You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
AGNES.
Villigt! 
AGNES.
Gladly!
[Goes.] 
AGNES.
Willig! Ja. 
BRAND.
Ræk mig kappen.
Kvinden sidder end på trappen.
(går.) 
BRAND.
So.
At the door she lingers yet. 
BRAND
(nimmt das Mützchen.)
So heißt es
Eilen; sonst entfernt sie sich.
(Ab.) 
AGNES.
Røvet, røvet, – alting røvet, –
sidste bånd, som bandt til støvet!
(står en stund ubevægelig stille; lidt efter lidt går udtrykket i hendes ansigt over til høj strålende glæde. Brand kommer tilbage; hun flyver ham jublende imøde, kaster sig om hans hals og råber):
Jeg er fri! Brand, jeg er fri! 
AGNES.
Shiver’d, shatter’d-pluck’d away—
All that bound me to the clay.
[Stands a while motionless; by degrees her face assumes an expression of radiant gladness. BRAND returns; she flies joyously towards him, flings herself about his neck, and cries.]
I am free, Brand, I am free! 
AGNES.
Selbst dies letzte Band, das mich
Noch am Staub hielt, – er zerreißt es!
(Steht eine Weile unbeweglich; nach und nach geht der Ausdruck ihres Antlitzes in hell strahlende Freude über. BRAND kommt zurück; sie fliegt ihm jubelnd entgegen, wirft sich ihm an die Brust und ruft:)
Ich bin frei! Brand, ich bin frei! 
BRAND.
Agnes! 
BRAND.
Agnes! 
BRAND.
Agnes! 
AGNES.
Mørket er forbi!
Alle rædsler, som har tynget
lig en mare på mit bryst,
ligger nu i sluget slynget!
Der er sejr i viljens dyst!
Af er alle tåger strøget,
bort er alle skyer føget;
gennem natten, over døden
ser jeg skimt af morgenrøden!
Kirkegården, kirkegården!
Ordet åbner ej for tåren.
Navnet river ej i såret; –
barnet er til himlen båret! 
AGNES.
Night is fled from me!
All the terrors that oppress’d
Like an incubus my breast,
In the gulf arc sunk to rest!
Will hath conquer’d in the fray,
Cloud and mist arc swept away;
Through the night, athwart the Dead,
Streaks of morning glimmer red.
Graveyard! Graveyard! By the word
Now no more a tear is stirr’d;
By the name no wound is riven,
Risen is the child to heaven! 
AGNES.
Alles ist vorbei!
Nacht und Graun, die mich gebunden
Wie ein böser Traum und Krampf,
Ruhn im Abgrund überwunden!
Sieg beschließt des Willens Kampf!
Alle Tränen sind vergossen,
Alle Wolken sind zerflossen;
Hinter kurzen Todesnöten
Schimmern ewige Morgenröten!
Totenacker, Totenacker!
Keiner Seel’ Irrlichtgeflacker
Lockt mich mehr, Dich anzuklagen; –
Alf ist himmelan getragen! 
BRAND.
Agnes! Ja, nu har du sejret. 
BRAND.
Agnes! Thou hast conquered now 
BRAND.
Ja! Jetzt hast Du überwunden! 
AGNES.
Ja, tilvisse sejret nu, –
sejret over grav og gru!
O, se opad, se ivejret!
Ser du Alf for tronens fod,
lysglad som i livets dage,
strække armen os imod?
Om jeg ejed tusend munde,
om jeg turde, om jeg kunde,
ikke én jeg dog oplod
for at kræve ham tilbage.
O, hvor stor, hvor rig er Gud
til at finde midler ud.
Barnets offer, offerbrøden,
båret har min sjæl fra døden;
han mig fødtes for at mistes;
frem til sejr jeg måtte fristes! –
Tak, at du min hånd har ledet;
du har trofast for mig stredet;
o, jeg så din hjertekval.
Nu står du i valgets dal;
over dig nu vægten faldt
af dets intet eller alt! 
AGNES.
I indeed have conquer’d. Yes;
Conquer’d death and bitterness!
Oh, look up, look heavenward, thou!
See, before the throne he stands—
As in old days-radiant, glad,
To us stretching down his hands!
Though a thousand mouths I had,
Leave to ask, and to obtain,
Never one of them should pray
For his coming back again.
O how wond’rous is God’s way!
By that sacrifice, so grievous,
Won from bondage is my soul;
He was given us but to leave us,
Died to lure me to the goal.
Thanks be to thee that thy hand
Stoutly strove and firmly led—
Ah, I saw thine own heart bled.
