You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Solopgang. På fjeldet udenfor Åses sæterstue. Døren er stængt; alting øde og stille.)
(Peer Gynt ligger sovende udenfor sætervæggen.) 
Scene Eighth
[Sunrise. The mountain-side in front of ÅSE’s saeter. The door is shut; all is silent and deserted.]
[PEER GYNT is lying asleep by the wall of the saeter.] 
(SONNENAUFGANG. IM GEBIRGE VOR AASES SAETER.)
(Die Tür ist verriegelt; alles öde und still.)
(PEER GYNT liegt schlafend an der Außenwand der Hütte.) 
Napkölte. A hegyen, Aase viskója előtt. Az ajtó be van reteszelve. Kietlen csönd.
 
Napkelte. Aase hegyi kunyhója előtt. Az ajtó zárva: csend és pusztaság körös-körül. Peer Gynt a ház fala mellett alszik.  
Восход солнца. На скале хижина Осе. Дверь заперта, кругом пусто и тихо.
У стены спит Пер Гюнт. 
培尔
为了活命,受这么一个钟头的折磨,代价太大了。
(颓然倒下) 
PEER GYNT
(vågner, ser sig om med et sløvt og trægt øjekast. Han spytter).
Den, som havde sig en ramsaltet sild!
(spytter igen, i det samme ser han Helga, der kommer med en nistebomme.)
Hå, unge, er du her? Hvad er det, du vil? 
PEER
[wakens, and looks about him with dull and heavy eyes. He spits]. What wouldn’t I give for a pickled herring!
[Spits again, and at the same moment catches sight of HELGA, who appears carrying a basket of food.]
Ha, child, are you there? What is it you want? 
PEER GYNT
(erwacht, sieht mit stumpfem und trägem Augenaufschlag um sich. Spuckt aus.)
Wie gut ein gesalzener Hering jetzt wär’!
(Spuckt wieder aus; zugleich erblickt er HELGA, die mit einem Korb voll Lebensmitteln kommt.)
He, Kleine, bist Du hier? Wo kommst Du denn her? 
PEER GYNT.
(alszik a fal mellett; majd felébred, körülnéz, s bágyadtan tekint. Kiköp.)
Csak egy besózott heringem volna!
(Újra kiköp, Egyszere meglátja Helgát, ki eleséges kosárral jő.)
Te vagy, kicsinykém? Es kitől hozod ? 
PEER GYNT
(felébred, s lusta, tompult tekintettel néz körül. Köp)
Jó sós hering, az kellene most nekem!
(Megint köp egyet. Ebben a pillanatban meglátja Helgát, aki eleséges kosárral jön.)
Kislány, te itt vagy? Mit akarsz idefenn? 
Пер Гюнт
(проснувшись, устало озирается и плюет)
Вот бы теперь мне селедки поесть!
(Снова плюет и тут замечает Хельгу, несущую корзинку с едой.)
Девочка, ты-то что делаешь здесь? 
鸟声
勃格,他倒下了。抓住他,马上抓住他!
(远处传来教堂敲钟声和唱赞美诗声。) 
HELGA.
Det er Solvejg – 
HELGA
It is Solveig — 
HELGA.
Solvejg – 
HELGA.
Solvejgtől. 
HELGA
Solvejg - 
Xельга
Сольвейг... 
勃格
(声音逐渐消失,气喘吁吁地)
他的力量太大了。他有娘儿们作后盾。 
PEER GYNT
(springer op).
Hvor er hun? 
PEER
[jumping up]
Where is she? 
PEER GYNT
(springt auf.)
Wo ist sie? 
PEER GYNT.
(fölugrik).
Tőle? S monddsza, hol van? 
PEER GYNT
(felugrik)
Hol -? 
Пер Гюнт
(вскакивая)
Где Сольвейг? 
第八场
〔黎明。山坡上,奥丝的茅屋外。门紧闭着。一片荒凉寂静。
