You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Ved et fjeldvand; det er blødt og myrlændt omkring. Et uvejr trækker op.)
(Åse, fortvivlet, råber og ser sig om til alle sider. Solvejg har ondt for at holde skridt med hende. Indflytterfolkene og Helga et stykke bagefter.) 
Scene Second
[Near a mountain tarn; the ground is soft and marshy round about. A storm is gathering.]
[ÅSE enters, calling and gazing around her despairingly, in every direction. SOLVEIG has difficulty in keeping up with her. SOLVEIG’S FATHER and MOTHER, with HELGA, are some way behind.] 
(BEI EINEM GEBIRGSSEE.)
(Der Boden ringsum ist weich und sumpfig. Ein Unwetter zieht auf. AASE, verzweifelt, ruft und sieht sich um nach allen Seiten. SOLVEJG hat Mühe, mit ihr Schritt zu halten. IHRE ELTERN und HELGA ein Stück dahinter.) 
Hegyi tó; a talaj mocsaras, süppedékes; vihar közeleg.
Aase kétségbeesve fürkész, kiabál minden irányba. Solvejg alig tud vele lépést tartani; Solvejg szülei és Helga valamivel hátrább.  
Hegyi tó környéke; körös-körül mocsaras és süppedékes a talaj. Zivatar közeledik.
Aase kétségbeesve kémlel és kiáltoz mindenfelé. Solvejg alig tud vele lépést tartani. Szülei és Helga kis távolságban követik.  
Горное озеро, кругом болота. Надвигается гроза.
Осе, в отчаянье крича,озирается по сторонам, Сольвейг едва за ней поспевает. Поодаль за ними идут переселенцы с Хельгой. 
培尔
(沉吟了一下)
让魔鬼把记忆都带走吧,让魔鬼把女人也都带走吧! 
ÅSE
(fægter med armene og river sig i håret).
Alting er imod mig med vredens vælde!
Himmel og vand og de stygge fjelde!
Himlen vælter skodde for at forvilde ham!
Det lumske vand vil ved livet skille ham!
Fjeldene vil slå ham med skred og rap; –
og så menneskene! De er ude på drab!
Nej-Gud om de skal! Jeg kan ikke miste ham!
O, den bytting; at fanden skulde friste ham!
(vender sig til Solvejg.)
Ja, er det ikke rent utænkeligt sligt? –
Han, som stødt foer med løgn og digt; –
han, som bare i munden var stærk;
han, som aldrig har prøvet et dugeligt værk; –
han –! En kunde både græde og le! –
O, vi holdt sammen i nød og ve.
Ja, for du skal vide, manden min drak,
foer bygden rundt med dårskab og snak,
ødte og trådte vor velstand under fod.
Og imens sad jeg og Vesle-Peer hjemme.
Vi vidste ikke bedre råd, end at glemme;
for det falder mig så svært at stå rigtig imod.
Det er så fælt at se skæbnen under øjne;
og så vil en jo gerne ryste sorgerne af sig,
og prøve som bedst at skyde tankerne fra sig.
Én bruger brændevin, en anden bruger løgne;
å, ja! så brugte vi eventyr
om prinser og trolde og alleslags dyr.
Om bruderov med. Men hvem kunde tænkt,
de fandens rægler skulde i ham hængt?
(forfærdet igen.)
Hu, for et skrig! Det er nøkken eller draugen!
Peer! Peer! – Deroppe på haugen –!
(løber op over en liden højde og ser over vandet. Indflytterfolkene kommer til.) 
ÅSE
[tossing about her arms, and tearing her hair]
All things are against me with wrathful might!
Heaven, and the waters, and the grisly mountains!
Fog-scuds from heaven roll down to bewilder him!
The treacherous waters are lurking to murder him!
The mountains would crush him with landslip and rift!—
And the people too! They’re out after his life!
God knows they shan’t have it! I can’t bear to lose him!
Oh, the oaf! to think that the fiend should tempt him!
[Turning to SOLVEIG.]
Now isn’t it clean unbelievable this?
