You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
TREDJE AKT
(Dybt inde i barskogen. Gråt høstvejr. Snefald.)
(Peer Gynt står i skjorteærmerne og fælder gavntømmer.) 
Act Third
Scene First
[Deep in the pine-woods. Grey autumn weather. Snow is falling.]
[PEER GYNT stands in his shirt-sleeves, felling timber.] 
DRITTER AKT
(TIEF IM INNERN DES NADELWALDES. GRAUES HERBSTWETTER. SCHNEEFALL.)
(PEER GYNT, in Hemdsärmeln, fällt Holz.) 
HARMADIK FELVONÁS.
Fenyőerdő mélyén. Zord őszi idő. Havaz.
Peer Gynt ingujjban áll s egy fenyőt dönget. 
Harmadik felvonás
A fenyves erdő mélye. Homályos őszidő van. Hull a hó.
Peer Gynt ingujjban fákat dönget.  
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Густой хвойный лес. Осенняя непогода. Идет снег.
Пер Гюнт в одной рубахе рубит дерево. 
培尔
你要是不答应的话,我可要…… 
PEER GYNT
(hugger på en stor furu med krogede grene).
Å-ja, du er sejg, du gamle kall;
men det båder knapt, for du står for fald.
(hugger igen.)
Jeg ser nok, du har en ståltrådssærk;
men jeg flænger den, jeg, var den aldrig så stærk. –
Ja, ja; du ryster din krogede arm;
det er rimeligt nok, du er arg og harm;
men lige fuldt så skal du i knæ –!
(bryder med engang tvert af.)
Løgn! Det er bare et gammelt træ.
Løgn! Det er ingen stålklædt knark;
det er bare en furu med sprukken bark. –
Det er tungvindt arbejd at hugge tømmer;
men fandenskab når en både hugger og drømmer. –
Det skal væk, dette her, – at stå i tågen
og væve sig bort lyslevende vågen. –
Du er fredløs, gut! Du er jaget på skogen.
 
(hugger en stund ilsomt.)
Ja, fredløs, ja. Du har ikke moer
til at bære frem maden og duge dit bord.
Vil du æde, gut, får du hjælpe dig selv,
hente det råt fra skog og elv,
spike dig tyri og nøre dig ild,
stulle og stelle og lage det til.
Vil du klæde dig varmt, får du vejde rén;
vil du mure dig hus, får du bryde sten;
vil du tømre det op, får du fælde stokken
og bære den frem på din ryg til tråkken. –
(Øksen synker, han ser frem for sig )
Gildt skal det bygges. Tårn og fløj
skal der være på tagryggen hæv og høj.
Og så vil jeg snitte, til knap på gavlen,
en havfrue, skabt som en fisk fra navlen.
Messing skal der være på fløjen og låsen.
Glas får jeg også se jeg kan få.
Fremmede folk skal undres på
hvad det er, som skinner langt borti åsen.
 
(ler i harme.)
Helvedes løgn! Der var den igen.
Du er fredløs, gut!
(hugger hvast.)
En barktækt hytte
gør både i rusk og i frost sin nytte.
(ser opad træet.)
Nu står han og vagger. Så; bare et spænd!
Der stuper han skrås efter hele sin længde; – –
Det grøsser i ungskogens mylr og mængde!
(giver sig til at kviste stammen; på engang lytter han og står stille med hævet økse.)
Der er nogen efter mig! – Nå, er du slig,
du Hægstadgubbe; – du farer med svig.
 
(dukker bag træet og kigger frem.)
En gut! Bare en. Han tykkes skræmt.
Han skotter omkring sig. Hvad har han gemt
under trøjen? En sigd. Han standser og glytter, –
lægger næven tilrette på en skigard-stav.
Hvad er det nu? Hvorfor står han og støtter –?
Uf da! Hug han ikke fingren af!
Hele fingren af! Han bløder, som en stud. –
Der sætter han på sprang med næven i en klud.
(rejser sig.) 

Det er fanden til krop! En umistelig finger!
Helt af! Og det uden at nogen ham tvinger.
Håhå, nu mindes jeg –! Det er den eneste
måde at fri sig fra kongens tjeneste.
Så er det. De vilde ham i krigen skikke;
og gutten, forstår sig, vilde nødig afsted –
Men hugge –? For altid skille sig ved –?
Ja, tænke det; ønske det; ville det med; – –
men gøre det! Nej; det skønner jeg ikke!
(ryster lidt med hovedet; så går han til sit arbejde igen.)



 
PEER
[hewing at a large fir-tree with twisted branches]
Oh ay, you are tough, you ancient churl;
but it’s all in vain, for you’ll soon be down.
[Hews at it again.]
I see well enough you’ve a chain-mail shirt,
but I’ll hew it through, were it never so stout.—
Ay, ay, you’re shaking your twisted arms;
you’ve reason enough for your spite and rage;
but none the less you must bend the knee —!
[Breaks off suddenly.]
Lies! ’Tis an old tree, and nothing more.
Lies! It was never a steel-clad churl;
it’s only a fir-tree with fissured bark.—
It is heavy labour this hewing timber;
but the devil and all when you hew and dream too.—
I’ll have done with it all — with this dwelling in mist,
and, broad-awake, dreaming your senses away.—
You’re an outlaw, lad! You are banned to the woods.
[Hews for a while rapidly.] 

Ay, an outlaw, ay. You’ve no mother now
to spread your table and bring your food.
If you’d eat, my lad, you must help yourself,
fetch your rations raw from the wood and stream,
split your own fir-roots and light your own fire,
bustle around, and arrange and prepare things.
Would you clothe yourself warmly, you must stalk your deer;
would you found you a house, you must quarry the stones;
would you build up its walls, you must fell the logs,
and shoulder them all to the building-place.—
[His axe sinks down; he gazes straight in front of him.]
Brave shall the building be. Tower and vane
shall rise from the roof-tree, high and fair.
And then I will carve, for the knob on the gable,
a mermaid, shaped like a fish from the navel.
Brass shall there be on the vane and the door-locks.
Glass I must see and get hold of too.
Strangers, passing, shall ask amazed
what that is glittering far on the hillside.
 
[Laughs angrily.]
Devil’s own lies! There they come again.
You’re an outlaw, lad!
[Hewing vigorously.]
A bark-thatched hovel
is shelter enough both in rain and frost.
[Looks up at the tree.]
Now he stands wavering. There; only a kick,
and he topples and measures his length on the ground;—
the thick-swarming undergrowth shudders around him!
[Begins lopping the branches from the trunk; suddenly he listens, and stands motionless with his axe in the air.]
There’s some one after me!— Ay, are you that sort,
old Hegstad-churl;— would you play me false?
 
[Crouches behind the tree, and peeps over it.]
A lad! One only. He seems afraid.
He peers all round him. What’s that he hides
’neath his jacket? A sickle. He stops and looks around,—
now he lays his hand on a fence-rail flat.
What’s this now? Why does he lean like that —?
Ugh, ugh! Why, he’s chopped his finger off!
A whole finger off!— He bleeds like an ox.—
Now he takes to his heels with his fist in a clout.
 
[Rises.]
What a devil of a lad! An unmendable finger!
Right off! And with no one compelling him to it!
Ho’, now I remember! It’s only thus
you can ’scape from having to serve the King.
That’s it. They wanted to send him soldiering,
and of course the lad didn’t want to go.—
But to chop off —? To sever for good and all —?
Ay, think of it — wish it done — will it to boot,—
but do it —! No, that’s past my understanding!
[Shakes his head a little; then goes on with his work.]



 
PEER GYNT
(haut los auf eine große Kiefer mit gekrümmten Ästen.)
Ei, ja, Du bist zäh, Du alter Gesell;
Doch frommt Dir das wenig; Du fällst nur zu schnell.
(Haut wieder.)
Ich seh’ zwar, Du hast ein Panzerhemd an;
Doch wär’s noch so stark auch, ich steh’ meinen Mann.
Ja, ja; Du schüttelst Deinen knorrigen Arm;
Glaub’s wohl, Du zitterst vor Zorn und Harm;
Doch trotz alledem sollst Du nieder vor Peer –!
(Bricht mit einem Mal schroff ab.)
Hirngespinst! Das ist ein Baum und nichts mehr;
Keine in Stahl gehüllte Gestalt;
Bloß eine Bergkiefer, rissig und alt. –
Ein hart Stück Arbeit, dies Umhaun von Bäumen;
Doch Wahnwitz, zu haun und dazu noch zu träumen. –
Dies hat jetzt ein End’; – dies ins Blaue Stieren
Und offenen Augs sich im Nebel verlieren. –
Ein Friedloser bist Du! Ein Tier unter Tieren.
 
(Haut eine Weile hastig.)
Friedlos, jawohl. Kein haushälterisch
Mütterlein deckt und bestellt Dir den Tisch.
Willst Du was essen, Bursch, hilf Dir allein,
Fang’ Dir im Bach oder Wald was ein,
Schnitzel’ Dir Brennholz und setz’ es in Brand,
Brat’ und trag’ auf Dir mit eigener Hand.
Willst Du Dich warm kleiden, pürsch’ Dich an Böcke;
Willst Du Dir ’n Haus grundmauern, brich Blöcke;
Willst Du Dir’s aufzimmern, hack’ und hau’,
Und schlepp’ Dir die Balken selbst bücklings zum Bau!
(Die Axt sinkt; er sieht vor sich hin.)
Fein soll der Bau werden. Turm und Hahn
Soll weithin sichtbar den First überblitzen,
Und an den Giebel, aus Kiefernspan,
Will ich ein fischgeschwänzt Meerweib schnitzen.
Messing soll der Hahn sein und Messing die Klinken;
Glas will ich auch wohl zu kriegen sehn;
Hei, soll fremdes Volk mauloffen stehn,
Sieht’s vom Gebirg’ her das Funkeln und Blinken!
 
(Lacht ingrimmig.)
Höllisches Gaukelspiel! Da war’s wieder.
Du bist friedlos, Bursch.
(Haut heftig drauf los.)
Ein Rindendach
Tut’s auch wider Wetter und Ungemach.
(Sieht an dem Baum hinauf.)
Da wankt er und schwankt er. Jetzt nur noch ein Tritt!
Da stürzt er in all seiner Länge darnieder; – –
Und reißt das aufkreischende Niederholz mit!
(Macht sich daran, den Stamm seiner Zweige zu entkleiden; auf einmal horcht er und steht mit erhobener Axt still.)
Da liegt jemand hinter mir auf der Lauer! ...
Du kommst mir mit Hinterlist, Haegstadbauer?
 
(Duckt sich hinter den Baum und spitzt hervor.)
Ein einzelner Bursch bloß! Er scheint erschreckt.
Er sieht sich scheu um. Er verdeckt und versteckt
Was unter dem Kittel. Eine Sichel! Er ballt
Die Faust um den Skistab. Und jetzt? Umkrallt
Seine Rechte den Sichelgriff; – holt aus –! Schwapp!
Hieb er sich da nicht den Finger ab!
Den ganzen Finger! Er blutet wie ein Schwein.
Da setzt er, die Faust in ’nem Tuch, querwaldein.
(Erhebt sich.)
 
Der war wohl besessen! Ohne Not einen Finger!
Blank weg! Und sind dir so kostbare Dinger!
Hallo, jetzt schwant mir’s –! Ein Finger auf dem Block,
Heißt es, macht frei von des Königs Rock.
So war’s. Er sollt’ in den Krieg, nach der Pflicht,
Und wollt’ lieber hier bleiben auf seiner Schollen –
Aber deshalb für immer ihn abtrennen sollen?
Es denken, es wünschen; ja; selber eswollen; – –
Aber estun! Nein, das fass’ ich nicht!
(Schüttelt den Kopf und geht dann wieder an seine Arbeit.)
(EINE STUBE UNTEN BEI AASE.)
(Alles ist in Unordnung; Kisten und Kasten stehen offen; Alltagszeug liegt verstreut herum; im Bett eine Katze.)



