You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FØRSTE AKT
(En lid med løvtrær nær ved Åses gård. En elv fosser nedover. Et gammelt kværnehus på den anden side. Hed sommerdag.)
 
(Peer Gynt, en stærkbygget tyveårs gut, kommer nedover gangstien. Åse, moderen, liden og fin, følger efter. Hun er vred og skælder.) 
Act First
Scene First
[A wooded hillside near ÅSE’s farm. A river rushes down the slope. On the further side of it an old mill shed. It is a hot day in summer.]
 
[PEER GYNT, a strongly-built youth of twenty, comes down the pathway. His mother, ÅSE, a small, slightly built woman, follows him, scolding angrily.] 
ERSTER AKT
(ABHANG MIT LAUBHOLZ BEI AASES HOF. EIN BACH SCHÄUMT HERNIEDER. AUF DER ANDERN SEITE EINE ALTE MÜHLE. HEISSER SOMMERTAG.)
 
(PEER GYNT, ein kräftig gebauter Mensch von zwanzig Jahren, kommt den Steig herab. AASE, seine Mutter, klein und fein, folgt ihm zornig scheltend auf dem Fuße.) 
ELSŐ FELVONÁS.
Lombos fával benőtt hegyoldal. Patak tajtékzik alá. A túloldalon malom. Forró nyári nap.
 
PEER GYNT, izmos húsz esztendős ifjú, jön a csapáson lefelé, AASE, anyja, kicsiny, gyenge alak, nyomában jár. Haragosan szidja. 
Első felvonás
Lombos fákkal borított hegyoldal Aase háza közelében. Zuhogó hegyi patak. Régi malom a túlsó parton. Forró nyári nap.
 
Peer Gynt lefelé jön az ösvényen. Aase, az anyja, haragos szidással nyomon követi. Peer húszesztendős, erőskötésű legény, anyja kis termetű és törékeny. 
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Откос, поросший лиственным лесом, близ хутора Осе. Сверху сбегает речушка. В другой стороне - старая мельница. Жаркий летний день.
 
Пер Гюнт, крепко сложенный парень лет двадцати, спускается по тропке. Мать его, Осе, маленькая и сухонькая, спешит за ним. Она сердита и бранит сына. 
第一幕第一场
〔离奥丝家园不远的小山麓,树木丛生,中间流着一道湍急的涧溪。小溪对岸,有一座老磨坊。夏季酷热的一天。 
培尔•金特,一个二十来岁的壮小伙子,正沿着小道走过来;他的母亲奥丝,一个又矮又瘦的老妪,气冲冲地跟在他后面,边走边骂。 
ÅSE.
Peer, du lyver! 
ÅSE
Peer, you’re lying! 
AASE.
Peer, Du lügst! 
AASE.
Peer, hazudtál! 
AASE
Peer, hazudsz! 
Осе
Врешь ты, Пер! 
奥丝
培尔,你撒谎! 
PEER GYNT
(uden at standse).
Nej, jeg gør ej! 
PEER
[without stopping]
No, I am not! 
PEER GYNT
(ohne sich aufzuhalten.)
Nein, nein, ich lüg’ nicht! 
PEER GYNT
(meg sem áll),
Nem hazudtam. 
PEER GYNT
(megállás nélkül)
Én? Mért hazudjam? 
Пер Гюнт
(продолжая идти)
Чего мне врать-то? 
培尔
(继续走着)
什么?我?撒谎? 
ÅSE.
Nå, så band på, det er sandt! 
ÅSE
Well then, swear that it is true! 
AASE.
Na, so schwör’ drauf: Ist es wahr? 
AASE.
Esküdj' hát, hogy így esett! 
AASE
Esküdj meg, hogy színigaz! 
Осе
Поклянись! 
奥丝
那么你赌个咒,担保你说的是实话。 
PEER GYNT.
Hvorfor bande? 
PEER
Swear? Why should I? 
PEER GYNT.
Warum schwören? 
PEER GYNT.
Mért esküdjem? 
PEER GYNT
Mért esküdjem? 
Пер Гюнт
На кой мне ляд? 
培尔
赌个咒?凭什么要赌咒! 
ÅSE.
Tvi; du tør ej!
Alt ihob er tøv og tant! 
ÅSE
See, you dare not!
It’s a lie from first to last. 
AASE.
Pfui! Der früg’ nicht,
Dessen Schuld nicht klipp und klar! 
AASE.
Ugy-e tudtam. Hazugság lehelleted! 
AASE
Akkor úgy van:
biztos már, hogy lóditasz. 
Осе
Знаю вашего я брата:
Крутишь, - значит, виноват! 
奥丝
哼,你就是不敢!你全是瞎胡扯! 
PEER GYNT
(står).
Det er sandt – hvert evigt ord! 
PEER
[stopping]
It is true — each blessed word! 
PEER GYNT
(steht still.)
Doch, ’s ist wahr, – ich schwör’ es Dir. 
PEER GYNT
(megáll).
Pedig úgy volt, hígyed el. 
PEER GYNT
(megáll)
Igaz volt s igaz marad! 
Пер Гюнт
(останавливаясь)
Да не врал я никогда. 
培尔
(停下来)
我说的全是实话! 
ÅSE
(foran ham).
Og du skæms ej for din moer?
Først så render du tilfjelds
månedsvis i travle ånnen,
for at vejde ren på fånnen,
kommer hjem med reven pels,
uden byrse, uden vildt; –
og til slut med åbne øjne
mener du at få mig bildt
ind de værste skytterløgne! –
Nå, hvor traf du så den bukken? 
ÅSE
[confronting him]
Don’t you blush before your mother?
First you skulk among the mountains
monthlong in the busiest season,
stalking reindeer in the snows;
home you come then, torn and tattered,
gun amissing, likewise game;—
and at last, with open eyes,
think to get me to believe
all the wildest hunters’-lies!—
Well, where did you find the buck, then? 
AASE
(vor ihm.)
Und Du schämst Dich nicht vor mir?
Bleibt man ganze Wochen aus,
Läuft man, just wann Gras zu schlagen,
Auf den Ferner, Renwild jagen,
Kommt zerrissen dann nach Haus,
Ohne Stutzen, ohne Bock, –
Um zum Schluß am hellerlichten
Mittag Mutter flugs ein Schock
Jägerlügen vorzudichten?
Also, wo hast Du ’n getroffen? 
AASE.
Hogy földbe nem sülyed el,
A ki anyját így megcsalja.
Most volna a munka nagyja,
S a helyt, hogy füvet kaszálna,
Vad után a hegyet járja,
Hetek hosszat elmarad,
Végre megjön egy darab
Vad nélkül, szakadt gúnyába,
Sebes testtel, s van pofája
Hazudozni rémmeséket!
Tán még el is hígyem őket?
Hát hogy' is volt? Hol is lőtted? 
AASE
(most szembekerül vele)
S mondd, nem szégyenled magad?
Hónapszámra odavan,
szénagyüjtő szép időben
szarvast űz a fjell-
mezőben
s úgy jön vissza rongyosan -
s hol a puska, hol a vad?
S itt sem ismer nyelve féket:
édesanyjának bead
holmi rossz vadászmeséket! -
Hol leltél a bakra éppen? 
Осе
(забегая вперед).
Нет ведь у тебя стыда,
Коли в самый сенокос
С места вдруг тебя сорвало,
И, гляжу, ружье пропало
И добычи не принес.
Не морочь старуху мать,
Все равно ведь не поверю,
Значит, нечего и врать,
Будто задал трепку зверю!
Где же встретил ты оленя? 
奥丝
(同他面对面地)
你敢正眼看我吗?瞧,地里大忙季节,你溜到山里去啦——一溜就是几个星期不照面儿。在山里东跑西颠,在雪地里追鹿,把衣裳撕得这么乱七八糟地回来。你打的野味呢?你的枪呢?你以为瞎编点子猎户的故事就能把我这苦老婆子蒙哄过去了—那么,你说说看,你是在哪儿见到这只驯鹿的! 
PEER GYNT.
Vest ved Gendin. 
PEER
West near Gendin. 
PEER GYNT.
Links vom Gendin. 
PEER GYNT.
Hallgass hát meg. Igy esett ...
A Gendintől napnyugatra ... 
PEER GYNT
A Gendintől balra. 
Пер Гюнт
Подле Гендина. 
培尔
在燕汀西边儿。 
ÅSE
(ler spotsk).
Rigtig, ja! 
ÅSE
[laughing scornfully]
Ah! Indeed! 
AASE
(lacht spöttisch.)
Hm! Aha! 
AASE
(gúnyosan nevet),
Hm ... érdekes az eset ... 
AASE
(gúnyosan nevet)
Lám! 
Осе
(усмехаясь)
Угу. 
奥丝
(轻蔑地笑了一下)
倒有那么点边儿! 
PEER GYNT.
Hvasse vinden bar ifra;
bag et oreholdt forstukken
han i skaresneen grov
efter lav – 
PEER
Keen the blast towards me swept;
hidden by an alder-clump,
he was scraping in the snow-crust
after lichen — 
PEER GYNT.
Kräftig blies der Wind von da;
Und so stand der Weg mir offen,
Mich durchs Holz hindurchzubirschen,
Hinter dem er grub – 
PEER GYNT.
Erős szél fújt. Ép utamba
Volt az erdő, s észbe vészem — 
PEER GYNT
Arról fútt a szél, anyám;
s égerlombok rejtekében
jégkérges havat kapart:
zuzmót kutatott - 
Пер Гюнт
Он топтался на снегу,
Мордой тыкался в каменья,
Мох щипал, а ветер был
Злой... 
培尔
我躲在几棵树后边,背着风。那只驯鹿正用它那蹄子刨雪哪,想吃点儿青苔—— 
ÅSE
(som før).
Ja rigtig, ja! 
ÅSE
[as before]
Doubtless, yes! 
AASE
(wie vorher.)
Ja, ja! 
AASE.
Ahá, igen! értem, értem. 
AASE
(mint előbb)
Az ám! 
Осе
(по-прежнему)
Дал боже пустельгу! 
奥丝
(依然轻蔑地)
对,准是这样! 
PEER GYNT.
Pusten holdt jeg, stod og lytted,
hørte knirken af hans hov,
så af ene hornet grenene.
Derpå varsomt mellem stenene
frem på bugen jeg mig flytted.
Gemt i røsen op jeg glytted; –
slig en buk, så blank og fed,
skulde du vel aldrig set! 
PEER
Breathlessly I stood and listened,
heard the crunching of his hoof,
saw the branches of one antler.
Softly then among the boulders
I crept forward on my belly.
Crouched in the moraine I peered up;—
such a buck, so sleek and fat,
you, I’m sure, have ne’er set eyes on. 
PEER GYNT.
Lautlos horchend, hör’ ich seinen
Huf im harten Firnschnee knirschen,
Seh’ vom einen Horn die Zacken,
Wind’ mich durch Geröll und Wacken
Vorwärts, und, verdeckt von Steinen,
Seh’ ich einen Prachtbock, – einen,
Wie man ihn seit Jahrer zehn,
Sag’ ich Dir, hier nicht gesehn! 
PEER GYNT.
Fojtott lélekzettel állok
És ő a hóban kapál ott,
Csak a szarva hegyét látom,
Áttörök a bokron, ágon,
S előttem a csodaszarvas.
Anyám, oly nagy, oly hatalmas,
Sokat mondok, van tíz éve,
Ilyen nem került elémbe. 
PEER GYNT
Lélegzet nélkül figyeltem
a csikorgó, furcsa zajt,
látszott szarva egyik ága.
Lassan kőről kőre hágva,
kúszva és meg nem neszelten
megpillantok ott, közelben
egy pompás, kövér bikát,
milyet szemed sose lát! 
Пер Гюнт
Тут копыта заскрипели,
Я дыханье затаил
И гляжу - рога ветвятся.
Стал к нему я пробираться
И оленя, право слово,
Увидал в кустах такого,
Что в округе с юных дней
Не видала ты стройней. 
培尔
我站在那儿听着,连大气儿也没敢出。我听见它那蹄子???地挠地皮,瞅见它那对大椅角。我就肚子贴着地从石头缝儿里朝前爬了几步。周围都是大石头挡着,我就偷偷地望着它。喝,好一只驯鹿,光溜溜的,浑身都是膘。唉,我敢说你这辈子也没见过这么好的一只驯鹿! 
ÅSE.
Nej, bevares vel! 
ÅSE
No, of course not! 
AASE.
Gott bewahre, nein! 
AASE.
Hogy került vón'? Isten mentsen! 
AASE
Isten őrizz! 
Осе
Где уж! 
奥丝
真没见过! 
PEER GYNT.
Det smaldt!
Bukken stupte bums i bakken.
Men i samme stund, han faldt,
sad jeg skrævs på bukkeryggen,
greb ham i det venstre øre,
vilde netop kniven køre
bagom skolten ind i nakken; –
hej! da skreg han vildt, den styggen,
stod med et på alle fire,
slog mig med et agterkast
ud af næven kniv og slire,
skrued mig om lænden fast,
stemte hornene mod læggen,
klemte mig som i en tang; –
dermed satte han på sprang
bent fremover Gendin-eggen! 
PEER
Bang! I fired!
Clean he dropped upon the hillside.
But the instant that he fell
I sat firm astride his back,
gripped him by the left ear tightly,
and had almost sunk my knife-blade
in his neck, behind his skull —
when, behold! the brute screamed wildly,
sprang upon his feet like lightning,
with a back-cast of his head
from my fist made knife and sheath fly,
pinned me tightly by the thigh,
jammed his horns against my legs,
clenched me like a pair of tongs;—
then forthwith away he flew
right along the Gendin–Edge! 
PEER GYNT.
Ein Knall!
Und den Bock zusammenbrennen!
Aber knapp, daß er zu Fall,
Sitz’ ich auch schon rittlings droben,
Greif’ ihm in sein linkes Ohr,
Reiß’ mein Messer schon hervor,
Ihm’s gerecht ins Blatt zu rennen; –
Hui! da hebt er an zu toben,
Springt, pardauz, auf alle Viere,
Wirft zurück sein Horngeäst,
Daß ich Dolch und Scheid’ verliere,
Schraubt mich um die Lenden fest,
Stemmt ’s Gestäng’ mir an die Waden,
Klemmt mich ein wie mit ’ner Zang’, –
Und so stürmt er, wutgeladen,
Just den Gendingrat entlang! 
PEER GYNT.
Csövem durran ... és a vad
Elterül a földön menten.
Nem telt el egy pillanat,
S én a hátán fönn vagyok,
A balfülét megragadtam,
Jobb kezembe kést kapok,
Hogy a végdöfést megadjam.
Erre ő is megvadul,
Ordít egyet, szabadul,
A kést kiveri kezembül,
Szarvát hányja, nekilendül,
Két aggancsa beszorít:
Se ki, se be ... én meg rajta.
Ő a mélynek nekihajtja. 
PEER GYNT
Dörrenés!
És a szarva földre dobban.
Míg feláll, egy lendülés:
mint lovas hátára szöktem,
bal fülét jól megragadtam
s már-már késdöfést is adtam
tarkójának izgatottan; -
hej, elbődül most dühödten,
talpra ugrik s hátradobja
agancsának ágait,
elvesz késem és a tokja,
szarva csípőn megszorít,
lábikrámba vág keményen,
jobban vasfogó se mar,
s elszáguld, mint vad vihar
vélem, fenn a Gendin-élen! 
Пер Гюнт
Я курок спустил,
Зверь упал.
И, выиграв схватку,
Я - к нему, что было сил,
На него спешу забраться;
За ухо его хватаю,
Нож готовясь негодяю
Ткнуть, не дрогнув, под лопатку,
-Как начнет он заливаться
Да как ринется, проклятый,
Как швырнет меня назад!
Выпал нож, в руке зажатый,
И немедля был подмят
Я оленьими рогами, -
В клещи, стало быть, попал! -
И наверх он поскакал
Сумасшедшими прыжками. 
培尔
砰,我给了它一枪。这家伙就倒在石堆上了。我转眼就骑到它背上,攘住它的左耳。我正要用刀子朝它的嗓子眼儿里扎——哦,这个混蛋大叫了一声,又蹭的一下站起来啦。它脑袋朝后那么一甩,我手里那把刀就连刀鞘一块儿给撞掉了。它顶住我的大腿,它那对椅角像一把火钳子一般挤住我的腿肚子。然后,一转眼就朝燕汀山背儿跑去啦。 
ÅSE
(uvilkårligt).
Jesu navn da –! 
ÅSE
[involuntarily]
Jesus save us —! 
AASE
(unwillkürlich.)
Jesus –! 
AASE.
Jézus Isten! 
AASE
(önkéntelenül)
Jézus! 
Осе
(невольно)
Господи! 
奥丝
(不由自主地)
唉,我的老天爷! 
PEER GYNT.
Har du set den
Gendin-eggen nogen gang?
Den er halve milen lang,
hvas bortefter, som en ljå.
Udfor bræer, skred og lider,
rakt nedover urder grå,
kan en se til begge sider
lukt i vandene, som blunder
svarte, tunge, mer end tretten-
hundred alen nedenunder. –
Langsmed eggen han og jeg
skar os gennem vejret vej.
Aldrig red jeg slig en fole!
Midt imod, der vi foer fram,
var det som der gnistred sole.
Brune ørnerygge svam
i det vide svimle slug
midtvejs mellem os og vandene, –
sakked agterud, som fnug.
Isflak brast og brød mod strandene;
men der var ej døn at høre;
bare hvirvlens vætter sprang,
som i dans; – de sang, de svang
sig i ring for syn og øre! 
PEER
Have you ever
chanced to see the Gendin–Edge?
Nigh on four miles long it stretches
sharp before you like a scythe.
Down o’er glaciers, landslips, scaurs,
down the toppling grey moraines,
you can see, both right and left,
straight into the tarns that slumber,
black and sluggish, more than seven
hundred fathoms deep below you.
Right along the Edge we two
clove our passage through the air.
Never rode I such a colt!
Straight before us as we rushed
’twas as though there glittered suns.
Brown-backed eagles that were sailing
in the wide and dizzy void
half-way ’twixt us and the tarns,
dropped behind, like motes in air.
Ice-floes on the shores broke crashing,
but no murmur reached my ears.
Only sprites of dizziness sprang,
dancing, round;— they sang, they swung,
circle-wise, past sight and hearing! 
PEER GYNT.
Mutter, hast Du den
Gendingrat einmal gesehn?
Wohl ’ne Meile läuft er drang
Hin, in Sensenrückenbreite.
Unter Firneis, Schuttmoränen,
Schnee, Geröll, Sand, kunterbunter,
Sieht Dein Aug’ auf jeder Seite
Stumme, schwarze Wasser gähnen,
An die fünf-, die siebenzehn-
hundert Ellen rank hinunter.
Dort lang stoben pfeilgeschwind
Er und ich durch Wetter und Wind!
Nie ritt ich solch Rößlein, traun!
Unsrer wilden Fahrt entgegen
Schnob’s wie Sonnenfunkenregen.
Adlerrücken schwammen braun
In dem schwindeltiefen Graun
Zwischen Grat und Wasserrande, –
Trieben dann davon wie Daun.
Treibeis brach und barst am Strande;
Doch sein Lärm ging ganz verloren;
Nur der Brandung Geister sprangen
Wie im Tanze, – sangen, schwangen
Sich im Reihn vor Aug’ und Ohren! 
PEER GYNT.
Mondd, anya,
Láttad a Gendint valaha?
Ezt a szörnyű sziklaszálat?
Keskeny, mint egy kasza éle,
Beborítva síkos jégbe,
Alatta a tenger árad,
Fölül jéghegy, alul örvény,
Éhes szájjal reám törvén.
És a szélben, vad viharban
Száguld vélem szakadatlan.
Soha, soha ily utat!
Szemem káprázik a naptul ...
Mélyen zord pályánk alatt
Hegyi sasok háta barnul.
Lebeg ... lebben ... eltünik ...
Jég torlódik, megtörik,
De én nem hallom zaját,
A szem is aligha lát
Valamit a habverésbül,
Elmém borul, fejem szédül ... 
PEER GYNT
Gendin vad gerincét
ott fenn láttad-é, anyám?
Fél mérföldig fut talán
kaszapenge-keskenyen.
Jégpáncélja s kőfolyása
alján mély, havas helyen
sok komor tó csillogása
tűnik szembe mélysötéten
mindkét oldalt, el se hinnéd:
sok száz ölnyi messzeségben.
Utunk fenn a keskeny él -
és száguldunk, mint a szél.
Még ilyen lovon nem ültem!
Porzott a hó, sugaras
zápor hullt, ahol repültem.
Itt-ott egy-egy barna sas
szállt szédítő mély felett,
szirt és tó-katlan közében,
s piheként ellebegett.
Ott meg jég riant a mélyben,
hangja engem el sem érne;
csak a zajló víz manói
kezdtek táncolni s dalolni
szemnek s fülnek örömére. 
Пер Гюнт
А ты видала
Этот Гендин-то хребет?
И конца ущельям нет,
И утесов нет острей,
Бездны, глетчеры, лавины!
Мы с оленем для начала,
Сизый воздух рассекая,
Понеслись, нельзя быстрей,
Аж до самой до вершины.
Внове скачка мне такая;
Огляделся я вокруг,
А навстречу, вижу вдруг,
Лучезарные светила,
Скопом выйдя в небеса,
Светят так, что ослепило, -
Чуть не вытекли глаза.
А огромные орлы
В непроглядной этой дали,
Как пушинки среди мглы,
Невозвратно пропадали.
Снежные крушились глыбы,
И с вершин вода лилась.
Целый ад пустился в пляс!
Право, спятить мы могли бы. 
培尔
您到过燕汀山背儿吗?那足有两里地长。上头窄得就像镰刀刃儿。站在山头往下瞧啊——底下是冰河,再过去是山坡,再过去是灰糊糊的峡谷。山背儿下边一里多路的地方,周围是黑黝黝,死气沉沉的湖水。我骑着那只驯鹿,像长了翅膀似的,就在那道山背儿上飞跑起来。啊,我从来没骑过这么一匹小马驹儿。可真过瘾呀!我一边儿望着照在山头上那金煌煌的阳光,一边儿跑。朝下边一看,半空里飞着一只只满身金色的鹰,小得就像一粒粒在阳光里飞扬着的尘土。冰河上面大块大块的浮冰在裂开,可是听不见声响。山上的精灵们围着我们团团转,又唱歌,又跳舞,闹得我们眼花缭乱,听也听不清楚。 
ÅSE
(svimmel).
Å, Gud trøste mig! 
ÅSE
[dizzy]
Oh, God save me! 
AASE
(schwindlig.)
O, Gott steh’ mir bei! 
AASE.
(szédeleg).
Uram Isten, légy velem! 
AASE
(szédülve)
Istenem! 
Осе
(едва держась на ногах)
奥丝
(给他说晕了)
唉呀,我的天! 
PEER GYNT.
Med et,
på en rådløs bråbrat plet,
foer ivejret rype-steggen,
flaksed kaglende, forskræmt,
fra den knart, hvor han sad gemt,
klods for bukkens fod på eggen.
Bukken gjorde halvt omkring,
satte med et himmelspring
udfor dybet med os begge!
(Åse vakler og griber efter en træstamme. Peer Gynt bliver ved.)
Bag os bergets svarte vægge,
under os et bundløst slug!
Først vi kløvte lag af tåger,
kløvte så en flok af måger,
som igennem luften vigende
fløj til alle kanter skrigende.
Nedad, uden stands, foer toget.
Men i dybet glittred noget
hvidlet, som en rensdyrbug. –
Moer, det var vort eget billed,
som igennem fjeldsø-stillet
op mod vandets skorpe piled
i den samme vilde fart,
som i den vi nedad kiled. 
PEER
All at once,
at a desperate, break-neck spot,
rose a great cock-ptarmigan,
flapping, cackling, terrified,
from the crack where he lay hidden
at the buck’s feet on the Edge.
Then the buck shied half around,
leapt sky-high, and down we plunged
both of us into the depths!
[ÅSE totters, and catches at the trunk of a tree. PEER GYNT continues:]
Mountain walls behind us, black,
and below a void unfathomed!
First we clove through banks of mist,
then we clove a flock of sea-gulls,
so that they, in mid-air startled,
flew in all directions, screaming.
Downward rushed we, ever downward.
But beneath us something shimmered,
whitish, like a reindeer’s belly.—
Mother, ’twas our own reflection
in the glass-smooth mountain tarn,
shooting up towards the surface
with the same wild rush of speed
wherewith we were shooting downwards. 
PEER GYNT.
Da stößt
Plötzlich, wie ein Stein sich löst,
Dicht vor uns ein Schneehuhn auf,
Flattert gackernd, aufgeschreckt,
Aus dem Spalt, der es versteckt,
Meinem Bock, bums! vor die Lichter.
Der verändert jach den Lauf –
Und mit einem Riesensatze
Nieder in den Höllentrichter!
(Aase wankt und greift nach einem Baumstamm. Peer Gynt fährt fort.)
Ob uns schwarzer Bergwand Fratze,
Nid uns bodenloser Dust! –
Durch zersplissne Nebelschichten
Erst, sodann durch einen dichten
Schwarm von Möwen, die, durchschnitten,
Kreischend auseinanderstritten, –
Nieder, nieder, nieder sauste es.
Aber aus der Tiefe grauste es
Weiß wie eine Renntierbrust. –
Mutter, das war unser eigen
Bild, das aus des Bergsees Schweigen
Tief vom Grund zum Spiegel eilte,
Umgekehrt, wie unser Sturz
Lotrecht auf ihn nieder pfeilte. 
PEER GYNT.
S íme fölszáll hirtelen
Az utunkba, fölijedve,
Rejtekéből kizörgetve
Egy hófehér dunnalud,
Röpdös, gágog iszonyut,
És a bak megtorpad ottan,
Bokros lesz, lábával dobban,
Egyet szökken hirtelen
S a mélységben lenn terem.
(Aase tántorog s egy fatörzsbe kapaszkodik. Peer Gynt folytatja,)
Fejünk fölött a sziklás fal,
És alattunk szörnyű mélység,
Majd estünk felhőkön által,
Majd sirályrajt rebbenténk szét,
A mint rajtuk áttörtettünk.
Lenn tajtékzott hófehéren,
Vártak, vártak ránk a mélyen.
Anyám, saját képünk láttam
Megfordítva víz síkjában,
Hogy rohant felénk a kép,
A mint estünk közelébb! 
PEER GYNT
Most hirtelen
- kő mozdul ott egy helyen? -
fajdkakas hószárnya rebben,
csataráz, mert megriadt
rejtő sziklabolt alatt,
s száll - a baknak épp - ijedten.
Ez kivág, tehetne mást?
ugrik egyet, óriást,
arra, hol tátong a katlan!
(Aase megtántorodik, s megfogódzik egy fában.
Peer Gynt folytatja.)