He, that did nought but romance and tell lies;—
he, whose sole strength was the strength of his jaw;
he, that did never a stroke of true work;—
he —! Oh, a body could both cry and laugh!—
Oh, we clung closely in sorrow and need.
Ay, you must know that my husband, he drank,
loafed round the parish to roister and prate,
wasted and trampled our gear under foot.
And meanwhile at home there sat Peerkin and I—
the best we could do was to try to forget;
for ever I’ve found it so hard to bear up.
It’s a terrible thing to look fate in the eyes;
and of course one is glad to be quit of one’s cares,
and try all one can to keep thought far away.
Some take to brandy, and others to lies;
and we — why we took to fairy-tales
of princes and trolls and of all sorts of beasts;
and of bride-rapes as well. Ah, but who could have dreamt
that those devil’s yarns would have stuck in his head?
[In a fresh access of terror.]
Hu! What a scream! It’s the nixie or droug!
Peer! Peer!— Up there on that hillock —!
[She runs to the top of a little rise, and looks out over the tarn. SOLVEIG’S FATHER and MOTHER come up.] 
AASE
(ficht mit den Armen und rauft sich das Haar.)
Alles ist wider mich eifernd im Werk –
Himmel und Wasser und Wald und Berg!
Der Nebel möcht’ am liebsten ein Brett werden,
Der tückische Bergsee sein Totenbett werden,
Die Felswand ihn mit Steinschlag begraben!
Und gar die Menschen! Wenn die ihn erst haben!
Sie soll’n ihm nur an! Ich kann ihn nicht entbehren!
Mußt’ ihn der Teufel auch das just lehren!
(Wendet sich zu Solvejg.)
Ist es denn mög1ich! Das ist mein Sohn? –
Er, der nichts konnt’ als lügen und drohn,
Er, dessen Maul seine einzige Kraft, –
Er, der noch nie was Rechtes geschafft, –
Er –! Was soll man da? Weinen oder lachen?
O, wir zwei hatten was durchzumachen!
Denn wie Du wissen mußt, trank mein Mann,
Fuhr rings umher und gab Torheiten an;
’s Geld flog hinaus; mehr und mehr ging’s uns schlecht.
Derweil’ sind wir zwei denn daheim gesessen
Und haben gesucht, den Jammer zu vergessen;
Denn Widerstand leisten, das konnt’ ich nie recht.
Dem Schicksal ins Aug’ schaun, das ist kein Vergnügen;
Und man will doch auch mal seiner Sorgen bloß werden
Und die bösen Gedanken von Zeit zu Zeit loswerden.
Der eine braucht Branntwein, der andre braucht Lügen;
Na ja! Und so verfielen denn wir
Auf Prinzen und Trollspuk und allerhand Getier.
Auch Brautraub kam vor. Doch, frag’ ich, wer denkt,
Daß so was in solch einem Burschen festhängt.
(Wieder voll Furcht.)
Hu, was schrie dort! Ein Draug oder Zwerg!
Peer! – – Peer! – – Dort oben auf dem Berg –!
(Sie läuft eine kleine Anhöhe hinauf und sieht über den See hin. SOLVEJGS ELTERN mit HELGA kommen dazu.) 
AASE.
(haját tépi, karjaival hadonáz).
Hogy minden úgy ellenem esküvék!
Erdő, meg a hegy, meg a víz, meg az ég.
Köd kelt föl a hegybül, olyan sűrűvé lett,
Szegény fiam úgy a mocsárba betéved,
A szikla reá lezúdítja kövét,
S az ember! ah hogyha eléri szegényt! ...
Védd meg, te nagy Isten, fogadd kegyedbe
Megszállta az ördög, azért cselekedte.
(Solvejghez fordul).
Nem értem, észszel nem birom fölfogni!
Sohsem tudott mást, csak mindig hazudni,
A szájával mindenkit földre vert,
De igazában rosszat nem mivelt,
S ő tette ezt, ö tévedt így tilosba!
Keserves volt kettőnknek rég a sorsa.
Szegény uram ivott, izgága volt,
Bolondokat tett, mindig kóborolt,
A pénz elúszott, magja sem maradt,
S mi ültünk otthon csöndben azalatt.
