You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PROVSTEN
(grædefærdigt).
Sejren? De er fra os dragne –! 
THE DEAN.
[Almost breaking down.]
Win? Of all our people cheated?— 
DER PROBST
(dem Weinen nahe.)
Testament? – Die sind verloren –! 
FOGDEN.
Ja, men vi er ikke slagne,
hvis jeg kender mine får!
(følger efter.) 
THE MAYOR.
Ay, but we are not defeated,
If I know my lambs aright! 
DER VOGT.
Mut, Herr Propst, nur nichts verschworen,
Wenn man seine Schafe kennt!
(Folgt den Leuten.) 
PROVSTEN.
Hvor monstro dog fogden går?
Efter dem, så sandt jeg lever!
Ha, sig atter modet hæver.
Jeg vil også med deroppe, –
slå i flok og gøre fanger!
Lægg mig sadlen på min ganger; – –
skaf en sikker fjeldvant hoppe!
(de går.)



 
THE DEAN.
[Follows them.]
Whither will he, in heaven’s name?
As I live, he’s after them!
[They go.]
Ha, my drooping courage rises,
I will also do and dare,—
Make assaults and capture prizes!
Bring my steed;-that is, prepare
A safe, steady mountain mare!



 
DER PROBST.
Sollt’ er wirklich? Traun! Er rennt
Hinterher, der Wackre, Gute!
Ha, mir wird ganz neu zu Mute.
Ich will auch hinauf. Am End’
Halten wir ihn noch, den Troß.
Legt den Sattel auf mein Roß; –
Schafft’ ne berggewohnte Stute!
(Alle ab.)



 
(Ved den øverste sæter i bygden. Landskabet højner sig i baggrunden og går over i store og øde fjeldvidder. Det er regnvejr.)
(Brand, fulgt af mængden, – mænd, kvinder og børn, – kommer opover bakkerne.) 
[By the highest farms in the valley. The land rises in the background and passes into great barren mountains. Rain.]
[BRAND, followed by the multitude-men, women, and children,-comes up the slopes.] 
(BEI DER OBERSTEN ZUM DORF GEHÖRIGEN SAETERHÜTTE.1 )
(Die Landschaft steigt im Hintergrund an und geht in große und öde Gebirgsplateaus über. Es ist Regenwetter. BRAND, von der Menge – MÄNNERN, WEIBERN und KINDERN – begleitet, kommt den Berg herauf.) 
BRAND.
Se fremad; did går sejrens flugt!
I dybet ligger bygden lukt,
og vejret har fra fjeld til fjeld
spændt over den sit tåge-tjeld.
Glem døsen i den skumle grænd;
flyv frit, flyv højt, I Herrens mænd! 
BRAND.
Look onward! Triumph flies ahead!
Your homes are hidden in the deep,
And over it, from steep to steep,
The storm his cloudy tent has spread.
Forget the pit of sloth ye trod,
Fly free aloft, ye sons of God! 
BRAND
Blickt vorwärts; vor uns liegt der Sieg!
Das Dorf schwand unserm Höherstieg,
Und drüber hin, von Wand zu Wand,
Hat Nebeldunst sein Dach gespannt.
Nun, allem Dust und Düster fern,
Flieg frei, flieg hoch, Du Volk des Herrn! 
EN MAND.
Vent, vent; min gamle faer er træt. 
A MAN.
Wait; my old father is dead beaten. 
EIN MANN.
Mein alter Vater kann nicht mehr. 
EN ANDEN.
Jeg fra igår har intet ædt – 
ANOTHER.
Since yesterday I’ve nothing eaten— 
EIN ANDERER.
Seit gestern ist mein Magen leer – 
FLERE.
Ja, stil vor sult og sluk vor tørst! 
SEVERAL.
Ay, still our hunger, slake our thirst! 
MEHRERE.
Ja, stärk’ uns erst zu unserm Werk! 
BRAND.
Frem, fremad over fjeldet først! 
BRAND.
On, on, across the mountain first! 
BRAND.
Erst vorwärts, vorwärts übern Berg! 
SKOLEMESTEREN.
Hvad vej? 
SCHOOLMASTER.
Which way? 
DER SCHULMEISTER.
Auf welchem Weg? 
BRAND.
Hver vej er lige god,
når kun den målet bær imod.
Følg efter her – 
BRAND.
All ways alike are right
That reach the goal. This way pursue — 
BRAND.