Fenn sötét, beláthatatlan
fal s a poklok mélye lenn.
Átnyilallunk sűrü, zordon
ködökön, sirálycsoporton,
megrémülve szerteváltak,
s nagy vijjogva messze szálltak.
S míg zuhantunk így veszetten,
lenn egy foltot észrevettem:
bakom mellén volt ilyen.
Önmagunkról volt az ott jel,
csendes vízmélyből futott fel
tükörig vadul a tóban,
úgy, ahogy a bak velem
közeledett zuhanóban. 
Пер Гюнт
Пройти должны
Мы до краю крутизны.
Тут, сойдя с ума от страха
И вопя, - помилуй бог! -
У оленя из-под ног
Малая вспорхнула птаха.
В сторону рванулся зверь,
И несемся мы теперь
С ним в провал, пути не зная.
lОсе, чтобы не упасть, прислоняется к дереву. (Пер продолжает.)
Здесь пустыня ледяная,
А внизу-то бездна ждет!
И, смятеньем обуяны,
Мы несемся сквозь туманы,
Рассекаем птичьи стайки -
И шарахаются чайки.
Не сдержать никак полета,
Вдруг внизу блеснуло что-то -
Брюхом кверху зверь плывет.
Это наше отраженье
В озере пришло в движенье:
Совершая воспаренье,
Прямо к нам неслись они -
Ведь у нас-то шло паденье! 
培尔
忽然间,在悬崖尽头儿,从驯鹿脚下一个洞穴里,飞出一只大松鸡。它吓得忽闪着大翅膀,咯咯地叫着飞起来了。驯鹿使劲把身子那么一扭,我们就从悬崖边儿上跳了下去。
(奥丝吓得站不稳了,赶紧扶住一棵树。)
这时候,山崖在我们背后,下边是无底深渊。我们先冲破层层云彩,接着又冲散一群海鸥;它们围着我们飞了一阵,啾啾叫着,然后就飞走了。我们还往下飞呀,飞呀。在我们一下边出现了一个白糊糊、亮光光的东西,就像驯鹿的肚皮。妈妈,原来那是光滑的湖面上映出的我们的影子。那影子一个劲儿朝着我们蹿上来,我们往下冲得也不比它慢。 
ÅSE
(gisper efter vejret).
Peer! Gud fri mig –! Sig det snart –! 
ÅSE
[gasping for breath]
Peer! God help me —! Quickly, tell —! 
AASE
(schnappt nach Luft.)
Peer! Gott helf’ mir –! Mach’ es kurz –! 
AASE.
(levegő után kapkod).
Peer, elég volt! mondd a végét! 
AASE
(levegő után kapkod)
Peer! Hagyd abba! - Istenem! 
Осе
(чуть не задыхаясь)
Пер! Скорее! Не тяни! 
奥丝
(急得喘不过气来)
培尔,天保佑你!快说下去吧! 
PEER GYNT.
Buk fra luften, buk fra bunden,
stangedes i samme stunden
så at skummet om os klasked.
Ja, der lå vi nu og plasked. –
Langt om længe, du, vi nåde
nordre landet på en måde;
bukken svam, og jeg hang bag ham; –
jeg foer hjem – 
PEER
Buck from over, buck from under,
in a moment clashed together,
scattering foam-flecks all around.
There we lay then, floating, plashing,—
But at last we made our way
somehow to the northern shore;
buck, he swam, I clung behind him:—
I ran homewards — 
PEER GYNT.
Bock vom Berge, Bock vom Grunde
Stieß zur selbigen Sekunde!
Das Gespritz’ und das Geklatsche!
Na, da lag man in der Patsche. –
Nicht gar lang’ dann, und wir fanden
Irgendwo ’nen Fleck, zu landen;
Er, er schwamm, und ich umschlang ihn, –
Und hier bin ich nun – 
PEER GYNT.
Zsupsz! a víz színére érék,
Légi bak és vízi bak
A mint találkoztanak.
Hogy lövelt a víz, fecskendett,
Ló és lovas hogy lelkendett!
Végre leltünk csöpp helyet,
Hol kikötni lehetett,
Ő uszott, én megfogóztam —
És most itt vagyok. 
PEER GYNT
S bakja szirtnek, bakja habnak
most - egyszerre - összecsapnak.
Ott a víz loccsanva csobban,
s úszunk felcsapó habokban.
Addig, addig evickéltünk,
míg egy helyen partot értünk;
Bakom úszott, rajta lógtam; -
s itt vagyok most - 
Пер Гюнт
Стало быть, олень небесный
И олень, рожденный бездной,
Сшиблись, и пошла мгновенно
По воде бурлящей пена.
В воду плюхнулись мы оба.
Что рассказывать особо:
Зверь поплыл, и я за ним,
Вот и вылез. 
培尔
那只从半空中下来的驯鹿,跟湖面上的那只驯鹿砰的一声碰在一起了,浪花溅出好几里去,差点儿把我们淹死。好容易才凫到山湖岸—-驯鹿前头凫,我在后边使劲拽住它。这样,我才回的家呀—— 
ÅSE.
Men bukken, du? 
ÅSE
But the buck, dear? 
AASE.
Und er? 
AASE.
S ő hol van? 
AASE
Hát a vad? 
Осе
А олень? 
奥丝
可那驯鹿呢? 
PEER GYNT.
Å, han går der vel endnu; –
(knipser i fingrene, svinger sig på hælen og tilføjer)
kan du finde ham, så tag ham! 
PEER
He’s there still, for aught I know;—
[Snaps his fingers, turns on his heel, and adds:]
catch him, and you’re welcome to him! 
PEER GYNT.
Hm, der springt wohl noch umher; –
(Schnalzt mit den Fingern, wippt sich auf den Hacken und fügt hinzu:)
Wenn Du ’n laufen siehst, so fang ihn! 
PEER GYNT.
Tudja Isten, hol legel?
(Ujjával csettint, sarkon fordul s hozzáteszi:)
Ha meglátod, csípjed el. 
PEER GYNT
Most is ott ugrál s szalad;
(Ujjával pattint és sarkon fordul.)
hogyha rálelsz, fogd el ottan! 
Пер Гюнт
Бродит в скалах по сей день.
(Щелкнув пальцами и повернувшись на каблуке.)
Сыщешь, так считай своим. 
培尔
驯鹿?我估计它还在那儿呆着哪。
(用指节清脆地捻了个框子,转过身来)
您要是找得到它,那就算您的啦! 
ÅSE.
Og du har ej knækket nakken?
Ikke begge lår engang?
Ikke ryggebenet brudt?
O, Vorherre, – prisen, takken,
skyldes dig, som hjalp min gut! –
Brogen har dog fået en revne;
men det er knapt værd at nævne,
når en minds, hvad meget værre
kunde hænds i sligt et sprang –!
(standser pludselig, ser på ham med åben mund og store øjne, kan længe ikke finde ord, endelig udbryder hun)
O, din fandens ræglesmed;
kors og kors, hvor du kan lyve!
Remsen, som du kommer med,
minds jeg nu at jeg har kendt
som en jente på de tyve.
Gudbrand Glesne er det hændt, –
ikke dig, du –! 
ÅSE
And your neck you haven’t broken?
Haven’t broken both your thighs?
and your backbone, too, is whole?
Oh, dear Lord — what thanks, what praise,
should be thine who helped my boy!
There’s a rent, though, in your breeches;
but it’s scarce worth talking of
when one thinks what dreadful things
might have come of such a leap —!
[Stops suddenly, looks at him open-mouthed and wide-eyed; cannot find words for some time, but at last bursts out:]
Oh, you devil’s story-teller,
Cross of Christ, how you can lie!
All this screed you foist upon me,
I remember now, I knew it
when I was a girl of twenty.
Gudbrand Glesne it befell,
never you, you — 
AASE.
Daß Du nicht den Hals geknickt hast!
Und die Beine gleich dazu!
Ist Dein Rückgrat denn noch ganz?
Herrgott, – Lob und Dank, daß Du
Mir ihn wieder heim geschickt hast! –
Zwar die Hose hat ein Loch;
Doch davon ist nicht zu reden,
Denkt man, was weit Schlimmres noch
Sich bei so ’nem tollen Tanz –
(Besinnt sich plötzlich, sieht ihn mit offenem Mund und großen Augen an und kann lange keine Worte finden. Endlich stößt sie hervor:)
O, Du Teufelslügenschmied!
Kreuz noch ’n Mal! Solch ein Geflunker!
Was Du mir da singst – das Lied –
Als das aufkam – zu der Frist
Lief Dein Vater noch als Junker!
Gudbrand Glesne – dem –dem ist
Das geschehn, nicht Dir –! 
AASE.
Csak hogy nyakad ki nem törted!
Nyakadat, meg lábadat!
Isten őrködött fölötted,
Isten, hálámat fogadd!
Bár nadrágod kilyukadt,
Nem bánom e kis lyukat,
Nem lesz nehéz tenni róla:
De mi történhetett volna!
(Egyszerre észre tér, tátott szájjal, tágra nyitott szemmel néz rá, sokáig szólni sem bir, végre kitör.)
Ó te átkozott hazug!
Jesszus, mit összehazudt!
Ez a mese, mit meséltél,
Vénebb apád vén ősénél,
Gudbrand Glesne-ről beszélik,
Véle történt. 
AASE
S nem tört el nyakad csigája?
Hátgerinced ép maradt?
Én Istenem, hála, hála,
visszahoztad fiamat! -
Bár szakadt nadrágja szára,
hagyjuk; gondoljunk magára
a veszélyre, mely reája
várt a vad szökés alatt -!
(Hirtelen elhallgat, s tátott szájjal, nagy szemet
meresztve néz fiára. Sokáig nem talál szavakat,
aztán egyszerre kitör.)