 
PEER GYNT.
(ráüt egy nagy fenyőre).
Igen, szívós vagy, látom, vén gonosz,
De mindhiába, mégis meghajolsz
(újra ráüt).
Érczből van bár Nagyságodnak a vérte,
Mégis legyőzöm én, jótállok érte.
Csak rázzad dühösen izmos karod,
Én értem haragod és bánatod,
S mégis mindjárt a porba sújtalak!
(Hirtelen abba hagyja a döngetést).
Eh őrültség! Egy buta fadarab,
Nem vértezett, vitéz, nemes lovag.
Nehéz, keserves munka a favágás,
S még hozzá folyton ez az álomlátás,
Az álmodás és még hozzá az éhség,
Azt mondom én, eh, vessük végre végét!
Mit bámulom tátott szájjal az üres ködöt?
Elég állatnak lenni állatok között.
 
(Tovább vág.)
Elég az élet! Ugy-e nincs anyád,
Ki terített asztallal várna rád.
Ha étvágyad kél, segíts magadon,
Fogj valamit, ott a patak, vadon;
Apríts magadnak fát és rakj tüzet,
És süssön-főzzön tulajdon kezed.
Ruha ha kell, hát menj vadászni,
Ha hajlék kell, törj hozzá köveket,
A fát is tenmagadnak kell levágni,
S tenválladon haza is viheted.
(Leereszti fejszéjét, elméláz).
Szép lesz palotám; a torony magasan
Száll égbe, mutatva: nagy úr az uram.
Tetejébe faragva a vízileány
Koronázza be herczegi szép palotám.
És rézbül a zárom, a szélkakasom,
Ragyogó tükör áll ezer ablakomon.
Bámulja, csodálja a jó idegen
A fényt, ragyogást, a csodát e hegyen.
 
(Hangosan fölkaczag.)
Ördög vigye! álmodom újra. Elég!
Kunyhóm legyen, a viharon menedék!
(Fölnéz a fára.)
Inog ám, mozog ám! Egy ütés csak alant,
S hosszában azonnal a földre zuhant,
S elzuzza, a mi csak alatta fogant.
(Kezdi a fát ágaitól letisztítani, egyszerre fülel s fölemelt baltával megáll).
Valaki les rám és támadni nem mer.
Te vagy Hægstad, te vén gazember?
 
(A fa mögé rejtezik s kémlelődik.)
Csak egy magányos gyermek. Megijedt.
Körülnéz félve. Dugdos, rejteget
Valamit köpenyébe ... egy kaszát ...
Most fogja ... hogy megrázkodott ...
Egy ujját szelte le ... huh, jól talált!
Pfuj, hogy vérzik az átkozott.
Most becsavarja rongyba mély sebét.
(Föláll.)  
Megőrült? Egy ujját csak úgy levágta.
És hogy vigyázott, nézett szerteszét.
No persze, nem vágy a király kosztjára.
El kellett volna menni háborúba,
De néki hona röge kedvesebb.
De itt maradni bénán, megcsonkulva?
Ez jobb talán? Ez élvezet?
Ilyesmit gondolunk, kívánhatunk ...
De megtenni? ennél jobbak vagyunk.
(Fejét csóválja s munkához lát).



 
PEER GYNT
(nagy, görbe ágú fenyőbe vágja fejszéjét)
Szívós vagy, igaz, keményinu vén,
de mit se segít: leterítelek én.
(Ismét nekivág.)
Látom, páncél van tagjaidon,
de bármily erős, én széthasitom. -
Csak rázd fenyegetve görbe karod,
tán így fejezed ki dühöd, haragod;
hiába: jön már a megadás -!
(Hirtelen abbahagyja a baltázást.)
Agyrém! Egy vén fa - lehetne-e más?
Agyrém! Nem acélpáncélos alak,
repedéses kérgű fenyőfa csak. -
Kemény ez a munka: dönteni fákat,
hát még, ha eközben az álom a társad.
De most már vége - vége örökre,
nem nézel nyílt szemmel a ködökbe,
te vadon fia, sors űzöttje-ütöttje!
(Ismét gyors csapásokkal dolgozik.)
Űzött, bizony. Nincs édesanyád,
aki főzne, terítene s várna reád.
Ha enni akarsz, segíts magadon,
halat, vadat ád a víz s a vadon,
apríts csetenyét, élessz parazsat,
tégy-végy, pepecselj, szolgáld ki magad.
Ruha kell? Menj s űzd a szarvasokat.
Ház kell? Feszíts le követ, de sokat.
Kell rönk a tetőhöz? Döntsed a fákat,
s hordd a szarúfát, mig bírja a hátad. -
(A fejszét leereszti, maga elé bámul.)
Gyönyörű lesz. Fenn a torony s kakas,
magasba kinyúló, szép, sugaras.
S hogy szebb legyen, ott, ahol orma épül,
halfarkú nőt faragok ki diszéül.
A kakas rézből lesz, a zárak is abból.
Az ablaka csillog, lesz üvegem.
Bámulva tekint fel a sok idegen,
aki látja, hogy ragyog le magasból.
(Epésen nevet.)
Pokoli hazugság! Újra kisért.
Te kivert!
(Ismét erősen baltázni kezd.)
Kéregfal és fedelecske
jó lesz, odakünn, ha fagyna vagy esne.
(Felnéz a fára.)
Inog már. Most - neki a lábamat!
Lezuhant, itt van a földre terűlve
remeg a fiatal sarj messze körűle.
(Hozzáfogna a legallyazásához, de egyszerre fülelni kezd,
s felemelt fejszéje megáll.)

Les rám valaki. Te vagy az? Hohó!
Cselt vetsz nekem itt, haegstadi apó?
(Lehúzódik a fa mögé s onnan kémlel.)
Legény. Egyedül. Szepegő, riadt.
Maga körül néz. Lám, a kabát alatt
valamit rejt. Sarlót! Állva figyelget, -
öklét sí-bot bütüjére teszi,
illesztgeti, míg valamit kieszelhet -
Nyekk! Az egész ujját leszeli!
Az egészet! Vér! Így vérzik a vad. -
Rongyot tesz a csonkra - s messze szalad.
(Felegyenesedik.)
Ördög vihette rá! De a drága ujját!
És kényszerüség nélkül metélni úgy át.
Hopp, értem: ilyet a legény azért csinált,
hogy ne kelljen szolgálnia a királyt.
Így, így. Vinnék katonának küzdeni vésszel,
s neki nincs rá kedve, maradni szeret -
de levágni búcsút mondva - ilyet!
Gondolni, kivánni, akarni lehet; -
de megtenni! Fel sem foghatom ésszel!
(Megcsóválja a fejét s tovább dolgozik.)  
[(muid :: e7324ac2-d18e-11e0-ab97-001cc4df1abe)]  [(muid :: e732bd04-d18e-11e0-ab97-001cc4df1abe)]  [(muid :: e733273a-d18e-11e0-ab97-001cc4df1abe)] 
Пер Гюнт
(рубя старый, сучковатый сосновый ствол)
Хоть ты покамест и крепок, старик,
Срок твоей жизни уже невелик.
(Продолжая рубить.)
Вижу, что ты закован в броню,
Но я на тебе одежду сменю!
Вижу, руками трясешь, озверев,
Что же, понятен твой яростный гнев,
И все же судьба твоя решена.
(Вдруг прекращая работу.)
Враки, да это же просто сосна!
Враки, не старый тут вовсе герой, -
Дерево просто с обвисшей корой.
Справлять нелегко такую работу,
Да как размечтаешься, входишь в охоту!
Но все это глупость, пустые мечтанья.
Не верь этой блажи, забудь упованья!
Пойми: ты - изгнанник, лес - место изгнанья. 

(Продолжая рубить.)
Изгнанник! Далеко теперь твоя мать,
И некому стол тебе накрывать,
Захочешь поесть - вставай поутру,
Сыщи себе пищу в дремучем бору,
Съестного себе в реке раздобудь,
Огонь разожги да свари что-нибудь!
Захочешь одеться - зверя убей,
Хибарка нужна - натаскай камней,
От веток очисть, как положено, бревна,
Потом сволоки и укладывай ровно.
(Роняет топор и глядит вдаль.)
Вот у меня здесь будет краса!
Башня с флагом уйдет в небеса.
Чтобы нарядней сделать картину,
Вырежу я на башне ундину.
Медью отделаю гордое зданье
И раздобуду побольше стекла, -
Пусть удивляются: что за скала
Там, наверху, излучает 
сиянье?
(Злобно смеясь.)
Враки! Опять ты заврался, как встарь.
Знай, ты изгнанник.
(Рубя с ожесточением.)
Когда от ненастья
Спрячет хибарка - и то уже счастье.
(Глядя на дерево.)
Клонится. Ну-ка, покрепче ударь!
Пал! И под грузом упавшей громады
Нет молодому побегу пощады.
(Начинает обрубать ветви и вдруг, прислушиваясь, замирает с топором в руке.)
Кто там? Старик хуторянин опять?
Хитростью, что ли, желаешь ты взять?
 
(Смотрит, притаясь за деревом.)
Парень какой-то... Берет его страх.
Замер. А что у него в руках?
Серп? Нет, не серп. Огляделся, робея.
Руку зачем-то кладет на пенек,
Весь задрожал. Что еще за затея?
Господи, он себе палец отсек!
Крови-то сколько! Хлещет ручьем!
Уходит, будто ему нипочем.
(Вставая.) 

Черт подери! Отрубить себе палец!
А принуждать его и не пытались.
Впрочем, когда-то слыхал я, признаться, -
Так избавлялись от службы солдатской.
Видимо, время служить подоспело,
Он и решил не ходить воевать.
Но отрубить?... Навсегда потерять?...
Можно задумывать, можно желать, -
Но совершить? Непонятное дело.
(Покачав головой, продолжает работу.)



 
海尔嘉
唉呀,你拽得我好痛!求求你撒开我.... 
培尔
(撒开了她,安详地)
我不想伤害你。替我求求她,不要把我忘掉!
(海尔嘉跑掉了。 
第三幕第一场
〔松林深处。灰暗的秋日。空中飘落着雪花。培尔•金特穿着衬衣伐树,正在砍一棵硕高、杈桠弯曲的杉树。 
培尔
(a missing line)
哦,亲爱的朋友,你真壮,但那也没用,眼看你就完蛋啦。
(接着又砍下去)
我晓得你身上穿了恺甲。尽管那么坚实,我照样可以把它劈裂。对,你可以摇撼你那弯弯曲曲的胳膊。我明白,你生气了,大发雷霆,可我会叫你屈膝的。
(忽然住手)
我又在编造瞎话哪,眼前并没有什么穿戴盔甲的英雄;又编造瞎话哪,有的只不过是一棵老树,一棵浑身裂皮的杉树。伐木这活儿可真吃力。不过倘若再把它同昼梦混在一起,那就更糟了。不要再白昼做梦了吧,不能老是在云里雾中。 
别忘记你是个逃犯,这座森林是你唯一的藏身之所!
(赶忙又砍了一阵子)
对,一个亡命之徒!再没有妈妈来替你摆桌面,给你端饭菜了。你想吃,就得自己去想办法。你可以在森林里打猎,从涧溪里钓鱼。你得砍你自己的木头,升你自己的火,盖你自己的房子,并且把它收拾整齐。你要寒衣?你就得去打驯鹿。你要一座自己的房子?那你就得去凿石头。你想要栋木当梁?你就得自己去锯,凭自己宽大的肩膀扛回来。
(撂下斧头,朝前凝视着)
我要替自己盖一幢精致的房子,要有个尖楼,安座风标。在山墙尽头,我要雕上一条美人鱼,甩着长长的尾巴。风标和门锁得包上黄铜。说不定我还能弄点玻璃安在窗户上,这样,远处的路人就会膛目而视,对它的辉煌感到惊异。 
(En stue nede hos Åse. Alting er i uorden; kister står åbne; gangklæder ligger spredte omkring; en kat i sengen.)
(Åse og husmandskonen i travlt arbejde med at pakke sammen og lægge tilrette.) 
Scene Second
[A room in ÅSE’s house. Everything in disorder; boxes standing open; wearing apparel strewn around. A cat is lying on the bed.]
[ÅSE and the COTTAR’s WIFE are hard at work packing things together and putting them straight.] 
(AASE und DIE HÄUSLERSFRAU sind eifrig dabei, zusammenzupacken und Ordnung zu schaffen.) 
Szoba Aasenél. Nagy rendetlenség. A szekrények nyitva, ruhák hevernek szerte, az ágyban egy kandúr.
AASE és KARI szorgosan szedelőzködnek, rendet csinálnak.  
Szoba lenn Aase kunyhójában. Mindenütt nagy rendetlenség; a szekrények nyitva; ruhadarabok hevernek szanaszét; az ágyon macska ül. Aase és a napszámosné szaporán igyekeznek, hogy rendet teremtsenek.  
Комната в доме Осе. Все разбросано, на полу раскрытые ящики, кругoм валяется одежда, на постели - кошка.
Осе и бобылиха укладывают вещи. 