Igyekeztünk feledni legalább,
Mert nem mertem férjemmel szembeszállni,
Nagyon jó voltam, gyönge, mint a báb,
S ki tud a végzetének ellenállni?
S azon voltunk otthon mi ketten együtt,
Hogy fájó gondjainkat elfeledjük.
Egyiken segít pálinka szeszi,
Másnál a hazugság is megteszi.
Hazudtunk hát, bűbájos szép meséket:
Királylány s árva házasságra lépett,
Menyasszonyrablás is esett... ki hitte,
Hogy a bolond mesék . . . Mi az a vízbe?
Ki ordít ott? egy törpe vagy manó?
Peer, Peer, fiam, ő az, Mindenható!
(Fölszalad egy kis magaslatra s a tavon végig néz; Solvejg szülei Helgával föllépnek.)  
AASE
(két karjával hadonász s a haját tépi)
Ma minden összeesküszik Aase ellen!
Az ég, a tó s a hatalmak fenn a fjellben!
A hegy ködöt ont, hogy Peert vezesse félre,
az alattomos tó lenn les az életére,
zuhanó kő várja, amerre jár; -
s az emberek! Meg is ölték volna már!
Csak rajta! Nem hagyom én, hogy eltapossák!
A fattyú! Az ördög állt bele, a gonoszság!
(Solvejg felé fordul.)
Ó, nem mind képtelen ez, te? Mondd: való?
Ő; a hazugság- s hírkoholó,
akinek csak a szájában van erő,
ez a jó munkát unó, heverő -
ez a -! Sírnom kell - s közben - nevetnem!
Láttunk bút-bajt eleget mi ketten!
Mert tudd meg, a férjem mindig ivott,
bolondot tett, s fecsegett, locsogott,
elverte a pénzt, vagyonunk eloszolt,
s mi ültünk: én s Peer, a gyerek, otthon,
felejtéssel fogtunk ki a bún s a gondon,
a sors ellen sok erőm sose volt.
Nem könnyű a sorsnak nézni szemébe,
próbálja az ember elűzni a búját,
s belefojtja a gondolatok szomorúbbját
ez a szeszbe, az hazudásba, mesébe.
Nekünk kaland kellett, meseszó,
királyfi, vadállat, furcsa manó.
Leányrablás. De ki tudta: a vad
fickó fejiben a mese megakad?
(Újra megretten.)
Hu! mi kiált? Mumus-e? Vizilány tán?
Peer, Peer! - Odafenn egy szikla hátán -!
(Felfut egy emelkedésre, s átnéz a tó felett.
Az új telepesek is odaérnek.)
 
Осе
(размахивая руками и хватаясь за волосы)
Против меня все нынче восстало,
Небо, и воды, и грозные скалы;
Сбивает гроза его с верной дороги,
Стали болота засасывать ноги,
Камней на него низвергается град,
А люди? Его прикончить хотят!
Но ты сохрани его, господи правый!
Поверь, что попутал сыночка лукавый!
(Оборачиваясь к Сольвейг.)
"Да как же попутал?" - задашь ты вопрос.
Он все небылицы нелепые нес,
Он лишь на словах во всем был мастак,
Он взяться за дело не мог никак.
Хоть смейся, хоть плачь, только вот он, ответ;
Немало мы в жизни изведали бед,
Открою тебе: мой покойный супруг
Всегда был пьянчуга из самых пьянчуг,
Болтался повсюду, спуская добро,
А мы, сидя дома, любили с малюткой
Забыться за сказкой какой или шуткой;
Судьбину нам вытерпеть было хитро.
И радости мало, что правду мы знали, -
Нам скинуть бы тяготы, что нависли,
Да разогнать недобрые мысли!
Известно: кто пьет, кто мечтает в печали.
И вместе со мной грезил, стало быть, он,
Что смел королевич и злобен дракон,
Что дев похищают. Пойми, отчего
Так все и сидит в голове у него.
(Снова вскрикивая в ужасе.)
Ох, леший какой, водяной, что ли, это?
