You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Bælmørke.)
(Peer Gynt høres at hugge og slå omkring sig med en stor gren.) 
Scene Seventh
[Pitch darkness.]
[PEER GYNT is heard beating and slashing about him with a large bough.] 
(STOCKFINSTERNIS.)
(Man hört Peer Gynt mit einem großen Ast um sich hauen und schlagen.) 
Vak sötétség.
Hallani, a mint Peer Gynt egy nagy ággal hadonáz.  
Koromsötétség.
Hallani lehet, hogy Peer Gynt egy nagy ággal csapkod, sújt maga körül.  
Кромешная тьма.
Слышно, как Пер Гюнт бьет большой веткой вокруг себя. 
众小妖
把他的眼睛挠出来! 
PEER GYNT.
Giv svar! Hvem er du? 
PEER
Answer! Who are you? 
PEER GYNT.
Gib Antwort! Wer bist Du? 
PEER GYNT.
Ki vagy? felelj! 
PEER GYNT
Felelj! Ki vagy? 
Пер Гюнт
Эй, кто ты? 
培尔
(压在众小妖下面)
救命啊,妈妈,它们要害死我!
〔这时,远处的教堂鸣钟。) 
(En stemme i mørket.)
Mig selv. 
A VOICE IN THE DARKNESS
Myself. 
EINE STIMME IN DER FINSTERNIS.
Ich selbst. 
EGY HANG.
Magam! 
EGY HANG A SÖTÉTBEN
Magam. 
Голос из мрака
淘气的众小妖
山谷里的钟声响啦!黑袍母牛来啦!
(众妖逃去。一阵喧哗尖叫声。山妖大王的宫殿坍塌下来。一切顿然消失。) 
PEER GYNT.
Af vejen! 
PEER
Clear the way! 
PEER GYNT.
Freie Bahn! 
PEER GYNT.
El innen, el! 
PEER GYNT
El utamból! 
Пер Гюнт
Убирайся с дороги! 
第七场
(四周漆黑。)

(只听培尔•金特正用一条树枝左右劈打着。) 
STEMMEN.
Gå udenom, Peer! Den er stor nok, hejen. 
THE VOICE
Go roundabout, Peer! The hill’s roomy enough. 
DIE STIMME.
Einen Umweg gemacht! Groß genug ist der Plan. 
A HANG.
Kerülj ki te! Van még számodra hely. 
A HANG
Elég nagy a hely, te kerülj ki, van, hol. 
Голос
В обход бы направился! Путь-то широкий! 
培尔
告诉我,你是什么人? 
PEER GYNT
(vil igennem på et andet sted, men støder imod).
Hvem er du? 
PEER
[tries to force a passage at another place, but strikes against something]
Go roundaboutWho are you? 
PEER GYNT
(will an einer andern Stelle hindurch, stößt aber auf Widerstand.)
Wer bist Du? 
PEER GYNT.
(a másik oldalra megy, de beleütődik valakibe).
Ki vagy? 
PEER GYNT
(más helyen próbálkozik, de megint beleütközik)
Ki vagy? 
Пер Гюнт
(пытается пройти в обход, но опять на кого-то натыкается)
Эй, кто ты? 
黑暗中的声音
我是我自己。 
STEMMEN.
Mig selv. Kan du sige det samme? 
THE VOICE
Myself. Can you say the same? 
DIE STIMME.
Ich selbst. Kannst Du eben das sagen? 
A HANG.
Magam! S ezt mondhatod te is? 
A HANG
Magam. S te mondhatod-e joggal? 
Голос
Я сам, - ты так скажешь едва ли. 
培尔
一边儿呆着去! 
PEER GYNT.
Jeg kan sige hvad jeg vil; og mit sverd kan ramme!
Agt dig! Hu, hej, nu falder det knusende!
Kong Saul slog hundred; Peer Gynt slog tusende!
(slår og hugger.)
Hvem er du? 
PEER
I can say what I will; and my sword can smite!
Mind yourself! Hu, hei, now the blow falls crushing!