(不自在地大笑起来)
又在胡编瞎话哪!老毛病又犯了。别忘记你是个逃犯。
(起劲地重新干起来)
一间茅屋只要屋顶结实,就不怕雨淋,也经得住霜降。
(望着那棵树)
它已经晃晃悠悠了。再砍一下子,它倒下来啦!它倒在我脚前,周围的小树在颤抖。
(开始往下砍树权。忽然停下来,举着斧子倾听)
有人来追缉我!英格丽德她爹在设圈套捉拿我! 
ÅSE
(render til den ene side).
Kari, hør her! 
ÅSE
[running to one side]
Kari, come here! 
AASE
(rennt nach der einen Seite.)
Kari, hör’ zu? 
AASE.
(az egyik sarokba szalad). Kari, te, halld! 
AASE
(a szoba egyik felébe szalad)
Kari, hallod - 
Осе
(бросаясь в одну сторону)
Кари! 

(蹲在树后,小心翼翼地偷觑着)
咦,是个孩子,一个小伙子!他好像挺害怕,那么鬼鬼祟祟的。他上衣里揣着件什么?一把镰刀?他贼眉鼠眼地四下里张望。他把一只手搭在树权上。现在他要干什么?怎么那么沉静,那么紧张!啊,吓死人,他砍下一个指头!一下子整个砍掉啦!如今,他像头公牛一样鲜血直淌,他用一块破布裹着手跑掉了。 
KONEN.
Hvad godt? 
KARI
What now? 
DIE FRAU.
Was gibt’s? 
KARI.
Mi tetszik? 
AZ ASSZONY
Ej, mi a baj? 
Бобылиха
Чего? 

(走近些)
这准是个魔鬼!一个指头!一下子整个砍掉啦!而且是故意这么干的。啊,我明白啦,这么一来就准可以免服兵役了。准是这么回事!他们要他去打仗,他对战争却有自己的看法。可是砍掉个指头—使自己变成了残废!想想看,也有道理。只要有这种愿望,这种意向。可是真的这么干了!不,这我做不到。
(摇摇头,继续伐树) 
ÅSE
(på den anden side).
Hør her –!
Hvor ligger –? Hvor finder jeg –? Svar mig; hvor er –?
Hvad leder jeg efter? Jeg er som tullet!
Hvor er nøglen til kisten? 
ÅSE
[on the other side]
Come here —!
Where is —? Where shall I find —? Tell me where —?
What am I seeking? I’m out of my wits!
Where is the key of the chest? 
AASE
(auf der andern Seite.) Hör’ zu –!
Wo liegt denn –? Wo find’ ich –? Vielleicht weißt Du –?
Ich bin ganz verdattert! Was wollt’ ich denn doch? –
Den Schlüssel zum Kasten! 
AASE.
Hallod-e?
Hol van? Nem látom. Tán megvallod-e,
Hogy nálad volt? Mi is? Szegény fejem ...
Hol van a kulcsom? 
AASE
(a szoba másik feléből)
Kari, te!
Hol van -? Hova lett? No, add csak ide -
Mit is keresek? Az eszem belehibban!
Hol a szekrénykulcs? 
Осе
(бросаясь в другую сторону)
Подевался куда?
Где он? Смотри ты, какая беда!
Что я ищу? Одурела я вроде.
Ключ не видала? 
第二场
〔奥丝家里的一个房间。屋中凌乱不堪。箱子空了,衣服丢得满处都是。床上卧着一只猫,奥丝和佃农的老婆卡莉在尽力收拾着。 
KONEN.
I nøglehullet. 
KARI
In the key-hole. 
DIE FRAU.
Der steckt doch im Loch. 
KARI.
Hol? hát a helyen. 
AZ ASSZONY
A helyén, a likban. 
Бобылиха
Торчит он в комоде. 
奥丝
(赶忙奔到房间的一端)
卡莉,听啊! 
ÅSE.
Hvad er det, som ramler? 
ÅSE
What is that rumbling? 
AASE.
Was rumpelt da draußen? 
AASE.
Mi zaj van ottkünn? 
AASE
Mi zörög? 
Осе
Что там за грохот? 
卡莉
怎么啦? 
KONEN.
Det sidste læs blir kørt til Hægstad. 
KARI
The last cart-load
they’re driving to Hegstad. 
DIE FRAU.
Die letzte Fuhr’
Wird nach Haegstad gekarrt. 
KARI.
Utoljára fordul Hægstadba a szekér. 
AZ ASSZONY
Az utolsó holmi-fuvar
Haegstadba. 
Бобылиха
Последний возок
В Хэгстед пошел. 
奥丝
(从房间尽头)
告诉我,在哪儿呢?我不知道,告诉我在哪儿呢? 哦,我在找什么呢? 啊,我要发疯啦!开箱子的钥匙在哪儿? 
ÅSE
(grædende).
Jeg var tilfreds,
jeg selv blev kørt ud i den svarte kiste!
Å, hvad et menneske må tåle og friste!
Gud hjælpe mig nådig! Hele huset tømt!
Hvad Hægstadbonden levned, har lensmanden taget.
Ikke klæderne på kroppen engang blev vraget.
Tvi! Få de skam, som så hårdt har dømt!
(sætter sig på sengekanten.)
Både gård og grund er ude af ætten;
strid var den gamle; men stridere var retten; –
der var ikke hjælp og der var ikke nåde;
Peer var borte; ingen kunde mig råde. 
ÅSE
[weeping]
How glad I’d be
in the black chest myself to be driven away!
Oh, what must a mortal abide and live through!
God help me in mercy! The whole house is bare!
What the Hegstad-churl left now the bailiff has taken.
Not even the clothes on my back have they spared.
Fie! Shame on them all that have judged so hardly!
[Seats herself on the edge of the bed.]
Both the land and the farm-place are lost to our line;
the old man was hard, but the law was still harder;—
there was no one to help me, and none would show mercy;
Peer was away; not a soul to give counsel. 
AASE
(weinend.)
Ach, würd’ ich doch nur
Mit hinaus gekarrt in der schwarzen Kiste!
Ach, das ist ein Leben! Du lieber Christe!
Das heiß’ ich mir einen Zusammenbruch!
Was der Haegstad verschont, hat der Schuldvogt bekommen.
Nicht die Kleider am Leib habt Ihr ’ausgenommen!
Pfui, pfui über Euch und den eiskalten Spruch!
(Setzt sich auf die Bettkante.)
Jetzt sind wir also verarmtes Gelichter.
Ruppig war der Bauer; noch ruppiger der Richter; –
Da gab’s keine Hilfe, da gab’s kein Erbarmen;
Peer war nicht da; kein Mensch half mir Armen. 
AASE.
Bár engemet
Vinnének el már.
Nem lehet Kibírni ezt az életet.
A helyéből minden jószág kimozdul;
A mit a Hægstad itt hagyott, Elszedte a bíró legott.
Testemrül-a ruhát leszedték,
A nyomorult, szedett-vedett nép!
Házat, jószágot, mindent eloroztak!
A Hægstad rossz, a biróság még rosszabb.
Ah mindenem kegyetlenül elvitték,
Nem volt itt Peerem, nem is volt segítség. 
AASE
(sírva)
Bár vinnék ki hamar
a testemmel fekete koporsóm!
Ó, jaj, csupa kín, csupa bánat a sorsom!
Úristen, a ház egészen üres!
Haegstad után a biró üritette.
Viselőruhámat is leszedette.
Ilyen itélet! Pfuj! Rettenetes!
(Leül az ágy szélére.)
Az ősi telek, föld - nincs. Hova mennél?
szigorúbb volt a törvény az öregnél; -
nem volt kegyelem, jó szót ki is adna?
Peer messze, s Aase magára hagyva. 
Осе
(плача)

Хоть бы кто уволок
В черном гробу и старуху в неволю!
Сколько мытарств выпадает на долю!
Господи, дом опустелый стоит.
Что хуторянин не брал, взяли судьи.
Нынче и в платье нужда и в посуде.
Тьфу! Хоть заел бы их, аспидов, стыд!
(Садясь на кровать.)
Отняли землю, забрали строенья,
Вовсе не знали они снисхожденья.
Зол хуторянин, судьи суровы,
Вот мы теперь и остались без крова. 
卡莉
锁孔里。 
KONEN.
Her i stuen får I dog sidde til jer død. 
KARI
But here, in this house, you may dwell till you die. 
DIE FRAU.
Hier könnt Ihr doch hausen bis an Euren Tod. 
KARI.
De megmaradhatsz itt a házba holtig. 
AZ ASSZONY
De hiszen holtig élhetsz idebenn. 
Бобылиха
Вам жить здесь дадут до последнего дня. 
奥丝
这辘辘辘的是什么声音? 
ÅSE.
Ja; katten og jeg, vi får nådsensbrød! 
ÅSE
Ay, the cat and I live on charity. 
AASE.
Ja; die Katz’ und ich kriegen ’s Gnadenbrot. 
AASE.
Én meg a macska, szép kis kegyelem. 
AASE
A macska meg én kegyelemkenyeren. 
Осе
Вишь, пожалели кота и меня! 
卡莉
这是往黑格镇拉的最后一批了。 
KONEN.
Gud bedre jer, moer; han, Peer, blev jer dyr. 
KARI
God help you, mother; your Peer’s cost you dear. 
DIE FRAU.
Mutter, der Peer kam Euch teuer zu stehn! 
KARI.
No Peereddel most jóllakhattál torkig. 
AZ ASSZONY

Bizony, az a Peer, az sokba került neked. 
Бобылиха
Дорого вам обошелся сынок. 
奥丝
(哭泣)
要是他们把我装在棺材里拉出去有多好哇,咱们穷人要受多少罪呀!老天哪,你慈悲慈悲吧!整个房子都抄光啦!黑格镇那些家伙丢下的,法警拿去了。只勉强给我留下身上穿的这件破烂!想起人可以狠到这个地步,真是可恶!
(坐到床边)