Ó, te ördög-malma, te!
minden szó gonosz hazugság!
Eseted más esete,
húszéves voltam, bizony,
amikor már tudva tudták.
Gudbrand Glesne ült bakon,
vele történt meg -! 
Осе
Как же не свернул ты шею?
Как не покалечил ног?
Голова-то как цела?
Божья воля, разумею,
Сына моего спасла.
А до рваной что одежи,
Где о ней и думать, боже,
В толк-то взяв, что в скачке этой
И пропасть сыночек мог.
(Вдруг замолкает, разинув рот и уставившись на сына широко раскрытыми глазами, и, наконец, найдя слово, вскрикивает.)
Ну и мастер же ты врать!
Этаких на свете мало!
Сказкой стал морочить мать!
Да как в девках я жила,
В двадцать лет, ее слыхала -
Это Гудбранда дела,
Не твои!.. 
奥丝
亏得你没栽断膀子,腿也没折,也没把脊梁骨摔坏。唉,谢谢老天!瞧。我高兴得都流出泪来啦。谢谢老天保佑我这心肝儿子!哎呀,瞧你的马裤!扯了个大口子!唉,想起你从那么高的地方跳下来,没出什么大事故,这就算不得什么啦。
(忽然住了口,瞪大了眼睛,张大了嘴,一声不响地望着他。接着,又猛地嚷起来)
哎呀,你全是瞎编的!你这个魔鬼!唉,老天爷呀,老天爷呀!他多么会胡编呀!我记起来了。从前我作姑娘的时候就听过你刚才瞎诌的这个故事。说是发生在格莱斯内,骑驯鹿的也不是你—— 
PEER GYNT.
Mig, som ham.
Sligt kan mer end engang hændes. 
PEER
Me as well.
Such a thing can happen twice. 
PEER GYNT.
Mir auch.
Solcherlei kann oft geschehen. 
PEER GYNT.
És velem.
Ilyesmi gyakran történik. 
PEER GYNT
S velem!
Mért ne esnék meg ma mással? 
Пер Гюнт
А почему
Мне не совершить такого? 
培尔
反正都一样。要是他做得来,我也成。 
ÅSE
(arrig).
Ja, en løgn kan endevendes,
stadses op med brask og bram,
klædes i en nygjort ham,
så dens magre skrot ej kendes.
Det er det, som du har gjort,
laget alt så vildt og stort,
uglet ud med ørnerygge
og med alt det andet stygge,
løjet ligt og uligt væk,
skrønet ind slig målløs skræk,
at en kends ej ved tilsidst,
hvad en længst har hørt og vidst! 
ÅSE
[exasperated]
Yes, a lie, turned topsy-turvy,
can be prinked and tinselled out,
decked in plumage new and fine,
till none knows its lean old carcass.
That is just what you’ve been doing,
vamping up things, wild and grand,
garnishing with eagles’ backs
and with all the other horrors,
lying right and lying left,
filling me with speechless dread,
till at last I recognised not
what of old I’d heard and known! 
AASE
(giftig.)
Ja, und Lügen kann man drehen,
Wenden und mit Putz benähen,
Bis von ihrem magren Bauch
Nichts vor Flicken mehr zu sehen.
Das hastDu zu Weg gebracht,
Alles wild und groß gemacht,
Ausstaffiert mit Adlerrücken
Und mit all den andern Nücken,
Abgestutzt und zugesetzt
Und mir so den Sinn verstört,
Daß man nicht mehr kennt zuletzt,
Was man hundertmal gehört. 
AASE.
Hazugság mind végtelen!
Hazugság egész tudásod,
Kifordítod, fölczifrázod,
Addig túlozod, viszed.
Hogy magad is elhiszed.
Igen, tudom, ehhez értesz,
Ezt az egyet vitted véghez,
Nagyítottál, tódítottál,
S mennyi mindent hozzáadtál:
Sasszárnyakat, légi tájat,
Hogy az anyád belefáradt,
S rá sem ösmert a mesére,
Mely mint öregapám, régi. 
AASE
(epésen)
Régi mesét lóditással
cifrázol fel szertelen,
satnya testét sok helyen
feldíszíted csillogással.
Ez a tetted, semmi más,
minden csak vad látomás,
kifestetted barna sassal,
s annyi más irtózatossal,
szód elvett és tóditott,
s végül úgy elkábitott,
hogy amit rég ismerek,
ráismerni sem merek. 
Осе
(в сердцах)
Ложь чужую тащат снова,
К ней приладив бахрому,
Чтоб не виден никому
Был скелет вранья былого.
И сыночек норовит
Лжи придать нарядный вид.
Вот ты по каким причинам
О полете плел орлином,
Страхов тут нагородил,
Что уж я была без сил.
Так не сразу и поймешь,
Что твои рассказы - ложь! 
奥丝
(愠怒地)
我知道你专会信口开河,添枝加叶,把你的谎编得天花乱坠,教人找不到一点儿破绽。你成天就是这么乱编一气,搭你的空中楼阁。胡诌什么老鹰的翅膀呀,东撒一个谎,西撒一个谎,编那些又惊又险的故事,叫人摸不清你哪句是真的,哪句是假的! 
PEER GYNT.
Hvis en anden snakked slig,
skulde helseløs jeg slå ham! 
PEER
If another talked like that
I’d half kill him for his pains. 
PEER GYNT.
Spräch’ ein andrer solchen Quark,
Wollt’ ich heillos grob ihm kommen! 
PEER GYNT.
Csak más merne így beszélni,
Tudom, jól elbánnék véle. 
PEER GYNT
Hogyha igy más szólna, én
elpüfölném csúfosan! 
Пер Гюнт
Я другому так со мной
Разговаривать не дам! 
培尔
要是旁人这么说我,那我干脆就把他揍趴下。 
ÅSE
(grædende).
Å, Gud give jeg lå lig;
gid jeg sov i svarte jorden!
Bøn og gråd ej bider på ham –
Peer, du er og blir forloren! 
ÅSE
[weeping]
Oh, would God I lay a corpse;
would the black earth held me sleeping!
Prayers and tears don’t bite upon him.—
Peer, you’re lost, and ever will be! 
AASE
(weinend.)
Läg’ ich doch im schwarzen Sarg!
Wär’ ich, Gott, doch nie geboren!
Bitten, Tränen, nichts will frommen, –
Peer, Du bist und bleibst verloren! 
AASE
(sírva).
Bár feküdném már a sírba,
Jaj, ki világra hozott.
Meg van már felőled írva:
Átkozott vagy, kárhozott! 
AASE
(sírva)
Bár koporsóm fenekén
volnék, s földnek nyomna rögje!
Könny, panasz hiába van -
Peer, elvesztél, mindörökre! 
Осе
(расплакавшись)
Видит бог, в земле сырой
Стыть бы лучше мне до срока.
Сын, бесчувственный к слезам,
Из тебя не будет прока! 
奥丝
(哭着)
唉,天哪,我还不如死了呢,索性让我埋在又黑又冷的土底下吧!我怎么求你,怎么掉眼泪也白搭。反正你就是不成材了! 
PEER GYNT.
Kære, vakkre, lille moer,
du har ret i hvert et ord; –
vær så blid og glad – 
PEER
Darling, pretty little mother,
you are right in every word;—
don’t be cross, be happy — 
PEER GYNT.
Liebes, süßes Muttchen mein,
Hast ja recht mit jedem Wort;
Sei nur wieder – 
PEER GYNT.
Jó anyuskám, kis anyám,
Hiszen jól szólsz, igazán,
Csak ne — 
PEER GYNT
Édes kisanyám, te jó,
amit szólsz, igaz a szó; -
csak légy újra víg - 
Пер Гюнт
/Мама, ты кругом права,
Успокойся же сперва
И не плачь... 
培尔
亲爱的、漂亮的小妈妈,您说的全对。可是别那么气鼓鼓的,高兴起来吧! 
ÅSE.
Ti stille!
Kan jeg glædes, om jeg vilde,
jeg, som har sligt svin til søn?
Må det ikke bittert krænke
mig, en stakkars magtløs enke,
stødt at fange skam for løn?
(græder igen.)
Hvad har slægten nu tilbage
fra din farfars velmagtsdage?
Hvor er skæpperne med mynt
efter gamle Rasmus Gynt?
Faer din gav dem fødder, han, –
ødte dem så glat som sand,
købte jord i alle sogne,
kørte med forgyldte vogne –.
Hvor er det, som gik tilspilde
ved det store vintergilde,
da hver gæst lod glas og flaske
bag sin ryg mod væggen klaske! 
ÅSE
Silence!
Could I, if I would, be happy,
with a pig like you for son?
Think how bitter I must find it,
I, a poor defenceless widow,
ever to be put to shame!
[Weeping again.]
How much have we now remaining
from your grandsire’s days of glory?
Where are now the sacks of coin
left behind by Rasmus Gynt?
Ah, your father lent them wings,—
lavished them abroad like sand,
buying land in every parish,
driving round in gilded chariots.
Where is all the wealth he wasted
at the famous winter-banquet,
when each guest sent glass and bottle
shivering ’gainst the wall behind him? 
AASE.
Scher’ Dich fort!
Ist mir’s möglich, froh zu sein,
Hab’ ich solch ein Schwein zum Sohn?
Muß es mich nicht bitter schmerzen,
Wird mir armem Witwenherzen
Ewig Schande nur zum Lohn?
(Fängt wieder an zu weinen.)
Was verblieb uns, muß ich fragen,
Seit Großvaters Wohlstandstagen?
Wie hat sich der Wein verdünnt
Seit dem alten Rasmus Gynt!
Vater brachte ’s Gold ins Rutschen,
Warf’s hinaus wie Scheffel Sand,
Kaufte Grund im ganzen Land,
Karrte mit vergüldten Kutschen –.
Alles weg. Wo sind die Reste
Von dem großen Winterfeste,
Da sein Trinkglas männiglich
An die Wand warf hinter sich! 
AASE.
Eredj a pokolba!
Jó kedvem nem t'om hogy volna,
Mikor ily gaz a fiam.
Nem rágódol untalan
Sajgó özvegy szívemen,
Te, örökös szégyenem?!
(Újra sir.)
Nagyapádnak örökébül
Mi maradt ránk csorba nélkül?
Örökségünk megfogyott,
Hogy Rasmus Gynt elhagyott.
Apád kezdett pazarolni,
Polyvamódra pénzt kiszórni,
Földet vett — egész országot,
Aranyhintón kocsikázott.
Hajh! de most! ... rég volt a lakma,
Melyen vadul falhoz csapta
A kiürült poharat,
Míg a vendégnép kaczag. 
AASE
Elég már!
Víg, mikor keserüség vár?
S íly disznó a gyermekem?
S özvegy szívemben ne égjen
a gyalázat és a szégyen -
így jutalmaz végzetem?
(Újból sírni kezd.)
Nagyapádnak szép korából
mi maradt ránk sok javából?
Véka pénz hová futott?
Mit vén Rasmus Gynt hagyott?
Lábat apádtól kapott -
szórta, mint a homokot,
földeket vett hét határban,
járt aranyozott batárban -
s hol van az, amit a vendég
téli lagzin tönkretett még,
ha poharát duhajodva
maga mögé hajitotta? 
Осе
Не плакать, зная,
Что сынок - свинья такая?
До каких же это пор
Молча мне терпеть, вдовице:
Целый век пришлось трудиться,
А в награду - лишь позор.
(Продолжает плакать.)
Из богатства даже малость
Нам от деда не досталось.
Был у деда - помни, внук! -
Полный золота сундук,
Да отец твой - знай, сынок! -
Тратил деньги, как песок.
Выйти в знать имел в предмете,
Ездил в золотой карете,
Только денежки пропали
Той порой, как пировали, -
Всякий сброд винище хлопал,
А потом - стаканом об пол. 
奥丝
瞎扯!我高兴得起来吗?我养的不是个儿子,是一头猪!像我这么一个无依无靠的穷寡妇,净丢脸,叫我多么伤心哪!
(又哭起来)