King Saul slew hundreds; Peer Gynt slew thousands!
[Cutting and slashing.]
Who are you? 
PEER GYNT.
Ich kann sagen, was ich will; und mein Schwert kann Dich erschlagen!
Sieh Dich vor! Hui, hei, da fällt’s auch schon sausend!
König Saul erschlug hundert; Peer Gynt erschlug tausend!
(Schlägt und haut.)
Wer bist Du? 
PEER GYNT.
Mondom, ha tetszik ; úgy vigyázz magadra,
Hogy kardom jól vág. Nesze a hátadra.
Saul százat ölt, Peer levág ezret is.
(Vagdalózik.)
Ki vagy ? 
PEER GYNT
Mondom, ami tetszik: s vág kardom azonnal!
Vigyázz! Végez suhogva veled!
Saul százat ütött le, Peer Gynt ezeret!
(Sújt és kaszabol.)
Ki vagy? 
Пер Гюнт
Скажу и не то еще, - с помощью стали.
Спасайся! Эй, эй! Покажу я пример!
Саул выбил сотни, но тысячи - Пер!
(Бьет вокруг себя.)
Эй, кто ты? 
声音
培尔,你要绕道而行。山里总有你的栖身之所。 
STEMMEN.
Mig selv. 
THE VOICE
Myself. 
DIE STIMME.
Ich selbst. 
A HANG.
Én, én magam. 
A HANG
Magam. 
Голос
Я сам. 
培尔
(想换个方向走,可依旧撞上了“它”)
你到底是谁? 
PEER GYNT.
Det dumme svar
kan du gemme; det gør ikke sagen klar.
Hvad er du? 
PEER
That stupid reply
you may spare; it doesn’t clear up the matter.
What are you? 
PEER GYNT.
Das dumme Gered’
Kannst Du Dir sparen, das keiner versteht.
Was bist Du? 
PEER GYNT.
Jó, mit fecsegsz te még?
A szóvesztésből ennyi épp elég.
Mi vagy hát? 
PEER GYNT
Buta válaszodat
tartsd meg, ha sötét borítja szavad.
Ki vagy? 
Пер Гюнт
Вот дурацкий ответ!
Далек он от сути, и смысла в нем нет.
Ну, кто ты? 
声音
是我自己。你能这么说吗? 
STEMMEN.
Den store Bøjgen. 
THE VOICE
The great Boyg. 
DIE STIMME.
Der große Krumme. 
A HANG.
A nagy sánta. 
A HANG
A nagy Görbe. 
Голос
Великий кривой. 
培尔
我高兴怎么说就怎么说,而且我的剑是不留情的。当心你的脑袋!扫罗王砍过几百,我培尔•金特要砍上几千。
(劈打声)
你是谁? 
PEER GYNT.
Nå, så!
Før var gåden svart; nu tykkes den grå.
Af vejen, Bøjg! 
PEER
Ah, indeed!
The riddle was black; now I’d call it grey.
Clear the way then, Boyg! 
PEER GYNT.
Schau’ , schau’!
Erst war das Rätsel schwarz, jetzt scheint es grau.
Bahn frei, Krummer! 
PEER GYNT.
Ne vedd tőlem zokon,
Előbb szavad nem értem és most föl nem fogom.
Kitérj utamból, sánta! 
PEER GYNT
Micsoda? De ilyet!
A sötét rejtvény most szürke homályu lett.
Állj félre, Görbe! 
Пер Гюнт
Все равно -
Что было темно, то осталось темно.
С дороги! 
声音
我自己。 
STEMMEN.
Gå udenom, Peer! 
THE VOICE
Go roundabout, Peer! 
DIE STIMME.
Herum um mich, Peer! 
A HANG.
Te kerülj! 
A HANG
Peer, te kerülj kivül! 
Голос
В обход! Здесь тропиночка есть. 
培尔
回答得愚蠢!把这个回答留给你自己吧。对我,要说得清楚一些。你是谁? 
PEER GYNT.
Igennem!
(slår og hugger.)