农庄和田地都光了。黑格镇那个老家伙心真狠,可法律更狠。谁也不伸手帮我一把,没人向我表示点怜悯。如今,我的培尔走了,也没人帮我出个主意。 
ÅSE.
Peer? Jeg mener, du er ørsk og yr!
Ingrid kom jo velberget hjem tilslut.
Det var ligest, de havde holdt sig til fanden; –
han er brotsmanden, han, og ingen anden;
den styggen fristed min stakkars gut! 
ÅSE
Peer? Why, you’re out of your senses, sure!
Ingrid came home none the worse in the end.
The right thing had been to hold Satan to reckoning;—
he was the sinner, ay, he and none other;
the ugly beast tempted my poor boy astray! 
AASE.
Peer? Da hast Du’s bei mir versehn!
Kam nicht die Ingrid heil heim zuletzt?
An den Teufel hätt’ man sich halten müssen, –
Der hat’s, und kein andrer, auf dem Gewissen,
Der hat meinen Jungen auf all das gehetzt! 
AASE.
Fogd be a szád! Jót kezdtél el velem.
Ingridnek kutyabaja sem esett,
Mindenről csak a Belzebub tehet.
Csak ő, csak ő volt, ő elcsábította
Szegény jó fiamat a gonosz útra. 
AASE
Peer? Úgy látom, elment az eszed.
Ingrid, ugye, épen visszakerült?
A Gonoszt fogják el, ő a szitója,
ő volt a szegény Peer bujtogatója,
csak ő a hibás, az elvetemült! 
Осе
Пер? Голова тебе, видно, не впрок.
Ингрид, известно, вернулась цела.
Ежели черт их подбил на бесстыдство,
Стало быть, с чертом и надо судиться.
Пер-то при чем? Сам он терпит от зла. 
卡莉
把这座房子留给你了,直到你死的那一天。 
KONEN.
Var det ikke bedst, der gik bud efter presten?
Det står værre til, end I kanske tror. 
KARI
Had I not better send word to the parson?
Mayhap you’re worse than you think you are. 
DIE FRAU.
Sollt’s nicht am End’ wer dem Pfarrer sagen?
Es geht ihm schlechter, als Ihr vielleicht wißt. 
KARI.
Tégy úgy, a hogy a szokás megkívánja,
Küldj a papért. Szükség lehet raja. 
AZ ASSZONY

Pap kéne. Nem gondolsz a papunkra?
Nem tudhatod, a bajok milyen nagyok. 
Бобылиха
Матушка, вы на себя не похожи.
Может, за пастором стоит послать? 
奥丝
这是对我和我这只猫开的恩! 
ÅSE.
Efter presten? Å jo, jeg mener det næsten.
(farer op.)
Men nej-Gud om jeg kan! Jeg er guttens moer;
jeg får hjælpe; det er ikke mer end jeg pligter;
lage det som bedst, når de andre svigter.
Denne kuften har de skænkt ham. Den får jeg lappe.
Gud give, jeg også turde skindfellen nappe!
Hvor er hoserne? 
ÅSE
To the parson? Truly I almost think so.
[Starts up.]
But, oh God, I can’t! I’m the boy’s own mother;
and help him I must; it’s no more than my duty;
I must do what I can when the rest forsake him.
They’ve left him this coat; I must patch it up.
I wish I dared snap up the fur-rug as well!
What’s come of the hose? 
AASE.
Glaub’s auch schier, daß es so besser ist
(Fährt auf.)
Aber nein! Ich will nicht noch fremde Leut’ plagen!
Ich helf’ ihm, das ist meine heilige Pflicht;
Wenn’s die Mutter nicht tut, wer andrer tut’s nicht.
Die Joppe hier wurd’ ihm geschenkt. Werd’ ich flicken.
Möcht’ ihnen jetzt bloß noch das Bettfell abzwicken!
Wo sind denn die Strümpf’? 
AASE.
Papért? Nem volna jó-e vajjon?
(Hirtelen haraggal.) De nem! s ha mindjárt meg kell halnom!
Majd én segítek, kell segítnem rajta,
Ki más teszi, ha nem az édes anyja?
Hol a gúnyája? Most foltoztam éppen.
A vadbőrt is majd elküldöm neki.
Hol a nadrágja? 
AASE
A papot hívassam? Tán segítni tudna.
(Felszökik az ágyról.)
Nem! Nem hivatom! Fiam anyja én vagyok!
Kötelességem, hogy védve segítsem,
ha a többinek hozzá szive nincsen.
A zekét itt hagyták. Megkeresem a foltját.
Bár hagyták volna itt a bőrtakaróját!
Hol a harisnya? 
Осе
Значит, за пастором? Думала тоже.
Да ведь никак. Я хорошая мать,
Мне помогать, значит, надобно сыну,
Я, как другие, его не покину.
Куртку не взяли! Положим заплатки.
Мех бы достать еще, все и в порядке.
Где же портки? 
卡莉
愿上天保佑你吧。还不都是培尔让你倒的霉! 
KONEN.
Der, blandt det andet skrammel. 
KARI
They are there, ’mid that rubbish. 
DIE FRAU.
Dort, beim andern Wuste. 
KARI.
Szobád szögletében. 
AZ ASSZONY

Ott van a többi lomban. 
Бобылиха
Всякий хлам тут валялся. 
奥丝
培尔?你恐怕闹糊涂啦!英格丽德终于还是平平安安回了家。他们应该责备的是魔鬼。魔鬼是罪魁祸首,怪不得旁人。那个谎言之父诱惑了我那可怜的儿子。 
ÅSE
(roder om).
Hvad finder jeg her? Å nej, en gammel
støbe-ske, Kari! Med den har han leget
knappestøber, smeltet og formet og præget.
Engang her var gilde, kom ungen ind
og bad sin faer at få en klump tin.
Ikke tin, sa’e Jon, men kong Kristians mynt;
sølv; det skal mærkes, du er søn til Jon Gynt;
Gud forlade ham, Jon; men han var nu fuld,
og da ændsed han hverken tin eller guld.
Her er hoserne. Å, der er hul i hul;
de må stoppes, Kari! 
ÅSE
[rummaging about]
Why, what have we here? I declare it’s an old
casting-ladle, Kari! With this he would play
button-moulder, would melt, and then shape, and then stamp
them. One day — there was company — in the boy came,
and begged of his father a lump of tin.
“No tin,” says Jon, “but King Christian’s coin;
silver; to show you’re the son of Jon Gynt.”
God pardon him, Jon; he was drunk, you see,
and then he cared neither for tin nor for gold.
Here are the hose. Oh, they’re nothing but holes;
they want darning, Kari! 
AASE
(wühlt herum.)
Herrje, was ist das? Eine alte, berußte
Kelle! Mit der tat er allerwegen
Knopfgießer spielen, schmelzen und prägen.
War einmal Fest hier; – kommt der Junge herein,
Will ein Stück Zinn. Sagt mein Jon: Zinn? Nein!
Aber eine König-Christians-Kron’;
Silber; so ziemt sich’s Jon Gyntens Sohn.
Gott verzeih’s ihm; doch hitzt’ ihm der Wein nun den Sinn,
So kam’s ihm auf Gold nicht mehr an denn auf Zinn.
Hier sind ja die Strümpf’. Na,die Löcherkett’!
Da heißt’s stopfen, Kari! 
AASE.
(kutat a rongyok között).
No nézd, mi kukkan ide ki!
Egy rossz kanál; ezzel játszott gyakorta,
Tűzben megönté, újra olvasztotta.
Egyszer nagy lakma volt. A népség vacsoráit,
Bejött Peer és kis czinkért kunyorált.
Jon Gyntnek széles volt a kedve,
S egy jó ezüst tallért eléje vetve
Azt mondja néki: ez való neked,
Jon Gynt fiának Isten megbocsássa,
Idáig vitt el balga tékozlása —
Itt van a nadrág. Lyuk van itt lyukon.
Foldozd meg. 
AASE
(Turkál a lomban.)
Nézd, mit lelek itt az ócska halomban!
Öntőkanál. Az. Peer játszott vele régen,
pitykét öntött, formált vele szépen.
Egyszer nagy ebéd közben befutott
Peer, s kért az uramtól cinkdarabot.
Cink? Kristian-ezüst, nesze - apja szól -
Jon Gynt fia vagy, ezt vésd az eszedbe jól.
Isten bocsássa meg, a szegény uram,
ha ivott, mindegy volt: cink vagy arany?
No de itt a harisnya. Mennyi lika van!
Foltozni kell, Kari. 
Осе
(роясь)
Кари! Мне ковшик плавильный попался!
Прежде любил он играть с ним, бывало.
Плавил в нем вечно и отлил немало.
Аж на пирушке, я помню, разок:
"Дайте мне олова", - просит сынок.
"Дам серебра, - говорит ему Йун, -
Помни, ты сын Йуна Гюнта, шалун".
Выпивши был об той он поре, -
Смыслил и в олове и в серебре!
Вот и портки! Тут дыра на дыре.
Штопка нужна. 
卡莉
我看还是把牧师请来的好。你的病也许比你自己想的还要重。 
KONEN.
Jeg mener, det trængs. 
KARI
Indeed but they do. 
DIE FRAU.
Glaub’s auch, Bäuerin. 
KARI.
Nem lesz könnyű, anyjukom. 
AZ ASSZONY

Majd sietünk. 
Бобылиха
Верно, штопка нужна. 
奥丝
请牧师来?也许我该这么办。
(站起来)
啊,上帝,可是我不能。我是孩子的亲妈。我得帮他。这是我不能推卸的责任。他们全抛弃了我,那么我能干点什么就干什么吧。他们给他留下了这件上衣,那么我就替他补补。我要是敢把毯子偷回来多好哇!长袜子呢? 
ÅSE.
Når det er gjort, får jeg komme tilsengs;
jeg kender mig så skral og så ussel og klemt –
(glad.)
To uldskjorter, Kari; – dem har de glemt! 
ÅSE
When that is done, I must get to bed;
I feel so broken, and frail, and ill —
[Joyfully.]
Two woollen-shirts, Kari;— they’ve passed them by! 
AASE.
Wenn dies dann gemacht ist, so tracht’ ich ins Bett;
Ich fühl’ so ein Ziehen und Zucken und Pressen –
(Erfreut.)
Zwei Wollhemden, Kari, – die hab’n sie noch vergessen! 
AASE.
Csak ez legyen kész, ezután lefekszem.
Érzem, hogy fáj valami. Megbetegszem,
Eláll lélegzetem.
(Vigan.) Pár gyapju ing. 
AASE
Lefekszem az ágyba, ha megleszünk.
A szívem szorul, levegőm sem elég.
(Felvidulva.)
Két gyapjúing, Kari - ez nyereség!
Ezt itt feledték. 
Осе
Где же приляжешь, коль штопать должна?
На сердце тяжесть, и горе, и страх.
(Радостно.)
Не увезли они старых рубах! 
卡莉
在那堆破烂里。 
KONEN.
Ja, rigtig har de det. 
KARI
So they have indeed. 
DIE FRAU.
Ja, richtig, das hab’n sie. 
KARI.
A végrehajtó itt feledte mind. 
AZ ASSZONY

Itt ám. 
Бобылиха
Вправду! 
奥丝
(在破烂堆中翻腾)
这是什么? 哦,对了,这是把铸勺。这是培尔小时候的一个玩具。他曾经把钮扣熔化开,然后再铸。有一回在宴会上,我的培尔大跨步走进来,向他爸爸要一块锡。我丈夫说:“没有锡,我给你块银子吧——给约翰•金特的儿子一块克里斯廷王朝的银币!”上帝开恩呐,那时候他已经醉得分不清锡和金子了。哦,长袜子在这儿呢。上面满是窟窿。卡莉,我得把它们补好。 
ÅSE.
Det træffer sig nemt. Den ene kan du tilside lægge.
Eller hør; jeg mener, vi taer dem begge; – den, han har på, er så slidt og tynd. 
ÅSE
It’s a bit of luck.
One of the two you may put aside;
or rather, I think we’ll e’en take them both;—
the one he has on is so worn and thin. 
AASE.
Gefundenes Fressen!
Das eine kannst Du zur Seite legen. –
Oder wart’, wir verwahr’n gleich den ganzen Segen; –
Das Hemd, das er anhat, das ist schon so schlecht. 
AASE.
Tiszta haszon. Az egyik a tied, ne.
Azaz, hogy várj ... mi hasznod volna benne?
Jobb lesz neki, az övé csupa rongy lett. 
AASE
Jó maradék.
Az egyiket tedd félre, de gyorsan.
Vagy a párját is: jó lesz, ha az ott van;
olyan elnyűtt már az, amit visel. 
Осе
И нам пофартило в делах. Спрячь-ка одну. Или зря мы судачим, -
Обе рубахи сразу и спрячем. В той, что на нем, сколько дыр да прорех! 
卡莉
真该补啦。 
KONEN.
Men kors, moer Åse, det er visst synd! 
KARI
But oh, Mother Åse, I fear it’s a sin! 
DIE FRAU.
Je, je, Mutter Aase: das ist aber nicht recht. 
KARI.
Ej Aase anyjuk, ez nem szép tetőled! 
AZ ASSZONY

De Aase anyó most bűnt követ el! 
Бобылиха
Матушка, разве же это не грех? 
奥丝
补完了,我就躺下了。我累极啦,觉得很不舒服。
(欣喜地)
瞧,卡莉,还有两件衬衣!他们忘记拿走啦。 
ÅSE.
Å ja; men du véd nok, presten forkynder
nåde for den og de andre synder.



