You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ÅSE.
Men bukken, du? 
ÅSE
But the buck, dear? 
AASE.
Und er? 
AASE.
S ő hol van? 
AASE
Hát a vad? 
Осе
А олень? 
奥丝
可那驯鹿呢? 
PEER GYNT.
Å, han går der vel endnu; –
(knipser i fingrene, svinger sig på hælen og tilføjer)
kan du finde ham, så tag ham! 
PEER
He’s there still, for aught I know;—
[Snaps his fingers, turns on his heel, and adds:]
catch him, and you’re welcome to him! 
PEER GYNT.
Hm, der springt wohl noch umher; –
(Schnalzt mit den Fingern, wippt sich auf den Hacken und fügt hinzu:)
Wenn Du ’n laufen siehst, so fang ihn! 
PEER GYNT.
Tudja Isten, hol legel?
(Ujjával csettint, sarkon fordul s hozzáteszi:)
Ha meglátod, csípjed el. 
PEER GYNT
Most is ott ugrál s szalad;
(Ujjával pattint és sarkon fordul.)
hogyha rálelsz, fogd el ottan! 
Пер Гюнт
Бродит в скалах по сей день.
(Щелкнув пальцами и повернувшись на каблуке.)
Сыщешь, так считай своим. 
培尔
驯鹿?我估计它还在那儿呆着哪。
(用指节清脆地捻了个框子,转过身来)
您要是找得到它,那就算您的啦! 
ÅSE.
Og du har ej knækket nakken?
Ikke begge lår engang?
Ikke ryggebenet brudt?
O, Vorherre, – prisen, takken,
skyldes dig, som hjalp min gut! –
Brogen har dog fået en revne;
men det er knapt værd at nævne,
når en minds, hvad meget værre
kunde hænds i sligt et sprang –!
(standser pludselig, ser på ham med åben mund og store øjne, kan længe ikke finde ord, endelig udbryder hun)
O, din fandens ræglesmed;
kors og kors, hvor du kan lyve!
Remsen, som du kommer med,
minds jeg nu at jeg har kendt
som en jente på de tyve.
Gudbrand Glesne er det hændt, –
ikke dig, du –! 
ÅSE
And your neck you haven’t broken?
Haven’t broken both your thighs?
and your backbone, too, is whole?
Oh, dear Lord — what thanks, what praise,
should be thine who helped my boy!
There’s a rent, though, in your breeches;
but it’s scarce worth talking of
when one thinks what dreadful things
might have come of such a leap —!
[Stops suddenly, looks at him open-mouthed and wide-eyed; cannot find words for some time, but at last bursts out:]
Oh, you devil’s story-teller,
Cross of Christ, how you can lie!
All this screed you foist upon me,
I remember now, I knew it
when I was a girl of twenty.
Gudbrand Glesne it befell,
never you, you — 
AASE.
Daß Du nicht den Hals geknickt hast!
Und die Beine gleich dazu!
Ist Dein Rückgrat denn noch ganz?
Herrgott, – Lob und Dank, daß Du
Mir ihn wieder heim geschickt hast! –
Zwar die Hose hat ein Loch;
Doch davon ist nicht zu reden,
Denkt man, was weit Schlimmres noch
Sich bei so ’nem tollen Tanz –
(Besinnt sich plötzlich, sieht ihn mit offenem Mund und großen Augen an und kann lange keine Worte finden. Endlich stößt sie hervor:)
O, Du Teufelslügenschmied!
Kreuz noch ’n Mal! Solch ein Geflunker!
Was Du mir da singst – das Lied –
Als das aufkam – zu der Frist
Lief Dein Vater noch als Junker!
Gudbrand Glesne – dem –dem ist
Das geschehn, nicht Dir –! 
AASE.
Csak hogy nyakad ki nem törted!
Nyakadat, meg lábadat!
Isten őrködött fölötted,
Isten, hálámat fogadd!
Bár nadrágod kilyukadt,
Nem bánom e kis lyukat,
Nem lesz nehéz tenni róla:
De mi történhetett volna!
(Egyszerre észre tér, tátott szájjal, tágra nyitott szemmel néz rá, sokáig szólni sem bir, végre kitör.)
Ó te átkozott hazug!
Jesszus, mit összehazudt!
Ez a mese, mit meséltél,
Vénebb apád vén ősénél,
Gudbrand Glesne-ről beszélik,
Véle történt. 
AASE
S nem tört el nyakad csigája?
Hátgerinced ép maradt?