Han faldt!
(vil frem, men støder imod.)
Hå, hå! Er her fler? 
PEER
No, through!
[Cuts and slashes.]
There he fell!
[Tries to advance, but strikes against something.]
Ho ho, are there more here? 
PEER GYNT.
Durch!
(Schlägt und haut.)
Da fiel er!
(Will vorwärts, stößt aber auf Widerstand.)
Hoho! Sind hier mehr? 
PEER GYNT.
Csak rajtad át!
(vagdalózik.)
No végre hát ledűl.
(Tovább akar menni, újra belebotlik.)
Hányan vagytok? 
PEER GYNT
Hajrá! (Csapkod és kaszabol.)
Elesett!
(Előretörne, de beleütközik.)
Hohó! Nem vagy egyedül? 
Пер Гюнт
Вперед!
(Бьет.)
Повалился!
(Пытается пройти, но снова на кого-то натыкается.)
Да вас тут не счесть! 
声音
伟大的勃格。 
STEMMEN.
Bøjgen, Peer Gynt! En eneste en.
Det er Bøjgen, som er død, og Bøjgen, som fik mén.
Det er Bøjgen, som er død, og Bøjgen, som lever. 
THE VOICE
The Boyg, Peer Gynt! the one only one.
It’s the Boyg that’s unwounded, and the Boyg that was hurt,
it’s the Boyg that is dead, and the Boyg that’s alive. 
DIE STIMME.
Nur einer, Peer Gynt, der sich immer wieder erhebt!
Der Krumme, der tot ist und niedergebrochen.
Der Krumme, der tot ist, und der Krumme, der lebt. 
A HANG.
Én magam egyedül.
A sánta, ki meghala, földre zuhant,
A sánta, ki meghala, s újra fogant. 
A HANG
Nincs Görbe, csak egy, Peer Gynt, jegyezd meg ezt.
A Görbe, ki bukhat, de mindig ujrakezd.
A Görbe, ki meghal, s a Görbe, ki élet. 
Голос
Один лишь кривой, совершенно один,
Кривой изувечен, кривой невредим,
Кривой умерщвлен, кривой жив доселе. 
培尔
这回清楚些了。你的谜底也快要揭开了。黑暗减退,逐渐变成灰色了。勃格,你不要挡住我的去路! 
PEER GYNT
(kaster grenen).
Værget er troldsmurt; men jeg har næver!
(slår sig igennem.) 
PEER
[throws away the branch]
The weapon is troll-smeared; but I have my fists!
[Fights his way forward.] 
PEER GYNT
(wirft den Ast weg.)
Die Wehr ist verhext; muß die Faust denn ans Werk!
(Schlägt sich durch.) 
PEER GYNT.
(eldobja az ágat).
A fegyver mit sem ér. Most már ökölre!
(Áttöri magát.)  
PEER GYNT
(eldobja az ágat)
Ha a fegyver nem fog, az öklöm elérhet!
(Keresztülverekszi magát.)  
Пер Гюнт
(бросая ветку)
Меч заговорен, - кулаки уцелели.
(Пробивается вперед.) 
声音
培尔,你要绕道而行! 
STEMMEN.
Ja, lid på næverne; lid på kroppen.
Hi-hi, Peer Gynt, så rækker du toppen. 
THE VOICE
Ay, trust to your fists, lad, trust to your body.
Hee-hee, Peer Gynt, so you’ll reach the summit. 
DIE STIMME.
Ja, trau’ Du nur auf Deine Faust, Deine Knochen!
Hihi, Peer Gynt, so gewinnst Du den Berg. 
A HANG.
Csak bízz inadba, izmodba, öklödbe.
Bizonynyal, jó vitéz, a harczban sokra mész. 
A HANG
Bizd az ökölre! Bizd az izomra!
Hi-hi, Peer Gynt, így jutsz majd az oromra. 
Голос
Валяй кулаком, навались-ка всем телом.
Авось и пробьешься к заветным пределам. 
