward bekannt
Mit Schwestern, drei an Zahl, wie deren
Im Sold des Himmels gehn und lehren:
Welch Kleeblatt und ein Theolog
Mich ganz dem Joch der Welt entzog,
Aus Sünd’ und Schuld den Weg mir wies
Und Gottes Kind mich werden hieß. 
BRAND.
Ja så. 
BRAND.
Indeed? 
BRAND.
So also. 
EJNAR.
Forskellige er stierne;
en går i dalen, en i lierne. 
EINAR.
Divergent paths we follow;
One seeks the height, and one the hollow. 
EJNAR.
Ja. So läuft ein Pfad
Im Tal, ein Pfad auf schmalen Grat. 
BRAND.
Men siden? 
BRAND.
But after? 
BRAND.
Und dann? 
EJNAR.
Siden? Det er sandt;
så blev jeg afholdsprædikant;
men dette væsen stundom er
med fristelser formeget blandet;
jeg derfor greb til noget andet,
og rejser nu som missionær – 
EINAR.
True; I turn’d me thence,
To preach for Total Abstinence;
But since that Work for the unwary
Is strewn with perilous temptation,
I chose another occupation,
And travel now as Missionary— 
EJNAR.
Dann? Zog ich weit und breit
Und predigte Enthaltsamkeit;
Doch läuft man da zu oft Gefahr,
Versuchungen ins Netz zu gehen;
So ließ ich den Beruf denn stehen
Und reise jetzt als Missionar – 
BRAND.
Hvorhen? 
BRAND.
Where? 
BRAND.
Wohin denn? 
EJNAR.
Til Haleneger-landet.
Men det var bedst, om af vi brak!
min tid er dyr – 
EINAR.
To the Caudate-nigger State
But now, I think, we’ll separate;
My time is precious 
EJNAR.
Nach den Nilquellseen.
Doch lassen wir das Reden sein.
Ich will – 
BRAND.
Du vil ej dvæle?
Se, her er fest idag. 
BRAND.
Won’t you stay?
You see here’s festival to-day. 
BRAND.
Bei unserm Feste fehlen?
Wir feiern heut – 
EJNAR.
Nej tak;
min plads er hos de sorte sjæle.
Farvel!
(vil gå.) 
EINAR.
Thanks, no; the swarthy Heathens wait.—
Farewell.
[Going.] 
EJNAR.
Nein, danke, nein;
Mein Platz ist bei den schwarzen Seelen.
Leb’ wohl!
(Wendet sich zum Gehen.) 
BRAND.
Og intet mindes skimmer
dig standser her og byder spørge –? 
BRAND.
And does no memory stir,
Bidding you ask—? 
BRAND.
Und kein Erinnrungsschimmer
Durchzuckt Dich hier und läßt Dich fragen –? 
EJNAR.
Hvorom? 
EINAR.
Of what? 
EJNAR.
Wonach? 
BRAND.
Om en, som vilde sørge
ved svælget mellem nu og sidst – 
BRAND.
Of her
Who would have grieved at the abyss,
That parts another day from this. 
BRAND.
Nach ihr, der dieser Riß,
Der Einst und Heute scheidet, Klagen
Entlocken würd’ – 
EJNAR.
Nu aner jeg; du tænker visst
på dette unge fruentimmer,
som holdt mig under lystens net,
før jeg blev ren i troens tvætt.
Ja, hvordan står det til med hende? 
EINAR.
I guess your meaning; you refer
To that young female, whose allure
Held me in pleasure’s net secure,
Till Faith’s ablution made me pure.
-Yes, and how is it then with her? 
EJNAR.
Du denkst gewiß
An jenes junge Frauenzimmer,
In dessen Sündennetz ich hing,
Eh’ ich des Glaubens Bad empfing.
Nun, fand sie noch den Weg zum Lichte? 
BRAND.
Hun blev min hustru året efter. 
BRAND.
Next year I won her for my wife. 
BRAND.
Sie war mein Weib in all den Jahren. 
EJNAR.
Det er uvæsentligt; jeg hefter
ej min opmærksomhed ved sligt;
det vigtige jeg kun vil kende. 
EINAR.
That unimportant, I prefer
To leave these trivial facts unknown.
What’s weighty I desire alone. 
EJNAR.
Das ist unwesentlich; ich richte
Mein Augenmerk nicht auf derlei,
Will nur das Wichtige erfahren. 
BRAND.
Vort samliv blev velsignet rigt
med sorg og glæde; barnet døde – 
BRAND.
God richly bless’d our common life
With joy and sorrow: The child pined 
BRAND.
Freud’ kam und Leid; wir wurden drei –
Und sahn das Dritte wieder gehen – 
EJNAR.
Det er uvæsentligt. 
EINAR.
.
That’s unimportant— 
EJNAR.
Das ist unwesentlich. 
BRAND.
Å ja;
det var jo mere lån end gave,
og engang dages jo et møde.
Men siden gik hun selv herfra;
derinde grønnes begge grave. 
BRAND.
So it is;
He was but given to be resign’d;
Our eyes one day shall look on his.
But afterwards she also died;
Their graves bloom yonder side by side. 
BRAND.
Ach ja;
Es war ja Lehen mehr als Gabe, –
Und tagt doch einst ein Wiedersehen.
Doch ihr ging der Verlust zu nah, –
Da drüben grünt nun Grab an Grabe. 
EJNAR.
Det er uvæsentligt – 
EINAR.
That’s unimportant— 
EJNAR.
Das ist nicht wesentlich. 
BRAND.
Det med? 
BRAND.
That likewise? 
BRAND.
Auch nicht? 
EJNAR.
Om sligt jeg kræver ej besked;
jeg vide vil hvordan hun døde. 
EINAR.
Such things are trifles in my eyes,
How did she die, I want to know? 
EJNAR.
Von all dem heisch’ ich nicht Bericht.
Sag’ mir, wie ging sie in den Tod. 
BRAND.
Med håbet om en morgenrøde,
med hjertets hele rige skat,
med viljen stærk til sidste nat; –
med tak for alt, hvad livet gav
og livet tog, hun gik i grav. 
BRAND.
With Hope that yet a Dawn shall glow,
With all her heart’s rich treasure whole.
With Will that never lost control,
With thanks for all that life had lent
And life had taken away, she went. 
BRAND.
Mit Hoffnung auf ein Morgenrot,
Mit all des Herzens reichem Glanz,
Mit Willen, bis zum Letzten ganz,
Mit Dank für, was das Leben gab
Und nahm, – so ging sie in ihr Grab. 
EJNAR.
Alt sådant er kun tant og skrømt;
nævn, hvordan hendes tro så ud. 
EINAR.
Trumpery figments every one.
Say what the faith she died in was. 
EJNAR.
Wortflitterkram, das insgesamt.
Wie war ihr Glaub’ in seinem Kern? 
BRAND.
Uryggelig. 
BRAND.
Unshaken. 
BRAND.
Wie Gold. 
EJNAR.
På hvem? 
EINAR.
In what? 
EJNAR.
An wen? 
BRAND.
På Gud! 
BRAND.
In God. 
BRAND.
An Gott, den Herrn. 
EJNAR.
Ak, kun på ham; så er hun dømt. 
EINAR.
Alas!
Only in Him? She is undone. 
EJNAR.
Nur den; ja, dann ist sie verdammt. 
BRAND.
Hvad siger du? 
BRAND.
What say you? 
BRAND.
Verdammt –? 
EJNAR.
Fordømt, desværre. 
EINAR.
Damn’d, to my regret. 
EJNAR.
Verdammt, ja, tut mir leid. 
BRAND
(rolig).
Gå, slyngel! 
BRAND.
[Quietly.]
Go, scoundrel! 
BRAND
(ruhig.)
Geh, Wicht! 
EJNAR.
Helveds overherre
får også dig i sine kløer; –
så fuldt som hun, du evigt dør. 
EINAR.
Y o u shall feel as well
The clutches of the Lord of hell;—
For both, eternal torments wait. 
EJNAR.
Und Dich wird, seiner Zeit,
Der Höllenfürst wie sie verderben;
Du wirst wie sie auf ewig sterben. 
BRAND.
Du, usling, dømme tør til pølen!
Nys lå du selv i syndesølen – 
BRAND.
You, wretch, dare sentence to the Fire!
Yourself late wallow’d in the mire 
BRAND.
Du Elender verdammst zum Tod!
Und lagst jüngst selber noch im Kot. 
EJNAR.
Ved mig der klæber ingen plet;
jeg skyllet er i troens tvætt;
afgneden er hver søleskvætt
på hellighedens vaskebret;
jeg renset har min Adams-ble
ved hjælp af vaktheds banketræ;
jeg som en messesærk ser ud
ved brug af bønnens sæbelud. 
EINAR.
On me no spot is to be seen;
The tub of Faith hath wash’d me clean;
Each splash has vanish’d, scraped and scored
On Holiness’s washing-board;
In Vigilance’s mangle I
Have wrung my Adam’s-vesture dry;
And shine like snowy surplice fair,
Soap-lather’d with the suds of Prayer! 
EJNAR.
Es klebt kein Fleck auf meinem Kleid;
Im Glaubenswaschtrog ward ich blank;
Ab rieb sich jeder Kotgestank
Am Waschbrett echter Heiligkeit;
Das Klopfholz der Erwecktheit schlug
Mein Adamslinnen rein genug;
Weiß wie ein Chorhemd hält mich stets
Die Seifenlauge des Gebets. 
BRAND.
Tvi! 
BRAND.
Hold! 
BRAND.
Pfui! 
EJNAR.
Tvi igen. Her lugter svovl,
og jeg ser glimt af djævlens horn.
Jeg er et himlens hvedekorn, –
du avnen er på dommens skovl.
(går.) 
EINAR.
Hold, yourself! Here’s sulphur fume,
I see the glints of Satan’s horn!
I am Salvation’s good wheat-corn,
And you the shovell’d chaff of Doom.
[Goes.] 
EJNAR.
Gleichfalls. Schweflig riecht die Welt
Hier schon; auftaucht schon Urians Horn.
Ich bin ein himmlisch Weizenkorn,
Du bist im Sieb des Richters – Spelt.
(Ab.) 
BRAND
(ser en stund efter ham, med en gang lyser hans øjne op og han udbryder):
Det var manden, som jeg trængte!
Nu er alle lænker sprængte;
eget flag skal om mig bølge,
selv om ikke én vil følge! 
BRAND.
[Looks a while after him; all at once his eyes flash and he breaks out.]
That , that is the man I need!
Now all bonds are burst that bound me
Now my flag shall wave around me
Though none follow where I lead! 
BRAND
(blickt ihm eine Weile nach, mit einem Male leuchten seine Augen auf, und er bricht in die Worte aus:)
Der mußt’ kommen, mich zu retten!
Jetzt fiel’n ab die letzten Ketten;
Eigne Farben will ich führen,
Und ob alle Tod mir schwüren. 
FOGDEN
(kommer ilsomt).
Kære pastor, skynd Dem bare!
Kirkeprocessionens skare
er i orden til at fare – 
THE MAYOR.
[Comes hastily in.]
Pray, dear Pastor, hasten, do!
The procession-people stand
Waiting only the command— 
DER VOGT
(tritt eilig auf.)
Teurer Pfarrer, sputen, sputen!
Mehr Geduld noch ist dem guten
Volk unmöglich zuzumuten – 
BRAND.
Lad dem komme. 
BRAND.
Let them come then! 
BRAND.
Mag es kommen. 
FOGDEN.
Uden Dem!
Husk Dem om og skynd Dem hjem!
Folket vil ej vente længer;
hele menigheden trænger,
lig et elvebrudd om våren,
stimlende til prestegården,
råber, de vil presten se.
Hør kun; atter råb på presten!
Skynd Dem; thi jeg frygter næsten
de skal inhumant sig te! 
THE MAYOR.
Wanting you!
Pray reflect, and hasten in!
All impatient to begin,
See, the whole mass throng and strain;
Like a torrent after storm
On the Manse they surge and swarm,
Shouting for the Priest. Again,
Hark you, for “the Priest” they shout,
Pray make haste! I much misdoubt,
They may scarcely prove humane! 
DER VOGT.
Ohne Sie!
Sputen Sie sich heimwärts. Die
Prozession drängt anzufangen;
All die guten Leute wollen
Wie ein Bach, vom Schnee geschwollen,
Nach dem Pfarrhof, flehn, verlangen,
Schrein: Wir woll’n den Pfarrer sehn!
Hör’n Sie nur, da ruft man Ihnen!
Schnell! Sonst macht das Volk noch Mienen,
Inhuman zu Werk zu gehn! 
BRAND.
Aldrig jeg mit åsyn dølge
vil i eders flok og følge;
her jeg bliver. 
BRAND.
Never will I hide my face
In the crowd that you command;
Let them seek me: here I stand. 
BRAND.
Meine freie Stirne soll
Nimmer unter diese Menge;
Hier verbleib ich. 
FOGDEN.
Er De gal? 
THE MAYOR.
Are you sane? 
DER VOGT.
Sind Sie toll? 
BRAND.
Eders vej er mig for smal. 
BRAND.
The path you pace
Is too narrow for my tread. 
BRAND.
Euer Weg ist mir zu enge. 
FOGDEN.
Den blir smalere, jo længer
menigheden frem sig trænger.
Se, der stormer de min sandten!
Provst og prester, embedsmænd,
trænges ud på grøftekanten –;
kom dog, kom dog, kære ven;
brug indflydelses-krabasken!
Ha, for sent; de bryder hegnet;
processionen går i vasken!
(Mængden strømmer ind og bryder sig i vild uorden vej gennem festtoget fremover til kirken.) 
THE MAYOR.
And ’twill still grow less and less
As the people push ahead.
Zounds! They spurn at rod and check!
Parsons, Dean, and Corporation
Jostled to the brimming beck—!
Quickly, friend, make application
Of the scourge of your persuasion!
Ha, too late, they smash the line;
The procession is a wreck!
[The multitude stream, in, and break in wild disorder through the procession to the church.] 
DER VOGT.
Aber wird er denn, je weiter
Die Gemeinde vordringt, breiter?
Potz! Da stürmen sie! Da haben
Wir’s! Der Propst, der Amtsmann steht
Halben Leibs im Straßengraben.
Los, drauf los! Autorität!
Mit der Peitsche, wenn’s vonnöten!
Ha, zu spät! Die Schranken weichen, –
Und die Prozession geht flöten.
(Die Menge strömt herein und bricht sich in wilder Unordnung durch den Festzug hindurch nach der Kirche hinauf Bahn.) 
ENKELTE STEMMER.
Prest! 
VOICES.
Priest! 
EINZELNE STIMMEN.
Brand! 
ANDRE
(peger op mod kirketrappen, hvor Brand står, og råber):
Se der! 
OTHERS.
[Pointing up to the Church steps, where BRAND stands.]
See yonder! 
ANDERE
(zeigen empor nach der Kirchentreppe, wo Brand steht, und rufen:)
Seht, dort! 
ATTER ANDRE.
Giv åbningstegnet! 
OTHERS AGAIN.
Give the sign! 
WIEDER ANDERE.
Gib’s Anfangszeichen! 
PROVSTEN
(klemt i trængslen).
Foged, hold dem inden grændser! 
THE DEAN.
[Jostled in the throng.]Mayor, Mayor, control them, pray! 
DER PROBST
(eingeklemmt im Gedränge.)
Vogt, so stau’n Sie doch die Leute! 
FOGDEN.
Ej min myndighed de ændser! 
THE MAYOR.
All my words are thrown away! 
DER VOGT.
Wie denn! Ich bin machtlos heute. 
SKOLEMESTEREN
(til Brand).
Tal, og kast en lysning ind
i de urofyldte sind!
Er det stygt, hvad heller stort,
det, som her skal vorde gjort? 
THE SCHOOLMASTER.
[TO BRAND.]
Speak to them, and cast a gleam
On their spirits’ troubled stream!
What you suiumon’d us to see,
Was it Feast or foolery? 
DER SCHULMEISTER
(zu Brand)
Ein erlösend Wort nur, Brand!
Sieh, der Sturm nimmt überhand.
Sag’ uns, was bereitet sich:
Gutes oder Schlimmes, – sprich! 
BRAND.
O, så går der dog en strømning
over folkets lummerstille!
Mænd, I står på vejens skille!
Helt I må det nye ville, –
alle rådne værkers rømning, –
før den store tempelhal
rejses, som den bør og skal! 
BRAND.
O, there stirs a current, then,
In these stagnant waters.-Men,
At the crossway stand ye: choose!
W h o l l y ye must will to lose
The old vesture of your lust,
Utterly anew be clad,
Ere our Temple from the dust
Rises, as it shall and must! 
BRAND.
O, so geht denn durch die trägen
Wolken doch ein dumpfes Rollen!
Hört’s! Ihr steht an Scheidewegen!
Ganz müßt Ihr das Neue wollen, –
Allen Schutt erst aus Euch fegen, –
Eh’ Ihr bau’n dürft, Zoll um Zoll,
Was Euch neu umwölben soll! 
EMBEDSMÆND.
Presten raser! 
OFFICIALS.
He is raving! 
STIMMEN VON BEAMTEN.
Rast der Pfarrer? 
PRESTER.
Han er gal! 
CLERGY.
He is mad! 
STIMMEN VON GEISTLICHEN.
Ist er toll? 
BRAND.
Ja, jeg var det, da jeg mente,
I på sæt og vis dog tjente
ham, som ånd og sandhed vil!
Og jeg var det, da jeg tænkte,
at jeg ham til eder lænkte
gennem prutnings leflespil.
Liden var den gamle kirke,
og jeg slutted fejgt som så:
dobbelt op, – det må forslå;
femfold op, – jo, det må virke!
O, jeg så ej, at det galdt
enten intet eller alt.
På akkordens vej jeg slingred; –
men idag har Herren talt.
Domsbasunen over huset
har i denne time skingret, –
og jeg lytted angst-omsuset, –
knust, som David stod for Nathan, –
slagen, vejret bort af skræk –;
nu er alle tvivlsmål væk.
Folk! Akkordens ånd er Satan! 
BRAND.
Yes, I was so, when I thought
Ye in some sense also wrought
For the God who hateth Lies!
When I dream’d that I could lure
To your hearts His Spirit pure
By a feat of compromise.
Small the Church was; logic thence
Palter’d to the inference:
Twice the size-that cannot fail;
Fivefold,-that must needs prevail!
O, I saw not that the call
Was for Nothing or else All.
Down that easy way I reel’d,
But to-day the Lord has spoken,
In this very hour has peal’d
Overhead the awful blast
Of His Judgment-trump at last,—
And I listen’d, in the wind
Of my anguish, baffled, broken,—
Even as David, having sinn’d-;
Now all hesitation dies.
Men! The Devil is compromise! 
BRAND.
Ja, ich war’s, im Wahn, daß meist und
Gernst hier jeder doch im Geist und
In der Wahrheit wandelte!
Und ich war’s, indem ich dachte,
Daß ich Gott Euch gnädig machte,
Wenn ich mit ihm handelte!
Seht, so wollt’ ich ihn betrügen:
Unsre Kirche ist zu klein; –
Doppelt denn! Das schlägt wohl ein!
Fünffach denn! Das muß genügen!
So wich ich vom Weg des Lichts,
Floh sein "Alles oder Nichts!"
Auf dem Weg der Kompromisse.
Doch er hat mich wach gerüttelt,
Die Posaune des Gerichts
Scholl in meine Finsternisse,
Daß ich lauschte, angstgeschüttelt,
Klein, wie David stand vor Nathan,
Zitternd, auf sein Donnerwort; –
Jetzt sind alle Zweifel fort.
Kompromiß heißt unser Satan! 
MÆNGDEN
(under stigende gæring).
Bort med dem, som har os blindet!
Ned med dem, som stjal vor marg! 
THE MULTITUDE.
[With growing excitement.]
Down with them that quench’d our light
Sapp’d the marrow of our might! 
DIE MENGE
(in wachsender Gärung.)
Jagt sie fort, die uns geblendet,
Steinigt sie, die uns entnervt! 
BRAND.
Bag jer selv boer fienden arg,
som har listet på jer bindet.
Høkret har I med jer kræfter,
kløvet eder selv itu;
derfor kommer spredthed efter
med sin hele hulheds-gru.
Hvad vil I ved kirken nu?
Stasen, stasen eder lokker, –
sang af orgel og af klokker, –
lysten til at gennemrisles
af en højheds-tales ild,
der den læspes, der den hvisles,
der den flommer, tordner, hegler,
efter alle kunstens regler! 
BRAND.
In your souls the demon dwells
That has bound you with his spells.
You have put your powers at mart,
You have cleft yourselves in twain;
Discord therefore numbs your brain,
Petrifies your hollow heart.
To the Church to-clay what drew you?
But the show, the show-nought else!!—
Roll of organ, clash of bells,—
And to feel the tingle through you
Of a speaking-furnace dart,
As it lisps and lilts and prattles,
As it rolls and roars and rattles,
By the strictest rules of Art! 
BRAND.
Für Euch selbst den Blick geschärft!
Auf Euch selbst den Zorn gewendet!
Eure Kraft habt Ihr vermarktet,
Euer Selbst habt Ihr zerklaubt,
Und anstatt daß Ihr erstarktet,
Füllt nun Flachheit Euer Haupt.
Kommt Ihr etwa, weil Ihr glaubt?
Nein, Euch lockt nur all der Klingklang,
Orgellärm und Küstersingsang
Und der Kitzel einer Predigt,
Die da recht nach aller Kunst
Lispelt, säuselt, Wolken schürzet,
Blitzt, kracht, Schlossenschauer stürzet
Und zuletzt verweht in Dunst! 
PROVSTEN
(sagte).
Fogdens snak han sigter til! 
THE DEAN .
[To himself.]
The Mayor’s chatter, he must mean! 
DER PROBST
(für sich.)
Damit ward der Vogt erledigt. 
FOGDEN
(ligeså).
Det er provstens væv, han snerter! 
THE MAYOR.
[Likewise.]
That’s the twaddle of the Dean! 
DER VOGT
(ebenso.)
Den Hieb muß der Propst verschmerzen. 
BRAND.
Helligstundens tændte kerter,
ydersiden kun I vil.
Og så hjem igen i sløvhed,
hjem til slæb og slid i døvhed,
sjælen klædt i hverdags-brogen,
som jer krop, – og livsensbogen
gemt og glemt på kistebunden
indtil næste helg er runden!
O, det var ej så jeg drømte,
da jeg offerkalken tømte!
Stort jeg vilde kirken bygge,
så dens hvælving kunde skygge,
ej blot over tro og lære,
men udover alt i livet,
som af Gud er livsret givet, –
over døgnets hverdagsdyst,
kveldens hvile, nattens kummer,
ungdomsblodets friske lyst,
alt, hvad ringt og rigt et bryst
lovligt som sit eget rummer.
Elven, som dernede skummer,