Now it is for thee, instead,
In the vale of choice to stand,
Now for thee to hear the call
Of the awful Nought or All. 
AGNES.
Überwunden hab’ ich, traun!
Überwunden Grab und Graun!
Blick’ empor! Alf ist gefunden!
Siehst Du, wie er, neuerweckt,
Lächelnd von des Thrones Stufen
Seine Ärmchen nach uns streckt?
Hätt’ ich jetzt auch tausend Stimmen,
Wüßte, Gott würd’ nicht ergrimmen,
Hielt’ ich dennoch mich versteckt,
Ohn’ ihn wieder heimzurufen.
O, welch tiefer Weisheit Bronn:
Gott entreißt mich, streng mich von
Meinem köstlichen Kleinode
Trennend, sichrem Seelentode.
Ich bekam’s, daß ich’s verlöre –
Und nach seinem Himmel fröre!
Dank Dir, Freund an meiner Seite,
Treuer Helfer mir im Streite!
O, ich sah wohl Deine Qual.
Jetzt stehst Du im Tal der Wahl;
Hilf Dir selbst nun angesichts
Deines Alles oder Nichts
BRAND.
Agnes, gådefuldt du taler; –
endt er alle stridens kvaler! 
BRAND.
Agnes, this is darkly said:—
Vanquish’d, lo, our sorrow lies! 
BRAND.
Kind, was willst Du damit sagen?
Ist der Streit nicht ausgetragen? 
AGNES.
Glemmer du det ord fra før:
den, som ser Jehova, dør! 
AGNES.
Thou forget’st the word of dread:
Whoso sees Jehovah dies! 
AGNES.
Du vergißt, was uns verdirbt: –
Wer Jehova siehet, stirbt! 
BRAND
(viger tilbage).
Ve mig, hvilket lys du tænder! –
Nej! og tusend gange nej!
Jeg har kæmpestærke hænder;
gå ifra mig skal du ej!
Lad kun alt på jorden glippe;
hver en vinding kan jeg slippe,
o, men aldrig, aldrig dig! 
BRAND.
[Starts back.]
Woe upon me! What a light
Thou hast kindled! Never! No!
I have stalwart hands for fight,
And I will not let thee go!
Tear all earthly tics from me,
All possessions I will lose,
Only never, never thee! 
BRAND
(weicht zurück.)
Weh mir, welch ein Licht entbrennst Du!
Nein! und tausend Male nein!
Meine starken Arme kennst Du, –
Und so laß mich nicht allein!
Mag sich alles von mir kehren,
Jedes Lohns kann ich entbehren,
Aber nimmer, nimmer Dein! 
AGNES.
Vælg; du står på vejens skille!
Sluk det lys, som i mig brænder,
stæng for juletankens kilde;
giv mig mine afgudsklude; –
kvinden sidder end derude; –
lad mig atter gå tilbage
til de himmelblinde dage,
sænk mig atter ned i dyndet,
hvor, til nu – jeg sløvt har syndet, –
alt du kan; det står dig frit;
jeg mod dig kun mægter lidt;
stæk min vinge, stæng for sjælen,
døgnets blylod hæng om hælen,
bind mig, træk mig atter ned,
did, hvorfra du selv mig hæved, –
lad mig leve, som jeg leved,
da i mørket jeg mig vred!
Hvis du dette vil og tør,
jeg din hustru er som før; –
vælg; du står på vejens skille! 
AGNES.
At the cross-way stand’st thou: choose!
Quench the kindled light I brought,
Fence the fountain of my thought,
Give me back my idol treasures
(Still she lingers by the door),
Give me back the earthly pleasures
Of the bright, blind days of yore;
Thrust me back into the pit
Where till now I lulled my sin,
Deeper, deeper thrust me in—
Thou canst lightly compass it;
Clip my wings and check my flight,
Load my feet, and drag me bound
Down, down from thy dizzy height
To my lowly native ground;
Let me lead the life I led
When the darkness yet was dread;
If thou darest thus to lose,
Then, as ever, I am thine;
At the cross-way stand’st thou: choose! 
AGNES.
Wähl’, Du stehst am Scheidewege!