 
ÅSE
Maybe; but remember, the priest holds out
pardon for this and our other sinnings.



 
AASE.
Ja, ja; doch Du weißt ja, der Pfarrer verkündigt
Gnade für dies und für mehr, was eins sündigt.



 
AASE.
Tudod a pap mit mond: kegyes az Isten
És irgalmas mi számos bűneinkben.



 
AASE
Azt, de a pap, hirdetve kegyelmet,
ettől s többtől feloldja a lelket. 
Осе
Может, и грех, но, приняв покаянье,
Пастор простит нас - он дал обещанье.



 
卡莉
真的! 
(Udenfor en nybyggerhytte i skogen. Rensdyrhorn over døren. Sneen ligger høj. Det er i mørkningen.)
(Peer Gynt står udenfor døren og slår en stor trælås fast.) 
Scene Third
[In front of a settler’s newly-built hut in the forest. A reindeer’s horns over the door. The snow is lying deep around. It is dusk.]
[PEER GYNT is standing outside the door, fastening a large wooden bar to it.] 
(VOR EINER NEUGEBAUTEN HÜTTE IM WALD.)
(Ein Rentiergeweih über der Türe. Der Schnee liegt hoch. Es dämmert.)
(PEER GYNT steht vor der Tür und schlägt ein großes hölzernes Schloß fest.) 
Ujonnan épült erdei kunyhó előtt. Az ajtó fölött iramszarvas agancsa. Magas hó. Sötétség.
Peer Gynt az ajtó előtt áll s egy fareteszt csinál rá.  
Frissen ácsolt kunyhó az erdőben.
Rénszarvasagancs az ajtó felett. Magas hó. Esteledik.
Peer Gynt az ajtó előtt áll, s nagy fazárat szerel reá. 
Перед новой избушкой в лесу. Над входом оленьи рога. Глубокий снег. Сумерки.
Пер Гюнт прибивает к дверям засов. 
奥丝
啊,这可是好运道!我想我总可以留下一件。不,我们凭什么不能把两件都留下。他身上穿的那件已经破烂不堪了。 
PEER GYNT
(ler imellemstunder).
Lås må der være; lås, som kan binde
døren for troldtøj, og mand og kvinde.
Lås må der være; lås, som kan lukke
for alle de arrige nissebukke. –
De kommer med mørket; de klapper og banker;
luk op, Peer Gynt, vi er snygge, som tanker!
Under sengen vi pusler, i asken vi rager,
gennem piben vi rusler som gloende drager.
Hi-hi! Peer Gynt; tror du spiger og planker
kan stænge for arrige nissebuktanker?
(Solvejg kommer på skier fremover moen; hun har et kastetørklæde over hovedet og et knytte i hånden.) 
PEER
[laughing betweenwhiles]
Bars I must fix me; bars that can fasten
the door against troll-folk, and men, and women.
Bars I must fix me; bars that can shut out
all the cantankerous little hobgoblins.—
They come with the darkness, they knock and they rattle:
Open, Peer Gynt, we’re as nimble as thoughts are!
’Neath the bedstead we bustle, we rake in the ashes,
down the chimney we hustle like fiery-eyed dragons.
Hee-hee! Peer Gynt; think you staples and planks
can shut out cantankerous hobgoblin-thoughts?
[SOLVEIG comes on snow-shoes over the heath; she has a shawl over her head, and a bundle in her hand.] 
PEER GYNT
(lacht dann und wann auf.)
Ein Schloß muß sein; daß die Hütte rein bleibe
Vor allerlei Trollpack, so Manne wie Weibe.
Ein Schloß muß sein; die Hütte zu bergen
Vor allen den tückischen Wichten und Zwergen. –
Das kommt mit dem Dunkel; das pocht an die Planken;
Mach’ auf, wir sind ohne Rast wie Gedanken!
Wir kramen im Bettsack, die Herdglut wir fachen,
Wir fahr’n durch die Esse wie feurige Drachen.
Hihi, Peer Gynt, meinst Du, Nägel und Planken
Feiten vor tückischen Koboldgedanken?
(SOLVEJG kommt auf Schneeschuhen über die Heide; sie hat ein Umschlagtuch um den Kopf und ein Bündel in der Hand.) 
PEER GYNT.
(föl-fölkaczag).
A zár szükséges. Rá kell tennem,
Manónép, asszony-férfi künn rekedjen.
A zár kell. Külömben betörne
A sok gonosz kobold s a törpe.
Jő és kopogat, ha leszáll a sötétség.
"Nyiss már ki; a tűzhelyen, ágyad alatt,
Tánczolni kivan, mulatozni a népség."
Kéményen is áttör a törpe csapat.
Vagy azt hiszed, ajtód és e fal itt
A gondolatoktól megszabadít?
(Solvejg hóczipőben jő a mezőn át; feje kendővel bekötve, kezében kis bugyor).  
PEER GYNT
(fel-felnevet munka közben)
Zár kell ide, zár, sok csalfa szellem:
manónő s férfi varázsa ellen.
Zár kell: küszöböm soha át ne lépje
törpék s koboldok vad dühü népe. -
Ha jön az est, kopognak künn s matatnak;
Nyisd már, szárnyunk van, akár a gondolatnak!
Az ágyad alatt susogunk, hamudba fekszünk,
kürtődön sárkányként szabadul be testünk.
Hi-hi! Peer Gynt, azt hiszed, ha lesz palánkod,
rossz gondolatok manóseregét kizárod?
(Solvejg sítalpakon közeledik a lankán;
nagykendő a fején, batyu a kezében.)
 