培尔•金特躺在墙根下熟睡着。他醒过来,用迟钝无神的眼睛望望四周,然后啐了一口。 
HELGA.
Bag sætervæggen. 
HELGA
Behind the saeter. 
HELGA.
Hier, hinterm Haus. 
HELGA.
Nem messze tőled. 
HELGA
A szegelet takarja. Ott van. 
Xельга
В избушке сестрица! 
培尔
(a missing line)
这当儿要是来上条腌青鱼该多好啊!
〔又啐了一口。这时,他望到海尔嘉挎着一篮子吃的走近了。
嘿,小丫头,你在这儿干么呢? 
SOLVEJG
(skjult).
Kommer du nær, så sætter jeg på sprang! 
SOLVEIG
[unseen]
If you come nearer, I’ll run away! 
SOLVEJG
(unsichtbar.)
Kommst Du mir nah, so nehm’ ich Reißaus! 
SOLVEJG.
(a fal mögött).
Állj, maradj csak ott! 
SOLVEJG
(a búvóhelyről)
Elszaladok. Ne jöjj ide, nem szabad. 
Сольвейг
(невидимая)
Я убегу, - тебе лезть ни к чему! 
海尔嘉
索尔薇格她…… 
PEER GYNT
(standser).
Kanske du er ræd, jeg skal ta’e dig i fang? 
PEER
[stopping short]
Perhaps you’re afraid I might take you in my arms? 
PEER GYNT
(bleibt stehen.)
Meinst wohl, Du liefst hier bei mir Gefahr – 
PEER GYNT.
Attól félsz tán, elviszlek erőnek erejével? 
PEER GYNT
(megáll)
Félsz: ölbekaplak. Ugye? 
Пер Гюнт
(останавливаясь)
Страшно тебе, если вдруг обниму? 
培尔
(猛地站了起来)
她在哪儿? 
SOLVEJG.
Skam dig! 
SOLVEIG
For shame! 
SOLVEJG.
Schäm’ Dich! 
SOLVEJG.
Szégyeld magad! 
SOLVEJG
Szégyelld magad. 
Сольвейг
Стыд потерял! 
海尔嘉
在茅屋后头。 
PEER GYNT.
Véd du, hvor jeg var inat? –
Dovregubbens datter er efter mig, som klæggen. 
PEER
Do you know where I was last night?—
Like a horse-fly the Dovre–King’s daughter is after me. 
PEER GYNT.
Und weißt Du, wo ich des Nachts war? –
Die Dovremaid hängt wie ’ne Roßbrems’ mir an. 
PEER GYNT.
Talán tudod, hol voltam éjjel?
A Dovre-lány nyomomban járt, kisért. 
PEER GYNT
Tudod, hol jártam az éjszaka?
Hozzám ragadt a Dovre leánya ottan. 
Пер Гюнт
Ночь была недурна!
Надо же так доврской девке влюбиться! 
索尔薇格
(隐藏着)
你要是过来,我就跑掉。 
SOLVEJG.
Da var det vel, der blev ringet med klokker. 
SOLVEIG
Then it was well that the bells were set ringing. 
SOLVEJG.
Wie gut es da war, daß im Dorf wurd’ geläutet! 
SOLVEJG.
Azért zúgott úgy a harang, azért? 
SOLVEJG
Jó volt hát, hogy zúgott a falu harangja. 
Сольвейг
Колокола не напрасно звонили. 
培尔
(停下脚来)
你还怕我同你搂搂抱抱吗? 
PEER GYNT.
Peer Gynt er ikke den gut, de lokker. –
Hvad siger du? 
PEER
Peer Gynt’s not the lad they can lure astray.—
What do you say? 
PEER GYNT.
Was auch Peer Gynt das Gebimmel bedeutet! –
Was sagst Du? 
PEER GYNT.
Mit bánom én, miattam bárhogyan szól.
(Solvejg elmegy.)  
PEER GYNT
Peer Gyntnek ugyan mind konghat a hangja. -
Mit mondasz? 
Пер Гюнт
Разве бы тролли меня заманили?
Что ты? 
索尔薇格
你没皮没脸! 
HELGA
(grædende).
Å, hun taer benene fat!
(løber efter.)
Vent! 
HELGA
[crying]
Oh, she’s running away!
[Running after her.]
Wait! 
HELGA
(weinend.) Da rennt sie schon, was sie kann.
(Läuft nach.)
Wart’ doch! 
HELGA.
(sírva).