Пер! Пер! Выходи! Он поблизости где-то.
(Взбегает на пригорок и глядит на озеро.)Подходят переселенцы. 
英格丽德
(回过头来,嘲弄地)
除了一个! 
ÅSE.
Ikke spor at se! 
ÅSE
Not a sign to be seen! 
AASE.
Nichts zu sehn auf dem ganzen Kamm! 
AASE.
Nincs nyoma sem. 
AASE
Ó, nincs sehol nyom! 
Осе
Должно быть, ошиблась. 
培尔
除了一个。
(他们各走各的路。) 
MANDEN
(stille).
Det er værst for ham. 
THE FATHER
[quietly]
It is worst for him! 
DER MANN
(nachdenklich.)
Schlimm für ihn. 
A FÉRFI.
(elgondolkozva).
Rá nézve annál rosszabb! 
A FÉRFI
(halkan)
Rossz neki, rossz bizony. 
Мужчина
(тихо)
Тем хуже ему. 
第二场(山湖畔,周围是沼泽地。一场暴风雨眼看就要来临。奥丝边叫嚷着,边四处张望。她忧心忡忡。走在后面的索尔薇格几乎跟不上她。后边相隔一段距离是索尔薇格的父母和海尔嘉。 
ÅSE
(grædende).
Ak, min Peer! Mit fortabte lam! 
ÅSE
[weeping]
Oh, my Peer! Oh, my own lost lamb! 
AASE
(weinend.)
Mein verloren Lamm! 
AASE.
Én elveszett báránykám! 
AASE
(sírva)
Jaj, Peer fiam, elveszett juhom! 
Осе
(плача)
Мой бедный козленочек канул во тьму! 
奥丝
(胡乱挥动着双臂,挠着自己的头发)
恶势力净跟我作对,一切都不顺利。这烟雾,这涧流,这该死的山!下雾是为了叫他什么也瞧不见,会让他走迷了路。这涧流是要骗他跌下去,会把他淹死。山裂开口子,要把他吞进去让他粉身碎骨。还有,这群人呢,他们都来抓他,要他的命!求求你呀,上帝,保佑他,可不能让他们把他给杀了。没他我活不成。混帐!魔鬼单单诱惑了他!
(转身对索尔薇格)
唉,姑娘,我简直不能相信真地发生了那样的事。他成天都在胡思乱想,编造谎言。他最大的本事就是夸张。他从来也没认真干过活儿。难道他——我简直哭笑不得!我们曾经一道发过愁,受过穷。你一定听说过我丈夫的坏名声:他怎样在这一带流浪,挥金如土,喝得烂醉,骂骂咧咧,而我和培尔就呆在家里。这些事我们只能尽量抛到脑后不去想它。我太软弱,没敢去制止他。一想到日后的命运真是吓人。那么只好拼命摆脱烦恼,尽量不去想那些事。有人借酒浇愁,也有人编造故事来寻开心。哦,我们呢,就编了关于王子、山妖和奇禽异兽的神话,也编过抢新娘的故事。可谁会料到他竟把这种故事记在脑里呢!
(又害起怕来)
哦,喊声多大呀!这准是山妖,要么是恶魔!培尔,你在那儿吗——在山顶上?
(奔到小丘上,远眺湖面。索尔薇格的父母也跟在她后面。) 
MANDEN
(nikker mildt).
Ja, rigtig. Fortabt. 
THE FATHER
[nods mildly]
You may well say lost. 
DER MANN
(nickt mild.)
Jawohl. Verloren. 
A FÉRFI.
(szelíden).
Bizonynyal, elveszett! 
A FÉRFI
(szelíden bólintva)
El. Elveszett. 
Мужчина
(кротко кивая)
Он канул во тьму. 
奥丝
什么也看不见! 
ÅSE.
Nej, snak ikke slig!
Han er så glup. Der er ingen ham lig. 
ÅSE
Oh no, don’t talk like that!
He is so clever. There’s no one like him. 
AASE.
Nein, red’ nicht so!
Er ist ein Kerl! Da wär’ mancher froh –! 