Én Istenem, hála, hála,
visszahoztad fiamat! -
Bár szakadt nadrágja szára,
hagyjuk; gondoljunk magára
a veszélyre, mely reája
várt a vad szökés alatt -!
(Hirtelen elhallgat, s tátott szájjal, nagy szemet
meresztve néz fiára. Sokáig nem talál szavakat,
aztán egyszerre kitör.)

Ó, te ördög-malma, te!
minden szó gonosz hazugság!
Eseted más esete,
húszéves voltam, bizony,
amikor már tudva tudták.
Gudbrand Glesne ült bakon,
vele történt meg -! 
Осе
Как же не свернул ты шею?
Как не покалечил ног?
Голова-то как цела?
Божья воля, разумею,
Сына моего спасла.
А до рваной что одежи,
Где о ней и думать, боже,
В толк-то взяв, что в скачке этой
И пропасть сыночек мог.
(Вдруг замолкает, разинув рот и уставившись на сына широко раскрытыми глазами, и, наконец, найдя слово, вскрикивает.)
Ну и мастер же ты врать!
Этаких на свете мало!
Сказкой стал морочить мать!
Да как в девках я жила,
В двадцать лет, ее слыхала -
Это Гудбранда дела,
Не твои!.. 
奥丝
亏得你没栽断膀子,腿也没折,也没把脊梁骨摔坏。唉,谢谢老天!瞧。我高兴得都流出泪来啦。谢谢老天保佑我这心肝儿子!哎呀,瞧你的马裤!扯了个大口子!唉,想起你从那么高的地方跳下来,没出什么大事故,这就算不得什么啦。
(忽然住了口,瞪大了眼睛,张大了嘴,一声不响地望着他。接着,又猛地嚷起来)
哎呀,你全是瞎编的!你这个魔鬼!唉,老天爷呀,老天爷呀!他多么会胡编呀!我记起来了。从前我作姑娘的时候就听过你刚才瞎诌的这个故事。说是发生在格莱斯内,骑驯鹿的也不是你—— 
PEER GYNT.
Mig, som ham.
Sligt kan mer end engang hændes. 
PEER
Me as well.
Such a thing can happen twice. 
PEER GYNT.
Mir auch.
Solcherlei kann oft geschehen. 
PEER GYNT.
És velem.
Ilyesmi gyakran történik. 
PEER GYNT
S velem!
Mért ne esnék meg ma mással? 
Пер Гюнт
А почему
Мне не совершить такого? 
培尔
反正都一样。要是他做得来,我也成。 
ÅSE
(arrig).
Ja, en løgn kan endevendes,
stadses op med brask og bram,
klædes i en nygjort ham,
så dens magre skrot ej kendes.
Det er det, som du har gjort,
laget alt så vildt og stort,
uglet ud med ørnerygge
og med alt det andet stygge,
løjet ligt og uligt væk,
skrønet ind slig målløs skræk,
at en kends ej ved tilsidst,
hvad en længst har hørt og vidst! 
ÅSE
[exasperated]
Yes, a lie, turned topsy-turvy,
can be prinked and tinselled out,
decked in plumage new and fine,
till none knows its lean old carcass.
That is just what you’ve been doing,
vamping up things, wild and grand,
garnishing with eagles’ backs
and with all the other horrors,
lying right and lying left,
filling me with speechless dread,
till at last I recognised not
what of old I’d heard and known! 
AASE
(giftig.)
Ja, und Lügen kann man drehen,
Wenden und mit Putz benähen,
Bis von ihrem magren Bauch
Nichts vor Flicken mehr zu sehen.
Das hastDu zu Weg gebracht,
Alles wild und groß gemacht,
Ausstaffiert mit Adlerrücken
Und mit all den andern Nücken,
Abgestutzt und zugesetzt
Und mir so den Sinn verstört,
Daß man nicht mehr kennt zuletzt,
Was man hundertmal gehört. 
AASE.
Hazugság mind végtelen!
Hazugság egész tudásod,
Kifordítod, fölczifrázod,
Addig túlozod, viszed.
Hogy magad is elhiszed.
Igen, tudom, ehhez értesz,
Ezt az egyet vitted véghez,
Nagyítottál, tódítottál,
S mennyi mindent hozzáadtál:
Sasszárnyakat, légi tájat,
Hogy az anyád belefáradt,
S rá sem ösmert a mesére,
Mely mint öregapám, régi. 
AASE
(epésen)
Régi mesét lóditással
cifrázol fel szertelen,
satnya testét sok helyen
feldíszíted csillogással.