Пер Гюнт
(посмеиваясь)
Поставим засов, чтобы дверь не открыла
Ни шайка людей, ни нечистая сила.
Поставим засов, отодвинуть который
Чертям не удастся и всей своей сворой.
Они появляются, в сумраке рея:
Открой нам, Пер Гюнт, мы ведь мысли быстрее,
Залезем сперва под кровать и тотчас же
В трубу улетим, перемазавшись в саже.
Ты что же, Пер Гюнт, деревянным засовом
Решил воспрепятствовать дьявольским ковам?
Появляется Сольвейг. Она на лыжах, в платке, с узелком. 
卡莉
可是天哪,奥丝,你晓得那么做是犯罪呀! 
SOLVEJG.
Gud signe dit arbejd. Du får ikke vrage mig.
Budsendt jeg kommer, og så får du tage mig. 
SOLVEIG
God prosper your labour. You must not reject me.
You sent for me hither, and so you must take me. 
SOLVEJG.
Gott segne Dein Tun! Mußt Dich meiner nicht schämen!
Du riefst mich; ich kam; – und so mußt mich denn nehmen. 
SOLVEJG.
Munkádon áldás! fogadj szívesen,
Te hívtál s én eljöttem, édesem. 
SOLVEJG
Jó munkát. Meg ne vess. Ne is űzz el innen:
üzentél, és most végy te magadhoz engem. 
Сольвейг
Господь тебе в помощь! Меня не гони ты.
Ты звал меня! Будь же теперь мне защитой! 
奥丝
晓得,晓得。可我也晓得只要悔改就可以得到赦免。那么我悔改就是啦。 
PEER GYNT.
Solvejg! Det er ikke –! Jo, det er! –
Og du blir ikke ræd for at komme så nær! 
PEER
Solveig! It cannot be —! Ay, but it is!
And you’re not afraid to come near to me! 
PEER GYNT.
Solvejg. Das ist nicht –! Du bist es? Ja! Ja!
Und Du fürchtest Dich nicht, – und Du kommst mir so nah! 
PEER GYNT.
Solvejg ... az nem lehet ... igen, te vagy!
S nem félsz-e, mondd, ha közelembe vagy? 
PEER GYNT
Solvejg! Nem, nem te! Hogy is hihessem el? -
S te ma nem félsz tőlem? Idejössz közel? 
Пер Гюнт
Ты Сольвейг? Не сон среди белого дня?
Теперь ты уже не боишься меня? 
第三场
〔森林里,一幢新盖成的茅屋前。门楣上挂着驯鹿的椅角。积雪成堆。黄昏时分。
培尔•金特站在茅屋门外,正在装一大根门栓,不时地停下来大笑一阵。 
SOLVEJG.
Bud har du skikket med Helga lille;
flere kom efter med vind og i stille.
Bud bar din moer i alt hun fortalte,
bud, som yngled, da drømmene dalte.
Nætterne tunge og dagene tomme
bar mig det bud, at nu fik jeg komme.
Det blev som livet var sluknet dernede;
jeg kunde ikke hjertefyldt le eller græde.
Jeg vidste ikke trygt, hvad sind du åtte;
jeg vidste kun trygt, hvad jeg skulde og måtte. 
SOLVEIG
One message you sent me by little Helga;
others came after in storm and in stillness.
All that your mother told bore me a message,
that brought forth others when dreams sank upon me.
Nights full of heaviness, blank, empty days,
brought me the message that now I must come.
It seemed as though life had been quenched down there;
I could nor laugh nor weep from the depths of my heart.
I knew not for sure how you might be minded;
I knew but for sure what I should do and must do. 
SOLVEJG.
Botschaft hast Du gesandt mit dem Kinde;
Botschaft brachten mir heimlich die Winde.
Botschaft barg, was Dein Mütterlein sagte,
Botschaft der Traum, der vom Lager mich jagte.
Freudleere Tag’ und kummerschwere Nächte
Brachten mir Botschaft, daß Dein ich dächte.
Das Leben daheim ward ein trübes Verrinnen;
Und lacht’ ich und weint’ ich, es kam nicht von innen
Und ob ich schon Deinen Sinn nicht ganz wußte,
So wußt’ ich doch ganz, was ich sollt’, was ich mußte. 
SOLVEJG.
Előbb Helgával jött az izenet,
Aztán elhozták a siró szelek,
Kád gondoltam, csak téged láttalak,
Ha az anyád a tetteid beszélte,
S ha álom szállt le rám a néma éjbe
S a sok álmatlan éjszakák alatt.
Örömtelen nap, hosszú éjjelek,
Mind együtt lelt, én mindenem, veled.
Éreztem, mint fog éltem elsorvadni,
Nem tudtam többé sírni, sem kaczagni,
Nem tudtam, hogy szeretsz-e igazába,
Cak azt tudtam: jönnöm kell bizonyára. 
SOLVEJG
Helgát küldted hozzám üzenettel,
s jött a csenddel is üzenet, s a szelekkel,
üzenet volt édesanyád szavában.
S üzenet volt álmom az éjszakában.
Bús éj, üres nap üzente szivemnek,
hogy induljak hozzád, ne pihenjek.
Homályos volt az életem és kietlen,
szívből sohasem sírtam, sohasem nevettem.
Nem tudtam tisztán, hogy mi lakik szivedben,
de tisztán tudtam, mit kell cselekednem. 
Сольвейг
Сперва о тебе весть дала мне сестренка,
Мне весть подал ветер, смеявшийся звонко,
И мать мне твоя повстречалась в деревне,
И сон неотступный нес весть о тебе мне,
Мне вести носили пустые недели
И вслед за тобой мне пуститься велели.
Вся жизнь без тебя потускнела в долине,
Ни смеха, ни слез я не знала поныне,
К чему ты стремишься, мне не было вести,
Но знала я: быть нам положено вместе. 
培尔
非得安个门栓不可。有了门栓,山妖以及男男女女就进不来了。非得安个门栓不可。好不让那些害人的精灵进来。天一黑它们就来啦,先轻敲一下门,然后使劲砸。开门吧,培尔•金特,我们会像思想那么轻悄。我们会趴到床底下,在炉灰里滚来滚去。要不就从烟囱里像喷火的龙一般飞下来。哈哈,你以为靠钉子和木板就挡得住精灵的鬼念头吗?
〔索尔薇格穿着雪鞋上。她是穿过沼泽地走来的。她披着围巾,手里提着一包东西。 
PEER GYNT.
Men faer din? 
PEER
But your father? 
PEER GYNT.
Und Dein Vater? 
PEER GYNT.
S apád? 
PEER GYNT
S az apád? 
Пер Гюнт
А что же отец? 
索尔薇格
天保佑你盖得快一些!你可别打发我走。你托人捎话,我就来啦。如今,我是你的了。 
SOLVEJG.
På hele Guds vide jord
har jeg ingen at kalde for faer eller moer.
Jeg har løst mig fra alle. 
SOLVEIG
In all of God’s wide earth
I have none I can call either father or mother.
I have loosed me from all of them. 
SOLVEJG.
Auf weitweiter Gotteswelt
Weiß ich kein Menschenherz mehr, das mich hält.
Keines mehr. 
SOLVEJG.
Nincs többé széles e világon
Emberszív, melyhez fűzne kötelék. 
SOLVEJG
A világon nincs ezután
akit úgy hívjak, hogy apám vagy anyám.
Elhagytam. 
Сольвейг
Никого не назвать
На целой земле мне "отец" или "мать".
От всех отреклась я. 
培尔
索尔薇格!不,不可能吧? 嗯,真是你!你不怕到我身边来吗? 
PEER GYNT.
Solvejg, du vene, –
for at komme til mig? 
PEER
Solveig, you fair one —
and to come to me? 
PEER GYNT.
Solvejg, Du Holde, Du Reine, –
Um die meine zu werden? 
PEER GYNT.
Solvejg, én tiszta, édes napsugárom,
S enyém leszel? 
PEER GYNT
Azért, Solvejg, csodaszépem, -
hogy enyém légy? 
Пер Гюнт
И все потому лишь,
Что хочешь ко мне? 
索尔薇格
你叫小海尔嘉捎信给我。还有风和沉默传达给我的信息。有从你妈妈的话里听到的信息,还有从种种梦境里得来的信息。那漫长漫长的夜晚和空虚寂寥的白昼都给我捎来信息,说我非来不可。在那边,我的生命已经没有了乐趣。我既不会流泪,也不会笑。我不晓得你心里有什么想法,我只晓得我应该做什么,必须做什么。 
SOLVEJG.
Ja, til dig alene;
du får være mig alt, både ven og trøster.
(i gråd.)
Værst var det at slippe min lille syster; –
men endda værre at skilles fra faer;
men værst ifra den, som ved brystet mig bar; –
nej, Gud forlade mig, værst får jeg kalde
den sorg at skilles fra dem alle, – alle! 
SOLVEIG
Ay, to you alone;
you must be all to me, friend and consoler.
[In tears.]
The worst was leaving my little sister;—
but parting from father was worse, still worse;
and worst to leave her at whose breast I was borne;—
oh no, God forgive me, the worst I must call
the sorrow of leaving them all, ay all! 
SOLVEJG.
All einzig die Deine.
Jetzt mußt Du mir alles sein, Heimat und Frieden.
(Unter Tränen.)
Am schwersten war’s von klein Helga geschieden; –
Noch schwerer vom Vater, so still und klug;
Am allerschwersten von der, die mich trug; –
Nein, nein, – am schwersten ist mir’s gefallen,
Zu scheiden von ihnen allen – allen! 
SOLVEJG.
Egyedül a tiéd!
Te vagy a békém, házam, mindenem! (Könnyezve.) Kis Helgától elválnom végtelen
Nehéz volt, és nehéz a jó apától,
Legnehezebb szegény szülő-anyámtól.
De mit mondjak? hisz nem lehet tagadnom:
Legnehezebb volt mindtől elszakadnom. 
SOLVEJG
Csak a tied, Peer, egészen.
Te leszel minden vigaszom, barátom. (Sírva fakad.)
Fájt, hogy kicsi Helgát már sose látom;
jobban sajgott, hogy apámtól válni kell,
de a legjobban, hogy anyám hagyom el;
a legeslegjobban azért gyötört a bánat,
hogy el kell hagynom örökre mindahányat! 
Сольвейг
Да, к тебе одному лишь.
Один утешенье ты мне и опора.
(Сквозь слезы.)
Оставить сестру было горше позора,
Еще было горше отца оттолкнуть,
Но горше всего - материнскую грудь
Отринуть безжалостно. Боже, помилуй!
Уйти от родных - что сродниться с могилой. 
培尔
可是你父亲..... 
PEER GYNT.
Og kender du dommen, som blev læst ivår?
den skiller mig både ved arv og gård. 
PEER
And you know the doom that was passed in spring?
It forfeits my farm and my heritage. 
PEER GYNT.
Und kennst Du mein Urteil vom Frühling her?
Ich hab’ keinen Hof und kein Erbgut mehr. 
PEER GYNT.
És tudod-e, fejemen az itélet,
Nincs semmim, jószágom a Haegstadé lett? 
PEER GYNT
S tudod, tavasszal mire ítéltek el?
Nincs ház, se telek, másé az ősi hely. 
Пер Гюнт
А знаешь, недавно что вырешил суд:
Наследственный дом у меня отберут. 
索尔薇格
在这茫茫人间,如今我已经没有可以称作爹娘的人了。我和他们永别啦。 
SOLVEJG.
Mener du vel at for arv og eje
jeg skilte mig fra alle de kæres veje? 
SOLVEIG
Think you for heritage, goods, and gear,
I forsook the paths all my dear ones tread? 
SOLVEJG.
Meinst Du, von Erbgutgelüsten getrieben,
Wär’ ich gegangen von allen den Lieben? 
SOLVEJG.
Hát azt hiszed, vagyonra vágytam,
Mikor szüleimtől megváltam? 
SOLVEJG
Azt gondolod, vagyonért szaladtam,
amikor a kedveseimtől elszakadtam? 
Сольвейг
Ах, Пер, твоего ли желая наследства,
Рассталась я с теми, кто дороги с детства? 
培尔
索尔薇格,我的宝贝,你做这一切,都是为了我? 
PEER GYNT.
Og véd du forliget? Udenfor skogen
tør de fakke mig frit, om jeg træffes af nogen. 
PEER
And know you the compact? Outside the forest
whoever may meet me may seize me at will. 
PEER GYNT.
Und kennst Du den Bann? Werd’ ich draußen getroffen,
Vorm Wald, so habe ich nichts mehr zu hoffen. 
PEER GYNT.
És tudod-e, hogy életemre törnek,
S ha a határon túlmegyek, megölnek? 
PEER GYNT
S tudod-e, ha az erdőn túlra kilépek,
elfoghat akárki, így szól az itélet. 
Пер Гюнт
Ты знаешь, закон мне теперь не охрана,
Чуть из лесу выйду - убьют невозбранно. 
索尔薇格
对,仅仅为了你。朋友,你必须是我的一切,我的生命。
(哭起来)
更难过的是离开我的小妹,尤其难过的是同我爹分手。可是最令我痛苦的还是离开那位曾经把我楼抱在怀里的人。不,上帝饶恕我,顶使我伤心的还是离开全家——是的,全家。 
SOLVEJG.
På skier har jeg rendt; jeg har spurgt mig frem;
de fritted, hvor jeg skulde; jeg svarte: jeg skal hjem. 
SOLVEIG
I ran upon snow-shoes; I asked my way on;
they said “Whither go you?” I answered, “I go home.” 
SOLVEJG.
Auf Schneeschuhen lief ich; ich fragte jeden aus;
Man forschte, wohin ich wollte; ich sagte: ich will nach Haus. 
SOLVEJG.
ÉS jöttem a hóba, viharba feléd,
Kérdik: hova? S én felelém: Haza mék. 
SOLVEJG
Sível jöttem, tudakolva utam.
Hova? - kérdezték. Haza - volt a szavam. 
Сольвейг
Я мчалась на лыжах и всем на бегу
Твердила: спешу к своему очагу. 
培尔
你晓得他们判了我多么重的刑吗?他们连我继承的家产也全拿走啦! 
PEER GYNT.
Så væk med både spiger og planker!
Nu trænges ingen stængsel mod nissebuktanker.
Tør du gå ind for at leve med skytten,
så véd jeg der kommer vigsel over hytten.
Solvejg! Lad mig se på dig! Ikke for nær!
Bare se på dig! Nej, hvor du er lys og skær!
Lad mig løfte dig! Nej, hvor du er fin og let!
Får jeg bære dig, Solvejg, blir jeg aldrig træt!
Jeg skal ikke smudse dig. Med strakte arme
skal jeg holde dig ud fra mig, du vene og varme!
Nej, hvem skulde tænkt, at jeg kunde dig drage –;
å, men jeg har længtes både nætter og dage.
Her skal du se, jeg har tømret og bygt; –
det skal ned igen, du; her er ringt og stygt – 
PEER
Away, away then with nails and planks!
No need now for bars against hobgoblin-thoughts.
If you dare dwell with the hunter here,
I know the hut will be blessed from ill.
Solveig! Let me look at you! Not too near!
Only look at you! Oh, but you are bright and pure!
Let me lift you! Oh, but you are fine and light!
Let me carry you, Solveig, and I’ll never be tired!
I will not soil you. With outstretched arms
I will hold you far out from me, lovely and warm one!
Oh, who would have thought I could draw you to me,—
ah, but I have longed for you, daylong and nightlong.
Here you may see I’ve been hewing and building;—
it must down again, dear; it is ugly and mean — 
PEER GYNT.
Hinweg denn mit allen den Pflöcken und Planken,
Was braucht’s jetzt noch Riegel wider Koboldgedanken!
Willst Du des Schützen in Lust und Leid sein,
So weiß ich, so wird meine Hütte geweiht sein.
Solvejg! Dich ansehn! Von fern nur gegrüßt!
Ansehen bloß! Wie Du leuchtest und glühst!
Laß mich Dich heben! Wie leicht sich das faßt!
Wann würd’ ich müd’ je so lieblicher Last!
Rein, vor mir her, mit gestreckten Armen,
Will ich Dich tragen, Du Herz voll Erbarmen.
Daß Du zu mir kämst, wer hätt’ das gedacht –;
O, aber gesehnt hab’ ich Tag mich und Nacht.
Hier, siehst Du, hab’ ich gezimmert und gebaut –;
Aber jetzt will ich neu baun; denn jetzt kam die Braut – 
PEER GYNT.
Minek retesz hát, kerítés, szegek?
A kobold-világ már hátam megett!
Maradj te a vadászszal a kunyhóba,
S tudom, hogy meg van áldva, meg van óva!
Solvejg, hadd lássalak! ... ne közelebb,
Mi szép vagy, ó mi szép! ... hadd nézzelek!
Ha fölemellek, könnyű vagy, pehely,
Nem érzem, olyan édes a teher.
Nem érintlek! mért ez aggodalom?
Tisztán emel, viszen védő karom.
Hogy eljőjj!.. ó ki gondolt volna erre?
És mégis mindig vártam jövetedre.
Neked építek, kész is teljesen,
De most szebb lesz, mert itt a jegyesem! 
PEER GYNT
Nem kell hát zár, nem kell a sövényem,
a koboldeszmék ellen ami védjen.
Ha életed itt a vadásszal éled,
tudom, áldás száll kunyhómra tevéled.
Solvejg! Hadd nézzelek. Ott maradj!
Csak nézzelek! Így! Ragyogsz és tiszta vagy!
Felemellek! Ó, be finom és könnyü test!
Hordozni karom sose volna rest!
Nem szennyezlek be! Ne félj, te kedves, attól:
kinyujtott karral tartalak el magamtól!
Ki hitte volna, hogy egyszer ide vonlak,
pedig álma volt éjemnek és napomnak.
Kunyhót ácsolt kezem itt, nézd, drága lány,
de lebontom, mert kicsi és silány - 
Пер Гюнт
Долой все засовы, замки и защелки,
Сюда не проникнут чертовские толки.
С охотником ты остаешься сегодня,
Теперь снизойдет ко мне благость господня.
Позволь мне взглянуть на тебя! Погоди
И не приближайся. Нет, не подходи!
О, как ты чиста! На руках бы носил
Всю жизнь я тебя, и хватило бы сил.
Я не оскверню тебя. Не подойду
К тебе, дорогая, тебе на беду,
Не ждал я совсем твоего появленья,
Но жаждал его и всю ночь и весь день я.
Я стал было хижину строить в лесу,
Она некрасива, ее я снесу. 
索尔薇格
我抛弃我心爱的亲人来投奔你,并不是为了你的财物产业。 
SOLVEJG.
Ringt eller gildt, – her er efter mit sind.
Så let kan en puste mod den strygende vind.
Dernede var det klummert; en kendte sig klemt;
det er halvvejs det, som har fra bygden mig skræmt.
Men her, hvor en hører furuen suse, –
for en stilhed og sang! – her er jeg tilhuse. 
SOLVEIG
Be it mean or brave,— here is all to my mind.
One so lightly draws breath in the teeth of the wind.
Down below it was airless; one felt as though choked;
that was partly what drove me in fear from the dale.
But here, with the fir-branches soughing o’erhead,—
what a stillness and song!— I am here in my home. 
SOLVEJG.
So oder so, – hier ist’s gut, wo wir sind.
Wie atmet sich’s leicht widern wehenden Wind!
Dort drunten war’s dumpfig; Du fühltest Dich beengt;
Das hat mich auch mit aus dem Ort fortgedrängt.
Aber hier, wo du hörest der Föhren Gesause, –
Welche Stille! welche Töne! – hier bin ich zu Hause. 
SOLVEJG.
Hogy szép-e, rút-e házad, nézem is!
A levegő itt olyan üde, friss.
Lenn oly fojtó volt, rám nehezkedett,
Azért kellett követnem tégedet.
Fenyőzúgásban, erdei némaságban
Itthon vagyok, ez az, a mire vágytam. 
SOLVEJG
Silány, vagy szép - ez a hely kedves nekem.
Szabad itt a szél, s szabad a lélegzetem.
Fülledt levegő volt lenn, fulladt a mell,
űzött az is: szabadulni, menni kell.
De itt, hol a fenyves zúgására leltem,
- csend is, zene is! - itthon van a lelkem! 
Сольвейг
Красива иль нет, но она хороша.
На горном ветру воскресает душа,
А было в долине совсем не вздохнуть,
Вот я почему и отправилась в путь.
Но здесь, где деревья поют, словно птицы,
Хотела бы я навсегда поселиться. 
培尔
别的你晓得吗? 我命在旦夕,只要我跨出这座森林一步,随便什么人都可以.逮住我。 
PEER GYNT.
Og véd du det visst? For alle dine dage? 
PEER
And know you that surely? For all your days? 
PEER GYNT.
Und weißt Du’s gewiß? Und zerbrichst jede Brücke? 
PEER GYNT.
S nekem kötöd le egész életed? 
PEER GYNT
És mindörökre? Bizonyos vagy-e abban? 
Пер Гюнт
Ты всю свою жизнь провести здесь готова? 
索尔薇格
我是穿雪鞋来的,一路上向人打听怎么走。人家问我:“你去哪儿?”我回答说:“我回家。” 
SOLVEJG.
Den vej, jeg har trådt, bær aldrig tilbage. 
SOLVEIG
The path I have trodden leads back nevermore. 
SOLVEJG.
Der Weg, der mein Weg ist, führt nimmer zurücke. 
SOLVEJG.
AZ én utam már vissza nem vezet. 
SOLVEJG
Már visszafelé az utam járhatatlan. 
Сольвейг
Я выбрала путь и не знаю иного. 
培尔
那么我就不需要挡住精灵和鬼念头的钉子、门栓和木板了。倘若你敢在这里和我同住,我这茅屋就是圣洁的了。索尔薇格,让我看看你。不,别站得这么近。让我仔细端详你一下。你多么纯洁,多么美啊!让我把你抱起来.,你这么苗条,这么轻盈!索尔薇格,准我抱起你来吗? 我永远也不会疲倦。我不会砧污你。我要把你抱得不贴近我的身子。你是这么可爱,这么温暖!谁能料到我会使你爱上了我? 日日夜夜,我多么想念你呀!看哪,这是我盖的。木料也是我劈的。我要把它拆了—太小,也太简陋…… 
PEER GYNT.
Så har jeg dig! Ind! Lad mig se dig i stuen!
Gå ind! Jeg skal hente tyri til gruen;
lunt skal det varme og bjart skal det lyse,
blødt skal du sidde og aldrig skal du fryse.
(han lukker op; Solvejg går ind. Han står en stund stille, da ler han højt af glæde og springer ivejret.) 
PEER
You are mine then! In! In the room let me see you!
Go in! I must go to fetch fir-roots for fuel.
Warm shall the fire be and bright shall it shine,
you shall sit softly and never be a-cold.
[He opens the door; SOLVEIG goes in. He stands still for a while, then laughs aloud with joy and leaps into the air.] 
PEER GYNT.
So hab’ ich Dich! Komm! Laß mich drinnen Dich schauen!
Tritt ein! Ich lauf’ nur noch Herdholz hauen;
Traut soll es wärmen, und hell will ich’s schüren,
Weich sollst Du sitzen und von Kälte nichts spüren.
(Er öffnet die Tür; Solvejg tritt ein. Er steht eine Weile still, dann lacht er laut auf vor Freude und macht einen Luftsprung.) 
PEER GYNT.
Enyém vagy hát! menj, édesem, csak menj be!
Én egy kis fát hozok a tűzhelyemre.
Világot gyújtok, szítok meleget,
S ott csöndben véled elbeszélgetek.
(Kinyitja az ajtót, Solvejg belép. Peer Gynt egy ideig áll, aztán örömében kaczag és nagyot ugrik.)  
PEER GYNT
Az enyém vagy hát! Odabenn hadd nézzelek meg!
Eredj be, én gallyakat hozok tüzemnek;
szítom: legyen melege, s te a fényben
ott ülj puhán, s a hideg ne érjen.
(Kinyitja az ajtót, s Solvejg belép a kunyhóba. Peer egy
ideig csendben áll, aztán örömében hangosan felkacag
és nagyot ugrik.)
 