AASE.
Ne hidd, ne tartsd te őt olyan gonosznak! 
AASE
Ne beszélj így, és ne ints!
Derék legény a fiam, te! Párja nincs. 
Осе
Ты смеяться не смей!
На свете не сыщется парня славней. 
索尔薇格之父
(安详地)
那他就更糟了! 
MANDEN.
Du dårlige kvinde! 
THE FATHER
You foolish woman! 
DER MANN.
Du Törin! 
A FÉRFI.
Ó balga asszony, jaj neki, s neked! 
A FÉRFI
Te esztelen asszony! 
Мужчина
Безумная! 
奥丝
(哭起来)
啊,我的培尔!我可怜的迷路羔羊! 
ÅSE.
Å-ja, å-ja;
jeg er dårlig; men gutten er bra’! 
ÅSE
Oh ay; oh ay;
foolish I am, but the boy’s all right! 
AASE.
Mag ich Dir eine gelten!
Doch meinen Jungen, den lass’ ich nicht schelten. 
AASE.
Én, én vagyok rossz! A fiam ne bántsd! 
AASE
Az vagyok, no, az,
de Peerem jóravaló, s ez szentigaz. 
Осе
Пальцем ты в небо попал.
Я, может, безумна, да сын мой удал. 
索尔薇格之父
(轻轻点头)
你说得对,他迷了路。 
MANDEN
(altid dæmpet og med milde øjne).
Hans sind er forhærdet; hans sjæl er tabt. 
THE FATHER
[still softly and with mild eyes]
His heart is hardened, his soul is lost. 
DER MANN
(immer gedämpften Tones und mit milden Augen.)
Er ist verloren; sein Herz ward zu Stein. 
A FÉRFI.
(folyton szelid hangon).
A lelke már nem ér föltámadást! 
A FÉRFI
(mindig csendes hangon, szelíd szemmel)
A szíve kemény, a lelke veszve van. 
Мужчина
(по-прежнему тихо и мягко)
Погиб он, душа замутилась вконец. 
奥丝
不,不,你别那么说!他多么机伶啊。再也找不到一个像他那样的人! 
ÅSE
(angst).
Nej, nej da! Så hård er Vorherre knapt! 
ÅSE
[in terror]
No, no, he can’t be so hard, our Lord! 
AASE
(angstvoll.)
Nein doch! So hart wird der Herrgott nicht sein! 
AASE.
(aggodalommal).
A jó Isten oly gyakran megbocsátott. 
AASE
Nem! Az Úr nem büntet ily szigoruan! 
Осе
(в ужасе)
О нет, милосерден небесный отец! 
索尔薇格之父
你真是个糊涂女人! 
MANDEN.
Tror du han kan for sin syndegæld sukke? 
THE FATHER
Do you think he can sigh for his debt of sin? 
DER MANN.
Kann er vielleicht seine Sünden bestreiten? 
A FÉRFI.
S remélled még, hogy egykoron megáll — ott? 
A FÉRFI
S hiszed: megtér, ha a jóra ily erőtlen? 
Мужчина
Ему отмолить не дано прегрешений. 
奥丝
是的,是的,我知道!我也许糊涂,可我儿子好得很。 
ÅSE
(ivrig).
Nej, men han kan ride i luften på bukke! 
ÅSE
[eagerly]
No, but he can ride through the air on a buck, though! 
AASE
(eifrig.)
Nein, aber durch die Luft kann er reiten! 
AASE.
Azt nem, de ha légben lovagolni látod — 
AASE
(hevesen)
De tud lovagolni bakon, levegőben! 
Осе
(горячо)
Зато он летает верхом на олене! 
索尔薇格之父
(仍然安详、温和地)
他是个没心肝的人,他已经失掉了灵魂。 
KONEN.
Kors, er I gal? 
THE MOTHER
Christ, are you mad? 
DIE FRAU.
Seid Ihr verrückt? 
Az ASSZONY.
Mi az? mit mondasz? 
AZ ASSZONY
Bolond vagy-e? Ej! 
Женщина
О, господи! 