Das gilt gleichviel,
Führt er nur grad’ und rasch zum Ziel.
Hier, kommt! 
EN MAND.
Nej, der er brat;
vi vinder ikke frem før nat! 
A MAN.
Nay, it is steep, and ’twill be night
Ere we are well upon the height. 
EIN MANN.
Hier geht’s zu steil hinauf;
Wir machen’s nicht vor Nacht, paßt auf! 
KLOKKEREN.
Iskirken ligger og derborte. 
THE SEXTON.
And that way lies the Ice-church too. 
DER KÜSTER.
Wenn einer in die Eiskirch’ stürzte –! 
BRAND.
Den bratte vejen er den korte. 
BRAND.
The steep way is the short way still. 
BRAND.
Der steilste Weg ist auch der kürzste. 
EN KVINDE.
Mit barn er sygt! 
A WOMAN.
My foot is sore! 
EIN WEIB.
Mein Kind ist krank! 
EN ANDEN.
Min fod er sår. 
ANOTHER.
My child is ill! 
EIN ANDERES.
Mein Fuß ist wund. 
EN TREDJE.
Hvor finder jeg en læsknings-tår? 
A THIRD.
Where shall I get a drop to drink? 
EIN DRITTES.
Herr, meine Zung’ ist dürr wie Zunder! 
SKOLEMESTEREN.
Mæt mængden, prest; – se modet vakler. 
THE SCHOOLMASTER.
Priest, feed the people;-see, they sink. 
DER SCHULMEISTER
(zu Brand.)
Gib ihrem Glauben neuen Grund! 
MANGE STEMMER.
Prest, gør mirakler! Gør mirakler. 
MANY VOICES.
A miracle! A miracle! 
VIELE STIMMEN.
Brand, tu ein Wunder! Tu ein Wunder! 
BRAND.
O, stygt jer trældom har jer mærket;
I lønnen vil forinden værket.
Op, ryst jer dødnings-sløvhed af, –
hvis ej, så gå igen i grav! 
BRAND.
O, the slave-stamp has branded deep;
The toil you shirk, the hire you crave.
Up, and shake off this deadly sleep,—
Or else, get back into the grave! 
BRAND.
So stahl Euch Knechtschaft alle Stärke;
Ihr wollt den Lohn schon vor dem Werke.
Auf, werft die Todesschwachheit ab, –
Wo nicht, kehrt um in Euer Grab! 
SKOLEMESTEREN.
Ja, han har ret; først frem til striden;
vi véd jo, vi får lønnen siden! 
THE SCHOOLMASTER.
Ay, he is right; first face the foe;
The hire comes afterwards, you know. 
DER SCHULMEISTER.
Traun, er hat recht; erst die Beschwerden;
Und unser Lohn wird uns ja werden! 
BRAND.
Det får I, folk, så sandt en Gud
ser klarsynt over verden ud! 
BRAND.
It shall, as sure as God looks forth
Over the breadth and depth of Earth! 
BRAND.
Er wird’s, so wahr ein Gott die Hand
Gerecht hält über Meer und Land! 
MANGE RØSTER.
Han er profet! Han er profet! 
MANY VOICES.
He’s prophesying! He’s prophesying! 
VIELE STIMMEN.
Er prophezeit! Er prophezeit! 
FLERE I FLOKKEN.
Hør sig os, prest, – blir striden hed? 
SEVERAL.
Hark, priest, will it be warm, this fight? 
MEHRERE IM HAUFEN.
Hör’, Pfarrer, – wird’s ein heißer Streit? 
ANDRE.
Og blir den lang? Og blir den blodig? 
OTHERS.
And bloody? And will it last till night? 
ANDERE.
Und wird er lang? Und wird er blutig? 
EN MAND.
Prest, kræves det at være modig? 
THE SCHOOLMASTER.
[Aside.]
I trust there is no risk of dying? 
EIN MANN.
Sind unsre Feinde stark und mutig? 
SKOLEMESTEREN
(dæmpet).
Jeg kan vel være tryg for livet? 
A MAN.
Priest, must we really face the fire? 
DER SCHULMEISTER
(leise.)
Ich wag’ dabei doch nicht mein Leben? 
EN ANDEN MAND.
Hvad blir min del af sejrens løn? 
ANOTHER.
What is m y portion of the hire? 
EIN ANDERER MANN.
Was wird mein Teil am Siegeslohn? 