培尔
就是要从你身上穿过去。
(用树枝胡乱劈打)
把它打倒啦。
(想乘势前进,但又为“它”所阻)
啊呀,不止一个勃格哪! 
PEER GYNT
(kommer igen).
Atter og fram, det er lige langt; –
ud og ind, det er lige trangt!
Der er han! Og der! Og rundt om svingen!
Ret som jeg er ude, står jeg midt i ringen. –
Nævn dig! Lad mig se dig! Hvad er du for noget? 
PEER
[falling back again]
Forward or back, and it’s just as far;—
out or in, and it’s just as strait!
He is there! And there! And he’s round the bend!
No sooner I’m out than I’m back in the ring.—
Name who you are! Let me see you! What are you? 
PEER GYNT
(kommt zurück.)
Hin und zurück, ’s ist der gleiche Weg; –
Hinaus und hinein, ’s ist der gleiche Steg!
Da ist er! Dort! Rings, wo ich mich weise!
Wähn’ ich mich draußen, steh’ ich mitten im Kreise.
Nenn’ Dich! Laß sehn Dich! Was bist Du, Verkapptes? 
PEER GYNT.
Ide-oda egy az út,
Künnről-bentről odajut.
Itt van, ott van a nyomomban,
A hol járok, mindig ott van.
Mondd neved, te sánta állat! 
PEER GYNT
(visszajön)
Vissza-előre egy-idő az út -
ki is, be is szorítóba fut.
Most itt van! Ott! Kört fut meg a Görbe,
s ha kívül vagyok, befog újra a körbe.
A neved! Mi vagy? Mutasd magadat, te búvó! 
Пер Гюнт
(возвращаясь)
Куда ни ступи, что вперед, что назад,
Внутри и снаружи и жмут и теснят,
Он там был, он здесь был, везде был, повсюду,
Чуть выйду наружу, так запертым буду.
Откройся, явись, кто ты есть, мне скажи-ка! 
声音
培尔•金特,勃格只有一个。没伤着的勃格,受伤的勃格;死了的勃格,活着的勃格。 
STEMMEN.
Bøjgen. 
THE VOICE
The Boyg. 
DIE STIMME.
Der Krumme. 
A HANG.
A sánta. 
A HANG
A Görbe. 
Голос
Кривой. 
培尔
(扔掉手里的树枝,大打出手)
我这口剑不中用,可我还有拳头。 
PEER GYNT
(famler omkring).
Ikke dødt. Ikke levende. Slimet; tåget.
Ingen skikkelse heller! Det er som at tørne
i en dynge af knurrende halvvågne bjørne!
(skriger.)
Slå fra dig! 
PEER
[groping around]
Not dead, not living; all slimy; misty.
Not so much as a shape! It’s as bad as to battle
in a cluster of snarling, half-wakened bears!
[Screams.]
Strike back at me, can’t you! 
PEER GYNT
(tastet umher.)
Nicht tot. Nicht lebendig. Ein Gären.
Ein Brodeln. Gestaltlos. Und brummend tappt es
Um einen her wie halbwache Bären!
(Schreit.)
Schlag’ um Dich! 
PEER GYNT.
(tapogatózva).
Nem élő, nem halott,
Alaktalan; akár medvére hágjak,
Mikor jóizűn hortyogott.
Üss hát! 
PEER GYNT
(tapogatódzik maga körül)
Se holt, se élő. Ködszerű. Nyúló.
Minthogyha morgó medvecsoportba
ütköznél, mely felkeltve mogorva. (Kiált.)
No, üss ide már! 
Пер Гюнт
(ощупывая все вокруг)
Не живой и не мертвый, весь жидкий,
Невнятный, лишенный и формы и плоти.
И только бурчит, как медведи в дремоте.
(Кричит.)
Сразимся! 
声音
哈哈,培尔•金特,依靠你的拳头,相信你的臂力,你就可以登峰造极啦。 
STEMMEN.
Bøjgen er ikke gal. 
THE VOICE
The Boyg isn’t mad. 
DIE STIMME.
Der Krumme ist nicht so toll. 