fossen, som i kløften brummer,
tonerne fra stormens lunger,
røsterne, hvor havet runger,
skulde smelte, sjælefangen,
sammen fuldt med orgelsangen
og med kvad fra folketunger.
Væk med værket her er gjort!
Kun i løgnen er det stort;
alt i ånden faldefærdigt,
eders usle vilje værdigt.
I vil alle spirers kvæling
gennem arbejdets fordeling;
under ugens dage seks
haler I Guds flag tildæks,
og det er kun på den syvende,
at det ses mod himlen flyvende! 
BRAND.
Nothing but the altar-glow
Of the Festival you know.
Get you home then to your sloth,
Get you home to toil and stress,
Soul as well as body clothe
In its common work-day dress,—
And the Bible slumber sound
Till the next Saint’s day comes round.
O, it was not to this end
That the Offering-cup I drain’d!
I the Greater Church ordain’d,
That its shadow might descend,
Not alone on Faith and Creed
But on everything in life
That by God’s leave lives indeed;—
On our daily strain and strife,
Midnight weeping, evening rest,
Youth’s impetuous delight,
All that harbours of good right,
Mean or precious, in the breast.
Yonder foss’s hidden thunder,
And the beck that sparkles under,
And the bellow of wild weather,
And the murmurous ocean’s tongue
Should have melted, soul-possess’d,
With the organ’s roll together,
And the gather’d people’s song.
Sweep this lying Labour hence!
Mighty only in pretence!
Stricken inly with decay
On its consecration day,—
Symbol of your impotence
All the germs of soul you aim
By divided toil to maim;
For the week’s six days ye drag
To the deepest deep God’s flag,
For one only of the seven,
Let it flutter forth to heaven! 
BRAND.
Nur den Schein der neuen Kerzen
Wollt Ihr, keine tiefre Brunst.
Und dann wieder heim in Dumpfheit,
Heim zu Sorg’ und Plag’ in Stumpfheit,
Leib’ und Seel’ in Werktagsschuhen,
Und im tiefsten Grund der Truhen
Wohlversargt das Buch des Lebens
Bis zum nächsten Fest! Vergebens
All die Träume, die ich nährte,
Als den Opferkelch ich leerte!
Groß die Kirch’ ich türmen wollte,
Ihre Wölbung schirmen sollte,
Nicht bloß Glauben, nicht bloß Lehre, –
Schirmen alles, dem im Leben
Gott Gedeihensrecht gegeben, –:
Arbeitstages Eintagsdust,
Abendmuße, nachtbang Träumen,
Jugendblutes frische Lust,
Alles, was nur Menschenbrust
Mocht’ an Freud’ und Leid umsäumen. –
Baches niedersiedend Schäumen,
Wasserfalles Schluchtdurchbäumen,
Stimmgewirr aus Sturmeslungen,
Meeresbrandens Donnerungen
Sollten, geistgebannt, verschmelzen
Mit der Orgelwogen Wälzen
Und dem Lied der Menschenzungen.
Des Werks hier sag’ ich mich los!
Nur in Lüge ist es groß;
Schon im Geist reif zu fallen,
Würdig Eurer Willenskleine.
Das ist jedes Wachstums End’,
Daß Ihr Gott und Erde trennt;
Sechs der Tage holt Ihr sein
Himmelsbanner ängstlich ein,
Und am siebenten alleine
Sieht man es gen Himmel wallen. 
STEMMER FRA MÆNGDEN.
Før os! Der er storm i vejret!
Før os, du, så har vi sejret! 
VOICES FROM THE THRONG.
Lead us, lead us! Tempest lowers!
Lead us, and the day is ours! 
STIMMEN AUS DER MENGE.
Führ’ uns! Laß das Banner fliegen!
Führ’ uns, und wir werden siegen! 
PROVSTEN.
Hør ham ej, han har ej tro,
som det sømmer sig en kristen! 
THE DEAN.
Do not hear him! Nought he knows
Of the Faith a Christian owes! 
DER PROBST.
Hört ihn nicht, er ist kein Christ,
Lebt nicht in dem rechten Glauben! 
BRAND.
Nej, der nævnte du just bristen, –
bristen for os begge to,
bristen for det spredte hele!
Troen ejes kun af sjæle;
peg på én, som er en sjæl!
Peg på én, som ej har kastet
bort sin egen bedste del,
der han famled, der han hasted!
Gennem lystens spræl og sparken,
under gøgler-pibers lyd,
sløves I for livets fryd;
først, som udbrændt, sjæle-knarken
træder dansen foran arken!
Er af krøbling og af tåbe
bægret tømt til sidste dråbe, –
hej, da er det tid at håbe,
tid i bøn og bod at råbe.
Først I præget af jer slider,
lever jer til tobens-dyr, –
så til nådens port I tyr,
søger Gud – som invalider!
Derfor må hans rige ramle.
Hvad skal han med sjæle gamle
rundtom sine fødders skamle?
Har han ikke sagt det højt, –
kun med blodets friske sprøjt
gennem alle sindets årer
han dig til sin arving kårer.
Kun som barn du riget vinder?
did får ingen ind sig lirke.
Kom da, både mænd og kvinder, –
mød med friske barnekinder
frem i livets store kirke! 
BRAND.
Ay, thou nam’st the flaw whereby
Both the throng, and thou and I,
Are beset! To souls alone
Faith is possible,-show me o n e!
Show me one that his best treasure
Has not inly flung to waste
In his fumbling, or his haste!
First, the reeling plunge for pleasure
To the tabor’s juggling strain
Till the zest of pleasure’s slain;
Then, soul-ruins, eharr’d and stark,
Turn to dance before the Ark!
When the cup’s last liquor slips
Through the brain-worn cripple’s lips,
Ho! ’tis time to pray and mend,
Sure of pardon in the end.
First God’s image you outwear,
Live the beast within you bare,
Then to Mercy cry your needs,
Seeking God-as invalids!
So. His Kingdom’s overthrown.
What should He with souls effete
Grovelling at His mercy-seat?
Said He not that then alone
When your lifeblood pulses tense
Through all veins of soul and sense,
Ye His kingdom shall inherit?
Children ye must be to share it;
No man hobbles through its gate.
Come then, ye whose cheek is rife
With the bloom of childhood yet
To the greater Church of Life! 
BRAND.
Brav! Da lehrst Du selbst den Tauben
Unsern unheilbaren Zwist,
Und woran’s am meisten fehle.
Denn kein Glauben ohne Seele.
Und nun sag’, wer eine ist,
Wer die Blume, die ihn würzte,
Nicht seit jenem Tag vermißt,
Da er taumelnd vorwärts stürzte.
Lustbetört, auf wüstem Pfade,
Jedes Rattenfängers Raub,
Macht Ihr Euch dem Leben taub;
Ausgebrannt erst, dürres Laub,
Tanzt Ihr vor die Bundeslade.
Haben Krüppel dann und Tröpfe
Ausgeschmeckt die letzten Töpfe, –
Hei, dann ist es Zeit, zu beten,
Zeit, den Heilsweg anzutreten.
In nichts mehr vom Tier verschieden,
Da sich jed Gepräg’ verlor,
Pocht Ihr an der Gnade Tor,
Sucht Ihr Gott, – als Invaliden!
Darum muß sein Reich vereisen.
Kann er wohl mit Seelengreisen
Seines Zepters Macht erweisen?
Heißt es nicht: Als Kind allein,
Wenn des Blutes Wellen rein
Noch und kräftig in dir kreisen,
Taugst du ihm zum Himmelserben,
Wirst du einst das Reich erwerben?
Alles Markten ist vergebens.
Kommt mit frischen Kinderwangen,
Männer, Weiber, denn gegangen
In den großen Dom des Lebens! 
FOGDEN.
Luk da op! 
THE MAYOR.
Open it then! 
DER VOGT.
Aufgeschlossen denn! 
MÆNGDEN
(skriger som i angst).
Nej! Ikke denne! 
THE MULTITUDE.
[Crying out as in anguish.]
No! Not this! 
DIE MENGE
(schreit wie in Angst auf.)
Nicht diese! 
BRAND.
Kirken har ej mål og ende.
Gulvet er den grønne jord,
vidde, vang, og hav og fjord;
himlen kun kan hvælvet spænde
over, så den vorder stor.
Der skal al din gerning gøres,
så det tør i koret høres;
du med ugens værk kan møde,
øver dog ej helligbrøde.
Den skal dække alt, som barken
dækker træets alt i stammen;
liv og tro skal smelte sammen.
Den skal døgnets gerning bære
enheds-helt med lov og lære.
Der skal dagens yrke være
et med flugt på stjernebanen,
barnets leg om julegranen,
kongedansen foran arken!
(der går som en storm gennem mængden; nogle viger; de fleste stimler tæt sammen om Brand.) 
BRAND.
It has neither mark nor bound,
But its floor the green earth is,
Mead and mountain, sea and sound;
And the overarching sky
Is its only canopy.
There shall all thy work be wrought
As an anthem for God’s ear,
There thy week-day toil be sought
With no sacrilege to fear.
There the World be like a tree
Folded in its shielding bark;
Faith and Action blended be.
There shall daily labour fuse
With right Teaching and right Use,
Daily drudgery be one
With star-flights beyond the sun,
One with Yule-tide revelry
And the Dance before the Ark.
[A stormy agitation passes over the multitude; some retire; most press close about BRAND.] 
BRAND.
Unsre Kirche hat kein Ende.
Estrich ist die grüne Wiese.
Matte, Aue, Meer und Fjord,
Und allein des Himmels Wände
Wölben sich darüber fort.
Dort soll all Dein Werk geschehen,
Allgehört und allgesehen;
Sorg’ nicht, was Du auch bereitest,
Daß Du sie damit entweihtest.
Sie soll alles decken, grade
Wie den ganzen Stamm die Rinde;
Glaub- und Lebenszwist verschwinde.
Sie soll mit des Tags Befleißen
Lehre und Gesetz verschweißen.
Da soll Tagwerk eins Dir heißen
Mit des Herzens Sternpfadtraume,
Kindes Spiel am Weihnachtsbaume,
Festtanz vor der Bundeslade!
(Es geht wie ein Sturm durch die Menge, einige weichen zurück; die meisten scharen sich dicht um Brand.) 
TUSEND STEMMER.
Lys er tændt, hvor før var mørke; –
et er: liv – og Gud at dyrke! 
A THOUSAND VOICES.
Light is kindled in the dark;—
Li f e and serving God’s the same! 
TAUSEND STIMMEN.
Wie ein Stern ist uns erschienen:
Eins ist: Leben – und Gott dienen! 
PROVSTEN.
Ve, han hjorden fra os lokker!
Foged, skriver, lensmand, klokker! 
THE DEAN.
Woe on us! He wins them-hark!
Mayor, sexton, beadle, clerk! 
DER PROBST.
Alles folgt ihm! Männer – Weiber –!
Helft, Vogt, Amtmann, Küster, Schreiber! 
FOGDEN
(dæmpet).
Skrig dog ikke så for pokker!
Hvem vil stanges med en stud?
Lad ham først få raset ud. 
THE MAYOR.
[Aside.]
Do not scream so, o’ God’s name!
With a bull who wants a bout?
Let him roar his ravin out! 
DER VOGT
(leise.)
He, bin ich ein Ochsentreiber,
Mich mit ihm herumzustoßen?
Mag er sich nur erst verboßen! 
BRAND
(til mængden).
Bort herfra! Her er ej Gud, –
kan ej være mellem slige;
frihedsfagert er hans rige.
(vrider kirkedøren ilås og tager nøglerne i hånden.)
Her er jeg ej længer prest.
Gaven kalder jeg tilbage; –
af min hånd skal ingen tage
nøglerne til eders fest!
(kaster dem ud i elven.)
Vil du ind, du træl af muldet, –
kryb igennem kælderhullet;
myg din ryg er; kryb og buk;
lad i mørkets kvalm dit suk
stryge gifttungt langs med jorden,
lig et magtløst tærings-gisp! 
BRAND.
[To the multitude.]
Henee-away! God is afar!
Cannot be where such men are!
Fair His kingdom is and free!
[Locks the church-door and takes the keys in his hand.]
Here I will be priest no more.
I revoke my gift;-from me
No man shall receive the key
Of the yet unopen’d door!
[Throws the keys into the river.]
Wilt thou in, thou slave of clay,—
Through the crypt-hole worm thy way;
Lithe thy back is, creep and ply;
From that charnel let thy sigh
Roam the earth with venom’d breath,
Like the flagging gasp of death! 
BRAND
(zu der Menge.)
Ist hier Gott? Kann er hier sein?
Nein! Drum auf nach seinem großen
Reich voll Freiheitssonnenschein!
(Sperrt die Kirchentür zu und nimmt den Ring mit den Schlüsseln in die Hand.)
Hier bin ich nicht Pfarrer mehr,
Widerrufe meine Gabe,
Und aus meinen Händen habe
Niemand diesen Ring als – der!
(Wirft ihn in den Bach.)
Lockt’s Dich, Sklav’ des Staubs, nun noch,
Steig hinein durchs Kellerloch,
Krümm’ und bück’ den mürben Rücken,
Laß im Dunkel Deinen siechen
Seufzer längs dem Boden kriechen,
Schlaff wie einen Schwindsuchtshauch! 
FOGDEN
(sagte og lettet).
Ha, der røg hans ridderorden! 
THE MAYOR.
[Aside with relief.]
Ha, h i s hope of knighthood’s dim! 
DER VOGT
(leise, erleichtert.)
Hui, da ward sein Orden Rauch! 
PROVSTEN
(ligeledes).
Så; nu blir han aldrig bisp! 
THE DEAN.
[Similarly.]
Well; no bishopric for h i m 
DER PROBST
(ebenso.)
Und der Bischof läg’ in Stücken! 
BRAND.
Kom, du unge, – kom du friske;
lad et livspust af dig viske
støvet fra den skumle krog.
Følg mig på mit sejerstog!
Engang må du vågne dog;
engang må du, adelsvorden,
bryde freden med akkorden; –
ud af usseldommens nød;
ud af hele halvheds-røret; –
slå din fiende på øret;
byd ham krig på liv og død! 
BRAND.
Come thou, young man-fresh and free—
Let a life-breeze lighten thee
From this dim vault’s clinging dust.
Conquer with me! For thou must
One day waken, one day rise,
Nobly break with compromise;—
Up, and fly the evil days,
Fly the maze of middle ways,
Strike the foeman full and fair,
Battle to the death declare! 
BRAND.
Kommt, Ihr Jungen, kommt, Ihr Frischen,
Laßt des Lebens Hand den Tal-
Staub Euch von der Stirne wischen!
Gebt die Stunde nicht verloren!
Ihr erwacht ja doch einmal;
Müßt doch einmal, neu geboren,
Mit dem Kompromißgeist brechen.
Auf aus Euren niedren Schwächen,
Auf aus all dem halben Streben; –
Jagt den Feind aus Euren Toren,
Dräut ihm Krieg auf Tod und Leben! 
FOGDEN.
Holdt! Jeg læser oprørsakten! 
THE MAYOR.
Hold! I’ll read the Riot Act! 
DER VOGT.
Ich verles’ die Aufruhrsakte! 
BRAND.
Læs! Med jer jeg bryder pagten. 
BRAND.
Read! With you I break my pact. 
BRAND.
Lies! Ich brech’ mit jedem Pakte. 
MÆNGDEN.
Vis os vejen! Vi skal følge! 
THE MULTITUDE.
Show the way, and we will follow! 
DIE MENGE.
Weis den Weg! Führ’ uns von hinnen! 
BRAND.
Over viddens frosne bølge!
Gennem landet vil vi fare,
løse hver en sjælesnare,
folket sidder fanget i, –
luttre, løfte, gøre fri, –
knuse alle sløvheds-rester,
være mænd og være prester,
præge nyt det slidte stempel,
hvælve riget til et tempel!
(Mængden, hvoriblandt klokkeren og skolemesteren, stimler sammen om ham. Brand hæves i vejret på mændenes skuldre.) 
BRAND.
Over frozen height and hollow,
Over all the land we’ll fare,
Loose each soul-destroying snare
That this people holds in fee,
Lift and lighten, and set free,
Blot the vestige of the beast,
Each a Man and each a Priest,
Stamp anew the outworn brand,
Make a Temple of the land.
[The multitude, including the SEXTON and SCHOOLMASTER, throng around him. BRAND is lifted on to their shoulders.] 
BRAND.
Übers Meer der Gletscherzinnen!
Wandern woll’n wir durch die Lande,
Lösend alle Seelenbande,
Die das Volk gefesselt halten,
Läutern woll’n wir, neugestalten,
Von der Trägheit Schlaf befreiend,
Männer seiend, Priester seiend,
Prägend neu den matten Stempel,
Wölbend unser Reich zum Tempel!
(Die Menge, worunter der Küster und der Schulmeister, schart sich um ihn zusammen. Brand wird auf die Schultern der Männer emporgehoben.) 
MANGE STEMMER.
Stor er tiden! Store syner
gennem lyse dagen lyner!
(Menneskemassen strømmer opigennem dalen; få blir tilbage.) 
MANY VOICES.
’Tis a great Time! Visions fair
Dazzle through the noontide glare.
[The great mass of the assemblage streams away up the valley; a few remain.] 
VIELE STIMMEN.
Groß sind diese Zeiten! Große
Dinge ruhn in ihrem Schoße!
(Die Menschenmasse strömt durch das Tal empor; wenige bleiben zurück.) 
PROVSTEN
(til de bortdragende).
O, forblindede, hvad vil I?
Ser I ej, at Satans spil i
al hans tale ligger skjult! 
THE DEAN.
[To the departing crowd.]
O, ye blinded ones, what would you?
Lo! behind his seeming sooth
Satan scheming to delude you! 
DER PROBST
(zu den Fortziehenden.)
Weh, Verblendete, was wollt Ihr?
In des Satans Fangnetz rollt Ihr,
Wenn Ihr seinen Reden traut! 
FOGDEN.
Hej! Vend om; I hører til i
bygdens farvand, stilt og smult;
Godtfolk, stands, – I går tilgrunde! –
Hm, de svarer ej, de hunde! 
THE MAYOR.
Ho there! Turn! Folks born to track
Safe home-waters still and smooth!
Stop!-ye go to ruin and wrack!—
(Dogs! And not a word comes back!) 
DER VOGT.
He! Kehrt um! Umkehren sollt Ihr!
Juckt Euch gar so sehr die Haut?
Leutchen, bleibt, – Ihr geht zugrunde!
Hm, sie hören nicht, die Hunde! 
PROVSTEN.
Tænk på eders hus og hjem! 
THE DEAN.
Think of household and of home! 
DER PROBST.
Wollt von Haus und Hof Ihr gehn? 
RØSTER FRA MÆNGDEN.
Større hus skal voxe frem! 
VOICES FROM THE MULTITUDE.
To a greater Home we come! 
STIMMEN AUS DER MENGE.
Größer wird all das erstehn! 
FOGDEN.
Tænk på eders eng og aker;
tænk på eders får og kør! 
THE MAYOR.
Think of meadow-plot and field;
Think of teeming stall and fold! 
DER VOGT.
Aber wie der Not begegnen –
Ohne Felder, ohne Vieh? 
RØSTER.
Himlens dugg gav manna-kager,
da de kårne hungred før! 
VOICES.
Heavenly dews did manna yield
When the chosen starved of old! 
STIMMEN.
Gott der Herr ließ Manna regnen,
Da sein Volk um Hilfe schrie! 
PROVSTEN.
Eders kvinder bag jer skriger! 
THE DEAN.
Hark! your women cry in chorus! 
DER PROBST.
Hört, wie Eure Weiber klagen! 
RØSTERNE
(langt borte).
Ej vi kender dem, som sviger! 
VOICES.
[In the distance.]
Ours they are not if they quail! 
DIE STIMMEN
(von fern.)
Wir verleugnen, die versagen. 
PROVSTEN.
Barnet klager: faer forlod os! 
THE DEAN.
“Father’s gone!” your children wail. 
DER PROBST.
Eure Kinder schrein: Bleibt wegen uns
HELE SKAREN.
Enten med os eller mod os! 
THE WHOLE MULTITUDE.
Be against us, or be for us! 
DIE GANZE SCHAR.
Wer nicht mit uns ist, ist gegen uns! 
PROVSTEN
(ser en stund med foldede hænder efter dem og siger fortabt):
Uden hjord, med savnets byrde,
står den gamle sognehyrde
plyndret ud til bare skjorten! 
THE DEAN.
[Gazes awhile with folded hands after them; then dejectedly.]
By his faithless flock deserted
Stands the old shepherd, heavy-hearted,
Plunder’d to the very skin! 
DER PROBST
(sieht ihnen eine Weile mit gefalteten Händen nach und sagt dann verzagt:)
Ohne Herd’, voll Angst: Was wird nun?
Steht der alte Seelenhirt nun,
Bis aufs Hemde ausgezogen! 
FOGDEN
(truer efter Brand).
Hans blir skammen; hans blir torten!
Snart, herr provst, er sejren vor! 
THE MAYOR.
[Shaking his fist at BRAND.]
H i s the scandal; h i s the sin!
But we’ll shortly win the fight! 
DER VOGT
(droht Brand nach.)
Schütz, paß auf, jetzt bricht Dein Bogen!
Geh, und mach’ Dein Testament! 
PROVSTEN
(grædefærdigt).
Sejren? De er fra os dragne –! 
THE DEAN.
[Almost breaking down.]
Win? Of all our people cheated?— 
DER PROBST
(dem Weinen nahe.)
Testament? – Die sind verloren –! 
FOGDEN.
Ja, men vi er ikke slagne,
hvis jeg kender mine får!
(følger efter.) 
THE MAYOR.
Ay, but we are not defeated,
If I know my lambs aright! 
DER VOGT.
Mut, Herr Propst, nur nichts verschworen,
Wenn man seine Schafe kennt!
(Folgt den Leuten.) 
PROVSTEN.
Hvor monstro dog fogden går?
Efter dem, så sandt jeg lever!
Ha, sig atter modet hæver.
Jeg vil også med deroppe, –
slå i flok og gøre fanger!
Lægg mig sadlen på min ganger; – –
skaf en sikker fjeldvant hoppe!
(de går.)