你爷爷当年留下的那份家当,还剩下什么啦?拉斯姆斯•金特挣下的一袋子一袋子的钱,还剩几个啦?全飞啦,碎成末末儿啦,浪费掉啦,没影儿啦!都像沙子一样从你爸爸的手指缝儿掉光啦!他这儿也买地,那儿也买地。家里套着两匹马拉的、漂漂亮亮的马车。谁都记得那年冬天他摆的那场筵席,每个客人喝完都把酒杯往后墙一摔。如今,钱啊,一古脑儿都给他挥霍光了。 
PEER GYNT.
Hvor er sneen fra ifjor? 
PEER
Where’s the snow of yester-year? 
PEER GYNT.
Hm, wo blieb der letzte Schnee? 
PEER GYNT.
Tavaly esett hó! kereshedd! 
PEER GYNT
Hol van a tavalyi hó? 
Пер Гюнт
Что мне прошлогодний снег? 
培尔
去年的雪呢? 
ÅSE.
Du skal tie for din moer!
Se tilgårds! Hver andet rude-
hul er fyldt med gamle klude.
Hægn og skigard ligger nede,
fæet står for vejr og væde,
eng og aker ligger brak,
hver en måned blir jeg pantet – 
ÅSE
Silence, boy, before your mother!
See the farmhouse! Every second
window-pane is stopped with clouts.
Hedges, fences, all are down,
beasts exposed to wind and weather,
fields and meadows lying fallow,
every month a new distraint — 
AASE.
Willst Du jetzt wohl schweigen, he!
Sieh den Hof an! Jedes zweite
Fenster ist verstopft mit Flicken,
Heck’ und Zaun liegt auf der Seite,
Keiner will das Feld beschicken.
’s Vieh steht da in Mansch und Matsch,
Jeden Monat wird gepfändet – 
AASE.
Néked mindegy, a fülesnek!
Nézd az udvart: csupa gyom,
Papirrongy tört ablakon,
A sövény mind bontva szerte,
Földünk sincs ki megmívelje,
Nincs vetés, nincs aratás,
Csak elsején foglalás. 
AASE
Elhallgass, te locsogó!
Nézd a házat! Ócska rongy van
szem helyett az ablakokban.
Dőlt kerítésünk leroppan,
jószágunk szélben, lucsokban,
rétünk, szántónk parlagon,
minden hónap foglalást hoz - 
Осе
Помолчи! Беднее всех
Нынче дедова усадьба!
Нам хоть дыры залатать бы!
Изгородь давно разбита,
И овчарня вся раскрыта,
И запущены луга,
И насели кредиторы... 
奥丝
住嘴,别打岔!瞧瞧咱们这间农舍。连一扇整窗户也没有。玻璃破了就用烂布来塞。篱笆墙倒的倒,塌的塌。害得牲口挨风吹雨打。地也荒了。月月儿官府都来没收东西。 
PEER GYNT.
Ti så med den kærringsnak!
Ofte nok har lykken skrantet,
og så kom den højst påfode! 
PEER
Come now, stop this old-wife’s talk!
Many a time has luck seemed dropping,
and sprung up as high as ever! 
PEER GYNT.
Schweig doch, Alte, mit dem Quatsch!
Weil mal ’s Glück den Rücken wendet,
Heißt’s drum gleich: Und niemand sah’s mehr? 
PEER GYNT.
Ugyan hagyd, ne adj reá:
Jár a kerék föl s alá. 
PEER GYNT
Vénasszonybeszéd! Unom!
Jósorsunk sokszor leáldoz,
ámde felkel újra s újra! 
Пер Гюнт
Хватит! Это чепуха!
Счастье то отводит взоры,
То ласкает, как бывало! 
培尔
妈,您别老这么念穷秧子啦。咱们是倒了霉,可是会苦尽甘来的。 
ÅSE.
Der er saltstrød, hvor den grode.
Kors, men du er storkarl, du, –
lige kaut og kry endnu,
lige knøv, som dengang presten,
der han kom fra København,
spurgte dig om døbenavn,
bandte på at sligt et nemme
sakned mangen prins derhjemme,
så at faer din gav ham hesten
med en slæde til, som tak
for den vennesæle snak. –
Hå; ja da var alting gildt!
Provst, kaptejn og hele resten
hang her dagstødt, åd og drak,
fyldte sig, så fast de sprak.
Men i nød skal kendes næsten.
Her blev folketomt og stilt
samme dag da „Jon med skæppen“
tog ivej med kramkarl-skræppen.
(tørrer øjnene med forklædet.)
Ak, du er dog stærk og stor,
skulde stå som stav og støtte
for din gamle skrale moer, –
skulde gårdens gerning skøtte,
værge slumpen af din arv; –
(græder påny.)
å, Gud hjælpe mig for nytte
jeg har havt af dig, din skarv!
Hjemme ligger du i gruen,
roder rundt i kul og emmer;
mellem bygdens folk du skræmmer
jenterne fra gildestuen, –
gør mig spe på alle kanter,
slås med sognets værste fanter – 
ÅSE
Salt-strewn is the soil it grew from.
Lord, but you’re a rare one, you,—
just as pert and jaunty still,
just as bold as when the pastor,
newly come from Copenhagen,
bade you tell your Christian name,
and declared that such a headpiece
many a prince down there might envy;
till the cob your father gave him,
with a sledge to boot, in thanks
for his pleasant, friendly talk.—
Ah, but things went bravely then!
Provost, captain, all the rest,
dropped in daily, ate and drank,
swilling, till they well-nigh burst.
But ’tis need that tests one’s neighbour.
Still it grew and empty here
from the day that “Gold-bag Jon”
started with his pack, a pedlar.
[Dries her eyes with her apron.]
Ah, you’re big and strong enough,
you should be a staff and pillar
for your mother’s frail old age,—
you should keep the farm-work going,
guard the remnants of your gear;—
[Crying again.]
oh, God help me, small’s the profit
you have been to me, you scamp!
Lounging by the hearth at home,
grubbing in the charcoal embers;
or, round all the country, frightening
girls away from merry-makings —
shaming me in all directions,
fighting with the worst rapscallions — 
AASE.
Nein; aufdem Fleck wächst kein Gras mehr.
Und Dubist doch was, Du Strick, –
Immer noch so keck und quick,
Schmuck und klug, wie, da der Pfaff, –
Der aus Kopenhagen, weißt Du, –
Dazumal Dich frug: Wie heißt Du?
Und, ob Deiner Antwort baff,
Sich verschwor, die schiene wert ihm
Eines Prinzen, – daß zum Dank
Vater Schlitten gleich samt Pferd ihm
Übern Tisch zu eigen trank.
Hei, da ging es lustig her!
Propst, Kap’tän, was drum und dran war,
Hing hier taglang, soff und fraß,
Bis kein Knopf am Wanst mehr saß.
Aber als dann Not an Mann war,
Ward’s hier öde, still und leer.
“Scheffel-Jon”, anjetzt Hausierer,
War nicht mehr ihr Pokulierer.
(Trocknet die Augen mit der Schürze.)
Ach, Du bist doch stark und groß, –
Solltest bessern Deiner alten
Armen Mutter elend Los,
Solltest Haus und Hof verwalten,
Daß Dein Erb’ nicht ganz zerfällt –
(Weint von neuem.)
Statt daß ich mich an Dir halten
Könnt’, verlumpst Du Zeit und Geld!
Hier verträumst Du und verdreckst Du
Dich mit in der Herdglut Wühlen;
Trittst Du in die Tanzsäl’, schreckst Du
Alle Mädels von den Stühlen, –
Machst mir üb’rall Schand und Tränen,
Raufst Dich mit den ärgsten Hähnen – 
AASE.
Udvarunkban fű terem,
És mégis, te szemtelen,
Fennen hordod orrodat,
Úgy beszélsz, mint az a pap,
Mikor megkérdezte tőled:
Mi neved? s te úgy beszéltél,
Hogy megesküdött: szent már az,
Herczeghez méltó e válasz.
S erre apád ott, ebédnél
Szánt adott neki lovastul.
Hej, de jó kedve lett attul!
Itt ivott a kapitány,
Prépost, káplán valahány,
Ivott, evett, nem: zabált,
Míg a hasa félreállt.
De az inség kopogott,
S csönd lett egyben, mély, nyomott.
Jon szatócs nem kell nekik,
Azt már nem szenvedhetik.
(Kötényével törli szemét,)
Ládd, te volnál oly erős, hogy
Megvédhetnéd jó anyádat,
Gondozhatnád kissé házad,
Hisz örököd egyre vész, fogy!
(Újra sírni kezd.)
Nem hogy segitnél ínségben,
Időd, pénzed ellopod,
Álmadozva renyhén, tétlen
Várod egyre jó napod.
Átok kél mindütt nyomodban,
Lány, ha lát, elmenekül,
De Peerem mindenhol ott van,
Hol fejemre szégyen ül. 
AASE
Sziksót lelsz, hol fű ujulna.
Te pedig, te nagy hamis,
büszke s ügyes vagy ma is,
mint mikor kérdezte régen
az a koppenhágai
pap: meg tudnád mondani
a neved? S dicsért: eszed nagy,
hercegeknél eszesebb vagy,
s édesapád örömében
szép lovat, szánt - sokat ért! -
adott fecsegésiért. -
Hej, víg élet járta benn!
Prépost, kapitány s velük még
hány ült itt, s evett-ivott,
míg majdnem megpukkadott!
Jó barát próbája: szükség.
S csendesség lesz hirtelen,
mihelyt “vékás Jon” nem átall
házalgatni batyujával.
(Megtörli kötényével a szemét.)
Nagyra nőttél, van erőd,
támogathatnád anyádat,
ezt a vén gyengélkedőt -
gondozd telkünket s a házat,
mentsd az örökségedet; -
(Újrakezdi a sírást.)
Isten ments, nem hasznom áltat,
bízni benned nem lehet!
Itthon hamuban napestig
csak kapirgálsz lusta kézzel,
és ha mulatságba mész el,
onnan minden lány menekszik.
Vad legényekkel verekszel,
s rám szégyent hozol csak ezzel - 
Осе
Было поле, пустошь стала!
Радость у меня одна:
Нет наглее хвастуна.
Вот такой у нас когда-то
Был столичный пастор тут.
Как тебя, спросил, зовут -
И потом все разговору:
Имя, дескать, принцу впору.
Твой отец его богато
Одарил и дал коня,
Речи сладкие ценя!
Здесь толклось людей полно:
Капитан, его ребята,
Пастор, - всех мне и не счесть,
Кто не прочь бывал поесть.
Да от ихнего-то брата
Проку нету все равно:
Как нужда заела нас,
Так небось не кажут глаз.
(Утирая слезы передником.)
У тебя добротна стать.
Вот и матери-то хворой
Мог бы все же помогать
В работенке хоть которой, -
И хозяйство сбережешь.
(Продолжая плакать.)
Ох, не стал мне сын опорой!
Ты бездельничать хорош,
На печи лежать любитель
Да еще в золе возиться.
Не сыскать у нас девицы,
Чтобы зря ты не обидел.
Надо мной смеется всякий -
Нет денька, чтоб ты без драки. 
奥丝
咱这块地,从前多肥啊,可是现在连土都长碱啦。培尔,你可真行,还像当年那样成天挺着胸脯,兴高采烈的。那回哥本哈根来的那位牧师问起你的教名,说城里最有学问的人也巴不得有你这么个聪明儿子。你爸爸听了高兴死了,就送了他一匹马,一辆雪橇,来酬谢他对你的恭维。那阵子咱们可真是万事亨通。教会里的,军队里的,那些有权有势的,每天都是咱们的座上客,连吃带喝,肚子都快胀破了。可是等咱们钱财一光,那时候可就看出朋友来啦。自打你爸爸背起口袋出去做小买卖,咱们这家就像座坟墓似的,再也没人来登门了。
(用围裙擦了擦眼泪)

你是个棒小伙子。你妈如今老了,你本应该像根拐棍儿似的伺候我。你本应该把心思统统放在咱们这庄稼上,好好儿地守住你爸爸留给你的这点儿家业。
(又哭起来)
可你这个二流子,天晓得你帮了我多大忙!在家的时候,你也只是捅捅炉子,旁的什么都不干。左近村子里的姑娘们一去跳舞会,你就把她们吓跑。你跟流氓恶棍打架,害得人人都笑话我。 
PEER GYNT
(går fra hende).
Lad mig være. 
PEER
[turning away from her]
Let me be. 
PEER GYNT
(geht von ihr.)
Laß mich sein. 
PEER GYNT.
(elindul).
Eredj! 
PEER GYNT
(elmegy mellőle)
Hagyj nekem békét! 
Пер Гюнт
(отходя)
Отвяжись! 
培尔
(从奥丝身边走开)
妈,别说啦。 
ÅSE
(følger efter).
Kan du nægte
du var fremste mand i laget
i det store basketaget,
som for nylig stod på Lunde,
der I slogs som olme hunde?
Var det ikke dig, som knækte
armen på han Aslak smed, –
eller idetmindste brækte
ene fingren hans af led? 
ÅSE
[following him]
Can you deny
that you were the foremost brawler
in the mighty battle royal
fought the other day at Lunde,
when you raged like mongrels mad?
Who was it but you that broke
Blacksmith Aslak’s arm for him,—
or at any rate that wrenched one
of his fingers out of joint? 
AASE
(folgt ihm.)
Du bist am Ende
Nicht gewesen bei der letzten
Großen Schlägerei zu Lunde,
Wo sie sich wie tolle Hunde
Überfielen und zerfetzten?
Hast Du nicht Aslak, dem Schmied,
Der Dir damals in die Hände
Fiel, verrenkt die halbe Lende, –
Oder war’s ein Fingerglied? 
AASE.
(utána megy),
Jó, jó, tán tagadnád,
Lundeben a minap is,
Mikor mint a bokros marhák
Verekedtek, czivakodtak.
Mint az ebek, marakodtak,
Ott voltál te magad is.
Hát Aslakot, a kovácsot
Nem igaz, hogy úgy levágtad,
Hogy megrándult csípeje?
Tán csak a kis ujja? he?
 
AASE
(követi)
Tagadnád:
te voltál fő minapában
a lundei vad csatában,
hol a részeges dühödtek
veszett ebként verekedtek?
Nem te törted el a karját
Aslak kovácsnak, no, nem?
Vagy egy ujját - így csavarnád
el a dolgot, szemtelen? 
Осе
(идя за ним)
Выходит, что ли,
Что мои все это бредни
И что в Лунде ты намедни
Не подстроил так, что в драке
Вы сцепились, как собаки?
А кузнец такой ведь боли
Натерпелся в пору ту,
Что рукою двинуть боле
Бедняку невмоготу! 
奥丝
(跟在他后头)
新近一群人在伦代喝醉了酒,打群架,是不是你带头干的?除了你,谁会把铁匠阿斯拉克的胳膊打伤?就算没打伤,至少也让他的手指头脱了节吧。 
PEER GYNT.
Hvem har fyldt dig med slig præk? 
PEER
Who has filled you with such prate? 
PEER GYNT.
Dämliches Gefabulier’! 
PEER GYNT.
Ki beszélt ilyen bolondot? 
PEER GYNT
Hát ilyent ki lóditott? 
Пер Гюнт
Кто развел такой трезвон? 
培尔
这是谁跟您瞎说的? 
ÅSE
(hidsig).
Husmandskonen hørte hylene! 
ÅSE
[hotly]
Cottar Kari heard the yells! 
AASE
(hitzig.)
Häuslers Kari hörte ’s Heulen! 
AASE.
Kari hallá: bőgött, tombolt! 
AASE
(hevesen)
Hallották ordítni attól. 
Осе
(раздраженно)
Да соседка стон слыхала! 
奥丝
(恼火地)
是佃户他媳妇卡莉说的。她听见叫喊啦。 
PEER GYNT
(gnider albuen).
Ja, men det var mig, som skreg. 
PEER
[rubbing his elbow]
Maybe, but ’twas I that howled. 
PEER GYNT
(reibt sich den Ellenbogen.)
Ja, doch das, das kam von mir. 
PEER GYNT.
(könyökét vakarja).
Bőgött? én bőgtem csak, értsd! 
PEER GYNT
(megdörzsöli a könyökét)
Én, én ordítottam ott. 
Пер Гюнт
(потирая плечо)
Но ведь это мой был стон. 
培尔
(揉了揉胳膊肘)
对呀,可是叫喊的是我呀。 
ÅSE.
Dig? 
ÅSE
You? 
AASE.
- Dir? 
AASE.
Mit? te? 
AASE
Te? 
Осе
Ой ли? 
奥丝
是你? 
PEER GYNT.
Ja, moer, – for jeg fik pryglene. 
PEER
Yes, mother,— I got beaten. 
PEER GYNT.
Denn ich – bekam die Beulen. 
PEER GYNT.
Én kaptam verést! 
PEER GYNT
Mert engem vertek akkor. 
Пер Гюнт
Это мне попало! 
培尔
可不,妈妈——我挨揍啦。 
ÅSE.
Hvad for noget? 
ÅSE
What d’you say? 
AASE.
Was –? 
AASE.
Hogy? 
AASE
Ki? 
Осе
Что ты мелешь? 
奥丝
怎么? 
PEER GYNT.
Han er spræk. 
PEER
He’s limber, he is. 
PEER GYNT.
Der haut Dir, sag’ ich Dir. 
PEER GYNT.
Az úgy üt, mint egy állat. 
 