 
A HANG
A Görbe nem esztelen! 
Голос
Ума не решился кривой. 
培尔
(折回来)
朝前向后同样远,里外道路一般窄。它在这儿,它在那儿,它在四面八方。我好像看清楚了些。不,一道魔圈把我围上啦。你是谁?现出原形来!说出你是什么 
PEER GYNT.
Slå! 
PEER
Strike! 
PEER GYNT.
Schlag’ zu! 
 
PEER GYNT
De üss! 
Пер Гюнт
Ну, бей! 
声音
我是勃格。 
STEMMEN.
Bøjgen slår ikke. 
THE VOICE
The Boyg strikes not. 
DIE STIMME.
Der Krumme schlägt nicht. 
A HANG.
Nem én! 
A HANG
A Görbe nem üt. 
Голос
Я не бью. 
培尔
(盲目地摸索)
你不死不活,无影无踪,粘糊糊,朦胧胧;像是一大群黑熊,半睡半醒,曝叫着朝我扑来。
(尖声叫喊)
怎么不打我一下呀? 
PEER GYNT.
Kæmp! Du skal! 
PEER
Fight! You shall 
PEER GYNT. Er soll! 
PEER GYNT.
Üss, hogyha győzöd! 
PEER GYNT
Küzdj meg velem! 
Пер Гюнт
Вызываю на бой! 
声音
勃格并没发疯。 
STEMMEN.
Den store Bøjgen vinder uden at kæmpe. 
THE VOICE
The great Boyg conquers, but does not fight. 
DIE STIMME.
Der große Krumme gewinnt ohne Streit. 
A HANG.
És sohse ütök s mindig győzök. 
A HANG
Nagy Görbe harc nélkül is győz a birokban. 
Голос
Великий кривой побеждает без боя. 
培尔
你打吧! 
PEER GYNT.
Var her bare en nisse, som kunde mig prikke!
Var her bare så meget, som et årsgammelt trold!
Bare noget at slås med. Men det er her ikke. –
Nu snorker han! Bøjg! 
PEER
Were there only a nixie here that could prick me!
Were there only as much as a year-old troll!
Only something to fight with. But here there is nothing.—
Now he’s snoring! Boyg! 
PEER GYNT.
Wär’ hier bloß ein Zwerg, der mich zwicken möchte!
Wär’ hier bloß ein Troll, nur zehn Monate alt!
Bloß daß man nicht so in der Luft herum föchte.
Jetzt schnarcht er gar! Krummer! 
PEER GYNT.
Bár volna törpe itt, ki incselegne,
Egy kis kobold, ha törne ellenemre,
Csak volna, kit üthetnék agyba-hátba;
Most horkol is ... Hé, hallod-é, te sánta! 
PEER GYNT
Ha legalább egy törpe-kölyök cibálna,
vagy egy esztendős manócska-zsivány!
Akivel ma a küzdő vágyam szembeszállna. -
Horkol! Te Görbe! 
Пер Гюнт
Кусаться бы стала любая троллица,
Хоть что-то бы сделал дряхлеющий тролль
И малый тролленок. А с ним не сразиться
Храпит. Эй, кривой! 
声音
没有必要。 
STEMMEN.
Hvad godt? 
THE VOICE
What’s your will? 
DIE STIMME.
Was gibt’s? 
A HANG.
Mi tetszik? 
A HANG
Mi az? 
Голос
Что? 
培尔
打一场。你非跟我打一场不可。 
PEER GYNT.
Brug vold! 
PEER
Use force! 
PEER GYNT.
Brauch’ Gewalt! 
PEER GYNT.
Szembe hát, erővel! 
PEER GYNT
Támadj reám! 
Пер Гюнт
Взять силой изволь! 
声音
伟大的勃格不用打就能赢。 
STEMMEN.
Den store Bøjgen vinder alting med lempe. 
THE VOICE
The great Boyg conquers in all things without it. 
DIE STIMME.
Der große Krumme gewinnt alles mit der Zeit. 
A HANG.
A sánta győz, de csak lassan s idővel. 