 
THE DEAN.
[Follows them.]
Whither will he, in heaven’s name?
As I live, he’s after them!
[They go.]
Ha, my drooping courage rises,
I will also do and dare,—
Make assaults and capture prizes!
Bring my steed;-that is, prepare
A safe, steady mountain mare!



 
DER PROBST.
Sollt’ er wirklich? Traun! Er rennt
Hinterher, der Wackre, Gute!
Ha, mir wird ganz neu zu Mute.
Ich will auch hinauf. Am End’
Halten wir ihn noch, den Troß.
Legt den Sattel auf mein Roß; –
Schafft’ ne berggewohnte Stute!
(Alle ab.)



 
(Ved den øverste sæter i bygden. Landskabet højner sig i baggrunden og går over i store og øde fjeldvidder. Det er regnvejr.)
(Brand, fulgt af mængden, – mænd, kvinder og børn, – kommer opover bakkerne.) 
[By the highest farms in the valley. The land rises in the background and passes into great barren mountains. Rain.]
[BRAND, followed by the multitude-men, women, and children,-comes up the slopes.] 
(BEI DER OBERSTEN ZUM DORF GEHÖRIGEN SAETERHÜTTE.2 )
(Die Landschaft steigt im Hintergrund an und geht in große und öde Gebirgsplateaus über. Es ist Regenwetter. BRAND, von der Menge – MÄNNERN, WEIBERN und KINDERN – begleitet, kommt den Berg herauf.) 
BRAND.
Se fremad; did går sejrens flugt!
I dybet ligger bygden lukt,
og vejret har fra fjeld til fjeld
spændt over den sit tåge-tjeld.
Glem døsen i den skumle grænd;
flyv frit, flyv højt, I Herrens mænd! 
BRAND.
Look onward! Triumph flies ahead!
Your homes are hidden in the deep,
And over it, from steep to steep,
The storm his cloudy tent has spread.
Forget the pit of sloth ye trod,
Fly free aloft, ye sons of God! 
BRAND
Blickt vorwärts; vor uns liegt der Sieg!
Das Dorf schwand unserm Höherstieg,
Und drüber hin, von Wand zu Wand,
Hat Nebeldunst sein Dach gespannt.
Nun, allem Dust und Düster fern,
Flieg frei, flieg hoch, Du Volk des Herrn! 
EN MAND.
Vent, vent; min gamle faer er træt. 
A MAN.
Wait; my old father is dead beaten. 
EIN MANN.
Mein alter Vater kann nicht mehr. 
EN ANDEN.
Jeg fra igår har intet ædt – 
ANOTHER.
Since yesterday I’ve nothing eaten— 
EIN ANDERER.
Seit gestern ist mein Magen leer – 
FLERE.
Ja, stil vor sult og sluk vor tørst! 
SEVERAL.
Ay, still our hunger, slake our thirst! 
MEHRERE.
Ja, stärk’ uns erst zu unserm Werk! 
BRAND.
Frem, fremad over fjeldet først! 
BRAND.
On, on, across the mountain first! 
BRAND.
Erst vorwärts, vorwärts übern Berg! 
SKOLEMESTEREN.
Hvad vej? 
SCHOOLMASTER.
Which way? 
DER SCHULMEISTER.
Auf welchem Weg? 
BRAND.
Hver vej er lige god,
når kun den målet bær imod.
Følg efter her – 
BRAND.
All ways alike are right
That reach the goal. This way pursue — 
BRAND.
Das gilt gleichviel,
Führt er nur grad’ und rasch zum Ziel.
Hier, kommt! 
EN MAND.
Nej, der er brat;
vi vinder ikke frem før nat! 
A MAN.
Nay, it is steep, and ’twill be night
Ere we are well upon the height. 
EIN MANN.
Hier geht’s zu steil hinauf;
Wir machen’s nicht vor Nacht, paßt auf! 
KLOKKEREN.
Iskirken ligger og derborte. 
THE SEXTON.
And that way lies the Ice-church too. 
DER KÜSTER.
Wenn einer in die Eiskirch’ stürzte –! 
BRAND.
Den bratte vejen er den korte. 
BRAND.
The steep way is the short way still. 
BRAND.
Der steilste Weg ist auch der kürzste. 
EN KVINDE.
Mit barn er sygt! 
A WOMAN.
My foot is sore! 
EIN WEIB.
Mein Kind ist krank! 
EN ANDEN.
Min fod er sår. 
ANOTHER.
My child is ill! 
EIN ANDERES.
Mein Fuß ist wund. 
EN TREDJE.
Hvor finder jeg en læsknings-tår? 
A THIRD.
Where shall I get a drop to drink? 
EIN DRITTES.
Herr, meine Zung’ ist dürr wie Zunder! 
SKOLEMESTEREN.
Mæt mængden, prest; – se modet vakler. 
THE SCHOOLMASTER.
Priest, feed the people;-see, they sink. 
DER SCHULMEISTER
(zu Brand.)
Gib ihrem Glauben neuen Grund! 
MANGE STEMMER.
Prest, gør mirakler! Gør mirakler. 
MANY VOICES.
A miracle! A miracle! 
VIELE STIMMEN.
Brand, tu ein Wunder! Tu ein Wunder! 
BRAND.
O, stygt jer trældom har jer mærket;
I lønnen vil forinden værket.
Op, ryst jer dødnings-sløvhed af, –
hvis ej, så gå igen i grav! 
BRAND.
O, the slave-stamp has branded deep;
The toil you shirk, the hire you crave.
Up, and shake off this deadly sleep,—
Or else, get back into the grave! 
BRAND.
So stahl Euch Knechtschaft alle Stärke;
Ihr wollt den Lohn schon vor dem Werke.
Auf, werft die Todesschwachheit ab, –
Wo nicht, kehrt um in Euer Grab! 
SKOLEMESTEREN.
Ja, han har ret; først frem til striden;
vi véd jo, vi får lønnen siden! 
THE SCHOOLMASTER.
Ay, he is right; first face the foe;
The hire comes afterwards, you know. 
DER SCHULMEISTER.
Traun, er hat recht; erst die Beschwerden;
Und unser Lohn wird uns ja werden! 
BRAND.
Det får I, folk, så sandt en Gud
ser klarsynt over verden ud! 
BRAND.
It shall, as sure as God looks forth
Over the breadth and depth of Earth! 
BRAND.
Er wird’s, so wahr ein Gott die Hand
Gerecht hält über Meer und Land! 
MANGE RØSTER.
Han er profet! Han er profet! 
MANY VOICES.
He’s prophesying! He’s prophesying! 
VIELE STIMMEN.
Er prophezeit! Er prophezeit! 
FLERE I FLOKKEN.
Hør sig os, prest, – blir striden hed? 
SEVERAL.
Hark, priest, will it be warm, this fight? 
MEHRERE IM HAUFEN.
Hör’, Pfarrer, – wird’s ein heißer Streit? 
ANDRE.
Og blir den lang? Og blir den blodig? 
OTHERS.
And bloody? And will it last till night? 
ANDERE.
Und wird er lang? Und wird er blutig? 
EN MAND.
Prest, kræves det at være modig? 
THE SCHOOLMASTER.
[Aside.]
I trust there is no risk of dying? 
EIN MANN.
Sind unsre Feinde stark und mutig? 
SKOLEMESTEREN
(dæmpet).
Jeg kan vel være tryg for livet? 
A MAN.
Priest, must we really face the fire? 
DER SCHULMEISTER
(leise.)
Ich wag’ dabei doch nicht mein Leben? 
EN ANDEN MAND.
Hvad blir min del af sejrens løn? 
ANOTHER.
What is m y portion of the hire? 
EIN ANDERER MANN.
Was wird mein Teil am Siegeslohn? 
EN KVINDE.
Jeg mister da vel ej min søn? 
A WOMAN.
.
You’re sure I shall not lose my son? 
EIN WEIB.
Mir stirbt doch etwa nicht mein Sohn? 
KLOKKEREN.
Er sejren os før tirsdag givet? 
THE SEXTON.
By Tuesday will the field be won? 
DER KÜSTER.
Ist uns vor Dienstag Sieg gegeben? 
BRAND
(ser sig forvildet om i flokken).
Hvad spørges om? Hvad vil I vide? 
BRAND.
[Looking round in bewilderment on the throng.]
What would you know? What’s your demand? 
BRAND
(blickt sich verzweifelt um im Haufen.)
Was fragt Ihr da? Was wollt Ihr wissen? 
KLOKKEREN.
Først om hvorlænge vi skal stride; –
derefter nævn vort stridsforlis,
og endelig – vor sejers pris! 
THE SEXTON.
Firstly, how long we shall make war.
Then, of our total loss therein.
And finally,-how much we win? 
DER KÜSTER.
Zunächst: wie lange währt der Streit?
Dann: was wird uns durch ihn entrissen?
Und endlich: unsres Siegs Gewinn! 
BRAND.
Det spørges om? 
BRAND.
This ye demand? 
BRAND.
Das fragt Ihr mich? 
SKOLEMESTEREN.
Ja vel; dernede
vi fik ej ret på tingen rede. 
THE SEXTON.
Yes, ’faith; before
We did not rightly understand. 
DER SCHULMEISTER.
Jawohl; vorhin
Bekamen wir nicht recht Bescheid. 
BRAND
(oprørt).
Så skal I få det nu! 
BRAND.
[Deeply moved.]
Then ye shall understand it now! 
BRAND
(empört.)
Ihr sollt ihn haben! 
MÆNGDEN
(stimler tættere sammen).
Tal! Tal! 
THE MULTITUDE.
[Thronging closer.]
Speak! Speak! 
DIE MENGE
(rottet sich dichter zusammen.)
Rede! Sprich! 
BRAND.
Hvorlænge striden vare skal?
Den vare skal til livets ende,
til I har alle offre bragt,
og løst jer fra akkordens pagt, –
til I har viljen hel ihænde,
til alle fejge tvivlsmål faldt
for budet: intet eller alt!
Og stridsforliset? Alle guder,
hver halvheds-ånd på højtids-hylden,
hver jordtræls-kæde, blank og gylden,
al eders slapheds sovepuder!
Og sejersprisen? Viljens renhed,
i troen flugt, i sjælen enhed, –
hin offerlydighed, som gav
med jubel indtil død og grav, –
en tornekrans om hvermands tinding, –
se, det skal vorde eders vinding! 
BRAND.
How long the war will last?
As long as life, till ye have cast
All ye possess before the Lord,
And slain the Spirit of Accord;
Until your stiff will bend and bow,
And every coward scruple fall
Before the bidding: Nought or All!
What you will lose? Your gods abhorr’d,
Your feasts to Mammon and the Lord,
The glittering bonds ye do not loathe,
And all the pillows of your sloth!
What you will gain? A will that’s whole,—
A soaring faith, a single soul,
The willingness to lose, that gave
Itself rejoicing to the grave;—
A crown of thorns on every brow;—
That is the wage you’re earning now! 
BRAND.
Wie lang der Streit währt, fragt Ihr mich?
Nun, bis an Eures Lebens Ende,
Bis jedes Opfer Ihr gebracht,
Von jedem Pakt Euch frei gemacht,
Bis Euer Willen Euch die Wende
Jedweder Flucht ward angesichts
Der Fordrung: Alles oder nichts!
Was Euch entrissen wird? Nun wohl!
Jedwedes üppige Faulheitsbette,
Jedwede goldne Sklavenkette,
Jedweder Halbheit hohl Idol!
Und der Gewinn? Des Willens Reinheit,
Des Glaubens Kraft, des Geistes Einheit, –
Ein Opfermut, der, furchtgestählt,
Mit Jubel selbst das Schwerste wählt, –
Um jede Stirn die Dornenkrone, –
Seht, das wird Euch zuletzt zum Lohne! 
MÆNGDEN
(under rasende skrig).
Forrådt, forrådt! Bedraget! Sveget! 
THE MULTITUDE.
[With a furious cry.]
Betray’d! Betray’d! Deceived! Misled! 
DIE MENGE
(unter rasendem Schreien.)
Verrat! Er hat sein Wort gebrochen! 
BRAND.
Jeg har ifra mit ord ej veget. 
BRAND.
I say but what I always said! 
BRAND.
Nie hab’ ich anderes versprochen. 
ENKELTE.
Du sejr har lovet os ihænde; –
nu vil du den til offer vende! 
SEVERAL.
You promised us the victor’s prize;
And now it turns to sacrifice! 
EINIGE.
Du hast uns Sieg gelobt und Ehren; –
Jetzt willst in Opfer Du’s verkehren! 
BRAND.
Jeg sejr har lovet, – og jeg svær,
den vindes skal igennem jer.
Men hver, som går i første række,
må falde for sin fagre sag;
tør ej han det, så lad ham strække
sit våben inden kampens dag.
I fiendevold er dømt det flag,
som værges af en vilje svag;
hvis du af offerskrækken lammes, –
dødsmærket er du, før du rammes! 
BRAND.
I promised victory,-and to you
Victory shall indeed be due.
But every man who fights in front
Must perish in the battle’s brunt;
If that he dares not, let him lay
His arms down ere the battle-day.
The flag’s predestined to surrender
That has a timorous defender;
And he that shudders at the Cost,
Ere he is wounded, he is lost. 
BRAND.
Ja, Sieg gelobt’ ich, – und Ihr sollt
Auch Sieger sein, wenn Ihr nur wollt.
Doch wer im ersten Gliede schreitet,
Muß fallen können, wenn es gilt;
Wofern solch Kampf ihm widerstreitet,
So mag er abtun Schwert und Schild.
In Feindeshand die Fahne fällt,
Die zagen Mannes Wille hält;
Wen Furcht anfrißt, das bleiche Gift,
Der ist gezeichnet, eh’s ihn trifft! 
MÆNGDEN.
Vort eget fald han kræver frækt
til fromme for en ufødt slægt! 
THE MULTITUDE.
He insolently bids us die
To serve unborn posterity! 
DIE MENGE.
Er kürzt uns unser Lebensrecht
Für ein noch ungezeugt Geschlecht! 
BRAND.
Igennem offrets ørkenvidder
går vejen til vort Kanaan.
Til sejr i fald! Hver slægtens mand
jeg byder op som Herrens ridder! 
BRAND.
Through thorny steeps of sacrifice,
The way unto our Canaan lies.
Triumph through death! I call you all,
As Champions of God to fall! 
BRAND.
Nur als ein Heer zum Tod Bereiter
Erreicht ein Volk sein Kanaan.
Durch Fall zu Sieg! So, Mann für Mann,
Aufbiet’ ich Euch als Gottes Streiter! 
KLOKKEREN.
Jo, her vi dejligt i det sidder!
I bygden er vi sat i ban – 
THE SEXTON.
Well, we are in a pretty plight!
No mercy to expect below— 
DER KÜSTER.
Wenn man’s bedenkt, die Lag’ ist heiter!
Im Dorf sind wir in Acht und Bann – 
SKOLEMESTEREN.
Didned vi aldrig vende kan. 
THE SCHOOLMASTER.
Nay, we have bade the dale good-night. 
DER SCHULMEISTER.
Ins Dorf zurück –, das geht nicht an. 
KLOKKEREN.
Og fremad, fremad ingen gider! 
THE SEXTON.
And forward, forward, who will go? 
DER KÜSTER.
Und wer will weiter? Wer will weiter? 
NOGLE.
Slå ham ihjel! 
SOME.
To death with him! 
EINIGE.
He, schlagt ihn tot! 
SKOLEMESTEREN.
Nej, det blev værre!
vi trænger jo en overherre! 
THE SCHOOLMASTER.
’Twere pity, so!
We want a general, you know! 
DER SCHULMEISTER.
Wer blieb’ uns dann
Als Oberhaupt in all den Wirren? 
KVINDER
(peger forskrækket nedover vejen).
Hu, provsten! 
WOMEN.
[Pointing in terror downwards.]
The Dean! The Dean! 
WEIBER
(weisen erschrocken den Weg hinunter.)
Der Propst! Hu! 
SKOLEMESTEREN.
Lad jer blot ej skræmme! 
THE SCHOOLMASTER.
[To the throng.]
Nay, never fear! 
DER SCHULMEISTER.
Laßt Euch bloß nicht kirren! 
PROVSTEN
(kommer, fulgt af nogle af de tilbageblevne).
O, mine børn! O, mine får!
Lyt til den gamle hyrdes stemme! 
THE DEAN.
[Comes in, followed by some of those who remained behind.]
O my beloved! O my sheep!
To the old shepherd’s voice give ear! 
DER PROBST,
(von einigen der Zurückgebliebenen begleitet, tritt auf.)
O, meine Kinder, meine Lämmer!
Hört Euren alten Hirten doch! 
SKOLEMESTEREN
(til mængden).
Ej mer vi har i bygden hjemme;
bedst at vi over vidden går! 
THE SCHOOLMASTER.
[To the throng.]
A home no more we have below;
Better we follow up the steep! 
DER SCHULMEISTER
(zur Menge.)
Wir hausen nicht mehr dort im Dämmer;
Am besten gehn wir übers Joch! 
PROVSTEN.
O, at I kan så tungt mig græmme,
og slå mit bryst så dybe sår! 
THE DEAN.
That ye could grieve my heart so sore,
And pierce me with a wound so deep! 
DER PROBST.
O, konnt’ ich so in Euch mich irren!
Könnt Ihr mich so verwunden! 
BRAND.
Du såred sjæle år for år! 
BRAND.
Thou wast their soul’s scourge evermore! 
BRAND.
Schlug
Er Euch nicht Wunden Jahr um Jahr? 
PROVSTEN.
Hør ikke på ham! Han jer mader
med hule løfter. 
THE DEAN.
Don’t heed him! He is stuffing you
With idle promises. 
DER PROBST.
Hört nicht auf ihn! Mit Lug und Trug
Verlockt er Euch. 
FLERE.
Det er sandt! 
SEVERAL.
That’s true! 
MEHRERE.
Und das ist wahr! 
PROVSTEN.
Men vi er milde; vi forlader,
hvor vi oprigtig anger fandt.
O, gå dog i jer selv tilsidst,
og se den sorte helvedslist,
hvormed han folket om sig flokked! 
THE DEAN.
But we are gracious, and forgive
Where we true penitence perceive.
O, turn your eyes into your hearts
And mark the diabolic arts
With which he won you to his aid! 
DER PROBST.
Doch wir sind milde, wir vergeben,
Wo wir aufricht’ge Reu’ erleben.
O, blick’ doch in dich, lieber Christ,
Und sieh, mit welcher schwarzen List
Er Herz und Geist dir aufgewiegelt! 
MANGE.
Ja, det er sikkert; han os lokked! 
THE MULTITUDE.
Ay, sure enough; we were betray’d! 
VIELE.
Was hat er uns nicht vorgespiegelt! 
PROVSTEN.
Og tænk jer om; hvad mægter I,
en ringe flok i vråen bårne?
Er I til noget storværk kårne?
Kan I de bundne gøre fri?
I har jer lille hverdagsdont;
hvad der går over den, er ondt.
Kan eders arm på valen nytte?
I værge skal jer lave hytte.
Hvad vil I mellem falk og ørn?
Hvad vil I mellem ulv og bjørn?
I blir kun overmagtens bytte, –
o, mine får, – o, mine børn! 
THE DEAN.
And then consider; what can ye,
A knot of scatter’d dalesmen, do?
Are high heroic deeds for you?
Can ye give bondsmen liberty?
You have your daily task; pursue it!
Whatever is beyond, eschew it!
What can your prowess brave or baulk?
Ye have your humble homes to keep.
What would you between eagle and hawk?
What would you between wolf and bear?
Ye fall but to the strongest’s share.
O my beloved! O my sheep! 
DER PROBST.
Und dann, – wen hofft Ihr aufzuklären,
Ihr, Volk, im Winkel hier geboren?
Seid Ihr zu Großem auserkoren?
Wird ein Gebundner durch Euch frei?
Ihr habt Eu’r Werktagskleinerlei;
Was drüber ist, das kann nicht währen.
Was könnt Ihr auf der Walstatt nützen?
Ihr mögt Eu’r niedrig Hüttlein schützen.
Fühlt Ihr Euch Weltenüberwinder?
Was wollt Ihr zwischen Falk und Weih?
Was wollt Ihr zwischen Wolf und Bären?
O, meine Lämmer, – meine Kinder! 
MÆNGDEN.
Ja, ve os, – det er sandheds ord! 
THE MULTITUDE.
Ay, woe on us,-his words are true! 
DIE MENGE.
Ja, weh uns, – wahr ist, was er sagt! 
KLOKKEREN.
Og dog, da vi fra bygden foer,
vi lukked bag os hyttens dør; –
der er ej hjemmet nu, som før. 
THE SEXTON.
And yet, when from the dale we drew,
Upon ourselves we locked the door;
We have no home there, as before. 
DER KÜSTER.
Und doch, da wir den Schritt gewagt,
Verschlossen wir der Hütten Tür; –
Nein, dort ist keine Heimstatt für. 
SKOLEMESTEREN.
Nej, han har lyst for folkets øjne,
har pegt på brist og sot og løgne;
ej længer menigheden sover;
det liv, som fordum var os nok,
blev uliv for den vågne flok. 
THE SCHOOLMASTER.
No, he has open’d all our eyes,
Laid bare sins, sicknesses, and lies;
The sleepy people sleeps no more;
And deadly to our waking seems
The life that satisfied our dreams. 
DER SCHULMEISTER.
Nein, nein, er hat das Volk bemündigt,
Hat ihm gezeigt, wo es gesündigt;
Nun ist’s des Schlafens endlich über;
Und was da drunten Leben heißt,
Unleben heißt’s erwachtem Geist – 
PROVSTEN.
Ak, tro I mig, det går snart over.
Alt kommer i de gamle folder,
når blot en stund I stilt jer holder.
Jeg borger for at menigheden
skal snart fornemme fortidsfreden. 
THE DEAN.
Ah, trust me, that will soon pass over.
All will return to the old state,
If you will just be still and wait.
These folks, I’ll wage, will soon recover
The wonted calm they have foregone. 
DER PROBST.
Ach, glaubt mir, das geht bald vorüber
Und legt sich in die alten Falten, –
Nur ein klein wenig still gehalten!
Der Ort – mein Wort will ich Euch geben –
Wird bald wie vordem friedlich leben. 
BRAND.
Vælg, mænd og kvinder! 
BRAND.
Choose, men and women! 
BRAND.
Wählt, Mann und Weib! 
NOGLE.
Vi vil hjem! 
SOME.
Home! 
EINIGE.
Wir geben’s auf! 
ANDRE.
For sent, for sent; langs vidden frem! 
OTHERS.
Too late!
Too late! Along the height press on! 
ANDERE.
Zu spät; zu spät! Den Berg hinauf! 
FOGDEN
(kommer ilsomt).
O, lykketræf at jeg jer finder! 
THE MAYOR.
[Enters in haste.]
O lucky chance I caught you up! 
DER VOGT
(kommt gelaufen.)
Ein Glück, ein Glück, daß ich Euch finde! 