EN KVINDE.
Jeg mister da vel ej min søn? 
A WOMAN.
.
You’re sure I shall not lose my son? 
EIN WEIB.
Mir stirbt doch etwa nicht mein Sohn? 
KLOKKEREN.
Er sejren os før tirsdag givet? 
THE SEXTON.
By Tuesday will the field be won? 
DER KÜSTER.
Ist uns vor Dienstag Sieg gegeben? 
BRAND
(ser sig forvildet om i flokken).
Hvad spørges om? Hvad vil I vide? 
BRAND.
[Looking round in bewilderment on the throng.]
What would you know? What’s your demand? 
BRAND
(blickt sich verzweifelt um im Haufen.)
Was fragt Ihr da? Was wollt Ihr wissen? 
KLOKKEREN.
Først om hvorlænge vi skal stride; –
derefter nævn vort stridsforlis,
og endelig – vor sejers pris! 
THE SEXTON.
Firstly, how long we shall make war.
Then, of our total loss therein.
And finally,-how much we win? 
DER KÜSTER.
Zunächst: wie lange währt der Streit?
Dann: was wird uns durch ihn entrissen?
Und endlich: unsres Siegs Gewinn! 
BRAND.
Det spørges om? 
BRAND.
This ye demand? 
BRAND.
Das fragt Ihr mich? 
SKOLEMESTEREN.
Ja vel; dernede
vi fik ej ret på tingen rede. 
THE SEXTON.
Yes, ’faith; before
We did not rightly understand. 
DER SCHULMEISTER.
Jawohl; vorhin
Bekamen wir nicht recht Bescheid. 
BRAND
(oprørt).
Så skal I få det nu! 
BRAND.
[Deeply moved.]
Then ye shall understand it now! 
BRAND
(empört.)
Ihr sollt ihn haben! 
MÆNGDEN
(stimler tættere sammen).
Tal! Tal! 
THE MULTITUDE.
[Thronging closer.]
Speak! Speak! 
DIE MENGE
(rottet sich dichter zusammen.)
Rede! Sprich! 
BRAND.
Hvorlænge striden vare skal?
Den vare skal til livets ende,
til I har alle offre bragt,
og løst jer fra akkordens pagt, –
til I har viljen hel ihænde,
til alle fejge tvivlsmål faldt
for budet: intet eller alt!
Og stridsforliset? Alle guder,
hver halvheds-ånd på højtids-hylden,
hver jordtræls-kæde, blank og gylden,
al eders slapheds sovepuder!
Og sejersprisen? Viljens renhed,
i troen flugt, i sjælen enhed, –
hin offerlydighed, som gav
med jubel indtil død og grav, –
en tornekrans om hvermands tinding, –
se, det skal vorde eders vinding! 
BRAND.
How long the war will last?
As long as life, till ye have cast
All ye possess before the Lord,
And slain the Spirit of Accord;
Until your stiff will bend and bow,
And every coward scruple fall
Before the bidding: Nought or All!
What you will lose? Your gods abhorr’d,
Your feasts to Mammon and the Lord,
The glittering bonds ye do not loathe,
And all the pillows of your sloth!
What you will gain? A will that’s whole,—
A soaring faith, a single soul,
The willingness to lose, that gave
Itself rejoicing to the grave;—
A crown of thorns on every brow;—
That is the wage you’re earning now! 
BRAND.
Wie lang der Streit währt, fragt Ihr mich?
Nun, bis an Eures Lebens Ende,
Bis jedes Opfer Ihr gebracht,
Von jedem Pakt Euch frei gemacht,
Bis Euer Willen Euch die Wende
Jedweder Flucht ward angesichts
Der Fordrung: Alles oder nichts!
Was Euch entrissen wird? Nun wohl!
Jedwedes üppige Faulheitsbette,
Jedwede goldne Sklavenkette,
Jedweder Halbheit hohl Idol!
Und der Gewinn? Des Willens Reinheit,
Des Glaubens Kraft, des Geistes Einheit, –
Ein Opfermut, der, furchtgestählt,
Mit Jubel selbst das Schwerste wählt, –
Um jede Stirn die Dornenkrone, –
Seht, das wird Euch zuletzt zum Lohne! 
MÆNGDEN
(under rasende skrig).
Forrådt, forrådt! Bedraget! Sveget! 
THE MULTITUDE.
[With a furious cry.]
Betray’d! Betray’d! Deceived! Misled! 
