You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STEMMER FRA MÆNGDEN.
Før os! Der er storm i vejret!
Før os, du, så har vi sejret! 
VOICES FROM THE THRONG.
Lead us, lead us! Tempest lowers!
Lead us, and the day is ours! 
STIMMEN AUS DER MENGE.
Führ’ uns! Laß das Banner fliegen!
Führ’ uns, und wir werden siegen! 
PROVSTEN.
Hør ham ej, han har ej tro,
som det sømmer sig en kristen! 
THE DEAN.
Do not hear him! Nought he knows
Of the Faith a Christian owes! 
DER PROBST.
Hört ihn nicht, er ist kein Christ,
Lebt nicht in dem rechten Glauben! 
BRAND.
Nej, der nævnte du just bristen, –
bristen for os begge to,
bristen for det spredte hele!
Troen ejes kun af sjæle;
peg på én, som er en sjæl!
Peg på én, som ej har kastet
bort sin egen bedste del,
der han famled, der han hasted!
Gennem lystens spræl og sparken,
under gøgler-pibers lyd,
sløves I for livets fryd;
først, som udbrændt, sjæle-knarken
træder dansen foran arken!
Er af krøbling og af tåbe
bægret tømt til sidste dråbe, –
hej, da er det tid at håbe,
tid i bøn og bod at råbe.
Først I præget af jer slider,
lever jer til tobens-dyr, –
så til nådens port I tyr,
søger Gud – som invalider!
Derfor må hans rige ramle.
Hvad skal han med sjæle gamle
rundtom sine fødders skamle?
Har han ikke sagt det højt, –
kun med blodets friske sprøjt
gennem alle sindets årer
han dig til sin arving kårer.
Kun som barn du riget vinder?
did får ingen ind sig lirke.
Kom da, både mænd og kvinder, –
mød med friske barnekinder
frem i livets store kirke! 
BRAND.
Ay, thou nam’st the flaw whereby
Both the throng, and thou and I,
Are beset! To souls alone
Faith is possible,-show me o n e!
Show me one that his best treasure
Has not inly flung to waste
In his fumbling, or his haste!
First, the reeling plunge for pleasure
To the tabor’s juggling strain
Till the zest of pleasure’s slain;
Then, soul-ruins, eharr’d and stark,
Turn to dance before the Ark!
When the cup’s last liquor slips
Through the brain-worn cripple’s lips,
Ho! ’tis time to pray and mend,
Sure of pardon in the end.
First God’s image you outwear,
Live the beast within you bare,
Then to Mercy cry your needs,
Seeking God-as invalids!
So. His Kingdom’s overthrown.
What should He with souls effete
Grovelling at His mercy-seat?
Said He not that then alone
When your lifeblood pulses tense
Through all veins of soul and sense,
Ye His kingdom shall inherit?
Children ye must be to share it;
No man hobbles through its gate.
Come then, ye whose cheek is rife
With the bloom of childhood yet
To the greater Church of Life! 
BRAND.
Brav! Da lehrst Du selbst den Tauben
Unsern unheilbaren Zwist,
Und woran’s am meisten fehle.
Denn kein Glauben ohne Seele.
Und nun sag’, wer eine ist,
Wer die Blume, die ihn würzte,
Nicht seit jenem Tag vermißt,
Da er taumelnd vorwärts stürzte.
Lustbetört, auf wüstem Pfade,
Jedes Rattenfängers Raub,
Macht Ihr Euch dem Leben taub;
Ausgebrannt erst, dürres Laub,
Tanzt Ihr vor die Bundeslade.
Haben Krüppel dann und Tröpfe
Ausgeschmeckt die letzten Töpfe, –
Hei, dann ist es Zeit, zu beten,
Zeit, den Heilsweg anzutreten.
In nichts mehr vom Tier verschieden,
Da sich jed Gepräg’ verlor,
Pocht Ihr an der Gnade Tor,
Sucht Ihr Gott, – als Invaliden!
Darum muß sein Reich vereisen.
Kann er wohl mit Seelengreisen
Seines Zepters Macht erweisen?
Heißt es nicht: Als Kind allein,
Wenn des Blutes Wellen rein
Noch und kräftig in dir kreisen,
Taugst du ihm zum Himmelserben,
Wirst du einst das Reich erwerben?
Alles Markten ist vergebens.
Kommt mit frischen Kinderwangen,
Männer, Weiber, denn gegangen
In den großen Dom des Lebens! 
FOGDEN.
Luk da op! 
THE MAYOR.
Open it then! 
DER VOGT.
Aufgeschlossen denn! 
MÆNGDEN
(skriger som i angst).
Nej! Ikke denne! 
THE MULTITUDE.
[Crying out as in anguish.]
No! Not this! 
DIE MENGE
(schreit wie in Angst auf.)
Nicht diese! 
BRAND.
Kirken har ej mål og ende.
Gulvet er den grønne jord,
vidde, vang, og hav og fjord;
himlen kun kan hvælvet spænde
over, så den vorder stor.
Der skal al din gerning gøres,
så det tør i koret høres;
du med ugens værk kan møde,
øver dog ej helligbrøde.