KVINDERNE.
Å, kære, vakkre, vær ej vred! 
WOMEN.
Ah, dear kind master, don’t be stern! 
DIE WEIBER.
Ach, Bester, sei nicht aufgebracht –! 
FOGDEN.
Ej nu, ej nu; kom bare med;
En bedre tid for bygden rinder; –
hvis I fornuftigt laer jer sige,
er alle mand før kvelden rige! 
THE MAYOR.
Not now; provided you return!
A better day, a brighter season
Dawns for us! If you’ll hark to reason,
You’ll all be rich men ere you sup! 
DER VOGT.
Ach was! Jetzt kommt nur! Macht nur, macht!
Jetzt hat’s ein Ende, das Geschinde; –
Ich sag’ nur das: Ihr seid noch heute
Vor Abend alle reiche Leute! 
FLERE.
Hvorledes det? 
SEVERAL.
How so 
MEHRERE.
Wie das? 
FOGDEN.
En fiskestim
på millioner står i fjorden! 
THE MAYOR.
There is a herring-horde
By millions swimming in the fjord! 
DER VOGT.
Ein Fischzug füllt den Fjord!
Millionen stehn sie an Millionen! 
MÆNGDEN.
Hvad siger han! 
TILE MULTITUDE.
What does he say? 
DIE MENGE.
Was? 
FOGDEN.
Gør alt iorden!
Sky viddens uvejr, sludd og rim.
Før styred stimen aldrig hid; –
nu, venner, for vor del af Norden
der rinder op en bedre tid! 
THE MAYOR.
Set all to rights!
Fly from these stormy uplands bare.
Till now the herrings swam elsewhere;
Now, friends, at last, our barren bights
Good fortune tardily requites. 
DER VOGT.
Jeder Fußtritt kann sich lohnen!
Womöglich treibt ein Sturm sie fort.
Sie zogen vordem nie hierher; –
Jetzt, Freunde, kommt’s an unsern Ort,
Jetzt hungern wir so bald nicht mehr! 
BRAND.
Vælg mellem Herrens råb og hans! 
BRAND.
Between God’s summons choose, and his! 
BRAND.
Wählt zwischen Gott und diesem hier! 
FOGDEN.
Følg eders egen sunde sans! 
THE MAYOR.
Consult your own shrewd faculties! 
DER VOGT.
Folgt Eurem einfachen Verstand! 
PROVSTEN.
O, her er et mirakel hændt;
et fingerpeg fra himlen sendt!
Ak, jeg har drømt det jævnt og tidt,
men tænkte det var mareridt; –
nu ser vi klart hvorhen det sigter – 
THE DEAN.
A Miracle Divine is here!
A Providential Token clear!
How oft I dreamt that this befell!
I took it for a nightmare’s spell;
And now its meaning is revealed— 
DER PROBST.
O, ist dies nicht ein Wunder schier,
Ein Fingerzeig von Gottes Hand?
Ich schaut’s im Traum schon klipp und klar,
Doch glaubt’ ich stets, mich äfft’ ein Mahr; –
Nun sehn wir hell, worauf’s gezielt – 
BRAND.
Jer selv I taber, hvis I svigter! 
BRAND.
Yourselves you ruin, if you yield! 
BRAND.
Ihr würft Euch selbst weg, wenn Ihr fielt! 
MANGE.
En fiskestim! 
MANY.
A herring-horde! 
VIELE.
Ein Fischzug! 
FOGDEN.
På millioner! 
THE MAYOR.
By millions told! 
DER VOGT.
Millionen Fische! 
PROVSTEN.
Brød, guld til eders børn og koner! 
THE DEAN.
For wife and children, bread and gold! 
DER PROBST.
Für Weib und Kind gedeckte Tische! 
FOGDEN.
Nu ser I vel, det ej er tid
at spilde eders kraft i strid,
især imod en overmagt,
som gør herr provsten selv forsagt.
Nu har I andre mål for øje,
end tomt at hige mod det høje,
Vorherre hytter nok sig selv;
befæstet er jo himlens hvælv.
Bland ej jer op i andres trætte,
men skynd jer, havets skat at lette;
det er et praktisk gøremål,
som øves uden blod og stål;
det bringer eder velstands-stoffer,
og kræver ej personligt offer! 
THE MAYOR.
You see, then, this is not an hour
To waste your forces in a fray,
And against energies whose power
Strikes in the very Dean dismay.
Now ye have other ends in view
Than idly pining for the sky.
Heaven, trust me, can your arms defy,
And God’s not easy to subdue.
Don’t mix yourselves in others’ strife,
But gather in the proffer’d fruit,
That is a practical pursuit,
That does not call for blood and knife;
That asks no sacrifice of life,
And gives you its good things to boot! 
DER VOGT.
Ihr seht, die Zeit ist schlecht gewählt,
Daß Ihr in leerem Streit Euch quält,
Zumal mit einer Übermacht,
Die selbst Herrn Propst zu ungeschlacht.
Jetzt überlaßt es ruhig Dümmern,
Um fremde Händel sich zu kümmern;
Der Herrgott hilft sich schon allein;
Die Feste fällt so bald nicht ein;
Nur jetzt geschwärmt nicht und gehimmelt,
Wo drunt’ im Fjord der Hering wimmelt!
Werft Euer Netz nur unbeirrt;
Da braucht’s nicht Mut und Blut; das wird
Ein Sieg, der keinen fortbeordert,
Noch, daß er selbst sich opfre, fordert. 
BRAND.
Just offret står med lueskrift,
som Herrens krav, bag skyens rift! 
BRAND.
Just sacrifice is His demand,
Flame-writ in Heaven by His hand! 
BRAND.
Just dieses Opfers Fordrung brennt
Mit Flammenschrift am Firmament. 
PROVSTEN.
Ak, føler I til offer drift,
så kom kun trygt til mig en skøn dag, –
som for exempel næste søndag; –
jeg skal min sandten – 
THE DEAN.
Ah, if you feel a call that way,
Just come to me next Sunday, say,
And on my word I’ll— 
DER PROBST.
Ach, wer da opfern will, den trennt
Von mir nur eine kleine Reise.
Kommt nächsten Sonntag beispielsweise!
Ich werd’, weißgott – 
FOGDEN
(afbrydende).
Ja, ja, ja! 
THE MAYOR.
[Interrupting.]
Yes, yes, yes! 
DER VOGT
(ihm das Wort abschneidend.)
Ja, ja; ja, ja! 
KLOKKEREN
(sagte til provsten).
Beholder jeg min post som klokker? 
THE SEXTON.
[Aside to the DEAN.]
Shall I be suffer’d keep my place? 
DER KÜSTER
(leise zum Propst.)
Behalt’ ich meinen Küsterposten? 
SKOLEMESTEREN
(ligeså).
Blir skolen tagen mig ifra? 
THE SCHOOLMASTER.
[Similarly.]
Shall I be forced to leave my school? 
DER SCHULMEISTER
(ebenso.)
Bleib’ ich, nach dem, was heut geschah? 
PROVSTEN
(dæmpet).
Ifald I mængdens stivsind rokker,
så vil man vistnok være mild – 
THE DEAN.
[Aside to them.]
If these stiff necks you overrule
We will deal mildly with your case. 
DER PROBST
(mit gedämpfter Stimme.)
Laßt Ihr’s Euch hier ein Wörtlein kosten,
So trifft Euch wohl kein streng Gericht – 
FOGDEN.
Afsted, afsted; ej tiden spild! 
THE MAYOR.
Away-away with you! time flies! 
DER VOGT.
Kommt, kommt; verliert die Zeit doch nicht! 
KLOKKEREN.
Tilbåds, tilbåds, hver, som er klog! 
THE SEXTON.
To boat, to boat, whoever’s wise! 
DER KÜSTER.
Dies Zögern wird Euch nur zum Fluch! 
NOGLE.
Men presten –? 
SOME.
Ay, but the priest? 
EINIGE.
Und unser Pfarrer –? 
KLOKKEREN.
Presten? Slip den gale! 
THE SEXTON.
O, leave the fool! 
DER KÜSTER.
Laßt ihn laufen! 
SKOLEMESTEREN.
I ser jo her Vorherres tale,
som i en åben prentet bog. 
THE SCHOOLMASTER.
Here speaks the Lord as clearly, look,
As in an open printed book! 
DER SCHULMEISTER.
Spricht nicht in diesem Heringshaufen
Der Herrgott wie ein offen Buch? 
FOGDEN.
Svig presten; det er ret og pligt;
han dåred jer med tant og digt – 
THE MAYOR.
Leave him; that’s law and justice too;
With babbling tales he flouted you. 
DER VOGT.
Dem Mann wird nur, was ihm gebührt;
Er hat Euch lang’ g’nug nasgeführt – 
FLERE.
Han løj for os! 
SEVERAL.
He lied to us! 
MEHRERE.
Er log uns vor! 
PROVSTEN.
Hans tro er vrang;
og tænk, han har ej laud engang! 
THE DEAN.
His creed’s accursed;
And think, he never got a First! 
DER PROBST.
Er ist kein Christ;
Er hat nicht ’mal cum laude, wißt! 
NOGLE.
Hvad har han? 
SOME.
Never got what? 
EINIGE.
Was hat er? 
FOGDEN.
Dårlig karakter! 
THE MAYOR.
A grain of sense. 
DER VOGT.
Niedrigen Charakter! 
KLOKKEREN.
Ja, det er sandt; det klart vi ser! 
THE SEXTON.
Nay, of that we have evidence! 
DER KÜSTER.
Das sehn wir klar, daß dem so ist! 
PROVSTEN.
Hans gamle moer forgæves vented!
han nægted hende sakramentet! 
THE DEAN.
Vainly his mother’s dying breath
For the last sacrament made suit! 
DER PROBST.
Die eigne alte Mutter plackt’ er
In ihres letzten Stündleins Pein! 
FOGDEN.
Han fast tog livet af sit barn! 
THE MAYOR.
His child he almost did to death! 
DER VOGT.
Sein Kind hat er schier umgebracht. 
KLOKKEREN.
Af konen med! 
THE SEXTON.
His wife as well! 
DER KÜSTER.
Sein Weib auch! 
KVINDER.
Tvi, tvi, det skarn! 
WOMEN.
O heartless brute! 
WEIBER.
Pfui, so ein Vertrackter! 
PROVSTEN.
Slet søn, slet faer, slet ægtemand! –
mon værre kristen gives kan! 
THE DEAN.
Bad spouse, bad father, and bad son,—
Worse Christian surely there is none! 
DER PROBST.
Ein schlechter Vater, Mann und Sohn!
Spricht das nicht aller Lehre Hohn? 
MANGE STEMMER.
Vor gamle kirke rev han ned! 
MANY VOICES.
Our ancient Church he overthrew! 
VIELE STIMMEN.
Er riß uns unsre Kirche ein! 
ANDRE.
I baglås han den nye vred! 
OTHERS.
And shot the bolt upon the new! 
ANDERE.
Er sperrt die neue, als zu klein. 
ATTER ANDRE.
Han slang os på en havsnøds-planke! 
OTHERS AGAIN.
He wreck’d us in a roaring stream! 
WIEDER ANDERE.
Er warf uns auf ’ne Plank im Sturm! 
FOGDEN.
Han stjal min dårekiste-tanke! 
THE MAYOR.
He pilfer’d my Asylum-scheme! 
DER VOGT.
Er stahl mir meinen Narrenturm. 
BRAND.
Jeg mærket ser på hvermands pande.
Jeg ser, hvor denne slægt vil lande. 
BRAND.
On every branded brow I see
This generation’s destiny. 
BRAND.
Ich seh’ das Mal auf Eurer Stirn,
Ihr folgt mir über keinen Firn. 
HELE FLOKKEN
(brølende).
Hej, hør ham ej! Af bygden driv
den helvedbrand med sten og kniv!
(Brand drives med stenkast indover i ødemarkerne. Forfølgerne vender efterhånden tilbage.) 
THE WHOLE THRONG.
[Roaring.]
Hoo, never heed him! Stone and knife!
Send the fiend flying for his life!
[BRAND is driven with stones out into the wild. His pursuers then return.] 
DER GANZE HAUFE
(brüllend.)
Mag er allein von dannen ziehn!
Auf, auf, und steinigt, steinigt ihn!
(Brand wird mit Steinwürfen die Felseneinöde hinaufgetrieben. Nach und nach kehren die Verfolger zurück.) 
PROVSTEN.
O, mine børn! O, mine får!
Nu vender I til hjemmets arne;
lad anger eders øjne klarne,
og I skal se at godt det går.
Vi véd, Vorherre er så god;
han kræver ej uskyldigt blod; –
og vor regering er tillige
så mild, som knapt i noget rige;
og øvrigheden, amtmand, foged,
vil ikke gøre jer det broget,
og selv jeg er så kærlig, som
vor tids humane kristendom; –
jer overmænd vil allesammen
med eder bo i fred og gammen. 
THE DEAN.
O my beloved! O my sheep!
Back to your homes and hearths once more;
Your eyes in true repentance steep,
And see what blessings are in store.
God in His mercy is so good,
He asketh not the guiltless blood;—
And our authorities as well
Are singularly placable;
Mayor, magistrate, and sheriff too,
Will not be over hard on you;
And for myself, that large humanity
That marks our modern Christianity
Is mine; your rulers will descend
And dwell with you, as friend with friend. 
DER PROBST.
O, meine Kinder, meine Lämmer!
So kehrt Ihr einig denn zurück
In Eurer Hütten traulich Dämmer;
O, glaubt, es dient zu Eurem Glück.
Der liebe Gott ist ja so gut,
Er fordert kein unschuldig Blut;
Und die Regierung ist desgleichen
So mild, wie kaum in andern Reichen;
Und Eure Obrigkeit – vor allen
Der Vogt – wird Euch nicht lästig fallen;
Und ich such’ in nichts anderm Ruhm
Als in humanem Christentum; –
Wir Obern haben nur ein Streben:
In Fried’ und Freud’ mit Euch zu leben. 
FOGDEN.
Men hvis her findes nogen brist,
så må den heles, det er visst.
Når først vi kommer lidt til ro,
så vælger vi en kommission,
som prøve skal i hvilket mon
der bødes kan på lys og tro.
Den bør bestå af nogle prester,
som jeg og provsten kalder til, –
desuden, dersom så I vil,
af klokker og af skolemester
samt andre mænd af folkets kreds,
så I kan slå jer trygt tilfreds. 
THE MAYOR.
But should abuses be detected,
They must, past question, be corrected.
When we’ve a little time to move,
I’ll have appointed a commission,
To seek how best we may improve
Your intellectual condition.
Some clergymen it should include
Such as the Dean and I think good,—
And furthermore, if you prefer,
The Sexton and the Schoolmaster,
With others of a humbler sort,—
You’ll all be satisfied, in short. 
DER VOGT.
Doch find’t sich wo ein fauler Fleck,
Das ist gewiß, so muß er weg.
Sind wir erst über diesen Tag,
So wähl’n wir eine Kommission,
Die, inwieweit die Religion
Schadhaft geworden, prüfen mag.
Sie mag aus Geistlichen bestehn,
Die Propst und ich dazu ersehn, –
Sowie, beruhigt das die Geister,
Aus Küster und aus Dorfschulmeister,
Samt wem Ihr sonst Vertrauen gönnt,
So daß Ihr ohne Sorg’ sein könnt. 
PROVSTEN.
Ja, vi skal lette al jer byrde,
som I den gamle sjælehyrde
idag har lettet for hans angst.
Den tanke gøre hvermand stærk,
at her er hændt et underværk.
Farvel; god lykke til jer fangst! 
THE DEAN.
Yes, we’ll relieve your burdens all,
As ye this day have brought relief
To your old shepherd in his grief.
Let each find comfort in the thought
That here a miracle was wrought.
Farewell! Good fortune to vour haul! 
DER PROBST.
Dank Euch, im Herrn geliebte Brüder,
Daß Eurem alten Seelenhüter
Doch noch ein Ton entgegenklang.
Das stähl’ Euch auf dem neuen Pfad,
Daß Gott ein Wunder für Euch tat!
Lebt wohl! Viel Glück zu Eurem Fang! 
KLOKKEREN.
Ak, det er folk med kristen mildhed! 
THE SEXTON.
Ah, there’s true charity, if you will! 
DER KÜSTER.
Ja, das sind wahre Christenseelen! 
SKOLEMESTEREN.
De går sin gang i bramfri stilhed. 
THE SCHOOLMASTER.
So meek and unassuming still. 
DER SCHULMEISTER.
Die können mehr als bloß krakehlen. 
KVINDER.
De er så snilde og så pene! 
WOMEN.
So kindly, and so nice! 
WEIBER.
Die sind so freundlich und so fein! 
ANDRE.
Så rigtig folkelig gemene! 
OTHER WOMEN.
And then
Such condescending gentlemen! 
ANDERE.
So richtig mit dem Volk gemein! 
KLOKKEREN.
De kræver ikke ulivssår. 
THE SEXTON.
They don’t demand the martyr’s throe. 
DER KÜSTER.
Die können uns nicht bloß zertreten. 
SKOLEMESTEREN.
De folk véd mer end Fadervor?
(Flokken drager nedover.) 
THE SCHOOLMASTER.
The Lord’s Prayer is not all they know.
[The throng passes on downwards.] 
DER SCHULMEISTER.
Und mehr, als Vaterunser beten.
(Die Schar zieht den Berg hinab.) 
PROVSTEN
(til fogden).
Ak, dette vil forbedre tonen.
Nu er i alt et omslag nær;
thi, Gud ske lov, der noget er,
som bærer navn af reaktionen. 
THE DEAN.
[To the Mayor.]
Ah, that has taken. It is plain
A great revulsion is in train;
For, by God’s blessed benefaction,
There is a thing men call Reaction. 
DER PROBST
(zum Vogt.)
Paßt auf, wie dies uns Frucht und Lohn trägt!
Jetzt steigt im Hui das Wetterglas;
Denn, Gott sei Dank, es gibt etwas,
Das die Bezeichnung "Reaktion" trägt. 
FOGDEN.
Mit værk det var, at alt spektakel
blev kvalt i selve fødselstimen. 
THE MAYOR.
’Twas m y achievement, to control
The infant riot ere it grew. 
DER VOGT.
Das war mein Werk, daß der Spektakel
Sich, kaum erregt, auch schon zerschlug. 
PROVSTEN.
Ak, mest vi skylder hint mirakel – 
THE DEAN.
Ah, to the miracle most was due. 
DER PROBST.
Das meiste tat wohl das Mirakel – 
FOGDEN.
Hvad for mirakel? 
THE MAYOR.
What miracle? 
DER VOGT.
Mirakel? 
PROVSTEN.
Fiskestimen. 
THE DEAN.
The herring-shoal! 
DER PROBST.
Nun, der Heringszug. 
FOGDEN
(blæser).
Det var en løgn naturligvis! 
THE MAYOR.
[Whistling.]
That was, I need not say, a lie. 
DER VOGT
(pustet.)
Das war natürlich Lüge! 
PROVSTEN.
Ja så? En løgn? 
THE DEAN.
Really, a lie? 
DER PROBST.
So? 
FOGDEN.
Jeg gav til pris,
hvad vrøvl mig først i munden faldt; –
kan sligt vel lastes, hvor det galdt
så vigtig sag? 
THE MAYOR.
I just let loose
At the first fancy that came by;
Is it a sin such means to use
In such a cause? 
DER VOGT.
Was wollt’ ich machen; ich war froh,
Daß mir just dies vom Munde fuhr; –
Man könnt’s wohl tadeln, hätte nicht
Die Lage – 
PROVSTEN.
Nej, Gud bevares;
i nødsfald kan det godt forsvares. 
THE DEAN.
God bless me, no
Need is an adequate excuse. 
DER PROBST. Da ist nichts zu rechten;
Im Notfall läßt sich’s wohl verfechten. 
FOGDEN.
Og desforuden, om et døgn,
når folket atter får sig sundet,
hvad gør det da, om sejr blev vundet
i kraft af sandhed eller løgn? 
THE MAYOR.
And then, to-morrow, when the glow
Of agitation’s dead, or dying,
What will it matter if the end
Was gain’d by telling truth, or lying? 
DER VOGT.
Und streckt dann, eh’ ein Tag verstreicht,
Sich alles wieder nach der Decke, –
Was tut’s da, ob wir unsre Zwecke
Durch Wahrheit oder Trug erreicht? 
PROVSTEN.
Ven, jeg er ingen rigorist.
(ser indover i ødemarken.)
Men er det ikke Brand, som hist
sig slæber frem? 
THE DEAN.
I am no formalist, my friend.
[Looks up into the wild.]
But is’t not Brand that yonder drags
His slow course upward? 
DER PROBST.
Mein Freund, ich bin kein Rigorist.
(Blickt in die Felseinöde hinauf.)
Ist das nicht Brand, der dort so trist
Sich hinschleppt? 
FOGDEN.
Jo, ganske visst!
En enlig kriger på sit tog! 
THE MAYOR.
Ay, you’re right!
A lonely warrior off to fight! 
DER VOGT.
Freilich! Ob er’s ist!
Ein einsamer Ritter auf seiner Fahrt! 
PROVSTEN.
Nej; vent; én til jeg øjner dog –
langt bag ham! 
THE DEAN.
Nay, there’s another too-that lags
Far in the rear! 
DER PROBST.
Nicht ganz; ein Knappe, scheint’s, bewahrt
Ihm Treue noch – 
FOGDEN.
Hvad; – det er jo Gerd!
Det følgeskab er karlen værd. 
THE MAYOR.
Why;-that is Gerd;
The herdsman’s worthy of the herd. 
DER VOGT.
Herrje, die Gerd!
Die beiden sind einander wert. 
PROVSTEN
(lystig).
Når stillet er hans offerdrift,
ham sættes bør slig mindeskrift:
her hviler Brand; hans sejr blev skral;
én sjæl han vandt, – og hun var gal! 
THE DEAN.
[Facetiously.]
When he has still’d his losing whim,
This is the epitaph for him:
“Here hall Brand; his tale’s a sad one;
O n e soul he saved,-and that a mad one!” 
DER PROBST
(munter.)
Wenn einst sein Opferdurst geletzt,
Sei dies als Grabschrift ihm gesetzt:
Hier ruhet Brand, sein Tun ward wirr!
Sein Lohn ein Mensch, – und der war irr! 
FOGDEN
(med fingeren på næsen).
Men når jeg ret mig tænker om,
det dog mig forekommer, som
lidt inhuman var folkets dom. 
THE MAYOR.
[With his finger to his nose.]
But, on reflection, I have some
Misgivings that the folk’s decree
A little lack’cl humanity. 
DER VOGT
(den Finger an der Nase.)
Zwar wenn man’s recht bedenkt, so sehn wir:
Es richtete – im besten Wahn –
Das Volk doch etwas inhuman. 
PROVSTEN
(trækker på skuldrene).
Vox populi vox dei. Kom!
(de går.)