DIE MENGE
(unter rasendem Schreien.)
Verrat! Er hat sein Wort gebrochen! 
BRAND.
Jeg har ifra mit ord ej veget. 
BRAND.
I say but what I always said! 
BRAND.
Nie hab’ ich anderes versprochen. 
ENKELTE.
Du sejr har lovet os ihænde; –
nu vil du den til offer vende! 
SEVERAL.
You promised us the victor’s prize;
And now it turns to sacrifice! 
EINIGE.
Du hast uns Sieg gelobt und Ehren; –
Jetzt willst in Opfer Du’s verkehren! 
BRAND.
Jeg sejr har lovet, – og jeg svær,
den vindes skal igennem jer.
Men hver, som går i første række,
må falde for sin fagre sag;
tør ej han det, så lad ham strække
sit våben inden kampens dag.
I fiendevold er dømt det flag,
som værges af en vilje svag;
hvis du af offerskrækken lammes, –
dødsmærket er du, før du rammes! 
BRAND.
I promised victory,-and to you
Victory shall indeed be due.
But every man who fights in front
Must perish in the battle’s brunt;
If that he dares not, let him lay
His arms down ere the battle-day.
The flag’s predestined to surrender
That has a timorous defender;
And he that shudders at the Cost,
Ere he is wounded, he is lost. 
BRAND.
Ja, Sieg gelobt’ ich, – und Ihr sollt
Auch Sieger sein, wenn Ihr nur wollt.
Doch wer im ersten Gliede schreitet,
Muß fallen können, wenn es gilt;
Wofern solch Kampf ihm widerstreitet,
So mag er abtun Schwert und Schild.
In Feindeshand die Fahne fällt,
Die zagen Mannes Wille hält;
Wen Furcht anfrißt, das bleiche Gift,
Der ist gezeichnet, eh’s ihn trifft! 
MÆNGDEN.
Vort eget fald han kræver frækt
til fromme for en ufødt slægt! 
THE MULTITUDE.
He insolently bids us die
To serve unborn posterity! 
DIE MENGE.
Er kürzt uns unser Lebensrecht
Für ein noch ungezeugt Geschlecht! 
BRAND.
Igennem offrets ørkenvidder
går vejen til vort Kanaan.
Til sejr i fald! Hver slægtens mand
jeg byder op som Herrens ridder! 
BRAND.
Through thorny steeps of sacrifice,
The way unto our Canaan lies.
Triumph through death! I call you all,
As Champions of God to fall! 
BRAND.
Nur als ein Heer zum Tod Bereiter
Erreicht ein Volk sein Kanaan.
Durch Fall zu Sieg! So, Mann für Mann,
Aufbiet’ ich Euch als Gottes Streiter! 
KLOKKEREN.
Jo, her vi dejligt i det sidder!
I bygden er vi sat i ban – 
THE SEXTON.
Well, we are in a pretty plight!
No mercy to expect below— 
DER KÜSTER.
Wenn man’s bedenkt, die Lag’ ist heiter!
Im Dorf sind wir in Acht und Bann – 
SKOLEMESTEREN.
Didned vi aldrig vende kan. 
THE SCHOOLMASTER.
Nay, we have bade the dale good-night. 
DER SCHULMEISTER.
Ins Dorf zurück –, das geht nicht an. 
KLOKKEREN.
Og fremad, fremad ingen gider! 
THE SEXTON.
And forward, forward, who will go? 
DER KÜSTER.
Und wer will weiter? Wer will weiter? 
NOGLE.
Slå ham ihjel! 
SOME.
To death with him! 
EINIGE.
He, schlagt ihn tot! 
SKOLEMESTEREN.
Nej, det blev værre!
vi trænger jo en overherre! 
THE SCHOOLMASTER.
’Twere pity, so!
We want a general, you know! 
DER SCHULMEISTER.
Wer blieb’ uns dann
Als Oberhaupt in all den Wirren? 
KVINDER
(peger forskrækket nedover vejen).
Hu, provsten! 
WOMEN.
[Pointing in terror downwards.]
The Dean! The Dean! 
WEIBER
(weisen erschrocken den Weg hinunter.)
Der Propst! Hu! 
SKOLEMESTEREN.
Lad jer blot ej skræmme! 
THE SCHOOLMASTER.
[To the throng.]
Nay, never fear! 
DER SCHULMEISTER.
Laßt Euch bloß nicht kirren! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login