A HANG
Nagy Görbe vigyázva győz, s nyugodtan. 
Голос
Великий кривой ждет побед от покоя. 
培尔
叫个精灵来掐我拧我,哪怕找个一岁的小妖来和我交手也好。得有个可以对打的呀。这种空虚我受不了!啊,它打起呼噜了。喂,勃格! 
PEER GYNT
(bider sig i arme og hænder).
Klør og flængende tænder i kødet!
Jeg må kende dryppet af mit eget blod.
(der høres som vingeslag af store fugle.) 
PEER
[biting his own arms and hands]
Claws and ravening teeth in my flesh!
I must feel the drip of my own warm blood.
[A sound is heard like the wing-strokes of great birds.] 
PEER GYNT
(beißt sich in Arme und Hände.)
Krallen ins Fleisch und ritzende Zähn’!
Ich muß mein eigen Blut rinnen sehn.
(Man hört etwas wie den Flügelschlag großer Vögel.) 
PEER GYNT.
(karjába harap).
Húsomba vájom fogam, körmömet,
Hadd halljam, a mint vérem elered.
(Nagy madarak szárnycsapása hallatszik.)  
PEER GYNT
(karjába és kezébe harap)
Fogam és körmöm húsomba bevájom,
érezzem: a vér megeredve csepeg.
(Mintha nagy madarak szárnysuhogása hallatszanék.)  
Пер Гюнт
(кусая себе руки)
Своими зубами себя изувечу,
Чтоб кровь ощутить, что по жилам течет.
Слышны взмахи огромных крыльев. 
声音
哦? 
FUGLESKRIG.
Kommer han, Bøjg? 
BIRD-CRIES
Comes he now, Boyg? 
VOGELSCHREI.
Kommt er, Krummer? 
MADÁRHANG.
Jön már, hé sánta? 
MADÁRKIÁLTÁS
Jössz, Görbe? 
Птичий крик
Идет он, кривой? 
培尔
你怎么不动手哇? 
STEMMEN I MØRKET.
Ja! fod for fod. 
THE VOICE
Ay, step by step. 
DIE STIMME IN DER FINSTERNIS.
Ja! Schuh um Schuh. 
A HANG.
Jön, de lépve lép. 
A HANG A SÖTÉTBEN
Lassan lépve megyek. 
Голос из мрака
Шаг за шагом вперед. 
声音
伟大的勃格靠和平来达到目的。 
FUGLESKRIG.
Alle systre langt borte! Flyv frem til mødet! 
BIRD-CRIES
All our sisters far off! Gather here to the tryst! 
VOGELSCHREI.
All Ihr Schwestern von nah und fern! Stellt Euch ein! 
MADÁRHANG.
Testvérim, jöjjetek hát közelebb. 
MADÁRKIÁLTÁS
Testvérek, ide! Aki van, ide szálljon! 
Птичий крик
Сестрицы, ему устремимся навстречу! 
培尔
(咬自己的胳膊和手)
我需要爪子和利齿,好把我自己的肉撕裂!我要看到自己的血,尝到自己的血!
(空中传来一群巨鸟振翅的声音。) 
PEER GYNT.
Skal du berge mig, jente, så gør det snart!
Glan ikke ned for dig, lud og bøjet. –
Spændebogen! Kyl ham den bent i øjet! 
PEER
If you’d save me now, lass, you must do it quick!
Gaze not adown so, lowly and bending.—
Your clasp-book! Hurl it straight into his eyes! 
PEER GYNT.
Willst Du mich retten, Dirn, vor dem Draug,
Schau’ nicht so bitter und kummervoll drein!
Dein Gesangbuch! Wirbel’s ihm mitten ins Aug’! 
PEER GYNT.
Ó ments meg engem, édes szép leányom,
S ne nézz reám oly fájón, szemrehányón.
Vágd hozzá imádságos könyvedet! 
PEER GYNT
Ha megmenthetsz, igyekezz, te leány!