奥丝
(焦急地)
不,不!上帝会怜悯他的。 
MANDEN.
Hvad siger I, moer? 
THE FATHER
Why, what do you mean? 
DER MANN.
Was schwatzt Ihr da her? 
A FÉRFI.
Mit fecsegsz te? 
A FÉRFI
Anyó, miket beszélsz? 
Мужчина
Это одна болтовня! 
索尔薇格之父
他犯下的罪过严重极了。你认为他会后悔吗? 
ÅSE.
Ingen gerning er ham for stor.
I skal se, får han bare leve så længe – 
ÅSE
Never a deed is too great for him.
You shall see, if only he lives so long — 
AASE.
Nichts auf der Welt ist dem Jungen zu schwer.
Laß ihn nur erst seine Schalen ganz sprengen – 
AASE.
Nincs semmi, mi ő neki könnyű ne lenne.
Megjő még egykor fényben, vakítón. 
AASE
Nincs tett, ami Peeremnek nehéz.
Meglátjátok, mit tud a fiam, csak éljen! 
Осе
С пути не собьется сынок у меня!
Вот только бы век его дольше продлился! 
奥丝
(热切地)
不会的,可是他会骑着公鹿腾云驾雾哩! 
MANDEN.
Bedst var det, I så ham i galgen hænge. 
THE FATHER
Best if you saw him on the gallows hanging. 
DER MANN.
Säht Ihr ihn nur erst am Galgen hängen! 
A FÉRFI.
Bűnéért függeni fog a bitón. 
A FÉRFI
Jobb volna, ha látnád lógni kötélen! 
Мужчина
Молись, чтоб на плахе сынок очутился! 
索尔薇格之母
唉呀,你发疯了吧? 
ÅSE
(skriger).
Kors i Jesu navn! 
ÅSE
[shrieks]
Oh, cross of Christ! 
AASE
(schreit.)
Jesus, nein! 
AASE.
(fölsikolt).
Ne mondd, nagy ég! 
AASE
(kiáltva)
Jézus, segits! 
Осе
(вскрикивая)
Помилуй нас, боже! 
索尔薇格之父
你刚才说什么? 
MANDEN.
Under mestermands hænder
tør ske, at hans sind sig til anger vender. 
THE FATHER
In the hangman’s hands,
it may be his heart would be turned to repentance. 
DER MANN.
Wird ihn der Henker packen,
Krümmt ihm vielleicht doch noch Reue den Nacken. 
A FÉRFI.
Ha a bakó megfogja,
Tán akkor gondol a szánom-bánomra. 
A FÉRFI
Ha a hóhér megragadja,
lehet, hogy a lelkét bűnbánásra adja. 
Мужчина
Он только на плахе
Слова покаяния вымолвит в страхе. 
奥丝
你们等着瞧吧,他什么奇事都做得出。他只要活下来,就准能做出一番事业! 
ÅSE
(fortumlet).
Å, I snakker mig snart i svime!
Vi må finde ham! 
ÅSE
[bewildered]
Oh, you’ll soon talk me out of my senses!
We must find him! 
AASE
(betäubt.)
O, Ihr verwirrt noch mich armes Weib!
Kommt doch! Es gilt – 
AASE.
(elkáboltan).
Beszéded megzavart. Gyerünk hát ismét.
Hisz meg kell mentenünk — 
AASE
(elkábulva)
Jaj, ájulásba ejt ez a hang.
Mentsük meg! 
Осе
(в отчаянье)
Вот страсть-то! Сыскать поскорее бы надо
Сыночка! 
索尔薇格之父
倒还不如等着看他上绞刑架哩。 
MANDEN.
Frelse hans sjæl. 
THE FATHER
To rescue his soul. 
DER MANN.
Seine Seel’. 
A FÉRFI.
Lelkét. 
A FÉRFI
A lelkét! 
Мужчина
Спасти его душу! 
奥丝
(嚷叫)
啊呀,主耶稣—— 
ÅSE.
Og krop!
Sidder han i myren, må vi drage ham op;
er han bergtagen, må vi efter ham kime. 