Пер Гюнт
Он силен! 
培尔
哦,他壮得很呢。 
ÅSE.
Hvem er spræk? 
ÅSE
Who? 
AASE.
Wer –? 
AASE.
Ki? 
 
Осе
Кто силен? 
奥丝
谁呀? 
PEER GYNT.
Han, Aslak, véd jeg. 
PEER
Why Aslak, to be sure. 
PEER GYNT.
Na, wer! Den Aslak mein’ ich. 
PEER GYNT.
Ki? Aslak! Mondom egyre! 
PEER GYNT
Én Aslakról beszélek. 
Пер Гюнт
Кузнец твой - кто же! 
培尔
阿斯拉克呀——我尝到滋味儿啦。 
ÅSE.
Tvi – og tvi; nu må jeg spytte!
Slig en slarvet fyldebøtte,
slig en rangler, slig en dranket
drammesluger har dig banket?
(græder igen.)
Mangen skam og skændsel led jeg;
men at dette skulde ske,
det var dog den værste spe.
Lad ham være nok så spræk; –
skal du derfor være vek? 
ÅSE
Shame — and shame; I spit upon you!
Such a worthless sot as that,
such a brawler, such a sodden
dram-sponge to have beaten you!
[Weeping again.]
Many a shame and slight I’ve suffered;
but that this should come to pass
is the worst disgrace of all.
What if he be ne’er so limber,
need you therefore be a weakling? 
AASE.
Pfui, o pfui! daß ich nicht spucke!
So ’ne alte Wirtshaushucke,
So ein Tagdieb, so ein dreister
Lügenschmied wird Deiner Meister?
(Weint wieder.)
Auch noch so was! Längst schon wein’ ich
Mir die Augen aus; doch das,
Das geht wahrlich übern Spaß.
Haut er Dich, so frag’ ich: haust
Du nicht auch ’ne gute Faust? 
AASE.
Pfuj, hadd köpjek! pfuj! gyalázat!
Ez a kocsmahős, e semmi
Mert téged így csúffá tenni!
(Újra sir.)
Csak ez kellett! Ez hiányzott,
Nem volt eddig búm elég!
De már most szivem föllázad!
Mondd, ha ő üt, te tűréd?
Helyén van még a két karja,
És verést tűr, mint egy marha. 
AASE
Pfuj, leköpnélek, te gyáva!
Ez a csapszék mákvirága,
ez a rongy, részeg dühében,
ez tudott megverni? Szégyen!
(Újra kezdi a sírást.)
Sokszor szégyelltem, hogy élek,
de nem volt még sohasem
ennél csúfabb szégyenem.
Hát ha páholt, kérdem én,
ütni nem voltál serény? 
Осе
Тьфу, тебе я плюну в харю
Да сама тебя ударю!
Эта пьяная скотина
Моего избила сына?
l(Опять принимаясь плакать.)
Ох, мне жить постыло, боже!
Не в диковинку ведь срам,
А такой не снился нам!
Он силен. Положим, так.
Ну, а ты-то что - слабак? 
奥丝
丢脸啊!我恨不得啐你一口。你居然让那么一个一钱不值的醉鬼,那么个专爱闹事的流氓,那么个游手好闲的浪荡汉给揍了!
(又哭起来)

为了你,我忍气吞声,丢尽了脸。可是这回更叫我没脸见人啦。他再壮——难道你就得当个熊小子? 
PEER GYNT.
Om jeg hamrer eller hamres, –
ligefuldt så skal der jamres.
(ler).
Trøst dig moer – 
PEER
Though I hammer or am hammered,—
still we must have lamentations.
[Laughing.]
Cheer up, mother — 
PEER GYNT.
Ob ich Amboß oder Hammer,
’s bleibt dasselbichte Gejammer.
(Lacht.)
Tröst’ Dich, Mutter – 
PEER GYNT.
Eh? Üllő vagy kalapács,
Egy se jobb, egyik se más.
(Nevet.)
Sohse búsulj, jó anyácska! 
PEER GYNT
Én adtam, vagy Aslak adta:
mindenképpen sírsz miatta.
(Nevet.)
Légy nyugodt, anyám. 
Пер Гюнт
Я ли бил, меня ли били -
Все наградой слезы были.
(Смеясь.)
Полно плакать! 
培尔
我揍了人也罢,挨了揍也罢,全一个样。反正您也得哭上这么一场。>
(笑)
妈妈,高兴起来吧! 
ÅSE.
Hvad har du løjet
nu igen? 
ÅSE
What? You’re lying
now again? 
AASE.
Hätt’st Du wieder
Mal gelogen? 
AASE.
Hazudtál megint? 
AASE
Te átok!
Új hazugság? 
Осе
Значит, снова
Все наврал? 
奥丝
啊,你又在向我撒谎呢,对不对? 
PEER GYNT.
Ja, denne gang.
Tør så gråden pent af øjet; –
(knytter den venstre hånd.)
se, – med denne knibetang
holdt jeg hele smeden bøjet;
højre næven var min slægge – 
PEER
Yes, just this once.
Come now, wipe your tears away;—
[Clenching his left hand.]
see,— with this same pair of tongs,
thus I held the smith bent double,
while my sledge-hammer right fist — 
PEER GYNT.
Diesmal, ja.
Schluck’ die Tränen fröhlich nieder; –
(Ballt die linke Hand.)
Schau, – mit dieser Kneifzang’ da
Hielt ich ihn, den ganzen Schmied, –
(Ballt die Rechte.)
Währenddie mein Hammer war – 
PEER GYNT.
Igen ...
Kár a könnyért, Isten látja.
(Balkezét ökölbe szorítja,)
Itt e vaskar tőriben
Tartottam derék kovácsom.
(Jobbját ökölbe szorítja.)
Ez meg volt a kalapácsom. 
PEER GYNT
Most igen.
Abbahagyhatod sírásod; -
(Bal kezét ökölbe szorítja.)
nézd: fogó a bal kezem,
ebbe fogtam a kovácsot,
és verőmmel: jobb kezemmel - 
Пер Гюнт
Теперь наврал,
А уж ты рыдать готова.
(Сжимая и разжимая левую руку.)
Вот щипцы, куда зажал
Сын твой кузнеца дурного.
Молот - был кулак мой правый. 
培尔
对,就撒这么一回。您该可以不哭了吧。把眼泪擦干了。
(攥起左手)
瞧,我就是用这把肉钳子按住铁匠的脑袋,我右手就是把大锤子。 
ÅSE.
O, din slagsbror! Du vil lægge
mig i graven med din færd! 
ÅSE
Oh, you brawler! You will bring me
with your doings to the grave! 
AASE.
Raufbold, Du! Du gibst nicht Fried’,
Bis ich nicht zur Grube fahr’! 
AASE.
Gaz duhaj! nem nyugszol addig,
Míg nem tettek földbe le. 
AASE
Ó, te vad fickó! Ilyennel
kínozol, hogy eltemess! 
Осе
Ты меня такой забавой
Непременно вгонишь в гроб. 
奥丝
你这个闹事鬼!你这么胡作非为,早晚要把我逼进棺材里去! 
PEER GYNT.
Nej da, du er bedre værd;
tyve tusend gange bedre;
Lille, stygge, snille moer,
du kan lide på mit ord,
hele bygden skal dig hædre,
bare vent til jeg får gjort
noget – noget rigtigt stort! 
PEER
No, you’re worth a better fate;
better twenty thousand times!
Little, ugly, dear old mother,
you may safely trust my word,—
all the parish shall exalt you;
only wait till I have done
something — something really grand! 
PEER GYNT.
Nein, doch, Du bist Bessres wert,
Tausend Male Bessres, Du,
Kleine, böse, süße Mu,
Trau mir nur und wart’ nur zu,
Bis Dich ’s ganze Dorf noch ehrt,
Wart nur, bis ich was gemacht, –
Recht was Großes, gib nur acht! 
PEER GYNT.
Ugyan már ne szidj te annyit,
Meglátod, nem halsz bele.
Édes, rossz, aranyanyácska,
Bizz' csak bennem, nemsokára
Szolgád lesz a falu mind,
Nagyralátó fiad nagy lesz,
Megládd majd, anyám, olyat tesz,
Örülsz rajta szív szerint. 
PEER GYNT
Jobbra vagy te érdemes,
sok ezerszer jobbra, szépre,
édes, csúnya kisanyám,
bízzál bennem, igazán,
tisztel majd a falu népe,
várj, amíg nagyot teszek,
rendkívülit végezek! 
Пер Гюнт
Никогда. Хочу я, чтоб
Ты повсюду, дорогая,
Знала от людей почет,
И тебя, поверь, он ждет
От всего родного края.
Лишь немного погоди, -
Будет слава впереди. 
培尔
别这么说,别这么说。您的运气要比那好上两万倍!唉,我这纯朴的小妈妈,您总该信得过我吧。有朝一日,周围这一带都会对您低头哈腰,毕恭毕敬的,就等我做出点惊天动地的事业来吧。——真正惊天动地的事业! 
ÅSE
(blæser).
Du! 
ÅSE
[contemptuously]
You! 
AASE
(spöttisch.)
Du! 
AASE.
(gúnyosan).
Rajtad? 
AASE
(fitymálóan fújva)
Te? 
Осе
(презрительно)
Слава? 
奥丝
(轻蔑地)
你? 
PEER GYNT.
Hvem véd, hvad en kan møde! 
PEER
Who knows what may befall one! 
PEER GYNT.
Was kommen kann, weiß keiner! 
PEER GYNT.
A jövőt ki tudja? 
PEER GYNT
Ki tudhatná a sorsot? 
Пер Гюнт
Темен день грядущий. 
培尔
谁能知道自己的前途? 
ÅSE.
Gid du bare blev så klog,
at du engang kunde bøde
flængen i din egen brog! 
ÅSE
Would you’d get so far in sense
one day as to do the darning
of your breeches for yourself! 
AASE.
Würd’ Dir doch nur eins bewußt:
Daß Du mal den Riß in Deiner
Eignen Hose stopfen mußt. 
AASE.
A nadrágnak sok a lyukja,
Jó lesz, ha az úr bedugja. 
AASE
Bár annyit tudnál, fiam,
hogy a nadrágodra foltot
vess, ha szakadt s híja van! 
Осе
Да была бы благодать, -
Дай сыночку вездесущий
Хоть ума портки латать! 
奥丝
有朝一日,你只要懂得补补你的马裤,我就感激不尽了。 
PEER GYNT
(hidsig).
Jeg skal blive konge, kejser! 
PEER
[hotly]
I will be a king, a kaiser! 
PEER GYNT
(hitzig.)
König, Kaiser will ich werden! 
PEER GYNT.
(tüzesen).
Király, császár leszek én! 
PEER GYNT
(tüzesen)
Én király, császár leszek, te! 
Пер Гюнт
(запальчиво)
Мама, ждет меня корона! 
培尔
(激动地)
我要当国王!当皇帝! 
ÅSE.
Å, Gud trøste mig, nu rejser
sidste resten af hans vid! 
ÅSE
Oh, God comfort me, he’s losing
all the wits that he had left! 
AASE.
Jetzt kutschiert ihm mit vier Pferden
Noch sein letzter Witzrest fort! 
AASE.
Megy az eszed, el is ment tán. 
AASE
Kis esze volt, s az is messze
elment, édes Istenem! 
Осе
Вот взрастила фанфарона!
Чисто своротил с ума! 
奥丝
老天爷,这孩子本来就是个半吊子,这下他简直发疯啦。 
PEER GYNT.
Jo, jeg skal! Giv bare tid! 
PEER
Yes, I will! just give me time! 
PEER GYNT.
Laß mir Zeit nur, – und ich bin’s! 
PEER GYNT.
Idő kell s az leszek én! 
PEER GYNT
Az! Csak adj időt nekem! 
Пер Гюнт
Сможешь увидать сама! 
培尔
非当不可!我只求您容我时间。 
ÅSE.
Ja, giv tid, så blir du prins,
siges der, om ret jeg minds! 
ÅSE
Give you time, you’ll be a prince,
so the saying goes, I think! 
AASE.
Laß mir Zeit, so werd’ ich Prinz,
Geht im Volk ein altes Wort! 
AASE.
Rózsa nő a türelemfán,
Példabeszéd is azt mondja. 
AASE
Adj időt csak - példaszó -,
s herceg leszek, ragyogó. 
Осе
"Станешь принц, как срок придет" -
Сказку сказывал народ. 
奥丝
俗话不是说:“容我时间,就能上天。” 
PEER GYNT.
Du skal se, moer! 
PEER
You shall see! 
PEER GYNT.
Wirst schon sehen! 
PEER GYNT.
Majd meglátod! 
PEER GYNT
Meglátod! 
Пер Гюнт
Вот увидишь! 
培尔
对,您就等着吧。 
ÅSE.
Hold din mund!
Du er gal i bund og grund. –
Nå, det er forresten sandt, –
noget var der blevet af dig,
hvis du ikke dagstødt gav dig
af med løgn og tøv og tant.
Hægstadjenten var dig god.
Let du havde vundet spillet,
hvis du rigtig havde villet – 
ÅSE
Oh, hold your tongue!
You’re as mad as mad can be.—
Ah, and yet it’s true enough,—
something might have come of you,
had you not been steeped for ever
in your lies and trash and moonshine.
Hegstad’s girl was fond of you.
Easily you could have won her
had you wooed her with a will — 
AASE.
Halt den Rand!
Bist ja völlig von Verstand. –
Übrigens, es hätt’ wohl schon
Etwas aus uns werden mögen,
Wenn wir nur nicht, mein Herr Sohn,
Allzeit Schnacks und Schnurren pflögen!
Die von Haegstad war Dir gut.
Hättest leicht die Dirn’ gewonnen,
Hätt’st Du’s recht nur angesponnen – 
AASE.
Fogd be szád,
Megkergült a koponyád.
Nem mondom, nem lehetett
Volna valami belőled,
De csak arra kelletett
Az idő, hogy agyonöljed.
Haegstad lánya, az szeret,
Mért nem nyújtod ki kezed?
Mért nem látsz hozzá, a mint kell? 
AASE
Befogd a szád!
Őrület szállott ma rád. -
No de meg kell mondanom,
valamire csak vihetned,
ha nem hazugságra vetnéd
az eszed, te szélmalom.
Lásd, az a haegstadi lány
szívelt akkor, s megkapod,
ha te akkor akarod - 
Осе
Ты, пострел,
Вовсе нынче одурел.
От тебя какой-нибудь
И взаправду мог быть прок,
Кабы не дурил, сынок,
А ступил на добрый путь.
Ты вот с Ингрид был дружком
И ведь мог ее добиться,
Захоти на ней жениться. 
奥丝
别说啦!你发了疯!不过,要不是你这么成天白日做梦,你倒兴许会干出点名堂来。黑格镇的那位姑娘喜欢过你,你要是正正经经去求她,本来是可以把她求到手的。 
PEER GYNT.
Tror du? 
PEER
Could I? 
PEER GYNT.
So? 
PEER GYNT.
Igazán? 
PEER GYNT
Gondolod? 
Пер Гюнт
Думаешь? 
培尔
您真这么想吗? 
ÅSE.
Gamlen har ej kræfter
til at stå sit barn imod.
Han er stivsindt på en måde;
men tilslut får Ingrid råde,
og hvor hun går, fod for fod
stavrer knarken arrig efter.
(begynder igen at græde.)
Ak, min Peer; en grundrig jente, –
odelsjente! Tænk dig til; –
hvis du bare havde villet,
stod du nu som brudgom gild, –
du, som går her svart og fillet! 
ÅSE
The old man’s too feeble
not to give his child her way.
He is stiff-necked in a fashion
but at last ’tis Ingrid rules;
and where she leads, step by step,
stumps the gaffer, grumbling, after.
[Begins to cry again.]
Ah, my Peer!— a golden girl —
land entailed on her! just think,
had you set your mind upon it,
you’d be now a bridegroom brave,—
you that stand here grimed and tattered! 
AASE.
Der Alte, schwachgemut,
Ist der Tochter wohl gesonnen.
Zwar er ist ein arger Bocker,
Doch die Ingrid läßt nicht locker,
Und, wosie geht, Schritt für Schritt,
Stapft er endlich knurrend mit.
(Fängt wieder an zu weinen.)
Ach, mein Peer, ein steinreich Mädel, –
Eingesessner Bauernstamm!
Hättest Du mehr Witz im Schädel,
Gingst Du jetzt als Bräutigam –
Statt auf abgetretnen Sohlen! 
AASE.
Az apa vén,
S a lány tied egész szívvel.
Néha legyes az öreg,
De a lány meg nem ijed,
És az apa, bárhogy duzzog,
Mindig csak nyomába kullog.
(Újra sirni kezd.)
Peer te, mennyi pénz van ott!
S az mind a te vagyonod.
Csak egy csöppnyi kis ész kéne,
Lehetnél a vőlegénye,
Nem ily rongyongyült, kopott. 
AASE
Az apja gyenge,
hogyha lánya szól neki,
bár makacs vén, enged egyre,
mindig Ingrid ül nyeregbe,
hova megy, ő követi,
dohog s botorkál megette.
(Ismét sírni kezd.)
Ó, te Peer, módos leány az -
jó család: úgy vélem én,
fiam, hogyha úgy akarnád,
párja lennél, vőlegény -
s tested nem ronggyal takarnád! 
Осе
Старик всецело
У нее под башмаком.
Хоть упрям, всегда он дочке
Уступал без проволочки.
Сладили б со стариком,
Кабы дочка захотела!
(Снова принимаясь плакать.)
И ведь как она богата!
Сколько, Пер, добра у них!
Захотеть бы только сыну,
Был бы красен, как жених,
Не таскал свою рванину! 
奥丝
姑娘要是看中了,老头儿也只好点头。他固执到一定时候就得让步。最后拿主意的是英格丽德。姑娘不论走到哪儿,那老头子总是一瘸一拐地跟在她后头。
(又哭起来了)
唉,我的培尔,那可是个有家当的姑娘。想想看,你要是把她爹的田产继承过来,是多么大的一片啊!你当初要是拿定主意,早就成了仪表堂堂的姑爷啦,就不会是现在这么个穿得破破烂烂、浑身腥臭的流浪汉啦。 
PEER GYNT
(rask).
Kom, så vil vi ja-ord hente! 
PEER
[briskly]
Come, we’ll go a-wooing, then! 
PEER GYNT
(rasch.)
Komm, ich will mir ’s Jawort holen! 
PEER GYNT.
Hát gyerünk, gyerünk oda! 
PEER GYNT
(hevesen)
Jöjj, igen lesz ott a válasz! 
Пер Гюнт
(живо)
Так пошлем скорее свата! 
培尔
(急切地)
跟我来,我求婚去。 
ÅSE.
Hvor? 
ÅSE
Where? 
AASE.
Wo? 
AASE.
Hova? 
AASE
Hova? 
Осе
К ним? 
奥丝
去哪儿? 
PEER GYNT.
På Hægstad! 
PEER
At Hegstad! 
PEER GYNT.
Zu Haegstad! 
PEER GYNT.
Haegstadba. 
PEER GYNT
Haegstadba. 
Пер Гюнт
På Hægstad!Да, в Хэгстед. 
培尔
黑格镇呀。 
ÅSE.
Stakkars dig;
den er stængt, den friervej! 
ÅSE
Ah, poor boy;
Hegstad way is barred to wooers! 
AASE.
Armer Peer,
Deine Freite hilft nichts mehr. 
AASE.
Soha!
Hjába kéred, nem kapod. 
AASE
Szegény!
Ott ugyan már nincs remény. 
Осе
Умным будь
И про сватанье забудь. 
奥丝
可怜的小子,不灵啦。 
PEER GYNT.
Hvorfor det? 
PEER
How is that? 
PEER GYNT.
Und warum? 
PEER GYNT.
Mért? 
PEER GYNT
Mért? 
Пер Гюнт
Почему? 
培尔
怎么? 
ÅSE.
Ak, jeg må sukke!
Spildt er stunden, spildt er heldet – 
ÅSE
Ah, I must sigh!
Lost the moment, lost the luck — 
AASE.
Verdienst den Stock,
Wie Du Dir Dein Glück verdorben! 
AASE.
Botot neked! botot!
Jó szerencséd elraboltad. 
AASE
Jaj, sírni volna kedvem,
eljátsztál időt s szerencsét - 
Осе
Хоть плакать впору,
Только счастье улетело. 
奥丝
天哪,我恨不得哭上一场。你错过了机会,没这份好运气啦。 
PEER GYNT.
Nå? 
PEER
Speak! 
PEER GYNT.
Na? 
 