Ez a tetted, semmi más,
minden csak vad látomás,
kifestetted barna sassal,
s annyi más irtózatossal,
szód elvett és tóditott,
s végül úgy elkábitott,
hogy amit rég ismerek,
ráismerni sem merek. 
Осе
(в сердцах)
Ложь чужую тащат снова,
К ней приладив бахрому,
Чтоб не виден никому
Был скелет вранья былого.
И сыночек норовит
Лжи придать нарядный вид.
Вот ты по каким причинам
О полете плел орлином,
Страхов тут нагородил,
Что уж я была без сил.
Так не сразу и поймешь,
Что твои рассказы - ложь! 
奥丝
(愠怒地)
我知道你专会信口开河,添枝加叶,把你的谎编得天花乱坠,教人找不到一点儿破绽。你成天就是这么乱编一气,搭你的空中楼阁。胡诌什么老鹰的翅膀呀,东撒一个谎,西撒一个谎,编那些又惊又险的故事,叫人摸不清你哪句是真的,哪句是假的! 
PEER GYNT.
Hvis en anden snakked slig,
skulde helseløs jeg slå ham! 
PEER
If another talked like that
I’d half kill him for his pains. 
PEER GYNT.
Spräch’ ein andrer solchen Quark,
Wollt’ ich heillos grob ihm kommen! 
PEER GYNT.
Csak más merne így beszélni,
Tudom, jól elbánnék véle. 
PEER GYNT
Hogyha igy más szólna, én
elpüfölném csúfosan! 
Пер Гюнт
Я другому так со мной
Разговаривать не дам! 
培尔
要是旁人这么说我,那我干脆就把他揍趴下。 
ÅSE
(grædende).
Å, Gud give jeg lå lig;
gid jeg sov i svarte jorden!
Bøn og gråd ej bider på ham –
Peer, du er og blir forloren! 
ÅSE
[weeping]
Oh, would God I lay a corpse;
would the black earth held me sleeping!
Prayers and tears don’t bite upon him.—
Peer, you’re lost, and ever will be! 
AASE
(weinend.)
Läg’ ich doch im schwarzen Sarg!
Wär’ ich, Gott, doch nie geboren!
Bitten, Tränen, nichts will frommen, –
Peer, Du bist und bleibst verloren! 
AASE
(sírva).
Bár feküdném már a sírba,
Jaj, ki világra hozott.
Meg van már felőled írva:
Átkozott vagy, kárhozott! 
AASE
(sírva)
Bár koporsóm fenekén
volnék, s földnek nyomna rögje!
Könny, panasz hiába van -
Peer, elvesztél, mindörökre! 
Осе
(расплакавшись)
Видит бог, в земле сырой
Стыть бы лучше мне до срока.
Сын, бесчувственный к слезам,
Из тебя не будет прока! 
奥丝
(哭着)
唉,天哪,我还不如死了呢,索性让我埋在又黑又冷的土底下吧!我怎么求你,怎么掉眼泪也白搭。反正你就是不成材了! 
PEER GYNT.
Kære, vakkre, lille moer,
du har ret i hvert et ord; –
vær så blid og glad – 
PEER
Darling, pretty little mother,
you are right in every word;—
don’t be cross, be happy — 
PEER GYNT.
Liebes, süßes Muttchen mein,
Hast ja recht mit jedem Wort;
Sei nur wieder – 
PEER GYNT.
Jó anyuskám, kis anyám,
Hiszen jól szólsz, igazán,
Csak ne — 
PEER GYNT
Édes kisanyám, te jó,
amit szólsz, igaz a szó; -
csak légy újra víg - 
Пер Гюнт
/Мама, ты кругом права,
Успокойся же сперва
И не плачь... 
培尔
亲爱的、漂亮的小妈妈,您说的全对。可是别那么气鼓鼓的,高兴起来吧! 
ÅSE.
Ti stille!
Kan jeg glædes, om jeg vilde,
jeg, som har sligt svin til søn?
Må det ikke bittert krænke
mig, en stakkars magtløs enke,
stødt at fange skam for løn?
(græder igen.)
Hvad har slægten nu tilbage
fra din farfars velmagtsdage?
Hvor er skæpperne med mynt
efter gamle Rasmus Gynt?
Faer din gav dem fødder, han, –
ødte dem så glat som sand,
købte jord i alle sogne,
kørte med forgyldte vogne –.
Hvor er det, som gik tilspilde
ved det store vintergilde,
da hver gæst lod glas og flaske
bag sin ryg mod væggen klaske! 
ÅSE
Silence!