ÅSE
And his body!
If he’s stuck in the swamp, we must drag him out;
if he’s taken by trolls, we must ring the bells for him. 
AASE.
Und seinen Leib!
Steckt er im Sumpf, wir betten ihn trocken, –
Ist er verhext, muß der Küster an die Glocken, – 
AASE.
S a testét.
S bár sorssujtotta, gyenge nő vagyok,
Mocsárban, hóban, sírban én reád akadok! 
AASE
A test is enyém!
Kihúzzuk, hogyha a lápba merült a szegény.
S ha megígézték, hát mentse harang! 
Осе
И плоть!
Коварство окрестных болот побороть,
Укрытие дать ему от камнепада. 
索尔薇格之父
等绞索套在脖子上,那时候他也许会清醒过来,后悔了吧! 
MANDEN.
Hm! – Her er fævej – 
THE FATHER
Hm!— Here’s a sheep-path — 
DER MANN.
Hm! – Hier ist Viehweg – 
A FÉRFI.
Itt marhanyom van ... 
A FÉRFI
Hm! - Marhanyom - 
Мужчина
Вот тропка! 
奥丝
(茫然地)
你这些话快把我逼疯了。咱们非把他找到不可! 
ÅSE.
Gud lønne jer rigt,
at I hjælper mig tilrette! 
ÅSE
The Lord will repay you
your guidance and help! 
AASE.
Vergess’ Gott Euch nicht,
Daß Ihr mir helft! 
AASE.
Az egek fizessék,
Hogy el nem hagytok. 
AASE
Segíts a magasba fel,
áldjon meg az Úr! 
Осе
Воздаст вам всевышний с лихвой
За помощь. 
索尔薇格之父
好拯救他的灵魂。 
MANDEN.
Det er kristenpligt. 
THE FATHER
It’s a Christian’s duty. 
DER MANN.
Das ist Christenpflicht. 
A FÉRFI.
Keresztény kötelesség. 
A FÉRFI
Krisztust követni kell. 
Мужчина
Наш долг христианский такой. 
奥丝
也得拯救他的肉体呀!他要是掉到沼泽里,咱们得把他拖出来。要是山妖把他抓住了,咱们得敲钟。 
ÅSE.
Tvi; da er de hedninger, alle de andre!
Der var ikke én, som med vilde vandre – 
ÅSE
Then the others, fie! they are heathens all;
there wasn’t one that would go with us — 
AASE.
So? Na, dann sind das Heiden, die andern!
Auch nicht einer wollt’ mit uns wandern – 
AASE.
No hát a többi akkor mind pogány,
Egy sem jött vélem kutatni nyomán. 
AASE
Akkor pogány valamennyi, úgy itélem,
mert egy sem akart a havasra jönni vélem. 
Осе
Да разве тут люди в язычество впали,
Что мне в моем горе помочь не желали? 
索尔薇格之父
瞧,这儿有点痕迹! 
MANDEN.
De har kendt ham for godt. 
THE FATHER
They knew him too well. 
DER MANN.
Man kennt ihn zu gut. 
A FÉRFI.
Hja ösmerik nagyon, hiába. 
A FÉRFI
Mert ismerik őt. 
Мужчина
Он слишком известен. 
奥丝
你们帮我找到他上帝会给你们好报的。 
ÅSE.
Han var dem for gild!
(vrider hænderne.)
Og tænk, – og tænk, hans liv står på spil! 
ÅSE
He was too good for them!
[Wrings her hands.]
And to think — and to think that his life is at stake! 
AASE.
Er konnt’ ihnen zu viel!
(Ringt die Hände.)
Und denkt Euch! Sein Leben steht auf dem Spiel! 
AASE.
Az élete forog koczkán, a drága! 
AASE
Mert több a többinél.
(Kezét tördelve.)
Gondolj a veszélyre - gondold: hal-e? él? 
Осе
Он слишком хорош!
(Ломая руки.)
Подумать, а вдруг его мертвым найдешь! 
索尔薇格之父
我这是尽我作基督教徒的本分。 
MANDEN.
Her er spor af mandefod. 