 
THE DEAN.
[Shrugging his shoulders.]
Vox populi vox Dei. Come!
[They go.]



 
DER PROBST
(zuckt die Achseln.)
Vox populi vox dei. Gehn wir!
(Ab.)



 
(Inde på de store vidder. Uvejret vokser og jager skyerne tungt over snesletten; sorte tinder og toppe træder hist og her frem og sløres atter af tågen.)
 
(Brand, kommer blodig og forslået indover fjeldet.) 
[High up among the mountains. A storm is rising and chasing the clouds heavily over the snow-slopes; black peaks and summits appear here and there, and are veiled again by the mist.]
 
[BRAND comes, bleeding and broken, up the mountain.] 
(OBEN AUF DEN WEITEN HOCHEBENEN.)
(Das Unwetter wächst und jagt die Wolken schwer über die Schneefelder; schwarze Zinnen und Gipfel treten hier und dort hervor und werden vom Nebel wieder verschleiert.)
 
(BRAND kommt blutig und zerschlagen des Wegs.) 
BRAND
(standser og ser tilbage).
Tusend fulgte mig af bygden;
ikke én vandt op til højden.
Gennem alle hjerter taler
trangen til en større tid;
over alle sjæle daler
ledingsbud til løftet strid.
O, men offret, offret skræmmer;
viljen vek og ræd sig gemmer; –
én jo for dem alle døde, –
fejghed er ej længer brøde!
(synker ned på en sten og ser sig sky omkring.)
 
Jævnt og tidt jeg måtte grue;
skrækken risled i mit hår,
når jeg gik, som barnet går,
under hyl og hundetuden,
i den mørke genfærdsstue.
Men jeg tvang min hjertebanken,
og jeg trøsted mig med tanken:
ude skinner lysets væld,
mørket er ej nat, ej kveld, –
her er skodder kun for ruden.
Og jeg tænkte, dagens skin,
sommerlivets klare lue,
skal igennem dørens bue
vælde fuldt og fagert ind
i den mørke genfærdsstue.
 