PEER GYNT
Hogy? 
Пер Гюнт
То есть как? 
培尔
怎么回事? 
ÅSE
(hulkende).
Mens du i Vesterfjeldet
gennem luften red på bukke,
har Mads Moen fæstet jenten! 
ÅSE
[sobbing]
While in the Wester-hills
you in air were riding reindeer,
here Mads Moen’s won the girl! 
AASE
(schluchzend.)
Derweil Du dort vom Himmel
Niederkamst auf Deinem Bock,
Hat Matz Moen um sie geworben! 
AASE.
Míg a bakot lovagoltad,
Mats Moené lett a lány. 
AASE
(zokogva)
Mig fenn a hegy gerincét
bakon jártad fellegekben,
Mads Moen megkérte ottan. 
Осе
(сквозь слезы)
Покуда смело
На олене мчал ты в гору,
Высватал Мас Мон девицу. 
奥丝
(哽咽)
你在山里乱撞,骑着驯鹿满天飞的时候,人家马斯•穆恩上门,把那姑娘求到手啦。 
PEER GYNT.
Hvad? Den kvindfolkskræmsel! Han –! 
PEER
What! That women’s-bugbear! He —! 
PEER GYNT.
Was? Die Weiberscheuch’! Wie kann –! 
PEER GYNT.
Hisz az egy madárijesztő. 
PEER GYNT
Mit? Ez a nők réme? Ez! 
Пер Гюнт
Он хорош пугать ворон. 
培尔
怎么?他!那个傻瓜!那个人人拿来开玩笑的家伙! 
ÅSE.
Ja, hun taer ham nu til mand. 
ÅSE
Ay, she’s taking him for husband. 
AASE.
Ja, die nimmt sie nun zum Mann. 
AASE.
Mégis csak a neje lesz ő. 
AASE
Elfogadta, férje lesz. 
Осе
Женихом объявлен он! 
奥丝
可不,她马上要嫁的就是这个人。 
PEER GYNT.
Vent mig her, til jeg får spændt en
hest for kærren –
(vil gå.) 
PEER
Wait you here till I have harnessed
horse and waggon —
[Going.] 
PEER GYNT.
Wart’ so lang, bis ich den Schimmel
Angespannt –
(Wendet sich zum Gehen.) 
PEER GYNT.
Befogok csak, várj reám.
(Megfordul, hogy menjen.)  
PEER GYNT
Várj meg itt, amíg befogtam - (Indul.)  
Пер Гюнт
Значит, надо торопиться.
Едем к ней!
(Собирается идти.) 
培尔
等等,我去把车套上。
(转身要走)
 