THE FATHER
Here are tracks of a man. 
DER MANN.
Hier scheint ’ne Fährte –. 
A FÉRFI.
Im itt nyomok ... 
A FÉRFI
Egy férfinyom. 
Мужчина
Вот след! 
奥丝
其他人都是些异教徒。谁也不肯帮我一点点忙。 
ÅSE.
Her må vi lede; 
ÅSE
Then it’s here we must search! 
AASE.
So laßt uns eilen! 
AASE.
Ó hadd futunk. 
AASE
Gyere, erre kell keresnünk. 
Осе
Так по следу скорее в дорогу! 
索尔薇格之父
他们对他太了解啦。 
MANDEN.
Under sæteren vor vil vi flokken sprede.
(han og konen går foran.) 
THE FATHER
We’ll scatter around on this side of our saeter.
[He and his wife go on ahead.] 
DER MANN.
Bei unserm Saeter dann woll’n wir uns teilen.
(Er und seine Frau gehen voraus.) 
A FÉRFI.
Kunyhómnál aztán ketté vál utunk.
(Ő és az asszony előre mennek.)  
A FÉRFI
Az esztenánál három irányba menjünk.
(Előremegy a feleségével.)  
Мужчина
На хутор придем, - всех пошлем на подмогу.
(Идет с женой вперед.) 
奥丝
他比他们高尚多了。
(挥动着双手)
想想看——想想看,他的生命遇到了危险! 
SOLVEJG
(til Åse).
Fortæl mig lidt mere. 
SOLVEIG
[to ÅSE]
Say on; tell me more. 
SOLVEJG
(zu Aase.)
Erzähl’ mir noch etwas! 
SOLVEJG.
Beszélj, beszélj még — 
SOLVEJG
(Aasehoz)
Beszélj valamit még. 
Сольвейг
(Осе)
Еще расскажи. 
索尔薇格之父
瞧,这儿有个脚印! 
ÅSE
(tørrer øjnene).
Om sønnen min? 
ÅSE
[drying her eyes]
Of my son, you mean? 
AASE
(trocknet die Augen.)
Von meinem Sohn? 
AASE.
A fiamról? Róla? 
AASE
(megtörli szemét)
Róla? 
Осе
(утирая глаза)
О сыночке? 
奥丝
那么咱们就没走错路。 
SOLVEJG.
Ja; –
alting! 
SOLVEIG
Yes;—
Tell everything! 
SOLVEJG.
Ja; –
Alles! 
SOLVEJG.
Igen. 
SOLVEJG
Igen; -
mindent! 
Сольвейг
О нем.
Подробней. 
索尔薇格之父
咱们分开来走,到下边沼泽地去找找。
(他和他的妻子走在前头。) 
ÅSE
(smiler og knejser med nakken).
Alting? – Træt blev du da! 
ÅSE
[smiles and tosses her head]
Everything?— Soon you’d be tired! 
AASE
(lächelt und trägt den Kopf mit einem Mal wieder hoch.)
Alles? – Müd’ würd’st Du da! 
AASE.
(mosolyogva, büszkén).
Az fárasztó és hosszas volna. 
AASE
(mosolyog, s büszkén felveti a fejét)
Mindent? Kimeritene! Nem? 
Осе
(улыбаясь)
Усталость тебе нипочем? 
索尔薇格
(对奥丝)
请您再告诉我一些。 
SOLVEJG.
Før blir I træt af talen at føre,
end jeg af at høre.



 
SOLVEIG
Sooner by far will you tire of the telling
than I of the hearing.



 
SOLVEJG.
Eher wohl würdet Ihr müd’, zu plauschen,
Als ich, zu lauschen.



 
SOLVEJG.
Inkább kifáradnál te a mesédbe,
Mint én — a figyelésbe.



 
SOLVEJG
Előbb fárasztana ki téged a szó,
mint hallgatnom, anyó. 
Сольвейг
Рассказывать ты бы устала сначала,
А слушать бы я не устала.



 
奥丝
(拭干眼泪)
关于我儿子? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login