Could I, if I would, be happy,
with a pig like you for son?
Think how bitter I must find it,
I, a poor defenceless widow,
ever to be put to shame!
[Weeping again.]
How much have we now remaining
from your grandsire’s days of glory?
Where are now the sacks of coin
left behind by Rasmus Gynt?
Ah, your father lent them wings,—
lavished them abroad like sand,
buying land in every parish,
driving round in gilded chariots.
Where is all the wealth he wasted
at the famous winter-banquet,
when each guest sent glass and bottle
shivering ’gainst the wall behind him? 
AASE.
Scher’ Dich fort!
Ist mir’s möglich, froh zu sein,
Hab’ ich solch ein Schwein zum Sohn?
Muß es mich nicht bitter schmerzen,
Wird mir armem Witwenherzen
Ewig Schande nur zum Lohn?
(Fängt wieder an zu weinen.)
Was verblieb uns, muß ich fragen,
Seit Großvaters Wohlstandstagen?
Wie hat sich der Wein verdünnt
Seit dem alten Rasmus Gynt!
Vater brachte ’s Gold ins Rutschen,
Warf’s hinaus wie Scheffel Sand,
Kaufte Grund im ganzen Land,
Karrte mit vergüldten Kutschen –.
Alles weg. Wo sind die Reste
Von dem großen Winterfeste,
Da sein Trinkglas männiglich
An die Wand warf hinter sich! 
AASE.
Eredj a pokolba!
Jó kedvem nem t'om hogy volna,
Mikor ily gaz a fiam.
Nem rágódol untalan
Sajgó özvegy szívemen,
Te, örökös szégyenem?!
(Újra sir.)
Nagyapádnak örökébül
Mi maradt ránk csorba nélkül?
Örökségünk megfogyott,
Hogy Rasmus Gynt elhagyott.
Apád kezdett pazarolni,
Polyvamódra pénzt kiszórni,
Földet vett — egész országot,
Aranyhintón kocsikázott.
Hajh! de most! ... rég volt a lakma,
Melyen vadul falhoz csapta
A kiürült poharat,
Míg a vendégnép kaczag. 
AASE
Elég már!
Víg, mikor keserüség vár?
S íly disznó a gyermekem?
S özvegy szívemben ne égjen
a gyalázat és a szégyen -
így jutalmaz végzetem?
(Újból sírni kezd.)
Nagyapádnak szép korából
mi maradt ránk sok javából?
Véka pénz hová futott?
Mit vén Rasmus Gynt hagyott?
Lábat apádtól kapott -
szórta, mint a homokot,
földeket vett hét határban,
járt aranyozott batárban -
s hol van az, amit a vendég
téli lagzin tönkretett még,
ha poharát duhajodva
maga mögé hajitotta? 
Осе
Не плакать, зная,
Что сынок - свинья такая?
До каких же это пор
Молча мне терпеть, вдовице:
Целый век пришлось трудиться,
А в награду - лишь позор.
(Продолжает плакать.)
Из богатства даже малость
Нам от деда не досталось.
Был у деда - помни, внук! -
Полный золота сундук,
Да отец твой - знай, сынок! -
Тратил деньги, как песок.
Выйти в знать имел в предмете,
Ездил в золотой карете,
Только денежки пропали
Той порой, как пировали, -
Всякий сброд винище хлопал,
А потом - стаканом об пол. 
奥丝
瞎扯!我高兴得起来吗?我养的不是个儿子,是一头猪!像我这么一个无依无靠的穷寡妇,净丢脸,叫我多么伤心哪!
(又哭起来)

你爷爷当年留下的那份家当,还剩下什么啦?拉斯姆斯•金特挣下的一袋子一袋子的钱,还剩几个啦?全飞啦,碎成末末儿啦,浪费掉啦,没影儿啦!都像沙子一样从你爸爸的手指缝儿掉光啦!他这儿也买地,那儿也买地。家里套着两匹马拉的、漂漂亮亮的马车。谁都记得那年冬天他摆的那场筵席,每个客人喝完都把酒杯往后墙一摔。如今,钱啊,一古脑儿都给他挥霍光了。 
PEER GYNT.
Hvor er sneen fra ifjor? 
PEER
Where’s the snow of yester-year? 
PEER GYNT.
Hm, wo blieb der letzte Schnee? 
PEER GYNT.
Tavaly esett hó! kereshedd! 
PEER GYNT
Hol van a tavalyi hó? 
Пер Гюнт
Что мне прошлогодний снег? 
培尔
去年的雪呢? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login