ÅSE.
Spar sligt spræl.
Bryllupet skal stå imorgen – 
ÅSE
Spare your pains.
They are to be wed to-morrow — 
AASE.
Spar’ solch Gered’.
Wenn sie morgen Hochzeit feiern – 
AASE.
Sohse siess, kis babám,
Holnap mennek esküvőre. 
AASE
Hagyd, badar szó ez nekem.
Holnap lesz az esküvője - 
Осе
Не кличь беду!
Поутру у них венчанье. 
奥丝
你用不着费事啦,人家明天就行婚礼。 
PEER GYNT.
Pyt; jeg kommer jo ikveld! 
PEER
Pooh; this evening I’ll be there! 
PEER GYNT.
Ist’s heut nacht noch nicht zu spät! 
PEER GYNT.
Annál gyorsabban előre! 
PEER GYNT
Nem baj: megelőzhetem! 
Пер Гюнт
К ночи я туда дойду. 
培尔
行个屁!我今儿晚上就赶去。 
ÅSE.
Tvi dig; vil du øge sorgen
med et læs af hvermands spot? 
ÅSE
Fie now! Would you crown our miseries
with a load of all men’s scorn? 
AASE.
Schäm’ Dich! Willst Du, daß sie Dir
Auch noch ihren Spott nachleiern? 
AASE.
Te elnéznéd türelmesen,
Hogy hegyébe kinevessen? 
AASE
Pfuj! Új gondunk lesz, te dőre,
s szégyen, gúny ezenfelül. 
Осе
Или ты на посмеянье
Выставить меня решил? 
奥丝
你去了只会把事情弄得更糟。这还不够吗?你非教咱们丢尽了脸不可吗? 
PEER GYNT.
Trøst dig. Alting skal gå godt.
(skriger og ler på engang.)
Hejsan, moer! Vi sparer kærren;
det taer tid at hente mærren –
(løfter hende ivejret.) 
PEER
Never fear; ’twill all go well.
[Shouting and laughing at the same time.]
Mother, jump! We’ll spare the waggon;
’twould take time to fetch the mare up —
[Lifts her up in his arms.] 
PEER GYNT.
Pah! Man wird mir ’s Feld schon räumen.
(Juchzt und lacht.)
Heißa, Du! Der Gaul bleibt hier;
’s nimmt nur Zeit, ihn aufzuzäumen –
(Schwingt sie hoch empor.) 
PEER GYNT.
Meghátrál, csak jöjjek én.
(Kaczag.)
Hahó, csak pihenj gebém,
Én leszek a paripád —
(Magasan fölemeli.)  
PEER GYNT
Ne félj. Minden sikerül.
(Kurjant egyet, és nevet.)
Hopp, anyám, nem kell szekér sem,
míg befognék, még lekésem.
(Felkapja az anyját magasra.)  
Пер Гюнт
Не хитро ее добиться!
(Вскрикивает со смехом.)
Что нам с лошадью возиться!
(Берет мать на руки.) 
培尔
放心吧,妈。万事都会如意的。
(边嚷边笑)
妈,咱们不坐车去啦,套车太麻烦。
(把奥丝抱起来) 
ÅSE.
Slip mig! 
ÅSE
Put me down! 
AASE.
Laß mich! 
AASE.
Engedj! 
AASE
Tégy le, Peer! 
Осе
Отпусти! 
奥丝
撒开我! 
PEER GYNT.
Nej, på mine arme
bær jeg dig til bryllupsgården!
(vader ud i elven.) 
PEER
No, in my arms
I will bear you to the wedding!
[Wades out into the stream.] 
PEER GYNT.
Nein, auf diesen Armen
Trag’ ich Dich zum Hochzeitshaus!
(Watet in den Bach.) 
PEER GYNT.
Tűzön, vizen át
így megyünk a nászi házba.
(A patakba lép.)  
PEER GYNT
Nem, nem! Karomban
viszlek most a lagzi-lakba!
(Belegázol a patakba.)  
Пер Гюнт
Катить мамаше
На руках на свадьбу ныне!
(Идет вброд через реку.) 
培尔
不,我要抱着我妈去参加婚礼!
(蹚进溪流) 
ÅSE.
Hjælp! Vorherre sig forbarme!
Peer! Vi drukner – 
ÅSE
Help! The Lord have mercy on us!
Peer! We’re drowning — 
AASE.
Hilfe! Lieber Gott, Erbarmen!
Wir ertrinken – 
AASE.
Segítség! Jaj, irgalom! 
AASE
Segítség! Segíts kinomban,
Uram! Így fúlunk patakba. 
Осе
Боже, не сгуби в пучине!
Пер, мы тонем! 
奥丝
救人啊!咳,老天爷发发慈悲吧!培尔,咱们快淹死啦。 
PEER GYNT.
Jeg er båren
til en gildere død – 
PEER
I was born
for a braver death — 
PEER GYNT.
Nein, der Schmaus
Lockt den Teufel noch nicht – 
PEER GYNT.
Emellek én jól, vigyázva,
Sohase félj, angyalom. 
PEER GYNT
Szebb halál vár énreám! 
Пер Гюнт
Я покраше
Смерти жду. 
培尔
淹死?不会的。像我这么一位体面人物,将来死也得死得体体面面的。 
ÅSE.
Ja visst;
du blir sagtens hængt tilsidst!
(rusker ham i håret.)
O, dit ubæst! 
ÅSE
Ay, true;
sure enough you’ll hang at last!
[Tugging at his hair.]
Oh, you brute! 
AASE.
Stimmt!
Weil er Dich gehängt erst nimmt.
(Rauft ihn an den Haaren.)
Untier, Du! 
AASE.
Persze, mért félteni téged?
Úgyis bitón lesz a véged!
(Huzza a haját.)
Undok állat! 
AASE
Hogyne: lógni fogsz a fán!
(Megcibálja a haját.)
Ó, te beste! 
Осе
О том и речь -
Ты горазд на плаху лечь!
(Хватая его за волосы.)
Стой, подлец! 
奥丝
你!你早晚会给绞死。
(揪培尔的头发)
你这畜生! 
PEER GYNT.
Hold nu fred;
her er glat og slim på bunden. 
PEER
Keep quiet now;
here the bottom’s slippery-slimy. 
PEER GYNT.
Na, gib jetzt Ruh’;
Hier der Grund ist glitschrig. 
PEER GYNT.
Most vigyázat!
Síkos nagyon a talaj. 
PEER GYNT
Csendesen!
Megcsúszunk a sík fenéken. 
Пер Гюнт
Трясти не след!
Скользко - можно и свалиться. 
培尔
你别乱踹。这儿底下可滑得很。 
ÅSE.
Asen! 
ÅSE
Ass! 
AASE.
Junge!
Esel! 
AASE.
Állj meg, te barom, megállj csak! 
AASE
Ó, szamár! 
Осе
Негодяй! 
奥丝
你这笨驴! 
PEER GYNT.
Ja brug bare munden;
det gør ingen mand fortred.
Så; nu skrår det atter op – 
PEER
That’s right, don’t spare your tongue;
that does no one any harm.
Now it’s shelving up again — 
PEER GYNT.
Brauch’ Du nur die Zunge;
Wer ein Mann ist, lacht dazu.
So, das war die ärgste Müh’ – 
PEER GYNT.
Bánom én? A nyelved járhat,
Válaszom rá csak kaczaj.
Ez volt a legnehezebb. 
PEER GYNT
Szád járhat éppen,
nem tehet kárt senkiben.
Így, no mindjárt túl vagyunk - 
Пер Гюнт
Изволь браниться, -
Мне вреда от брани нет.
Вниз опять уходит край... 
培尔
随您骂去吧,挨几句骂伤不着筋骨。啊,这儿水浅啦—— 
ÅSE.
Slip ej taget! 
ÅSE
Don’t you drop me! 
AASE.
Halt mich feste! 
AASE.
Tarts, szorits csak! 
AASE
Tégy le! 
Осе
Ты держи! 
奥丝
你可别撒手哇! 
PEER GYNT.
Hejsan, hop!
Vi skal lege Peer og bukken; –
(galoperende.)
Jeg er bukken, du er Peer! 
PEER
Heisan! Hop!
Now we’ll play at Peer and reindeer;—
[Curvetting.]
I’m the reindeer, you are Peer! 
PEER GYNT.
Hottehü!
Peer kommt auf dem Bock geritten; –
(Galoppierend.)
Ich bin Bock, und Du bist Peer! 
PEER GYNT.
Ne neked!
Szarvasán Peer, a lovag,
Én a szarvas, Peer te vagy. 
PEER GYNT
Hopp! Most utazunk.
Játszál Peert s bakot ma vélem, (Üget.)
én a bak, s te Peer leszel! 
Пер Гюнт
Играть давай:
Пусть олень уносит Пера.
(Прыгая.)
Я олень, ты, значит, Пер. 
培尔
冲啊!咱们娘儿俩玩把戏吧。
(猛跑)
您当培尔,我当驯鹿。 
ÅSE.
Å, jeg véd ej af mig mer! 
ÅSE
Oh, I’m going clean distraught! 
AASE.
Ach, ich kenne mich nicht mehr! 
AASE.
Oda vagyok! jaj nekem! 
AASE
Jaj, már az eszem vesz el! 
Осе
Вся дрожу я, изувер! 
奥丝
我都快晕过去啦。我在哪儿?老天爷! 
PEER GYNT.
Ser du; nu er evjen rukken; –
(vader iland.)
giv så bukken pent et kys;
det får være tak for skyds – 
PEER
There see; now we’ve reached the shallows;—
[Wades ashore.]
come, a kiss now, for the reindeer;
just to thank him for the ride — 
PEER GYNT.
So, da wär’ der Bach durchschritten; –
(Watet ans Land.)
Gib dem Bock jetzt einen Schmatz
Für den trocknen Fährenplatz – 
PEER GYNT.
Át vagyunk a csermelyen.
(Kilép a szárazra.)
Im a szárazra kivitt,
Adj a baknak egy puszit. 
PEER GYNT
Túl vagyunk a víz-veszélyen; - (Partra lép.)
csókot kér a bak, amért
áthozott, egy csóknyi bért. 
Пер Гюнт
Вот он, берег-то, мегера!
(Выходя на берег.)
Ласки заслужил олень,
Коль таскать ему не лень. 
培尔
就到啦。咱们到对岸了。
(爬上岸)
我把您背过了河,您不把我这只驯鹿好好亲上一亲吗? 
ÅSE
(slår ham på øret).
Der er tak for skydsen! 
ÅSE
[boxing his ears]
This is how I thank him! 
AASE
(gibt ihm eine Ohrfeige.)
Da! Da hast Du ’s Fährgeld! 
AASE.
(fölképeli.)
Itt a béred, kell-e még? 
AASE
(pofon üti)
Itt a béred! 
Осе
(давая ему затрещину)
Получай! 
奥丝
(打了他一记耳光)
这就是我给你的谢礼。 
PEER GYNT.
Au!
Den betaling var for snaud! 
PEER
Ow!
That’s a miserable fare! 
PEER GYNT.
Au!
Das war lumpig, schöne Frau! 
PEER GYNT.
De silány a díjja, hölgyem! 
PEER GYNT
Jaj, anyám!
A fuvarbér íly silány? 
Пер Гюнт
Ну и рука!
Слишком плата высока! 
培尔
嗷!这笔小费给得很不离儿。 
ÅSE.
Slip mig! 
ÅSE
Put me down! 
AASE.
Laß mich – 
AASE.
Engedj! 
AASE
Tégy le! 
Осе
Отпусти! 
奥丝
把我放下! 
PEER GYNT.
Først til bryllupsgården.
Vær min talsmand. Du er klog;
snak med ham, den gamle dåren;
sig, Mads Moen er et drog – 
PEER
First to the wedding.
Be my spokesman. You’re so clever;
talk to him, the old curmudgeon;
say Mads Moen’s good for nothing — 
PEER GYNT.
Erst vorm Hochzeitshause.
Stell’ den alten Wiedehopf,
Gib dem Kerl ’ne kalte Brause,
Sag’, Matz Moen ist ein Tropf – 
PEER GYNT.
Nem, mamus, ne még!
Nászháznál hadd üdvözöljem.
Beszélj az öreg fejével,
Hisz te jól érted, miként kell,
Mondd, hogy Mats Moen barom. 
PEER GYNT
Majd a lagzi-lakban!
Szólj ott, jó vagy s jó eszű,
győzd meg majd a vént titokban,
hogy Mads Moen együgyű - 
Пер Гюнт
Поспеть до свадьбы
Надо нам. Ты, мать, умна.
Что Мас Мон - дурак, должна
Ты соседу втолковать бы. 
培尔
等到了行婚礼那儿再说。您口齿伶俐,您跟那个老古板摆摆道理,告诉他马斯•穆恩是个醉鬼。 
ÅSE.
Slip! 
ÅSE
Put me down! 
AASE.
Laß mich los! 
AASE.
Engedj! 
AASE
Tégy le! 
Осе
Прочь! 
奥丝
放下我! 
PEER GYNT.
Og sig ham så tilslut,
hvad Peer Gynt er for en gut. 
PEER
And tell him then
what a rare lad is Peer Gynt. 
PEER GYNT.
Und hinterher
Sag’, was für ein Kerl Dein Peer! 
PEER GYNT.
S ha lesz alkalom,
Mondd el, Peered mily legény. 
PEER GYNT
S azt is mondd, anyám,
Peer a talpig ember ám! 
Пер Гюнт
И надобно бы, мать,
Как хорош Пер Гюнт, сказать. 
培尔
您拿出口才来,说说您的儿子是怎么个一表人材—— 
ÅSE.
Ja, det kan du bande på!
Du skal vakkert skudsmål få.
Skildres skal du for og agter;
alle dine fandens fagter
skal jeg nævne grejdt og grant – 
ÅSE
Truly, you may swear to that!
Fine’s the character I’ll give you.
Through and through I’ll show you up;
all about your devil’s pranks
I will tell them straight and plain — 
AASE.
Ja, des kannst Du sicher sein!
Dir brock’ ich ’ne Suppe ein;
Male Dich von vorn und hinten;
Alle Deine Schlich’ und Finten
Sei’n den Leuten vorgesetzt – 
AASE.
Ne félj, elbeszélem én.
Leföstelek igazába,
Milyen hazug, ravasz, kába
Egy legény vagy ... 
AASE
Számíthatsz rá biztosan!
Jól megfestelek, fiam,
meg elülről, s hátban is meg;
ördöngős, vad tetteidnek
elmondom egész sorát - 
Осе
Ну, уж в этом-то вполне
Ты, сынок, доверься мне.
Я сполна воздам герою,
Штуки все твои раскрою,
Будет от меня почет. 
奥丝
这你放心,我会把你干的那些好事儿统统向他们说出来的。我要把我这个没出息的儿子调皮捣蛋的行为,一五一十地全告诉他们,一桩也不漏—— 
PEER GYNT.
Så? 
PEER
Will you? 
PEER GYNT.
So? 
PEER GYNT.
Csakugyan? 
PEER GYNT
Úgy? 
Пер Гюнт
Вот как? 
培尔
真的?哦,哦。 
ÅSE
(sparker i arrighed).
Jeg skal ej stagge munden,
før den gamle hidser hunden
på dig, som var du en fant! 
ÅSE
[kicking with rage]
I won’t stay my tongue
till the old man sets his dog
at you, as you were a tramp! 
AASE
(strampelt wütend mit den Beinen.)
Solang’ sperr’ ich den Mund auf,
Bis der Bau’r zuletzt den Hund auf
Dich wie auf ’nen Stromer hetzt! 
AASE.
(lábával dühösen dobbant).
Oly szent, mint hogy ma ma van!
Úgy leföstlek, hogy a vén
Haegstad ebét rád uszítja,
Mintha koldus ajtót nyitna. 
AASE
(dühösen rugdalódzik)
És nem lesz vége-hossza,
míg a vén, mint egy gonoszra,
ebét nem uszítja rád! 
Осе
(злобно пиная его ногой)
После разговору
Вряд ли там собачью свору
На тебя не спустят, черт! 
奥丝
(a missing line)
我要一直说到那老头子把狗撒出来,像捉贼那样朝你身上扑! 
PEER GYNT.
Hm; så får jeg gå alene. 
PEER
Hm; then I must go alone. 
PEER GYNT.
Hm; so geh’ ich halt alleine. 
PEER GYNT.
Akkor megyek magam én. 
PEER GYNT
Hm; hát magam megyek én el. 
Пер Гюнт
Так один пойду я в гости. 
培尔
算啦,那我还是一个人去吧。 
ÅSE.
Ja, men jeg skal komme efter! 
ÅSE
Ay, but I’ll come after you! 
AASE.
Ja, doch ich hab auch zwei Beine! 
AASE.
S én nem járok még előbb? 
AASE
S én indulok, Peer, utánad! 
Осе
Или не найду я следа? 
奥丝
可我要跟着你去。 
PEER GYNT.
Snille moer, du har ej kræfter – 
PEER
Mother dear, you haven’t strength — 
PEER GYNT.
Aber nicht die Kraft dazu! 
PEER GYNT.
Járnál ám, de nincs erőd. 
PEER GYNT
Bölcs anyám, nem bírja lábad - 
Пер Гюнт
Не дойдешь ведь, непоседа! 
培尔
好妈妈,您身子骨儿不行。 
ÅSE.
Ikke det? Jeg er så sindt,
at jeg kunde knuse stene!
Hu, jeg kunde æde flint! Slip mig! 
ÅSE
Strength? When I’m in such a rage,
I could crush the rocks to powder!
Hu! I’d make a meal of flints!
Put me down! 
AASE.
Nicht? Ich bin so wilde, Du, –
Steine könnt’ ich knacken, Steine!
Kiesel könnt’ ich fressen, hu!
Laß mich los! 
AASE.
Nincsen-é? Ki mondja azt?
Követ tudnék szétharapni,
Élőfákat hasogatni.
Majd meglátom, ki maraszt?
Engedj! 
AASE
Nem? A kedvem oly veszett:
szirtet tudnék zúzni széjjel,
megrágnám a vaskövet!
Tégy le, Peer! 
Осе
То есть как же не дойду, Коли я глодать со злости
Камни рада, как еду...Ну, пусти! 
奥丝
你等着瞧吧。我气得能把大石头砸成面面儿!哼,我能把火石嚼烂了。放下我! 
PEER GYNT.
Ja, ifald du lover – 
PEER
You’ll promise then — 
PEER GYNT.
Du mußt geloben – 
PEER GYNT.
Esküdj' meg — 
PEER GYNT
Ha megigéred - 
Пер Гюнт
Клянись сначала... 
培尔
嗯,可是您得答应我—— 
ÅSE.
Intet! Jeg vil med der over.
De skal vide, hvem du er! 
ÅSE
Nothing! I’ll to Hegstad with you!
They shall know you, what you are! 
AASE.
Nichts! Du wirst schon sehen droben;
Wissen soll’n sie, wer Du bist! 
AASE.
Nem én, nem.
Megtudják még máma tőlem,
Hogy ki vagy. 
AASE
Semmit! Átmegyek tevéled.
Tudják meg, ki vagy, tubám! 
Осе
В чем? Все будет, как сказала.
Пусть узнают, кто ты есть. 
奥丝
我什么也不答应!我非跟你去黑格镇不可。我要让他们晓得你究竟是个什么玩意儿! 
PEER GYNT.
Nej, du får nok vente her. 
PEER
Then you’ll even have to stay here. 
PEER GYNT.
Nimm Dir Überlegungsfrist! 
PEER GYNT.
Adj hát időt! 
PEER GYNT
Nem jössz, itt fogsz várni rám. 
Пер Гюнт
Подождешь меня ты здесь. 
培尔
那您就留在这儿吧。 
ÅSE.
Aldrig! Jeg vil med i laget! 
ÅSE
Never! To the feast I’m coming! 
AASE.
Seine Hunde soll er hetzen – 
AASE.
Az ebeit rád uszítja. 
AASE
Soha! Megyek, bármi érjen! 
Осе
Дудки! Вслед пойду я сыну! 
奥丝
我才不呢!我要去参加婚礼! 
PEER GYNT.
Får ej lov. 
PEER
That you shan’t. 
PEER GYNT.
Darfst nicht mit. 
PEER GYNT.
Mondom, hogy maradj te vissza! 
PEER GYNT
Nem mész. 
Пер Гюнт
Не пойдешь. 
培尔
不,我不会让您去的。 
ÅSE.
Hvad vil du gøre? 
ÅSE
What will you do? 
AASE.
Was willst Du tun? 
AASE.
Mit akarsz? 
AASE
Mit csinálsz velem, te! 
Осе
С чего бы это? 
奥丝
那你怎么办呢? 
PEER GYNT.
Sætte dig på kværnetaget.
(sætter hende derop. Åse skriger.) 
PEER
Perch you on the mill-house roof.
[He puts her up on the roof. ÅSE screams.] 
PEER GYNT.
Dich aufs Mühlendach hier setzen.
(Setzt sie hinauf. Aase schreit.) 
PEER GYNT.
Nézd e tetőt.
Ide teszlek föl. Megérted?
(Fölteszi a tetőre. Aase kiabál.)  
PEER GYNT
Itt ülsz a malomfedélen
(Felülteti a fedélre. Aase rikolt.)  
Пер Гюнт
Да на мельницу закину.
(Сажает ее на крышу мельницы.) Осе кричит. 
培尔
我把您撂在屋顶上。
(培尔把奥丝放在磨坊屋顶上) 
ÅSE.
Løft mig ned! 
ÅSE
Lift me down! 
AASE.
Heb’ mich ’nunter! 
AASE.
Végy le! 
AASE
Végy le! 
Осе
Дай сойти! 
奥丝
(叫喊)
快把我扶下来! 
PEER GYNT.
Ja, vil du høre –? 
PEER
Yes, if you’ll listen — 
PEER GYNT.
Willst Du ruhn –? 
PEER GYNT.
Hogyha megígéred ... 
PEER GYNT
Hallgatsz gyermekedre? 
Пер Гюнт
Я жду ответа. 
培尔
可是您得听我的—— 
ÅSE.
Sludder! 
ÅSE
Rubbish! 
AASE.
Schnickschnack! 
AASE.
Fütyülök rád! 
AASE
Locsogsz! 
Осе
Прежний! 
奥丝
我不! 
PEER GYNT.
Snille moer, jeg beer – 
PEER
Dearest mother, pray —! 
PEER GYNT.
Muttchen, wüt’ nicht mehr! – 
PEER GYNT.
Csönd legyen! 
PEER GYNT
Kérlek, bölcs anyám - 
Пер Гюнт
Ну, подумай, мать. 
培尔
好妈妈,听我的话吧。 
ÅSE
(kaster en græstørv efter ham).
Løft mig ned på timen, Peer! 
ÅSE
[throwing a sod of grass at him]
Lift me down this moment, Peer! 
AASE
(wirft ein Rasenstück nach ihm.)
Heb mich stracks hinunter, Peer! 
AASE.
Végy le, azt mondom, azonnal! 
AASE
(utánahajít egy fűcsomót)
Végy le, Peer, de szaporán! 
Осе
(бросая в него кусок дерна)
Помоги на землю встать! 
奥丝
(揭起一块草皮朝他丢去)
培尔,你马上把我扶下来! 
PEER GYNT.
Turde jeg, så visst jeg vilde.
(nærmere.)
Husk nu på at sidde stille.
Ikke spark og spænd med benene,
ikke riv og rusk i stenene, –
ellers kan det gå dig ilde;
du kan dratte ned. 
PEER
If I dared, be sure I would.
[Coming nearer.]
Now remember, sit quite still.
Do not sprawl and kick about;
do not tug and tear the shingles,—
else ’twill be the worse for you;
you might topple down. 
PEER GYNT.
’s war ja so Dein eigner Wille.
(Näher.)
Sei nun klug und sitz fein stille!
Stoß’ und stampf’ nicht mit den Beinen,
Rück’ und reiß’ nicht an den Steinen,
Sonst, das singt Dir jede Grille,
Stürzt Du ab. 
PEER GYNT.
Te kívántad, ám legyen.
(Közeledik.)
Ülj csak szépen, nyugalommal,
Ne kapálódzz oly vadul,
Ne szakítsd a cserepet,
Mert hogyha csak egy kihull,
Földre pottyansz, úgy lehet. 
PEER GYNT
Nem merlek levenni. Én nem. (Közelebb lép.)
Ülj csak itt, vigyázva, szépen.
Csak ne rugdoss és ne bökjél,
fedélkövet meg ne lökjél, -
nehogy ott fenn még baj érjen;
lebukfencezhetsz. 
Пер Гюнт
И хотел бы, да опасно.
(Подойдя поближе.)
Не беснуйся ты напрасно,
А веди себя потише.
И не вздумай камни с крыши
Вдруг бросать, а то ведь можно
И самой сорваться. 
培尔
我不能,我也不敢,要不我就扶了。
(走近奥丝)
听我说,您的腿可别动弹,一寸也动不得。也别再揭草皮了,不然的话,您会一头栽下来,那可就—— 
ÅSE.
Dit bæst. 
ÅSE
You beast! 
AASE.
Du Gernegroß! 
AASE.
Ó te szörny! 
AASE
Te dög! 
Осе
Скот! 
奥丝
你这畜生! 
PEER GYNT.
Ikke spræl! 
PEER
Do not kick! 
PEER GYNT.
Nicht so zappeln! 
PEER GYNT.
Pszt, csöndesen! 
PEER GYNT
Ne kapálj! 
Пер Гюнт
Что ты? 
培尔
别踹来踹去的! 
ÅSE.
Gid du var blæst
som en bytting ud af verden! 
ÅSE
I’d have you blown,
like a changeling, into space! 
AASE.
Daß Du bloß
Wärst als Wechselbalg verschollen! 
AASE.
Fattyu te, bárcsak ne élnél! 
AASE
Váltott kölyök,
bár pusztultál volna el rég! 
Осе
Пусть тебя возьмет
Черт в тартарары, ей-богу! 
奥丝
我恨不得让你像妖精换下来的替身那样,从这个世界上刮走。 
PEER GYNT.
Fy da, moer! 
PEER
Mother, fie! 
PEER GYNT.
Schäm’ Dich! 
 