O, hvor bittert jeg bedrog mig.
Begsort nat imøde slog mig, –
og derude sad forstemte
spredte mænd langs fjord og vik,
holdt på minder, åndsforglemte,
gemte dem, som kongen gemte
årvis på sin Snefrids lig,
løste dødninglinets flig,
lytted over hjertekulen,
næred sig med livshåbs-smulen,
mente, nu sprang blodets røde
roser ud ifra den døde.
Ikke én, som han, sig hæved,
gav til graven hvad den kræved.
Ikke én iblandt dem véd:
liget drømmes ej tillive,
liget må i muldet ned,
ligets hverv kun er at give
næring til en nylagt sæd. –
Nat, kun nat, – og nat igen
over kvinder, børn og mænd!
Kunde jeg med lyn i hånden
frelse dem fra strådøds-vånden!
(springer op.)
 
Sorte syner ser jeg jage
lig et helridt gennem natten.
Tiden står i uvejrskofte,
maner med en livsdåds krav,
kræver svunget stål for stav,
kræver skeden tom ved hofte; –
frænder ser i strid jeg drage, –
brødre ser jeg sidde spage,
krøbne under gemselshatten.
Og jeg øjner mer endnu, –
usseldommens hele gru, –
klynk fra kvinden, skrig fra manden,
øret stængt for bøn og bud, –
ser dem riste sig på panden
navn af fattigfolk ved stranden,
folk med skillingspræg fra Gud.
Blege lytter de til braget,
tror at selvgjort afmagt skærmer. –
Regnbue over maj-vangen,
flag, hvor er du nu at se?
Hvor er nu de farver tre, –
de, der slog og fnøs fra stangen,
under storm af folkesangen,
til en konge og en sværmer
splitt og tunge skar i flaget?
 
Tungen brugte du til pral;
tør ej dragen vise tænder,
trænges ingen splittflags-ender; –
folkeskriget kunde tiet,
kongesaksen kunde biet;
flag med fredens fire hjørner
strækker til som nødsignal,
når en grundstødt skude tørner!
Værre tider; værre syner
gennem fremtidsnatten lyner!
Brittens kvalme stenkulsky
sænker sort sig over landet,
smudser alt det friske grønne,
kvæler alle spirer skønne,
stryger lavt, med giftstof blandet,
stjæler sol og dag fra egnen,
drysser ned, som askeregnen
over oldtids dømte by. –
Da er slægten vorden styg; –
gennem grubens krumme gange
lyder nyn af drypvands-sange;
puslingflokken, travl og tryg,
frigør malmens bundne fange,
går med puklet sjæl og ryg,
glor med dvergens gridske øjne
efter guldets blanke løgne.
 
Sjæl ej skriger, mund ej smiler,
brødres fald ej hjerter kløver,
eget fald ej vækker løver; –
flokken hamrer, mynter, filer;
rømt er lysets sidste tolk;
slægten vorden er et folk,
som har glemt, at viljens pligter
ender ej, hvor evnen svigter!
Værre tider; værre syner
gennem fremtidsnatten lyner!
Kløgtens ulv med gluf og glam
truer lærens sol på jorden;
nødskrig lyder op mod Norden,
byder leding ud langs fjorden;
dvergen hvæser tvær og klam, –
sligt er ikke sag for ham.
Lad de stærke samfund gløde;
lad de andre give møde;
vi har ikke råd at bløde, –
vi er små, vi savner evne
til et sandheds styrkestævne,
kan ej offre folkehelsen
for vor brøk af verdensfrelsen.
 
Ej for os blev kalken drukket,
ej for os hugg tornekransen
i hans tinding sine tænder,
ej for os blev Romer-landsen
i den dødes side stukket,
ej for vor skyld naglen brænder,
boret gennem fod og hænder.
Vi er små, er sidst i laget,
byder ledingsbudet trods!
Ej for os blev korset taget!
Spanrem-slaget, spanrem-slaget,
Ahasveri rap, som ruller
purpur om den dømtes skulder,
er passionens brøk for os!
(kaster sig ned i sneen og dækker ansigtet til; om lidt ser han op.)
Har jeg drømt? Er nu jeg vågen?
Alt er gråt og dulgt i tågen.
Var det syge syner kun,
hvad jeg så til denne stund?
Er det billed glemt og tabt,
hvori mandens sjæl blev skabt?
Er vort ophavs ånd besejret –?
(lyttende.)
Ha, det går som sang i vejret! 
BRAND.
[Stops and looks backward.]
From the vale they follow’d thronging,
Never o n e has reached the height.
Through all bosoms thrill’d the longing
For a greater Day’s dawn-light;
Through all souls subduing strode
The alarum-call of God.
But the sacrifice they dread!
Will, the weakling, hides his head;—
O n e man died for them of yore,—
Cowardice is crime no more!
[Sinks down on a stone, and looks with shrinking gaze around.]
 
Oft I shuddeed at their doom;
And I walk’d, with horror quivering,
As a little child walks shivering
Amid shrieking shapes that loom
In a dim and haunted room.
But I chcck’d my bosom’s quaking,
And bethought me, and consoled it:
Out of doors the day is breaking,
Not of night it is, this gloom,
But the shutters bared enfold it;
And I thought, the day inwelling,
Rich with summer’s golden bloom,
Shall anon prevail, expelling
All the darkness that is dwelling
In the dim and haunted room.
 
O how bitter my dismay!
Pitchy darkness on me broke,—
And, without, a nerveless folk
Sat forlorn by fjord and bay,
Dim traditions treasuring
While their sotted souls decay.
Even as, year by year, the king
Treasured up his Snefrid dead,
Loosed the linen shroud o’erspread
By her mute heart listening low,
Still upon hope’s fragments fed,
Thinking, “Now the roses red
In her pallid ashes blow!”
None, like him, arose, and gave
The grave’s debt unto the grave;
None among them wise to know:
“Dreaming cannot kindle dust,
Down into the earth it must,
Dust is only made to breed
Nurture for the new-sown seed.”
Night, black night,-and night again
Over children, women, men!
O could I with levin-flame
Save them from the straw-death’s shame!
[Leaps up.]
 
Gloomy visions I see sweep
Like the Wild Hunt through the night.
Lo, the Time is Tempest-dight,
Calls for heroes, death to dare,
Calls for naked steel to leap,
And for scabbards to hang bare;—
Kinsfolk, lo, to battle riding,
While their gentle brothers, hiding,
From the hat of darkness peep.
And yet more I do divine—
All the horror of their shame,—
Men that shriek and wives that whine,
Deaf to every cry and claim,
See them on their brows imprinting
“Poor folks sea-bound” for their name,
“Humble farthings of God’s minting!”
Pale they listen to the fray,
Willing-weakness for their shield.—
Rainbow o’er the mead of May,
Flag, where fliest thou now afield?
Where’s that tricolor to-day,
Which the wind of myriad song,
Beat and bellied from the mast
Till a zealot king at last
Split it into teeth and tongue?
 
But you used the tongue to brag;
And what boots the toothed flag
If the dragon dares not bite?
Would the folk had spared those cheers,
And the zealot king those shears!
Four-square flag of peace suffices,
When a stranded craft capsizes,
To give warning of her plight!
Direr visions, worse foreboding,
Glare upon me through the gloom!
Britain’s smoke-cloud sinks corroding
On the land in noisome fume;
Smirches all its tender bloom,
All its gracious verdure dashes,
Sweeping low with breath of bane,
Stealing sunlight from the plain,
Showering down like rain of ashes
On the city of God’s doom.—
Fouler featured men are grown;—
Dropping water’s humming drone
Echoes through the mine’s recesses:
Bustling, smug, a pigmy pack
Plucks its prey from ore’s embraces,
Walks with crooked soul and back,
Glares like dwarfs with greedy eyes
For the golden glittering lies;
 
Speechless souls with lips unsmiling,
Hearts thal fall of brothers rends not,
Nor their own to fury frets,
Hammer-wielding, coining, filing;
Light’s last gleam forlornly flies;
For this bastard folk forgets
That the need of willing ends not
When the power of willing dies!
Direr visions, direr doom,
Glare upon me through the gloom.
Craft, the wolf, with howl and yell,
Bays at Wisdom, sun of earth;
Cries of ruin ring to North,
Call to arms by fjord and fell;
And the pigmy, quaking, grim,
Hisses: “What is that to him?”
Let the other nations glow,
Let the mighty meet the foe,
We can ill afford to bleed,—
We arc weak, may fairly plead
From a giants’ war exemption,
Need not offer All as raced
For our fraction of Redemption
 
Not for us the cup He drank,
Not for us the thorny wreath
In His temples drove its teeth,
Not for us the spear-shaft sank
In the Side whose life was still.
Not for us the burning thrill
Of the nails that clove and tore.
We, the weak, the least accounted,
Battle-summons may ignore!
Not for us the Cross He mounted!
Just the stirrup-slash’s stain,
Just the gash the cobbler scored
In the shoulder of the Lord,
Is our portion of His pain!
[Throws himself down in the snow and covers his face; presently he looks up.]
Was I dreaming! Dream I still?
Mist-enshrouded is the hill.
Were those visions but the vain
Phantoms of a fever’d brain?
Is the image clean outworn
Whereunto Man’s soul was born?
Is the Maker’s spirit fled
[Listening.]
Ha, what song breaks overhead? 
BRAND
(bleibt stehen und blickt zurück.)
Tausend folgten meinem Rufe;
Keins gewann die höchste Stufe.
Aller Herzen wohl verschönt der
Drang nach einer größern Zeit.
Wohl durch aller Seelen tönt der
Feldruf: Auf zum heiligen Streit!
Doch die Walstatt selbst bleibt stille;
Opfer weigert zager Wille; –
Einer starb für aller Schwächen, –
Feigheit heißt nicht mehr Verbrechen!
(Sinkt nieder auf einen Stein und blickt sich scheu um.)
 
O, wie oft erschrak mein Kinder-
herze, sträubte sich mein Haar,
Stand ich, wann Verstecken war,
Und der Hund just anschlug, in der
Dunklen Stube voll Gespenster.
Aber ward die Angst am größten,
Mußte der Gedanke trösten:
Draußen lacht ja Tag und Licht,
Nacht ist ja dies Dunkel nicht, –
Laden sind ja nur vorm Fenster.
Sorg’ nicht! Bald wird unbegrenzter
Sonnenschein, als Überwinder
All der Nacht, durch Tür und Fenster
Seinen Einzug halten in der
Dunklen Stube voll Gespenster!
 
Ach, wo blieb der Sonne Segen! –
Pechschwarz schlug mir Nacht entgegen, –
Und da saß ein stumpf hinbrütend
Volk von greisem Blick und Haar,
Längstgestorbne Träume hütend, –:
Dumpf so wider ’s Schicksal wütend,
Hielt der König Jahr um Jahr
Wacht an Schneefrieds Totenbahr’,
Legt’ ihm ’s Ohr an magre Rippen,
Hielt ihm Flaum vor blasse Lippen,
Hofft’, noch einmal blühten roten
Blutes Rosen aus dem Toten.
Keiner, gleich ihm, wahnbetört,
Gab dem Grab, was ihm gehört.
Keinem will die Wahrheit ein:
Leichen träumt man nicht ins Leben,
Leichen müssen untern Stein;
Neuen Saaten Wuchs zu geben,
Dies ist ihr Beruf allein,
Nacht, nur Nacht – und aber Nacht!
Keiner hat der Wahrheit acht.
Hätt’ ich Blitze zu entsenden,
Eures Strohtods Schmach zu enden!
(Springt auf.)
 
Nachtgesichte seh’ ich jagen,
Schwarzem Höllenschoß entgoren!
Eine Zeit im Panzerkleide
Fordert Opfer bis zum Grab,
Heischt geschwungnen Stahl statt Stab,
Reißt die Klingen aus der Scheide; –
Vettern seh’ ich Schwerter zücken, –
Brüder scheu sich seitwärts drücken,
Tarnkapp’ über Aug und Ohren;
Seh’ mein eigen Volk verloren
An ein Übermaß von Schande; –
Mann und Weib, da’s gilt, versagen
Sich den Bittenden, wehklagen
Feig, einritzend sich den Namen
Armen Fischervolks vom Strande,
Volks aus Gottes schlechtstem Samen, –
Hoffend, daß sie so, gesenkten
Haupts, ihr Los am besten lenkten.
Fahne! Maitagregenbogen!
Wo, wo blieben deine Farben?
Wo dein Blau-Rot-Gold? Verdarben
Sie, die einst so stolz ausrollten,
Als des Volks Gesang umschwoll den
Königlichen Ideologen,
Bis er Zung’ und Schlitz dir schnitt?
 
Weh, dein Züngeln ward Geprahl,
Weh, kein Drachenzahn wuchs mit,
Als sie dir den Rachen schenkten; –
Daß doch still geblieben wäre
Volk wie königliche Schere!
Die mit den vier Friedensecken
Langt vollauf als Notsignal,
Fängt ein Kutter an zu lecken!
Schlimmre Bilder, schlimmre Lose
Tauchen aus der Zukunft Schoße!
Eine schwarze Wolkenwand,
Naht der Kohlenqualm des Britten;
Was da frisch und grün, befleckend,
Jeden Keim mit Ruß bedeckend,
Kommt er giftschwer angeglitten,
Stiehlt den Tag von allen Wegen,
Rieselt, wie ein Aschenregen
Des Vesuv, auf Stadt und Land.
Häßlich sind die Menschen jetzt; –
Zu der Grubenhämmer Klopfen
Gluckt’s wie Sang von Wassertropfen;
Krüpplig Volk die Meißel wetzt,
Erzes Geister zu entbinden, –
Bucklig Leib und Seel’ zuletzt,
Gierverzerrt die Zwergenzüge
Nach des Goldes blanker Lüge.
 
Ohne Lachen, ohne Weinen,
Ohne brüderlich Empfinden,
Ohne Selbst-sich-Überwinden
Hämmert’s, münzt es, feilt es; – keinen
Lockt die Sage mehr vom Licht;
Keiner mehr von all den Blinden
Sagt sich, daß die Pflichten nicht
Enden, wo die Kräfte schwinden!
Schlimmre Bilder, schlimmre Lose
Tauchen aus der Zukunft Schoße!
Eitlen Klügelns Wolfesrachen
Will der Lehre Sonne morden;
Helft uns! schreit’s empor zum Norden:
Aufgebot von Berg zu Berg! –
Stur und störrisch zischt der Zwerg:
Was soll ich bei diesem Werk?
Mögen starke Völker wachen,
Andre sich zum Sturmbock machen,
Wir gehören zu den schwachen, –
Wir, das kleine Land, verlieren
Auf solch heiligen Turnieren,
Stell’n für unsern Bruch vom Heil
Nicht des Volks Gemeinwohl feil.
 