Lösch’ das Licht, – und das Gespenst, Du
Weißt, es wird von neuem rege;
Tilg’ der Weihnachtslichter Helle; –
Horch, sie sitzt noch auf der Schwelle; –
Laß mich zu den himmlisch blinden
Tagen wieder heimwärts finden,
Stoss’ mich, wiederum entmündigt,
In den Staub, drin ich gesündigt, –
Alles kannst Du; wandle mich;
Was vermag ich wider Dich;
Schneid entzwei der Flügel Sehne,
Gieß mir Blei in jede Vene,
Mach’ mich mit derselben Hand
Klein, die mich zu heben strebte,
Laß mich leben, wie ich lebte,
Da ich noch in Nacht mich wand.
Willst und kannst Du dies, so bleib
Ich wie ehedem Dein Weib; –
Wähl’, Du stehst am Scheidewege! 
BRAND.
Ve mig, ve mig, hvis jeg vilde!
O, men langt fra dette sted,
langt fra alle sorgens minder,
liv og lys som ét du finder! 
BRAND.
Woe, if such a choice were mine.
All, but in some place afar,
Where no bitter memories are,
Death and darkness thou shalt brave! 
BRAND.
Weh’, wenn ich noch überlege!
Und doch winkten fern von hier,
Heilend jede Herzenswunde,
Leben Dir und Licht im Bunde
AGNES.
Glemmer du at her dig binder
kaldets dåb – og offrets med?
Glemmer du de tusend sjæle,
som dit hverv er her at hele, –
dem, Gud Herren bød dig føre
fremad, hjem, til frelsens kilde?
Vælg; du står på vejens skille! 
AGNES.
Hast thou here thy work forgotten,
Holy work-and holy grave?
And the thousands sin-besotten,
It is here thy task to save—
Those thou guidest for God’s sake
To the Fountain that renews?
At the cross-way stand’st thou: choose! 
AGNES.
Kläng’ Dir nicht aus Grabesgrunde
Stets dann ein "Du gingst von mir"?
Würd’st Du dann den tausend Seelen,
Deren Hort Du hier, nicht fehlen, –
Die zu liebendem Umfassen
Gott Dir gab in Heg’ und Pflege?
Wähl’, Du stehst am Scheidewege! 
BRAND.
Jeg har intet valg at gøre. 
BRAND.
Then I have no choice to make. 
BRAND.
Mir ist keine Wahl gelassen. 
AGNES
(kaster sig om hans hals).
Tak for alt, – og tak for dette!
Du har ledet tro den trætte!
Over mig er tungheds tåge, –
du vil tro ved lejet våge. 
AGNES.
[Throws herself on his neck.]
Thanks for that, and thanks for all!
Thou the weary one hast led;
Over me the dank mists fall,
Thou wilt watch beside my bed.
Good-night! 
AGNES
(wirft sich an seine Brust.)
Dank für alles – und dies Letzte!
Treulich halfest Du der Schwachen!
Wenn es naht, das mir Gesetzte,
Wirst Du treulich bei mir wachen. 
BRAND.
Sov! nu er dit dagværk endt. 
BRAND.
[Goes.]
Sleep! thy day’s work now is done. 
BRAND.
Schlaf’! Dein Tagwerk ist zu End’. 
AGNES.
Endt, og nattelyset tændt.
Sejren tog min styrkes skat;
jeg er mødig, jeg er mat;
o, men Gud er let at love!
Brand, godnat! 
AGNES.
Done, and now the lamp alight.
I have fought out all my might,
I am weary of the sun.
Oh, but praising God is best!
Brand, good-night! 
AGNES.
Aus, – ja; und das Nachtlicht brennt.
Ach, mich hat des Kampfes Macht
Ganz von aller Kraft gebracht;
O, doch leicht sind Gottes Strafen!
Brand, gutnacht! 
BRAND.
Godnat! 
BRAND.
Good-night! 
BRAND.
Gutnacht! 
AGNES.
Godnat!
Tak for alt. Nu vil jeg sove.
(går.) 
AGNES.
Thanks for all. Now I will rest. 
AGNES.
Gutnacht,
Dank für alles! Und nun – schlafen!
(Ab.) 
BRAND
(knuger hænderne mod brystet).
Sjæl, vær trofast til det sidste!
Sejrens sejr er alt at miste.
Tabets alt din vinding skabte; –
evigt ejes kun det tabte!



 
BRAND.
[Clenches his hands against his breast.]
Soul, be patient in thy pain!
Triumph in its bitter cost.
All to lose was all to gain;
Nought abideth but the Lost!



 
BRAND
(preßt die Hände gegen die Brust.)
Herz, bleib treu dem höchsten Richter!
Sieger werden nur Verzichter.
Erst Verlornes wird Erworbnes; –
Ewig lebt Dir nur Gestorbnes!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login