Пер Гюнт
Теперь ты моя, наяву, а не в дреме. Пойдем, я взгляну на тебя в своем доме.
Но только очаг разожгу я сначала,
Чтоб холода ты в моем доме не знала.
(Открывает дверь.) Сольвейг входит в дом. Пер Гюнт, несколько мгновений стоявший молча, громко смеется и скачет от радости. 
索尔薇格
大也好,小也好,我都喜欢,因为这是你的。这里可好呼吸啦!在山谷里太憋闷啦,我觉得简直埋进坟墓了。这也是我来这儿的一个原因。这儿我可以听到松涛—有时寂静,有时歌唱。这儿,我是住在家里。 
PEER GYNT.
Min kongsdatter! Nu er hun funden og vunden!
Nej! Nu skal kongsgården tømres fra grunden!
(han griber øksen og går bortover; idetsamme træder en gammelagtig kvinde i en fillet grøn stak ud af holtet; en styg unge med en ølbolle i hånden halter efter og holder hende i skørtet.) 
PEER
My king’s daughter! Now I have found her and won her!
Hei! Now the palace shall rise, deeply founded!
[He seizes his axe and moves away; at the same moment an OLD–LOOKING WOMAN, in a tattered green gown, comes out from the wood; an UGLY BRAT, with an ale-flagon in his hand, limps after, holding on to her skirt.] 
PEER GYNT.
Mein Königskind –! Jetzt ist’s gefunden und gewonnen!
Hei! Jetzt wird der Schloßbau von Grund aus neu begonnen!
(Er ergreift die Axt und geht; im selben Augenblick tritt ein ÄLTLICHES WEIB in zerlumptem grünen Unterrock aus dem Gehölz hervor; EIN HÄßLICHER JUNGE, mit einer Bierflasche in der Hand, hinkt nach und hält sich an ihrer Schürze.) 
PEER GYNT.
Királylány! végre, végre meglelem,
Sebem meggyógyult, hogyha ő enyém!
(Kezébe fogja a baltát és megy; e pillanatban egy vén asszony rongyos zöld alsószoknyában kilép az erdőből; egy csúf fiú söröskancsóval kezében utána sántíkál s kötényébe fogózik.)  
Megleltelek, csodaszép királyleányom!
Királypalotám most újra megcsinálom!
(Felkapja a fejszét, és megindul. Ebben a pillanatban
öregasszonyos nő lép ki az erdőből; rongyos zöld
alsószoknya van rajta; egy csúnya fiú biceg a szoknyájába
kapaszkodva utána. Söröskancsó van a fiú kezében.)
 