Den skal dække alt, som barken
dækker træets alt i stammen;
liv og tro skal smelte sammen.
Den skal døgnets gerning bære
enheds-helt med lov og lære.
Der skal dagens yrke være
et med flugt på stjernebanen,
barnets leg om julegranen,
kongedansen foran arken!
(der går som en storm gennem mængden; nogle viger; de fleste stimler tæt sammen om Brand.) 
BRAND.
It has neither mark nor bound,
But its floor the green earth is,
Mead and mountain, sea and sound;
And the overarching sky
Is its only canopy.
There shall all thy work be wrought
As an anthem for God’s ear,
There thy week-day toil be sought
With no sacrilege to fear.
There the World be like a tree
Folded in its shielding bark;
Faith and Action blended be.
There shall daily labour fuse
With right Teaching and right Use,
Daily drudgery be one
With star-flights beyond the sun,
One with Yule-tide revelry
And the Dance before the Ark.
[A stormy agitation passes over the multitude; some retire; most press close about BRAND.] 
BRAND.
Unsre Kirche hat kein Ende.
Estrich ist die grüne Wiese.
Matte, Aue, Meer und Fjord,
Und allein des Himmels Wände
Wölben sich darüber fort.
Dort soll all Dein Werk geschehen,
Allgehört und allgesehen;
Sorg’ nicht, was Du auch bereitest,
Daß Du sie damit entweihtest.
Sie soll alles decken, grade
Wie den ganzen Stamm die Rinde;
Glaub- und Lebenszwist verschwinde.
Sie soll mit des Tags Befleißen
Lehre und Gesetz verschweißen.
Da soll Tagwerk eins Dir heißen
Mit des Herzens Sternpfadtraume,
Kindes Spiel am Weihnachtsbaume,
Festtanz vor der Bundeslade!
(Es geht wie ein Sturm durch die Menge, einige weichen zurück; die meisten scharen sich dicht um Brand.) 
TUSEND STEMMER.
Lys er tændt, hvor før var mørke; –
et er: liv – og Gud at dyrke! 
A THOUSAND VOICES.
Light is kindled in the dark;—
Li f e and serving God’s the same! 
TAUSEND STIMMEN.
Wie ein Stern ist uns erschienen:
Eins ist: Leben – und Gott dienen! 
PROVSTEN.
Ve, han hjorden fra os lokker!
Foged, skriver, lensmand, klokker! 
THE DEAN.
Woe on us! He wins them-hark!
Mayor, sexton, beadle, clerk! 
DER PROBST.
Alles folgt ihm! Männer – Weiber –!
Helft, Vogt, Amtmann, Küster, Schreiber! 
FOGDEN
(dæmpet).
Skrig dog ikke så for pokker!
Hvem vil stanges med en stud?
Lad ham først få raset ud. 
THE MAYOR.
[Aside.]
Do not scream so, o’ God’s name!
With a bull who wants a bout?
Let him roar his ravin out! 
DER VOGT
(leise.)
He, bin ich ein Ochsentreiber,
Mich mit ihm herumzustoßen?
Mag er sich nur erst verboßen! 
BRAND
(til mængden).
Bort herfra! Her er ej Gud, –
kan ej være mellem slige;
frihedsfagert er hans rige.
(vrider kirkedøren ilås og tager nøglerne i hånden.)
Her er jeg ej længer prest.
Gaven kalder jeg tilbage; –
af min hånd skal ingen tage
nøglerne til eders fest!
(kaster dem ud i elven.)
Vil du ind, du træl af muldet, –
kryb igennem kælderhullet;
myg din ryg er; kryb og buk;
lad i mørkets kvalm dit suk
stryge gifttungt langs med jorden,
lig et magtløst tærings-gisp! 
BRAND.
[To the multitude.]
Henee-away! God is afar!
Cannot be where such men are!
Fair His kingdom is and free!
[Locks the church-door and takes the keys in his hand.]
Here I will be priest no more.
I revoke my gift;-from me
No man shall receive the key
Of the yet unopen’d door!
[Throws the keys into the river.]
Wilt thou in, thou slave of clay,—
Through the crypt-hole worm thy way;
Lithe thy back is, creep and ply;
From that charnel let thy sigh
Roam the earth with venom’d breath,
Like the flagging gasp of death! 
BRAND
(zu der Menge.)
Ist hier Gott? Kann er hier sein?
Nein! Drum auf nach seinem großen
Reich voll Freiheitssonnenschein!
(Sperrt die Kirchentür zu und nimmt den Ring mit den Schlüsseln in die Hand.)
Hier bin ich nicht Pfarrer mehr,
Widerrufe meine Gabe,
Und aus meinen Händen habe
Niemand diesen Ring als – der!
(Wirft ihn in den Bach.)
Lockt’s Dich, Sklav’ des Staubs, nun noch,
Steig hinein durchs Kellerloch,
Krümm’ und bück’ den mürben Rücken,
Laß im Dunkel Deinen siechen
Seufzer längs dem Boden kriechen,
Schlaff wie einen Schwindsuchtshauch! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login