You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KVINDEN.
Her?
Under tag og mellem vægge?
Nej, du; vinternatten bær
bedre luftning til os begge.
Men et plagg til svøb for barnet!
Ældste broder hans, det skarnet,
er som tyv ifra mig strøgen
med den klud han svøbtes i.
Ser du, han er halvvejs nøgen,
blå, forfrossen, gennemføgen
af den rim, som røg forbi. 
THE WOMAN.
Here!
Roof’d above and wall’d about?
No! The winter night is clear,
And the breezes blithe without.
But a rag to wrap the child!
That were something! Sooth, its wild
Rascal brother fled, and bore
With him all the clouts it wore.
Look, it lies half naked-blue,
Stiff and stark and frozen through,
By the storm-wind’s icy breath. 
DAS WEIB.
Hier?
Wo mich Dach und Wand begraben?
Nein, der Nachtwind, sag’ ich Dir,
Wird uns beide besser laben.
Doch ein Fetzen Kleid fürs Kleine!
Denn mein Ält’ster, dieser Dieb,
Stahl dem eignen Bruder seine
Lumpen, drein ich ihn gewickelt;
Schau’, halb nackt ist er, die Beine
Blau wie Eis, die Haut zerprickelt
Vom Gestöber, das uns trieb. 
BRAND.
Kvinde, gør din spæde fri
for din vilde dødsfærds sti; –
lad ham løftes, lad ham lettes;
af kan brændemærket tvættes – 
BRAND.
Woman, on the road to death,
Free thy infant from thy doom;
Free him from thy grief and gloom;
Of his birth I’ll blot the brand. 
BRAND.
Weib, laß ab von ihm – und gib
Uns ihn, seinem Heil zulieb!
Laß ihn nicht bei Dir verkommen, –
Und der Fluch wird ihm genommen – 
KVINDEN.
Jo, du kender godt til tingen!
Sligt et under mægter ingen, –
skal ej mægte det engang!
Krig med jer, som har forstødt ham!
Véd du, hvor hans moer har født ham.
Jo, på grøftekantens hælding,
under drik og spil og sang.
Han blev døbt i sluddets vælling,
korset med et kul af asken,
læsket med en klunk af flasken; –
samme stund han slap sin moer,
stod der om os folk, som svor; –
véd du hvem det var? Gudbedre; –
ungens faer – og ungens fædre! 
THE WOMAN.
Much, sooth, thou dost understand!
Such a wonder none on earth
Can, nor shall do, though he can!
War on you that set the ban,—
Wot ye where it was, that birth?
In a ditch-side, on the ground,
Gamblers drank and shouted round
Christen’d in the sleety slime,
Cross’d with charcoal-ashes grime,
Suckled with a spirit-flask;
When his mother bore him first
There were some stood by and cursed,
Who could they be, do you ask?
Bless you! Why, the baby’s father,
Or,-the baby’s fathers rather! 
DAS WEIB.
Ja, Du weißt es gut wie einer!
Solch ein Wunder tut Dir keiner, –
Soll’s nicht einmal! Krieg, jawohl,
Euch, durch die mein Jung’ verloren!
Weißt Du, wo ich ihn geboren?
An der Straßengrabenkante,
Unter Trinken, Spiel, Gejohl’.
Tauft’ ihn aus ’ner Pfütz’, einbrannte
Mit ’ner Kohl’ ihm ’s Kreuzeszeichen,
Tat ihm meine Schnapsflasch’ reichen; –
Und just als ich ihn gebar,
Stritt um mich die halbe Schar –
Bessre Gott die Missetäter! –,
Wer der Vater, – wer die Väter! 
BRAND.
Agnes? 
BRAND.
Agnes? 
BRAND.
Agnes! 
AGNES.
Ja. 
AGNES.
Yes. 
AGNES.
Ja. 
BRAND.
Du ser din pligt. 
BRAND.
Thy duty’s clear. 
BRAND.
Tu Deine Pflicht. 
AGNES
(med rædsel).
Brand! Til hende! Aldrig sligt! 
AGNES.
[Shuddering.]
Never! never! Brand, to her! 
AGNES
(voll Entsetzen.)
Brand! Ihr! Nimmermehr! Das nicht! 
KVINDEN.
Giv mig, giv mig! Giv mig alt!
Silkevæv og vraget pjalt!
Intet er for slet, for godt,
kan det lindes om ham blot.
Snart hans ånde slipper op;
han skal dø med tinet krop! 
THE WOMAN.
Give me, give me! Give me all!
Silk and broider’d jacket small!
Nought’s too good, and nought too bad,
If ’twill warm my starving lad.
He’ll be going by-and-by.
Thaw his body ere he die! 
DAS WEIB.
Gib, gib! Gib mir, was Du hast!
Seidenzeug und alten Prast!
Nichts ist mir zu schlecht, zu gut,
Wärmt’s nur sein erstarrtes Blut.
Stirbt er auch noch heut, so sei’s
Doch in Schweiß und nicht in Eis. 
BRAND
(til Agnes).
Nu du hører valget runge! 
BRAND.
[To AGNES.]
Choice is calling! Hear’st thou now? 
BRAND
(zu Agnes.)
Höre dieses Zeichens Zunge! 
KVINDEN.
Du har nok til egen unge;
sig mig, – har du ej til min
livets plagg og dødens lin? 
THE WOMAN.
Store enough of clothes bast thou
For thy dead child: bast thou none
For my death-doom’d living one? 
DAS WEIB.
Darbt Dir drum Dein eigner Junge?
Nein! – So gib denn dem, der fremd,
Lebenskleid und Totenhemd! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login