You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BONDEN.
Det evner ingen mandemagt.
Kend; – her er grunden hul og sprød –
Stands, mand! Det gælder liv og død! 
THE PEASANT.
That’s past the power of any one.
I tell you-the ground’s a rotten crust—
Hold, hold, man! Death is where it’s trod! 
DER BAUER.
Ein unausführbarer Entschluß!
Kehr’ um! Der Grund ist spröd’ und hohl; –
’s gilt Tod und Leben, merk’ Dir’s wohl! 
BRAND.
Jeg må; jeg går en stormands bud. 
BRAND.
A great one gave me charge; I m u s t. 
BRAND.
Mein Herr macht Deine Furcht zu Spott. 
BONDEN.
Hvad heder han? 
THE PEASANT.
What is his name? 
DER BAUER.
Wie heißt Dein Herr? 
BRAND.
Han heder Gud. 
BRAND.
His name is God. 
BRAND.
Mein Herr heißt Gott. 
BONDEN.
Og hvad er du for noget? 
THE PEASANT.
And what might you be, pray? 
DER BAUER.
Und Du, – was bist Du? 
BRAND.
Prest. 
BRAND.
A priest. 
BRAND.
Pfarrer. 
BONDEN.
Kanhænde det; men jeg véd bedst,
at om du så var provst og bisp,
så ligger du i dødsens gisp
før dagen gryr, hvis du vil frem
på bræens undergravne brem.
(nærmer sig varsomt og overtalende.)
Hør, prest; om en er klog og lært,
han kan ej det, som er for svært.
Vend om; vær ej så strid og stiv!
En har jo kun det ene liv; –
går det, hvad har en så igen?
Der er en mil til næste grænd,
og skodden står så tyk, at den
kan skæres med en tollekniv. 
THE PEASANT.
Maybe; but one thing’s clear at least;
Though you were dean and bishop too,
Death will haves laid his grip on you
Ere daybreak, if you dare to breast
The glacier’s cavern-cloven crest.
[Approaching warily and insinuatingly.]
Hark, priest; the wisest, learned’st man
Cannot do more than what he can.
Turn back; don’t be so stiff and stout!
A man has but a single life;—
What has he left if t h a t goes out?
The nearest farm is two leagues off,
And for the fog, it’s thick enough
To hack at with a hunting-knife. 
DER BAUER.
Gut,
Sei, was Du sagst; doch das ist wahr,
Daß, wärst Du Propst und Bischof gar,
Du büßtest dennoch Deinen Mut,
Eh’s Tag wird, gingst Du weiter noch
Des Ferners untergrabnes Joch.
(Nähert sich vorsichtig und überredend.)
Hör, Pfarr; so klug auch einer wär’,
Das, was zu schwer ist, ist zu schwer.
Kehr’ um; verstock’, versteif’ Dich nicht!
Du hast doch nur ein Lebenslicht; –
Und geht das aus, was bleibt Dein Teil?
Zum nächsten Hof ist noch ’ne Meil’; –
Dazu ein Nebel, daß ein Beil
Drin stecken bleibt, – so dick und dicht. 
BRAND.
Står skodden tyk, en lokkes ej
af blålysblink på vildsporsvej. 
BRAND.
If the fog’s thick, no glimmering ray
Of marsh-light lures our feet astray. 
BRAND.
Ist er so dicht, verlangt dafür
Kein Irrlicht seine Weggebühr. 
BONDEN.
Men her er is-tjern rundt omkring,
og slige tjern er stygge ting. 
THE PEASANT.
All round lie ice-tarns in a ring,
And an ice-tarn’s an ugly thing. 
DER BAUER.
Doch sind hier Eisseen rings herum,
Die machen einen balde stumm. 
BRAND.
Dem går vi over. 
BRAND.
We’ll walk across. 
BRAND.
Da gehn wir drüber. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login