PEER GYNT
Pfuj, anyám! 
Пер Гюнт
И не стыдно? 
培尔
您说这话不害躁! 
ÅSE.
Tvi! 
ÅSE
Bah! 
AASE.
Pfui! 
 
AASE
Fiam, gyalázat! 
Осе
Тьфу! 
奥丝
哼,你还讲害燥! 
PEER GYNT.
Giv mig heller
din velsignelse til færden.
Vil du? Hvad? 
PEER
Rather give your
blessing on my undertaking.
Will you? Eh? 
PEER GYNT.
Du hättst mir lieber
Deinen Segen geben sollen.
Willst Du nicht? 
PEER GYNT.
Szégyeld magad, kedvesem,
A helyt, hogy áldást beszélnél
Rám, még átkozol? 
PEER GYNT
Jobb: áldj meg, mig útrakelnék.
Megteszed? 
Пер Гюнт
Ты б лучше
Пожелала на дорогу
Мне добра. 
培尔
我去办的事可不容易呀,您本应该祝福祝福我。您肯吗? 
ÅSE.
Jeg vil dig dænge,
om du end er nok så stor! 
ÅSE
I’ll thrash you soundly,
hulking fellow though you be! 
AASE.
Ich werd’ Dich walken;
Du machst mir noch lang’ nicht bang! 
AASE.
No várj csak,
Tőled még nem félek én. 
AASE
Meg, jó pofonnal,
bár nagy vagy, mint egy tulok. 
Осе
Хоть ты верзила,
Изобью! Ты так и знай! 
奥丝
我要狠狠地揍你一顿,尽管你那么壮! 
PEER GYNT.
Ja, far vel da, kære moer!
Hav nu tål; jeg blir ej længe.
(går, men vender sig, løfter fingeren formanende og siger:)
Husk så på, du ikke spræller!
(går.) 
PEER
Well, good-bye then, mother dear!
Patience; I’ll be back ere long.
[Is going, but turns, holds up his finger warningly, and says:]
Careful now, don’t kick and sprawl!
[Goes.] 
PEER GYNT.
Leb’ denn wohl! Ich bleib’ nicht lang’.
Halt Dich brav auf Deinem Balken!
(Geht, wendet sich jedoch noch einmal um, hebt mahnend den Finger und sagt:)
Also, bloß kein Zappelfieber!
(Ab.) 
PEER GYNT.
Isten áldjon! Hát vigyázat
Ott a malom tetején!
(Indul, újra megfordul, ujjával figyelmeztetőleg int.)
Aztán ott fenn békét, csendet!
(El.)  
PEER GYNT
Ég veled, már indulok!
Várj, anyám. Jövök azonnal.
(Elindul, de visszafordul, s ujját intő mozdulatra emeli.)
Ne ficánkolj, hé! Vigyázat! (Elmegy.)  
Пер Гюнт
Ладно; матушка, прощай!
Ты неплохо пошутила.
(Уходя, оборачивается и предостерегающе поднимает палец.)
Не свались, неровен случай!
(Уходит.) 
培尔
哦,再见吧,好妈妈。耐心点儿,我去去就来。
(正要走,又回过身来,朝她摆了摆指头)
记住,您可别动弹,像只耗子那样乖乖几地纹丝不动!
(下) 
ÅSE.
Peer! – Gud hjælpe mig, nu går han!
Bukkesprænger! Løgnhals! Hej,
vil du høre! – Nej, der skrår han
over jordet –!
(skrigende.)
Hjælp! Jeg svimler!
(To kærringer med sække på ryggen kommer nedover til kværnen.) 
Aase on the Mill-house Roof
ÅSE
Peer!— God help me, now he’s off;
Reindeer-rider! Liar! Hei!
Will you listen!— No, he’s striding
o’er the meadow —! [Shrieks.] Help! I’m dizzy!
[TWO OLD WOMEN, with sacks on their backs, come down the path to the mill.] 
AASE.
Peer! – Gott steh’ mir bei, da rennt er!
Böckereiter! Lügenprinz!
Willst Du hören! – Nein, da brennt er
Durch –!
(Schreiend.)
Zu Hilf’! Ich krieg’ das Drehn!
(ZWEI ALTE WEIBER mit Säcken auf dem Rücken kommen den Weg herab nach der Mühle.) 
AASE.
Peer! nagy Isten! itt hagyott.
Baklovag te, álomherczeg,
Hallod-e? nem hallgatott!
(Kiabálva.)
Segítség! fejem hasgatja ...
(Két vén asszony gabonazsákokkal hátán jön a malom felé.)  
AASE
Peer! - Megy! Ó, segíts, Uram!
Baklovas! Hazug kölyök!
Hallod? - Jaj, már messze van! (Kiált.)
Szédülök! Jaj, jaj, segitség!
(Két öregasszony jön le az úton a malom felé. A hátukon zsák.)  
Осе
Пер, спаси! Уходит, боже!
Воротись, болван! Свинья!
Ну, на что это похоже!
Не глядит.
(Громко.)
Спуститься мне бы!
К мельнице приближаются две старухи с мешками за спиной. 
奥丝
培尔!天哪,他走啦!这个骑驯鹿的!这个扯皮打谎的!嗨,你听见了吗?——咦,他穿过草地走啦。
(喊)
救人呀!我要晕倒啦!
〔两个背着口袋的老妪沿着小道朝磨坊走来。) 
FØRSTE KÆRRING.
Kors; hvem skriger? 
FIRST WOMAN
Christ, who’s screaming? 
ERSTES ALTES WEIB.
Kreuz; wer schreit da? 
ELSŐ.
Ki jajgat itt? 
ELSŐ
Ki kiált? 
Первая старуха
Что за вопли? 
老妪甲
是谁在喊哪? 
ÅSE.
Det er mig! 
ÅSE
It is I! 
AASE.
Ich, ich bin’s! 
AASE.
Én vagyok. 
AASE
Én. Szédülök. 
Осе
Это я! 
奥丝
是我! 
ANDEN KÆRRING.
Åse! Se, – så højt på strå? 
SECOND WOMAN
Åse! Well, you are exalted! 
ZWEITES ALTES WEIB.
Aase! Schau’, – so hoch gestiegen? 
MÁSODIK.
Aase, nézd, fönn a magasba'! 
MÁSODIK
Aase! Ott fenn? Hogy lehet? 
Вторая старуха
Ишь, как Осе высоко! 
老妪乙
是奥丝呀!你可高升啦! 
ÅSE.
Dette her vil lidt forslå; –
snart, Gud bedre mig, jeg himler! 
ÅSE
This won’t be the end of it;—
soon, God help me, I’ll be heaven-high! 
AASE.
Pah; hier ist nicht viel zu sehn; –
Bald werd’ ich gen Himmel fliegen! 
AASE.
Sokat mégse láthatok,
Majd ha föl az égbe szállok 
AASE
Nincsen benne köszönet; -
innen utam égbe visz még. 
Осе
Тут держаться нелегко.
Прямо хоть взлетай на небо. 
奥丝
高升?我都快上西天啦! 
FØRSTE KÆRRING.
Signe rejsen! 
FIRST WOMAN
Bless your passing! 
ERSTES ALTES WEIB.
Glück zur Reise! 
ELSŐ.
Szerencsés utat kivánok. 
ELSŐ
Jó utat! 
Первая старуха
Signe rejsen!Добрый путь! 
老妪甲
那可是趟愉快的旅行! 
ÅSE.
Hent en stige;
jeg vil ned! Den fandens Peer – 
ÅSE
Fetch a ladder;
I must be down! That devil Peer — 
AASE.
Holt ’ne Leiter
Ich will ’runter! Dieser Peer –! 
AASE.
Hozz egy létrát — le szeretnék ...
Ez a Peer, jaj ... 
AASE
Létrát! Az átok -!
Jaj, leszállnék. Peer, a gaz - 
Осе
Вы мне бы дали
Лестницу! Проклятый Пер! 
奥丝
替我拿个梯子来!把我弄下来。培尔那个魔鬼! 
ANDEN KÆRRING.
Sønnen jers? 
SECOND WOMAN
Peer! Your son? 
ZWEITES ALTES WEIB.
Euer Sohn? 
MÁSODIK.
A fiad? 
MÁSODIK
A fiad? 
Вторая старуха
Ваш сынок? 
老妪乙
你那个儿子? 
ÅSE.
Nu kan I sige,
I har set, hvor han sig ter. 
ÅSE
Now you can say
you have seen how he behaves. 
AASE.
Jetzt mögt Ihr weiter
Sagen, was der anstellt, der – – 
AASE.
Most aztán elmesélhetnéd
Mit csinál a — 
AASE
Elmondja szátok;
láttátok, mit tett, igaz. 
Осе
Теперь видали,
Как мне жить с ним, - вот пример. 
奥丝
现在你们可亲眼看到他的所做所为了吧。 
FØRSTE KÆRRING.
Vi skal vidne. 
FIRST WOMAN
We’ll bear witness. 
ERSTES ALTES WEIB.
Gerne. 
ELSŐ.
Ha szabad? 
ELSŐ
Tanusítjuk. 
Первая старуха
Подтвердим. 
老妪甲
我们替你证明。 
ÅSE.
Hjælp mig bare; jeg vil bent til Hægstad fare – 
ÅSE
Only help me;
straight to Hegstad I will hasten — 
AASE.
Helft mir bloß hinunter;
Denn ich muß nach Haegstad machen. 
AASE.
Segítsetek csak leszállnom,
Ma Haegstadban kell még hálnom. 
AASE
Vegyetek le;
Haegstadba mennék sietve - 
Осе
Как мне спустится? В Хэгстед надо торопиться! 
奥丝
扶我下来吧!我要赶到黑格镇去。 
ANDEN KÆRRING.
Er han der? 
SECOND WOMAN
Is he there? 
ZWEITES ALTES WEIB.
Ist er dort? 
MÁSODIK.
Ő is ott van? 
MÁSODIK
Peer is ott van? 
Вторая старуха
Там сынок? 
老妪乙
他到那儿去了吗? 
FØRSTE KÆRRING.
Så blir I hævnet;
smeden kommer og til stævnet. 
FIRST WOMAN
You’ll be revenged, then;
Aslak Smith will be there too. 
ERSTES ALTES WEIB.
So könnt Ihr lachen;
Denn da duckt der Schmied ihn unter. 
ELSŐ.
Akkor jó,
Hogyha ott a bosszuló! 
Первая старуха
Над ним расправу
Учинит кузнец на славу! 
老妪甲
可有人要跟你们算账哪。铁匠也要去吃喜筵。 
ÅSE
(vrider hænderne).
Å, Gud trøste mig for gutten!
de taer livet hans til slutten! 
ÅSE
[wringing her hands]
Oh, God help me with my boy;
they will kill him ere they’re done! 
AASE
(ringt die Hände.)
Gott, o Gott, was soll geschehn,
Wenn sie ihm ans Leben gehn! 
AASE.
Istenem, mi lesz vele?
Csak ne kössenek bele. 
AASE
Még megéred:
Aslak bosszút áll teérted.
(Kezét tördelve.)
Istenem, erőd segítse,
nehogy életét veszítse! 
Осе
(ломая руки)
Он забьет его, скотина!
Боже, сохрани мне сына! 
奥丝
(扭着双手)
老天爷!我可怜的孩子!他们准会把他弄死的。 
FØRSTE KÆRRING.
Ak, den lod er tidtnok drøftet;
trøst jer med, det så er laget! 
FIRST WOMAN
Oh, that lot has oft been talked of;
comfort you: what must be must be! 
ERSTES ALTES WEIB.
Ja, der Tod hat lange Beine.
Will er wen, dem hilft kein Flitzen! 
ELSŐ.
Hosszú lábú a halál,
Jaj annak, kit megtalál. 
ELSŐ
Van, ki sorsot biztosan lát?
Gondold ezt: a sorsa adta! 
Первая старуха
Быть назначенному свыше!
Не изменишь долю нашу! 
老妪甲
人家倒是常这么说,放心,过一会就知道弄没弄死啦。 
ANDEN KÆRRING.
Hun er rent fra sans og vid.
(råber opover:)
Ejvind, Anders! Hej, kom hid! 
SECOND WOMAN
She is utterly demented.
[Calls up the hill.]
Eivind, Anders! Hei! Come here! 
ZWEITES ALTES WEIB.
Je, sie fährt schier aus der Haut!
(Ruft nach oben.)
Ejvind, Anders! Kommt und schaut! 
MÁSODIK.
Oda van, egész beteg!
(Fölkiált.)
Ejvind, Anders, jöjjetek! 
MÁSODIK
Eszét veszti! Emberek!
Ejvind, Anders! Jöjjetek! 
Вторая старуха
Ох, не удержаться ей.
(Громко крича вверх.)
Эйвинд, Андрес, побыстрей! 
老妪乙
这老婆子头脑胡涂了,准是这么回事。
(大声朝山上嚷)
埃温德!安代斯!喂,到这儿来! 
EN MANDSSTEMME.
Hvad er fat? 
A MAN’S VOICE
What’s amiss? 
EINE MÄNNERSTIMME.
Was ist los? 
FÉRFIHANG.
Nos, mi az? 
FÉRFIHANG
No, mi baj? 
Мужской голос
Что стряслось? 
男人的声音
出了什么事啦? 
ANDEN KÆRRING.
Peer Gynt har løftet
moer sin op på kværnetaget!



 
SECOND WOMAN
Peer Gynt has perched his
mother on the mill-house roof!



 
ZWEITES ALTES WEIB.
Peer Gynt hat seine
Mutter auf dem Mühldach sitzen!



 
MÁSODIK.
Peer Gynt, az ebadta,
Anyját a tetőre rakta.



 
MÁSODIK
Peer Gynt az anyját
a malomfedélre rakta!



 
Вторая старуха
Пер Гюнт на крышу
Засадил свою мамашу.



 
老妪乙
瞧,培尔•金特把他妈撂在屋顶上啦! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login