Ne süsd le szemed, ne hajtsd le fejed. -
Dobd a szemébe kapcsos könyvedet! 
Пер Гюнт
Коль хочешь спасти, не клони ты очей, -
Милая, медлить не можем теперь мы.
Быстро кидай свой псалтырь ему в бельмы! 
鸟声
勃格,他来了吗? 
FUGLESKRIG.
Han vimrer! 
BIRD-CRIES
He totters! 
VOGELSCHREI.
Er taumelt. 
MADÁRHANG.
Már nyöszörög. 
MADÁRKIÁLTÁS
Kábul! 
Птичий крик
Валится! 
声音
是啊,一步步地接近。 
STEMMEN.
Vi har ham. 
THE VOICE
We have him. 
DIE STIMME.
Wir haben ihn. 
A HANG.
Miénk ő. 
A HANG Mienk!
 
Голос
Наш! 
鸟声
我们姐妹们是从老远地方飞来的。 
FUGLESKRIG.
Systre! Skyd fart! 
BIRD-CRIES
Sisters! Make haste! 
VOGELSCHREI.
Schwestern! Herzu! 
MADÁRHANG.
Jöjjetek! 
MADÁRHANG
Ide, testvérek, szaporán! 
Птичий крик
Сестрицы, скорей! 
培尔
姑娘,你要是有心救我,现在就救吧。别羞答答地站在那里,眼睛朝下盯着。你的祈祷书!把它对准这家伙的脸上丢去。 
PEER GYNT.
For dyrt, at købe sig livet til
for slig en times tærende spil.
(synker sammen.) 
PEER
Too dear the purchase one pays for life
in such a heart-wasting hour of strife.
[Sinks down.] 
PEER GYNT.
Zu teuer erkauft sich ein Menschensein
Mit solch einer Stunde voll zehrender Pein.
(Sinkt zusammen.) 
PEER GYNT.
Egy óra ily gyötrelmes szenvedés.
A rongy élet árául nem kevés!
(Összerogy.)  
PEER GYNT
Egy órai gyilkos játék s rettenet
nagy ár megváltani ezt az életet.
(Összerogy.)  
Пер Гюнт
Дорого жизнь покупать мы должны.
Она и не стоит подобной цены.
(Падает.) 
鸟声
他身子越来越软啦。 
FUGLENE.
Bøjg, der stupte han! Tag ham! Tag ham!
(Klokkeringning og salmesang høres langt borte.) 
BIRD-CRIES
Boyg, there he’s fallen! Seize him! Seize him!
[A sound of bells and of psalm-singing is heard far away.] 
DIE VÖGEL.
Da stürzt er! Nun, Krummer, an Leib und Leben ihm!
(Von ferne hört man Glockenläuten und frommen Gesang.) 
A MADARAK.
Már fekszik. Fogd meg sánta, rá a dögre!
(Messziről harangzúgás s templomi ének.)  
A MADARAK
Görbe! lerogyott! Jöjj, csapj le a dögre!
(Harangzúgás és zsoltárének hallatszik a messzeségből.)  
Птицы
Кривой, он упал! Забирай его смело!
Издалека доносится колокольный звон и пение псалмов. 
声音
咱们逮住他啦! 
BØJGEN
(svinder ind til intet og siger i et gisp)
Han var for stærk. Der stod kvinder bag ham.



 
THE BOYG
[shrinks up to nothing, and says in a gasp:]
He was too strong. There were women behind him.



 
DER KRUMME
(schwindet zu nichts zusammen und ruft mit erlöschender Stimme.)
Er war zu stark. Weiber standen neben ihm.



 
A HANG.
(semmivé roskad s elhaló hangon szól.)
Erős volt: asszonyok álltak fölötte.



 
A GÖRBE
(miközben semmivé foszlik, nyögve szól)
Túlerős. Nők álltak védve mögötte.



 
Кривой
(обращаясь в ничто и едва дыша, шепчет)
Хранят его женщины; сладить с ним - трудное дело.



 
鸟声
姐妹们,加快呀! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login