Nicht für uns hat er gelitten,
Hat ein Zahn vom Dornenkranze
Seine Schläfen ihm zerschnitten,
Ward gerannt die Römerlanze
Dem Gestorbnen in die Seiten,
Ward gebohrt durch Fuß und Hand ihm
Spitzer Nägel Feuerpfeil.
Wir sind klein, sind kaum bekannt ihm,
Spür’n zu helfen, keinen Trieb.
Nicht für uns ward ’s Kreuz getragen.
Ahasveri Knieriemhieb,
Purpernd des dem Tod Geweihten
Schulter, bleibt zu allen Tagen
Am Passionswerk unser Teil.
(Wirft sich in den Schnee nieder und bedeckt sein Antlitz; nach einem Weilchen blickt er auf.)
Hab’ geträumt ich? Bin erwacht nun?
Alles grau, verweht in Nacht nun!
War ein Zug Gesichte nur,
Was da jäh vorüberfuhr?
Hat des Menschen Seele dessen,
Der nach sich ihn schuf, vergessen,
Ganz dem Abgrund sich verdungen –?
(Lauschend.)
Horch, der Sturmwind spricht mit Zungen! 
DE USYNLIGES KOR
(suser i stormen).
Aldrig, aldrig blir du lig ham, –
thi i kødet er du skabt;
gør hans gerning eller svig ham,
ligefuldt er du fortabt! 
INVISIBLE CHOIR.
[In the sough of the storm.]
Never shalt thou win His spirit;
Thou in mortal flesh was born:
Spurn his bidding or revere it;
Equally thou art forlorn. 
CHOR DER UNSICHTBAREN
(im Sturme sausend.)
Nimmer wirst Du, Mensch, ihm gleichen, –
Denn aus Staub bist Du gemacht;
Magst ausharren oder weichen,
Immer stürzt Dein Pfad in Nacht! 
BRAND
(gentager ordene og siger sagte):
Ve mig, ve mig; snart jeg tror det!
Stod han ej i kirkekoret,
slog med hånden vredt mod ordet?
Tog han ikke alt mit eje,
stængte alle lysets veje,
lod mig kæmpe til det sidste,
lod mig nederlaget friste! 
BRAND.
[Repeats the words, and says softly.]
Woe’s me; I may well fear it!
Stood He not, and saw me pray,
Sternly smote my prayer away?
All I loved He has demanded,
All the ways of light seal’d fast,
Made me battle single-handed,
And be overthrown at last! 
BRAND
(wiederholt die Worte und sagt leise:)
Weh! Fast will es wahr mir scheinen!
Stieß er nicht vom Kirchenchore
Mich zurück mit meinen Peinen,
Riß mich los von all dem Meinen,
Schloß vor mir des Lichtes Tore,
Hieß mich bis zum Letzten kriegen,
Ließ mich endlich unterliegen! 
KORET
(lyder stærkere over ham):
Orm, du aldrig vorder lig ham, –
dødens bæger har du tømt;
følg ham efter eller svig ham,
ligefuldt din dåd er dømt! 
THE CHOIR.
[Louder, above him.]
Worm, thou mayst not win His spirit,—
For Death’s cup thou hast consumed;
Fear His Will, or do not fear it,
Equally thy work is doom’d. 
DER CHOR
(stärker über ihm tönend.)
Nimmer wirst Du, Wurm, ihm gleichen, –
Denn dem Staub bist Du entstammt;
Magst nachfolgen oder weichen,
Immer bleibt Dein Tun verdammt! 
BRAND
(stille).
Agnes, Alf, de lyse dage,
liv i fred og liv i hvile,
bytted jeg mod kamp og klage,
rev mit bryst med offerpile, –
fældte dog ej folkets drage. 
BRAND.
[Softly.]
Agnes, Alf, the gladsome life
When unrest and pain I knew not—
I exchanged for tears and strife,
In my own heart plunged the knife,—
But the fiend of evil slew not. 
BRAND
(vor sich hin.)
Weib und Kind und lichte Tage,
Tage voll beglückten Strebens,
Tauscht’ ich wider Kampf und Klage,
Riß die Brust mir wund, – vergebens
Warf ich alles in die Wage. 
KORET
(mildt og lokkende).
Aldrig, drømmer, blir du lig ham,
arv og odel har du tabt;
alt dit offer gør ej rig ham; –
for dit jordliv er du skabt! 
THE CHOIR.
[Tender and alluring.]
Dreamer, thine is not His spirit,
Nought to Him thy gifts are worth;
Heaven thou never shalt inherit,
Earth-born creature, live for Earth! 
DER CHOR
(mild und lockend.)
Träumer, nie wirst Du ihm gleichen,
Was Du ihm auch dargebracht;
Wähne nie, je zuzureichen; –
Denn als Mensch bist Du gemacht! 
BRAND
(brister i sagte gråd).
Alf og Agnes, kom tilbage;
ensom sidder jeg på tinden,
gennemblæst af nordenvinden,
bidt af genfærd, klamme, spage –!
(han ser op; en dæmrende plet åbner og vider sig ud i tågen; en kvindeskikkelse står der, lyst klædt, med kåbe over skuldrene. Det er Agnes.) 
BRAND.
[Breaks into soft weeping.]
Alf and Agnes, come unto me!
Lone I sit upon this peak!
Keen the north wind pierces through me,
Phantoms seize me, chill ones, meek—!
[He looks up; a glimmering space opens and clears in the mist; the APPARITION of a WOMAN stands in it, brightly clad, with a cloak over its shoulders. It is AGNES.] 
BRAND
(bricht in leises Weinen aus.)
Agnes, Alf, o, kommt zurücke!
Einsam sitz’ ich hier und sehne
Mich auf öder Bergeslehne,
Spukumgraust, nach einst’gem Glücke –!
(Er blickt auf; ein dämmerheller Fleck öffnet und erweitert sich im Nebel vor ihm; eine WEIBLICHE GESTALT steht da, in lichtem Gewande, einen Mantel über den Schultern. Es ist AGNES.) 
SKIKKELSEN
(smiler og breder armene mod ham).
Brand, her har du mig igen! 
THE PHANTOM.
[Smiles, and spreads its arms towards him.]
See, again, Brand, I have found thee! 
DIE ERSCHEINUNG
(lächelt und breitet die Arme nach ihm aus.)
Sieh mich Dir zurückgegeben! 
BRAND
(farer forvildet op).
Agnes! Agnes! Hvad er dette! 
BRAND.
[Starting upin bewilderment.]
Agnes! Agnes! What is this? 
BRAND
(fährt verwirrt auf.)
Agnes! Du bist noch am Leben! 
SKIKKELSEN.
Alt var feberdrøm, min ven!
Nu skal sottens tåger lette! 
THE PHANTOM.
Dearest, it is thy release
From the fever’d dreams that bound thee! 
DIE ERSCHEINUNG.
Alles war ein Fiebertraum!
Nun soll sich das Übel heben! 
BRAND.
Agnes! Agnes!
(vil ile hende imøde.) 
BRAND.
Agnes! Agnes!
[He is hurrying towards her.] 
BRAND.
Agnes! Du!
(Will ihr entgegeneilen.) 
SKIKKELSEN
(skriger).
Kom ej over!
Se dog sluget mellem os!
Her går fjeldets vilde fos.
(mildt.)
Ej du drømmer, ej du sover,
ej du mer med syner slås.
Du har været syg, du kære, –
drukket vanvids bittre drik,
drømt, din hustru fra dig gik. – 
THE PHANTOM.
[Screams.]
Cross not! Deep
Rolls between us the abyss,
Where the mountain-torrents sweep!
[Tenderly.]
Thou Bost dream not, neither sleep,
Nor with phantoms wagest war;
Dear, by sickness thou vast wasted,—
Frenzy’s bitter cup hast tasted,
Dreamt, thy wife had fled afar. 
DIE ERSCHEINUNG
(schreit auf.)
Nicht hier herüber!
Siehst Du nicht des Abgrunds Saum?
Nicht des Wasserfalles Schaum?
(Mild.)
Nein, es ist kein Traum, kein trüber,
Kein Gesicht mehr, was Dir droht.
Brand, Du sahst, in Wahnsinnsnot,
Alles wie mit Nacht verhängt, –
Träumtest, daß wir Dich verließen. – 
BRAND.
O, du lever! Lovet være –! 
BRAND.
Oh, thou livest! Blessed be 
BRAND.
O, daß Du noch lebst! Gepriesen –! 
SKIKKELSEN
(hurtigt).
Hys, tal heller derom siden!
Følg mig, følg mig; knap er tiden. 
THE PHANTOM.
[Hastily.]
Peace! Of that no murmur now!
Follow fast, the moments press. 
DIE ERSCHEINUNG
(schnell.)
Später! Jetzt kein Wort von diesen!
Folg’ mir, komm; die Stunde drängt. 
BRAND.
O, men Alf? 
BRAND.
Oh, but Alf! 
BRAND.
O, doch Alf? 
SKIKKELSEN.
Ej heller død. 
THE PHANTOM.
Alive, no less. 
DIE ERSCHEINUNG.
Ist auch nicht tot. 
BRAND.
Lever! 
BRAND.
Lives! 
BRAND.
Lebt! 
SKIKKELSEN.
Lever sund og rød!
Alle sorger har du drømt;
al din kamp var ikkun skrømt.
Alf er hos din gamle moer;
hun er frisk og han er stor;
end er bygdens kirke til;
den kan rives, hvis du vil; –
sognets folk dernede slider
jævnt, som i de gode tider. 
THE PHANTOM.
And with unfaded brow!
All thy sorrows did but seem!
All thy batles were a dream,
Alf is with thy mother; she
Vigorous yet, and stalwart he;
Still the old Church stands entire;
Pluck it down if thou desire;—
And the dalesmen still drudge on
As they did in good days gone. 
DIE ERSCHEINUNG.
Ja, lebt, gesund und rot!
All Dein Leid war Traum und Trug,
All Dein Streit ein leerer Spuk.
Alf sitzt auf Großmutters Schoß;
Sie genas, und er ward groß.
Auch die Kirch’ steht noch wie einst;
Bau’ sie größer, wenn Du meinst; –
Drunten mühn im Dorf die Leute
Still sich hin, wie einst so heute. 
BRAND.
Gode? 
BRAND.
“Good!” 
BRAND.
Einst –? 
SKIKKELSEN.
Ja – da her var fred. 
THE PHANTOM.
For days of peace they were. 
DIE ERSCHEINUNG.
Ja, einst, – da Friede war. 
BRAND.
Fred! 
BRAND.
“Peace?” 
BRAND.
Friede! 
SKIKKELSEN.
O, skynd dig, Brand; kom med! 
THE PHANTOM.
O haste thee, Brand, O fly! 
DIE ERSCHEINUNG.
Brand, wie lange säumst Du! 
BRAND.
Ak, jeg drømmer! 
BRAND.
Woe, I dream! 
BRAND.
Ach, ich träume! 
SKIKKELSEN.
Nu ej længer.
Men til røgt og ly du trænger – 
THE PHANTOM.
Thy dream’s gone by,
But thou needest sheltering care 
DIE ERSCHEINUNG.
Nein, nicht träumst Du.
Doch bedarfst Du Ruh’ und Pflege – 
BRAND.
Jeg er stærk. 
BRAND.
I am strong. 
BRAND.
Ich bin stark. 
SKIKKELSEN.
Ak, ej endnu;
bag dig lurer drømmens gru.
Atter vil du tåget glide
bort fra min og barnets side,
atter vil din tanke sløves, –
hvis ej lægemidlet prøves. 
THE PHANTOM.
Ah me, not yet;
Still the fell dream lies in wait.
Once again from wife and child
It shall sweep thee, cloud-beguiled,
Once again thy soul obscure,—
If thou wilt not seek the cure. 
DIE ERSCHEINUNG.
Das hat noch Wege;
Noch zu nah ist die Gefahr.
Wieder wirst Du wie ein Schatten
Mir und meinem Kind entjagen,
Wieder wird Dein Geist ermatten, –
Willst Du die Arznei nicht wagen. 
BRAND.
O, giv hid! 
BRAND.
Oh, vouchsafe it! 
BRAND.
O, gib her! 
SKIKKELSEN.
Du selv er manden.
Du kun kan det, ingen anden. 
THE PHANTOM.
Thou availest,
Thou alone, that cure to reach. 
DIE ERSCHEINUNG.
Du hast in Deiner
Hand sie, Du allein, sonst keiner. 
BRAND.
Nævn det da! 
BRAND.
Name it then! 
BRAND.
Nenn sie denn! 
SKIKKELSEN.
Den gamle læge,
som har læst så mangen bog, –
han, som er til bunden klog,
fundet har din sygdoms spor.
Alle syner, stygge, blege,
mantes frem med trende ord.
Dem må kækt du overstrege,
ud af mindebladet slette,
væk fra lovens tavle stryge.
De har voldt, at sotten faldt
på dig som en vildsinds-byge; –
glem dem, glem dem, vil du tvætte
sjælen ren for sot og syge! 
THE PHANTOM.
The aged leech,
Who has conn’d so many a page,—
The unfathomably sage,
He discovered where thou ailest.
All the phantoms of thy strife,
Three words conjured them to life.
Them thou boldly must recall,
From thy memory efface them,
From thy conscience blot, erase them;
At their bidding, lo, thou burnest
In this maddening blast of bane;—
O forget them, if thou yearnest
To make white thy soul again! 
DIE ERSCHEINUNG.
Der Arzt, der alte,
Den so manches Buch belehrt,
Der so klug, wie selten einer,
Fand drei Wörtlein als den Herd
Deiner Krankheit, deren kalte
Schauder Dich mit Wahnsinn schlagen.
Denen mußt Du ganz entsagen,
Die aus dem Gedächtnis bleichen,
Die von jeder Tafel streichen.
Die sind all des Schreckgesichts,
Das Dich anfiel, anzuklagen;
Die vergiß, soll Deiner reichen
Seele Siechtum endlich weichen! 
BRAND.
Sig dem! 
BRAND.
Say, what arc they? 
BRAND.
Sag’ sie! 
SKIKKELSEN.
„Intet eller alt“. 
THE PHANTOM.
“Nought or all.” 
DIE ERSCHEINUNG.
“Alles oder nichts.” 
BRAND
(viger):
Er det så? 
BRAND.
[Reeling back.]
Is it so? 
BRAND
(zurückweichend.)
Ist es das? 
SKIKKELSEN.
Så visst jeg lever,
og så visst du engang dør! 
THE PHANTOM.
So sure as I
Am alive, and thou wilt die. 
DIE ERSCHEINUNG.
So wahr ich lebe,
Und so wahr Dir Tod gesetzt! 
BRAND.
Ve os begge! Sverdet svæver
draget over os som før! 
BRAND.
Woe on us! The sword once more
Swings above us, as before! 
BRAND.
O, so hängt in dräuender Schwebe
Über uns das Schwert noch jetzt! 
SKIKKELSEN.
Brand, vær mild; min favn er varm;
hold mig med din stærke arm; –
lad os søge sol og sommer – 
THE PHANTOM.
Brand, be kind; my breast is warm;
Clasp me close in thy strong arm;—
Let us fly where summer’s sun 
DIE ERSCHEINUNG.
Brand, bei mir ist Lieb’ und Lust;
Flieh, Dein Weib an starker Brust,
Fort zu wärmern Himmelsstrichen – 
BRAND.
Anden gang ej sotten kommer. 
BRAND.
Never more that plague shall bind me 
BRAND.
Meine Krankheit ist gewichen. 
SKIKKELSEN.
Ak, den kommer, Brand, vær tryg. 
THE PHANTOM.
Ah, Brand, all is not yet won. 
DIE ERSCHEINUNG.
Ach, doch kommt sie wieder, Brand. 
BRAND
(ryster på hovedet).
Den er slynget bag min ryg.
Ingen vilde drømmes gru, –
livets, livets kommer nu! 
BRAND.
[Shaking his head.]
I have flung that dream behind me.
Me no more that phantom-strife’s
Horror thrills;-but Life’s! but Life’s! 
BRAND
(schüttelt den Kopf.)
Nein, ich fühl’s, das Fieber schwand.
Träume noch, wer träumen mag,
Ruft des Lebens lichter Tag! 
SKIKKELSEN.
Livets? 
THE PHANTOM.
Life’s? 
DIE ERSCHEINUNG.
- Lebens? 
BRAND.
Følg mig, Agnes! 
BRAND.
Come, Agnes, where I lead! 
BRAND.
Folg’ mir! 
SKIKKELSEN.
Stå!
Brand, hvad vil du? 
THE PHANTOM.
Brand, what is it thou wilt do? 
DIE ERSCHEINUNG.
Dein Entschluß
Ist –? 
BRAND.
Hvad jeg må:
leve, hvad til nu er drømt, –
gøre sandt, hvad end er skrømt. 
BRAND.
What I must: the dream make true,—
Live the vision into deed. 
BRAND.
Vollbringen, was ich muß:
Leben, was bis jetzt geträumt, –
Endlich tun, was noch versäumt
SKIKKELSEN.
Ha, umuligt! Husk, hvorhen
vejen bar dig! 
THE PHANTOM.
Ha, thou canst not! Think but whither
That road led thee 
DIE ERSCHEINUNG.
Ha, unmöglich! All die Qual
Deiner Kämpfe –! 
BRAND.
Om igen! 
BRAND.
Thither! Thither! 
BRAND.
Noch einmal! 
SKIKKELSEN.
Rædslens ridt i drømmetågen
vil du ride fri og vågen? 
THE PHANTOM.
What thou dared’st, dream-beguiled,
Wilt thou, whole and waking, dare? 
DIE ERSCHEINUNG.
All die grausen Traumeswehen
Willst Du wach und frei bestehen? 
BRAND.
Fri og vågen. 
BRAND.
Whole and waking. 
BRAND.
Wach und frei. 
SKIKKELSEN.
Slippe barnet? 
THE PHANTOM.
Lose the child? 
DIE ERSCHEINUNG.
Dein Kind verlieren? 
BRAND.
Slippe barnet. 
BRAND.
Lose it. 
BRAND.
Es verlieren. 
SKIKKELSEN.
Brand! 
THE PHANTOM.
Brand! 
DIE ERSCHEINUNG.
Brand! 
BRAND.
Jeg må. 
BRAND.
I must. 
BRAND.
Ich muß. 
SKIKKELSEN.
Blodig rive mig af garnet?
Mig med offersvøber slå
indtil døden? 
THE PHANTOM.
And tear
Me all bleeding from the snare?
With the rods of sacrifice
Scourge me to the death? 
DIE ERSCHEINUNG.
Noch einmal mein Blut gefrieren
Machen, bis des Todes Kuß
Mich von Dir erlöst? 
BRAND.
Jeg det må. 
BRAND.
I must. 
BRAND.
Ich muß. 
SKIKKELSEN.
Alle lys i natten slukke,
dagens solskær udelukke,
aldrig livets frugter plukke,
aldrig løftes lindt af sange?
O, jeg mindes dog så mange! 
THE PHANTOM.
Quench the glow of sunny skies,
Turn all bright things into dust,
Never pluck life’s fruitage fair,
Never be upborne by song?
Ah, so many memories throng! 
DIE ERSCHEINUNG.
Alles Licht mit Nacht zerdrücken,
Nie Dein Herz an Tag beglücken,
Nie des Lebens Früchte pflücken,
Nie Dein Leid im Lied ertränken?
Ach, ich muß so vieler denken! 
BRAND.
Jeg det må. Spild ej din bøn. 
BRAND.
Nought avails. Lose not thy prayer. 
BRAND.
Wär’ ich ich, wenn ich mich schonte? 
SKIKKELSEN.
Glemmer du din offerløn?
Alt dit løftningshåb bedrog dig;
alle sveg dig, alle slog dig! 
THE PHANTOM.
Heed’st thou not thy martyr’s meed?
Baffled where thou sought’st to waken,
Stoned by all, by all forsaken? 
DIE ERSCHEINUNG.
Du vergißt, wie man Dir lohnte!
Äffte doch am Ziel ein Trug Dich;
Man verließ Dich, Brand, man schlug Dich! 
BRAND.
Ej for egen løn jeg lider;
ej for egen sejr jeg strider. 
BRAND.
Not for recompense I bleed;
Not for trophies do I fight. 
BRAND.
Nicht für mich hab’ ich gelitten,
Nicht für eignen Sieg gestritten. 
SKIKKELSEN.
For et folk i grubens gange! 
THE PHANTOM.
For a race that walks entomb’d! 
DIE ERSCHEINUNG.
Für ein Volk in Grubengängen! 
BRAND.
Én kan give lys til mange. 
BRAND.
One to many can give light. 
BRAND.
Einer kann viel Nacht verdrängen. 
SKIKKELSEN.
Dømt er jo dets fremtids-slægter! 
THE PHANTOM.
All their generation’s doom’d. 
DIE ERSCHEINUNG.
Für gerichtete Geschlechter? 
BRAND.
Stort en enkelts vilje mægter. 
BRAND.
Much availeth one will’s might. 