Mindig elkergeted magadtól
(utána fut).  
HELGA
(sírva)
Látod, már rohan is haza.
(Utánaszalad.)
Várj! 
Xельга
(плача)
Теперь убежала она!
(Бежит за ней.)
Стой! Подожди! 
培尔
你晓得昨天晚上我去哪儿了吗?多沃瑞王的女儿追我哩。 
PEER GYNT
(griber hende i armen).
Se her, hvad jeg har i lommen!
En sølvknap, unge! Den skal du få,
bare snak godt for mig! 
PEER
[catches her by the arm]
Look here, what I have in my pocket!
A silver button, child! You shall have it,—
only speak for me! 
PEER GYNT
(packt sie am Arm.)
Schau’ her, Du! Was hab’ ich hier?
Einen silbernen Knopf, Kleine! Möchtest Du den?
So leg’ ein gut Wort für mich ein! 
PEER GYNT.
(megragadja karjánál).
Nézz ide csak, mi van zsebemben,
Ezüstgomb. A tied lesz, Isten engem,
Csak szólj egy jó szót értem. 
PEER GYNT
(megragadja kezét, karját)
Nézd, mi van itt a zsebemben!
Ezüstgomb. Lásd, kicsi lány, tied ez,
csak szólj egy jó szót értem. 
Пер Гюнт
(хватая ее за руку)
Потерпи-ка немножко!
Пуговку видишь? Тебе от души,
Коли поможешь, - отдам! 
索尔薇格
那么幸亏我们鸣了教堂的钟。 
HELGA.
Slip; lad mig gå! 
HELGA
Let me be; let me go! 
HELGA.
Laß mich gehn! 
HELGA.
Hagyj, elég! 
HELGA
Eressz! 
Xельга
Не держи! 
培尔
我培尔•金特也不是那么容易给人逮住的。哦,对我讲几句什么。 
PEER GYNT.
Der har du den. 
PEER
There you have it. 
PEER GYNT.
Hier hast Du ihn. 
PEER GYNT.
No nesze. 
PEER GYNT
Nesze. 
Пер Гюнт
На! 
海尔嘉
(哭起来)
唉呀,姐姐跑啦。
(追去)
等等我啊! 
HELGA.
Slip; der står nistebommen! 
HELGA
Let go; there’s the basket of food. 
HELGA.
Da steht der Korb mit dem Essen! 
HELGA.
Itt a kosár eleség. 
HELGA
Ott a kosár. Eressz haza engem! 
Xельга
Отпусти. У меня там лукошко. 
培尔
(抓住她的胳膊)
瞧我兜里有什么?一只银钮扣!要是你替我说句好话,我就送给你。 
PEER GYNT.
Gud nåde dig, hvis du ej –! 
PEER
God pity you if you don’t —! 
PEER GYNT.
Gnad’ Dir Gott, wenn Du nicht –! 
PEER GYNT.
Isten bocsásson — 
PEER GYNT
Jaj lesz neked, ha nem - 
Пер Гюнт
А не поможешь... 
海尔嘉
撒开我! 
HELGA.
Uf, du skræmmer mig! 
HELGA
Uf, how you scare me! 
HELGA.
Ich fürcht’ mich vor Dir! 
HELGA.
(sikolt). Ne szoríts kezeddel! 
HELGA
A szavad megijeszt! 
Xельга
Как страшно мне, боже! 
培尔
拿去。 
PEER GYNT
(spag; slipper hende).
Nej, jeg mente: bed, at hun ikke glemmer mig!
(Helga løber.)



 
PEER
[gently; letting her go]
No, I only meant: beg her not to forget me!
[HELGA runs off.]



 
PEER GYNT
(sanft; läßt sie los.)
Ich meint’ ja nur: Bitt’ sie, sie soll mich nicht vergessen!
(Helga laufend ab.)



 
PEER GYNT.
(gyengéden elbocsátja).
Csak azt izenem: Solvejg, ne feledj el!
(Helga futva el.)



 
PEER GYNT
(egyszerre megszelídül, s elereszti)
Nem, azt mondd, Peert ne feledje, csak ezt.
(Helga elszalad.)



 
Пер Гюнт
(кротко, отпустив ее руку)
Ты ей скажи, чтобы помнила все же!
Хельга убегает.



 
海尔嘉
撒开我!给你这篮子吃的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login