BRAND.
Viel vermag oft ein Gerechter. 
SKIKKELSEN.
Husk at én med flamme-riset
manden drev af paradiset!
Porten har han lagt et slug for; –
over det du springer ej! 
THE PHANTOM.
“One” with fiery sword of yore
Man of Paradise bereft!
At the gate a gulf he cleft;—
Over that thou mayst not soar! 
DIE ERSCHEINUNG.
Denk der ältesten der Fehden!
Wessen Zorn trieb uns aus Eden?
Nimmermehr geöffnet werden
Pforten, die der Arm zutat! 
BRAND.
Åben lod han længslens vej! 
BRAND.
But the path of yearning’s left! 
BRAND.
Offen blieb der Sehnsucht Pfad! 
SKIKKELSEN
(forsvinder i et brag; tågen vælter sig hvor den stod, og der skriges hvast og skærende, som fra en der flygter):
Dø! Dig har ej verden brug for! 
THE PHANTOM.
[Vanishes in a thunder-clap; the mist fills the place where it stood; and a piercing scream is heard, as of one flying .]
Die! Earth cannot use thee more! 
DIE ERSCHEINUNG
(verschwindet unter donnerähnlichem Getöse; Nebel wälzt sich über die Stelle, wo sie stand, und ein Schrei, grell und schneidend wie der eines Flüchtenden, ertönt.)
Stirb! Was willst Du hier auf Erden; 
BRAND
(står en stund som bedøvet).
Væk det jog i skoddens røg, –
fløj på store hvasse vinger
over vidden som en høg.
Kravet var en lillefinger
for at fange helt min hånd –!
Ha, det var akkordens ånd! 
BRAND.
[Stands a moment in bewilderment.]
Out into the mist it leapt,—
Plumy wings of falcon beating,
Down along the moorland swept.
For a finger it was treating,
That the hand might be its prize—!
Ha, the Spirit of Compromise! 
BRAND
(steht eine Weile wie betäubt.)
Es ist fort! Den Nebelschlund
Flog’s hinein mit schwarzen Schwingen,
Wie ein Habicht. Ha! Der Grund
Jener Fordrung waren Schlingen,
Mich noch jetzt zu Fall zu bringen –!
Kompromiß, da sprach Dein Mund! 
GERD
(kommer med en riffle).
Så du høgen! Så du høgen? 
GERD.
[Comes with a rifle.]
Hast thou seen the falcon? 
GERD
(kommt mit einem Stutzen.)
Sahst Du dort den Habicht fliehn? 
BRAND.
Ja, du; dennegang jeg så ham. 
BRAND.
Yea;
This time I have seen him. 
BRAND.
Ja, Du; diesmal sah ich ihn. 
GERD.
Fort, sig vejen, han er strøgen;
vi vil efter, vi vil nå ham! 
GERD.
Say,
Quick, which way thou saw’st him fly;
We will chase him, thou and I. 
GERD.
Schnell, beschreib mir, wohin strich er!
Heut will ich’s an ihm vollziehn! 
BRAND.
Intet våben bider på ham;
stundom tykkes han at fly,
hjerteramt af dødens bly, –
men vil baneslag du slå ham,
er han bag dig lige kry,
gækker, lokker dig påny. 
BRAND.
Steel and bullet he defies;
Oftentimes you think he flies
Stricken by the mortal lead,—
But draw near to strike him dead
Up he starts again, secure
With the old cajoling lure. 
BRAND.
Schwerlich; der ist kugelsicher!
Ob er schon an mörderlicher
Ladung oft zu enden schien, –
Schoß, just da den Todesstich er
Haben sollt’, flugs hinter mich er –
Und fing an aufs neu’ zu fliehn. 
GERD.
Rensdyr-skyttens riffle stjal jeg,
har den ladt med sølv og stål;
du kan tro, jeg er så gal ej,
som de siger! 
GERD.
See, the hunter’s gun I’ve got,
Steel and silver is the shot;
’Trow, my wits are less astray
Than they reckon! 
GERD.
Hier den Renntierstutzen raubt’ ich, –
Lud mit Stahl und Silber; – viel
Minder toll bin, als Ihr glaubt, ich, –
Wartet nur! 
BRAND.
Træf dit mål!
(vil gå.) 
BRAND.
Have thy way!
[Going.] 
BRAND.
So triff Dein Ziel!
(Wendet sich zum Gehen.) 
GERD.
Prest, du halter jo på foden.
Hvad har voldt det? 
GERD.
Priest, thou walkest lame afoot. 
GERD.
Hinkst ja, Pfarr? Was ist geschehn hier?
Bist gestürzt? 
BRAND.
Folket jog mig. 
BRAND.
I was hunted. 
BRAND.
Das Volk verwies mich
Meines Amts. 
GERD
(nærmere).
Rød, som blod fra hjerteroden,
er din tinding! 
GERD.
Red thy brow
As the blood of thy heart’s root! 
GERD
(näher.)
Blutstropfen stehn Dir
Auf der Stirn! 
BRAND.
Folket slog mig. 
BRAND.
I was beaten. 
BRAND.
Man schlug und stieß mich. 
GERD.
Før du havde sang i røsten, –
nu kun knirk, som løv om høsten! 
GERD.
Musical
Was thy voice of old, that now
Rattles like the leaves of Fall. 
GERD.
Deine Stimm’, einst so metallen,
Raunt nur mehr, wie Wind im Laube! 
BRAND.
Alt og alle – 
BRAND.
I was 
BRAND.
Alle – Alles – 
GERD.
Hvad? 
GERD.
What? 
GERD.
Nun? 
BRAND.
Bedrog mig. 
BRAND.
By one and all
Spurn’d. 
BRAND.
Verließ mich. 
GERD
(ser med store øjne på ham).
Hå, – nu kender jeg dig først!
Jeg har tænkt, at du var presten; –
tvi med ham og hele resten!
Du er manden, som er størst. 
GERD.
[Looking at him with great eyes.]
Aha,-I know thee now!
For the priest I took thee;-pest
Take the priest and all the rest!
The One, greatest Man art thou— 
GERD
(sieht ihn mit großen Augen an.)
Jetzt erst merk’ ich, wer Du bist!
Nicht der Pfarr, wie erst mein Glaube; –
Pah, des Pfarrers und des Allen!
Du bist, – der am größten ist. 
BRAND.
Dårligt mente jeg det næsten. 
BRAND.
So I madly dared to trust. 
BRAND.
Dem Wahn fiel ich fast zum Raube. 
GERD.
Lad mig se på dine hænder! 
GERD.
Let me look upon thy hands! 
GERD.
Laß mich Deine Hände sehen! 
BRAND.
Mine hænder? 
BRAND.
On my hands? 
BRAND.
Wozu das? 
GERD.
Nagle-såret!
Blodets dryp jeg ser i håret, –
biddet efter torne-tanden,
hugget vildt og hvast i panden.
Dig har korsets træ jo båret!
Faer har sagt, da jeg var liden,
det blev gjort for længe siden,
langt herfra, og af en anden; –
nu jeg skønner han mig dåred; –
ja, for du er frelser-manden! 
GERD.
They’re pierced and torn!
In thy hair the blood-dew stands,
Riven by the fanged thorn
In thy forehead fiercely thrust,
Thou the crucifix didst span!
In my childhood Father told me
’Twas another, long ago,
Far away, that suffer’d so;—
Now I see he only fool’d me;—
Thou art the Redeeming man! 
GERD.
Die Nägelmale!
Rote Perlen um die fahle
Stirn, den Blutbiß scharfer, böser
Dornenzähn’ ins Fleisch geschlagen!
Dich hat ja das Kreuz getragen!
Vater sagt’ einst oft zu mir,
Wie dies wär’ vor lang geschehen,
Weit von hier – und nicht von Dir; –
Doch ich seh’, das waren Sagen, –
Ja; denn Du bist der Erlöser! 
BRAND.
Vig ifra mig! 
BRAND.
Get thee hence! 
BRAND.
Weiche! 
GERD.
Skal jeg falde
ned og bede for din fod? 
GERD.
Shall I not fall
Low before thy feet and pray? 
GERD.
Soll ich niederfallen
Und anbeten? 
BRAND.
Vig! 
BRAND.
Hence! 
BRAND.
Fort von hier! 
GERD.
Du ødte jo det blod,
som har magt at frelse alle! 
GERD.
Thou gayest the blood away
That bath might to save us all! 
GERD.
Du vergossest ja das Blut,
Das da helfen sollt’ uns allen! 
BRAND.
O, jeg véd ej frelsens fjæl
for min egen arme sjæl! 
BRAND.
Oh, no saving plank I see,
In my own soul’s agony! 
BRAND.
Brauchte selber Hilf’ zu gut.
Laß mich still mein Haupt verhüllen! 
GERD.
Her er rifflen! Lad dem dræbes –! 
GERD.
Take the rifle! Shoot them dead— 
GERD
(will ihm den Stutzen geben.)
Töte die verruchte Brut –! 
BRAND
(ryster på hovedet).
Frem mod faldet skal der stræbes. 
BRAND.
[Shaking his head.]
Man must struggle till he falls. 
BRAND
(schüttelt den Kopf.)
Nein, ich muß mein Los erfüllen. 
GERD.
Ej af dig; du går jo først!
I din hånd er naglehullet; –
du er udvalgt; du er størst. 
GERD.
Oh, not thou; thou art the head!
By the nails thy hands were gored;—
Thou art chosen; thou art Lord. 
GERD.
Sprich nicht so; Du, als Erlöster,
Weisest Deine Wunden her; –
Du bist aller Menschen Größter! 
BRAND.
Jeg er ringest kryb i muldet. 
BRAND.
I’m the meanest worm that crawls. 
BRAND.
Der Geringste ist es mehr. 
GERD
(ser opad; skyerne letter).
Véd du, hvor du står? 
GERD.
[Looks up; the clouds are lifting.]
Know’st thou where thou stand’st? 
GERD
(blickt hinauf, wo die Wolken sich lichten.)
Weißt Du, wo Du stehst? 
BRAND
(stirrer frem for sig).
Jeg står
ved det første trin af trappen;
højt er op og foden sår. 
BRAND.
[Gazing before him.]
Below
The first step of the ascent;
It is rar, and I am faint. 
BRAND
(starrt vor sich hin.) Ich steh’
Tief am Fuße steiler Wände,
Leib und Seel’ gleich wund und weh. 
GERD
(vildere).
Svar mig! Véd du, hvor du står? 
GERD.
[More fiercely.]
Say! Where art thou, dost thou know? 
GERD
(wilder.)
Weißt Du, wo Du stehst, sag’! 
BRAND.
Ja, nu falder tågekappen. 
BRAND.
Yes, now falls the misty shroud. 
BRAND.
Mir
Ist, als ob der Nebel schwände – 
GERD.
Ja, den falder: Svartetind
peger helt i himlen ind! 
GERD.
Yes, it falls: without a cloud
Svartetind impales the blue! 
GERD.
Wohl, er tat’s: Das schwarze Horn
Dort zerriß ihn wie ein Dorn! 
BRAND
(ser op).
Svartetind? Iskirken! 
BRAND.
[Looking up.]
Svartetind? The ice-church! 
BRAND
(blickt auf.)
Schwarzes Horn? Eiskirche! 
GERD.
Ja!
Kirkegæst du blev endda! 
GERD.
Yea!
Here thou earnest churchward, too! 
GERD.
Ja!
Ist der Kirchgast endlich da! 
BRAND.
Tusend mile bort herfra! –
O, hvor inderligt jeg higer
efter lys og sol og mildhed,
efter fredens kirke-stilhed,
efter livets sommer-riger!
(brister i gråd.)
Jesus, jeg har råbt dit navn;
aldrig tog du mig i favn;
tæt forbi mig er du gledet,
gammelt ord på tungen lig;
lad mig nu af frelsens-klædet,
med den sande bods-vin vædet,
fange blot en fattig flig! 
BRAND.
Hence! a thousand miles away!—
How I long to fly afar,
Where the sunlight and the balm
And the holy hush of calm,
And Life’s summer-kingdoms are!
[Bursts into tears.]
Jesus, I have cried and pleaded,—
From thy bosom still outcast;
Thou hast pass’d me by unheeded
As a well-worn word is passed;
Of salvation’s vesture, stain’d
With the wine of tears unfeign’d,
Let me clasp one fold at last! 
BRAND.
Tausend Meilen fort von hier! –
O, wie ich nach Licht mich härme!
Wie verlangt mein ganzer Wille
Nach des Friedens Kirchenstille,
Nach des Lebens Sommerwärme!
(Bricht in Tränen aus.)
Jesus, Dich hab’ ich genannt;
Niemals wolltest Du mir nahn,
Folgtest dicht mir auf dem Fuße,
Ungegrüßt, doch nah zum Gruße;
Laß mich nun vom Heilsgewand,
Feucht vom Wein der wahren Buße,
Nur noch ein arm Eckchen fahn! 
GERD
(bleg).
Hvad er det? Du græder, du,
varmt, så det på kinden ryger, –
varmt, så bræens grav-lin stryger
dryppende fra top og tinde, –
varmt, så isen i mit minde
løses op i gråd herinde, –
varmt, så messekåben glider
nedad jøkel-prestens sider –!
(bævende.)
Mand, hvi græd du ej før nu! 
GERD.
[Pale.]
What is this? Then weepest, thou,
Hot tears, till thy cheek is steaming,—
And the glacier’s death-shroud streaming
Silently from crag and crest,—
And my memory’s frozen tides
Melt to weeping in my breast,—
And the snowy surplice glides
Down the Ice-priest’s giant sides—
[Trembling.]
Man, why wept’st thou not till now? 
GERD
(bleich.)
Wie? Du weinst ja! Du, der Seher!
Warm, daß Deine Wange glüht, –
Daß des Gletschers Grabtuch leise
Tropfend in den Abgrund sprüht, –
Daß in Tränen mein Gemüt
Auftaut wie aus ewigem Eise, –
Daß der Schneetalar, entbreitet,
Von dem Eisberg-Prediger gleitet –
(Bebend.)
Mann, was weintest Du nicht eher! 
BRAND
(klar, strålende og ligesom forynget).
Frostvejr bær igennem loven, –
siden sommersol fra oven!
Til idag det galdt at blive
tavlen, hvorpå Gud kan skrive; –
fra idag mit livsensdigt
skal sig bøje varmt og rigt.
Skorpen brister. Jeg kan græde,
jeg kan knæle, – jeg kan bede!
(synker iknæ.) 
BRAND.
[Radiant, clear, and with an air of renewed youth.]
Through the Law an ice-track lcd,—
Then broke summer overhead!
Till to-day I strove alone
To be God’s pure tablet-stone;—
From to-day my life shall stream
Lambent, glowing, as a dream.
The ice-fetters break away,
I can weep,-and kneel,-and pray!
[Sinks upon his knees.] 
BRAND
(hellen Auges, strahlend, wie verjüngt.)
Im Gesetz erfriert die Seele, –
Ohne Licht kein Blühn auf Erden!
Galt’s bislang, die Tafel werden
Gottgegebener Befehle, –
Will ich nun, ein Mensch, zu meinen
Brüdern in die Sonne treten.
Sie besiegt mich. Ich kann weinen,
Ich kann knieen, – ich kann beten!
(Sinkt in die Knie.) 
GERD
(skotter opover og siger sagte og sky):
Se, der sidder han, den stygge!
Det er ham, som kaster skygge,
der han pisker tindens sider
med sin brede vingefjær.
Nu er frelsens time nær –
dersom bare sølvet bider!
(kaster rifflen til kinden og skyder. Hult drøn, som af en rullende torden, lyder højt oppe fra bergvæggen.) 
GERD.
[Looks askance upwards, and then, softly and timidly.]
There he sits, the ugly sprite!
’Tis his shadow sweeps the land,
Where he flogs the mountain height
With his flapping vans in flight.
Now Redemption is at hand—
If the silver will but bite!
[Puts the rifle to her cheek and shoots. A hollow roar, as of distant thunder, is heard far up the precipice.] 
GERD
(lugt nach oben und sagt leise und scheu:)
Sieh, da setzt er sich, der Böse!
Siehst Du seinen Schatten schwanken!
Sieh, wie er des Gipfels Flanken
Mit den breiten Schwingen schleißt!
Wenn das Silber jetzt nur beißt, –
Daß uns dieser Schuß erlöse!
(Reißt den Stutzen an die Wange und schießt. Hohles Dröhnen, wie von rollendem Donner, antwortet hoch oben von der Bergwand.) 
BRAND
(farer op).
Ha, hvad gør du! 
BRAND.
[Starting up.]
Ha, what dost thou? 
BRAND
(fährt auf.)
Ha, was tust Du! 
GERD.
Ramt han glider!
Jeg har truffet; – se, han falder;
hør, han skriger, så det gjalder!
Mange tusend fjær af hammen
fyger ned fra bergvægs-kammen; –
se, hvor han blir stor og hvid –!
Hej, han ruller ende hid! 
GERD.
Down he slides!
I have hit him;-down he swings,—
Shrieking, till the echo rings;
Plumes in thousand from his sides
Flutter down the beetling brae;—
See how large he looms, how white—!
Ha, he’s rolling down this way! 
GERD.
Gut getroffen!
Er verliert den Halt, – er fällt;
Horch, da schreit er, daß es gellt!
Sieh nur, sieh, sein halb Gefieder
Flockt wie Schnee die Bergwand nieder; –
Immer mehr wird’s – immer mehr –!
Hei, er stürzt am End’ hierher! 
BRAND
(synker sammen).
Ja, hver slægtens søn tildøde
dømmes må for slægtens brøde! 
BRAND.
[Sinking down.]
Blood of children must be spilt
To atone the parent’s guilt! 
BRAND
(sinkt zusammen.)
Mitgeboren, mitverloren!
So nur wird die Schuld beschworen. 
GERD.
Tifold større himmeltelt
spændtes ud, da han blev fældt!
Se, han tumler; se, han ruller –
å, jeg vil ej længer grue;
han er hvid jo, som en due –!
(skriger i rædsel.)
Hu, det stygge, stygge bulder!
(kaster sig ned i sneen.) 
GERD.
Tenfold vaster at his fall
Grew the tent of Heaven above!
See him tumble; see him sprawl—!
Ah, I will not shudder more;
He is white, see, as a dove—!
[Shrieks in terror.]
Hu, the horrible thunder-roar!
[Throws herself down in the snow.] 
GERD.
Steht das weite Himmelszelt,
Seit er fiel, nicht doppelt offen?
Sieh, er rollt, er überschlägt sich, –
Pah, Dein toter Zorn erträgt sich;
Bist ja weiß wie eine Taube –!
(Schreit entsetzt:)
Hu, was für ein wild Geschnaube!
(Wirft sich nieder in den Schnee.) 
BRAND
(krymper sig under den styrtende skred og siger opad):
Svar mig, Gud, i dødens slug! –
gælder ej et frelsens fnug
mandeviljens qvantum satis –?
(Skreden begraver ham; hele dalen fyldes.) 
BRAND.
[Crouches under the descending avalanche, and, looking up, speaks.]
God, I plunge into death’s night,—
Shall they wholly miss thy Light
Who unto man’s utmost might
Will’d—?
[The avalanche buries him; the whole valley is swallowed up.] 
BRAND
(krümmt sich unter der herabstürzenden Lawine und ruft empor:)
Sag’ mir, Gott, im Todesnahn!
Wiegt vor Dir auch nicht ein Gran
Eines Willens quantum satis –?
(Die Lawine begräbt ihn und erfüllt das ganze Tal.) 
EN RØST
(råber gennem tordenbragene):
Han er deus caritatis!



 
A VOICE.
[Calls through the crashing thunder.]
He is the God of Love. 
EINE STIMME
(antwortet durch den Donner:)
Gott ist deus caritatis!



 
 
THE END.



 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login