Моя королевна взята была с бою!
Теперь королевский дворец я построю.
(Берет топор и направляется к лесу.) Оттуда навстречу ему выходит пожилая женщина в зеленых лохмотьях; держась за ее юбку, следом ковыляет уродец с кружкой пива. 
培尔
你确实拿定主意了吗? 这可是件终身大事呀。 
KVINDEN.
Godkveld, Peer Rapfod! 
THE WOMAN
Good evening, Peer Lightfoot! 
DAS WEIB.
Guten Abend, Peer Leichtfuß! 
Az ASSZONY.
Adj' Isten, fürge Peer! 
AZ ASSZONY
Jó estét, Gyorsláb Peer. 
Женщина
Ну, Пер Легконогий... 
索尔薇格
我已经投奔你了。我没留下回去的路。 
PEER GYNT.
Hvad godt? Hvem der? 
PEER
What is it? Who’s there? 
PEER GYNT.
Was gibt’s? Wer da? 
PEER GYNT.
Ki az? hahó? 
PEER GYNT
Te ki vagy? Mi kell? 
Пер Гюнт
Ты кто? Ты о чем? 
培尔
那么你是我的了。进来吧!让我在屋里瞧瞧你。进去吧,我去弄点木头烧个火。一会儿就会舒适、明亮、暖和起来的。它会永远叫你惬惬意意,绝不会叫你冻着。
(他把门打开。索尔薇格走进来。他静静地站了一会儿,忽然放声朗笑,欢快得跳了起来。) 
KVINDEN.
Gamle venner, Peer Gynt! Min stue ligger nær.
Vi er grandfolk. 
THE WOMAN
Old friends of yours, Peer Gynt! My home is near by.
We are neighbours. 
DAS WEIB.
Alte Freunde, Peer Gynt! Meine Hütte liegt nah.
Wir sind Nachbarn. 
Az ASSZONY.
Egy régi jó barát, szomszéd lakó. 
AZ ASSZONY
Szomszéd és régi barát, emlékezel?
Kunyhóm amott van. 
Женщина
Давно мы знакомы, и рядом мой дом,
Соседи мы. 
培尔
我的公主!我终于找到她并且得到了她!喏,这地面上应兴起一座宫殿。
(他一把抓起斧头,朝树林走去。一个上了年纪、身穿破烂绿衣的女人从松林那边走了过来。一个手持长颈酒瓶的丑男孩一瘸一拐地跟在后头,手里攘着她的裙据。) 
PEER GYNT.
Så? Det er mer, end jeg véd. 
PEER
Indeed? That is more than I know. 
PEER GYNT.
So, so? Das wußt’ ich noch nit. 
PEER GYNT.
Vagy úgy? nem tudtam. 
PEER GYNT
A kunyhód? Hogy lehet? 
Пер Гюнт
Вот как? А я и не знал. 
女人
晚安,快腿培尔! 
KVINDEN.
Alt som hytten din bygtes, bygte min sig med. 
THE WOMAN
Even as your hut was builded, mine built itself too. 
DAS WEIB.
Als Dein Haus gebaut ward, baute meines sich mit. 
Az ASSZONY.
Igen, egy időben
Építettem veled. 
AZ ASSZONY
Akkor épült, Peer Gynt, mikor a tied. 
Женщина
Я дом возвела, чуть ты строиться стал. 
培尔
你是谁?这个孩子是什么人? 
PEER GYNT
(vil gå).
Jeg har bråhast – 
PEER
[going]
I’m in haste — 
PEER GYNT
(will weiter.)
Ich hab’ Eil’ – 
PEER GYNT.
Most sietek. 
PEER GYNT
(indulni készül)
Sietek - 
Пер Гюнт
(стремясь уйти)
Спешу я... 
女人
培尔•金特,老朋友!咱们是邻居呀.我住的离这儿不远。 
KVINDEN.
Det har du altid, gut;
men jeg trasker nu efter og råker dig tilslut. 
THE WOMAN
Yes, that you are always, my lad;
but I’ll trudge behind you and catch you at last. 
DAS WEIB.
Die hast Du wohl immer, Mann;
Doch ich trott’ hinterdrein, und Du sollst mir noch dran. 
Az ASSZONY.
Tudom jól, időd nem volt soha bőven.
De csak vágtass. Beszélünk még veled! 
AZ ASSZONY
Siettél mindig is, úgy tudom;
én ballagok, de elérlek az utadon. 
Женщина
Ты вечно, приятель, спешишь.
Но я от тебя не отстану, малыш! 
培尔
真的? 这对我可是新鲜事儿。 
PEER GYNT.
I mistaer jer, moer! 
PEER
You’re mistaken, good woman! 
PEER GYNT.
Ihr irrt Euch –! 
PEER GYNT.
Tévedsz, anyó. 
PEER GYNT
Tévedsz, anyó! 
Пер Гюнт
Ошиблись, мамаша. 
女人
你的茅屋落成的时候,我的也在旁边盖起来了。 
KVINDEN.
Jeg har før så gjort;
jeg gjorde så dengang du lovte så stort. 
THE WOMAN
I was so before;
I was when you promised such mighty fine things. 
DAS WEIB.
Ich hab’ mich nureinmal geirrt:
Den Tag, da Du mich mit Versprechen gekirrt. 
Az ASSZONY.
No persze, hogyne?
Mint a mikor bolonddá tettél, úgy-e? 
AZ ASSZONY
Eszem akkor tévedett,
mikor elhitte a te ígéretedet. 
Женщина
Ошиблась в тот раз,
Как ты обещанья давать был горазд. 
培尔
(想走开)
我没工夫... 
PEER GYNT.
Jeg lovte –? Hvad fanden er det for snak? 
PEER
I promised —? What devil’s own nonsense is this? 
PEER GYNT.
Versprechen –? Der Teufel versteh’, was das heißt! 
PEER GYNT.
Hogy én téged bolonddá — ezt nem értem. 
PEER GYNT
Ígéretem -? Ej, az ördög érti ezt! 
Пер Гюнт
Тебе обещанья? Еще что за вздор? 
女人
你老是那么忙乎乎的。我慢慢溜达,反正你逃不出我的眼界。 
KVINDEN.
Har du glemt den kveld, du hos faer min drak?
Har du glemt –? 
THE WOMAN
You’ve forgotten the night when you drank with my sire?
You’ve forgot —? 
DAS WEIB.
Vergißt Du den Abend in Vaters Saal?
Vergißt Du –? 
Az ASSZONY.
A Dovre-vénnél, mikor ittál értem. 
AZ ASSZONY
Jut eszedbe apám s az az italos est?
Feledted-e? 
Женщина
А помнишь, с отцом моим был разговор?
Забыл? 
培尔
你看错人啦。 
PEER GYNT.
Jeg har glemt, hvad jeg aldrig har vidst.
Hvad rører du om? Når mødtes vi sidst? 
PEER
I’ve forgot what I never have known.
What’s this that you prate of? When last did we meet? 
PEER GYNT.
Vergiß, was Du gar nicht weißt!
Wann trafen wir uns zum letzten Mal? 
PEER GYNT.
Mit ingerkedsz, te undok állat,
Most ér először a csapás, hogy látlak. 
PEER GYNT
Amit tudnom sem lehet?
Utoljára mikor találkoztam veled? 
Пер Гюнт
И не знал. Позабыть - не беда!
В последний-то раз мы видались когда? 
女人
啊,没有。我看错过一回……就是你向我许下那么一大堆动听誓言的那回。 
KVINDEN.
Vi mødtes sidst, da vi mødtes først.
(til ungen.)
Byd faer din drikke; jeg mener han er tørst. 
THE WOMAN
When last we met was when first we met.
[To THE BRAT.]
Give your father a drink; he is thirsty, I’m sure. 
DAS WEIB.
Da wir zum ersten Mal uns getroffen.
(Zu dem Jungen.)
Gib Vater zu trinken; sein Mund steht offen. 
Az ASSZONY.
Akkor volt az először s utoljára.
(A fiához.) Kínáld apád, tán gusztusa van rája. 
AZ ASSZONY
Amikor először.
(A fiúhoz.)
Jöjj, fiukám,
itasd meg apádat, szomjazik ám. 
Женщина
Последний был первым.
(Уродцу.)
А ты бы пока
Отца угостил, предложил бы пивка! 
培尔
誓言? 我? 这话到底是什么意思? 
PEER GYNT.
Faer? Er du drukken? Kalder du ham –? 
PEER
Father? You’re drunk, woman! Do you call him —? 
PEER GYNT.
Vater? Du bist wohl betrunken –? Du nennst –? 
PEER GYNT.
Apád? ... Tán ittas vagy? ... 
PEER GYNT
Apád? Részeg vagy? S úgy nevezed - 
Пер Гюнт
Отца? Ты пьяна! Вздор ты мелешь какой... 
女人
就是你来跟我爹喝酒的那个晚上——你都忘了? 
KVINDEN.
Du kan vel kende grisen på skindet!
Har du øjne? Kan du ikke se, han er lam
på skanken, som du er lam på sindet? 
THE WOMAN
I should think you might well know the pig by its skin!
Why, where are your eyes? Can’t you see that he’s lame
in his shank, just as you too are lame in your soul? 
DAS WEIB.
Daß Du das Schwein nicht am Fell schon erkennst!
Hast Du keine Augen? So sieh doch nur hin:
Sein Fuß ist so lahm wie Dein ganzer Sinn. 
Az ASSZONY.
Nem ösmered meg?
Hát nincs szemed? Nincs ok rá szégyenelned.
Csak lába sánta, mint — a te agyad. 
AZ ASSZONY
Mutatja a bőr: a malacka mi fajta.
Csípője sánta, mint az eszed.
Hol van a szemed? Nem látod-e rajta? 
Женщина
Ужели свинью не узнать по щетине?
Не видишь: он так же хромает ногой,
Как ты головой все хромаешь поныне. 
培尔
绝没那么回事!你都瞎扯些什么呀!我跟你上回是在哪儿见的面? 
PEER GYNT.
Vil du bilde mig ind –? 
PEER
Would you have me believe —? 
PEER GYNT.
Du willst mir einreden –? 
PEER GYNT.
S te elhitetnéd — 
PEER GYNT
Elhitetnéd -? 
Пер Гюнт
Ты хочешь сказать...? 
女人
上回也就是咱们初次见面的那回。
(对男孩)
你爹渴了,给他喝一口吧。 
KVINDEN.
Vil du vringle dig bort – 
THE WOMAN
Would you wriggle away —? 
DAS WEIB.
Mach’ keine Faxen –! 
Az ASSZONY.
Mily szép! és mi nagy! 
AZ ASSZONY
S te tagadnád, Peer talán - 
Женщина
Увильнуть захотел? 
培尔
爹? 你喝醉了? 你是想说.... 
PEER GYNT.
Denne langbente ungen –! 
PEER
This long-legged urchin —! 
PEER GYNT.
Dieser langbeinige Bursch –! 
PEER GYNT.
E sanda, hosszúlábú, nagy kamasz? 
PEER GYNT
Ez a gólyalábú -! 
Пер Гюнт
Сопляк длинноногий! 
女人
你总不能说你认不出他来吧!你没长眼睛吗?你难道看不出他的小腿是弯曲的,正如你的心灵是弯曲的吗? 
KVINDEN.
Han er vokset fort. 
THE WOMAN
He’s shot up apace. 
DAS WEIB.
Er ist flink gewachsen. 
Az ASSZONY.
Hja, gyorsan nő a gaz. 
AZ ASSZONY
Ez. Megnyúlt korán. 
Женщина
Да, вырос пострел. 
培尔
你是想…… 
PEER GYNT.
Tør du, dit troldtryne, lægge mig ud –? 
PEER
Dare you, you troll-snout, father on me —? 
PEER GYNT.
Du Trollfratze, legst es mir aus, als ob –? 
PEER GYNT.
Te buta szörny, s te elhitetnéd — 
PEER GYNT
Rám fognád-e, te nagyorrú förtelem -? 
Пер Гюнт
А ну-ка, чертовка, скажи напрямик... 
女人
你是想脱身呀? 
KVINDEN.
Hør nu, Peer Gynt; du er grov, som en stud!
(grædende.)
Hvad kan jeg for, at jeg ikke er vakker,
som dengang du lokked mig i lider og bakker?
I høst, da jeg fødte, holdt fanden om min ryg,
og så er det rimeligt nok en blir styg.
Men dersom du vil se mig så vén, som før,
skal du bare vise jenten derinde på dør,
jage hende ud af sindet og synet; –
gør så, kære vennen min, så mister jeg trynet! 
THE WOMAN
Come now, Peer Gynt, you’re as rude as an ox!
[Weeping.]
Is it my fault if no longer I’m fair,
as I was when you lured me on hillside and lea?
Last fall, in my labour, the Fiend held my back,
and so ’twas no wonder I came out a fright.
But if you would see me as fair as before,
you have only to turn yonder girl out of doors,
drive her clean out of your sight and your mind;—
do but this, dear my love, and I’ll soon lose my snout! 
DAS WEIB.
Hör’ mir, Peer Gynt; Du bist klotzig grob!
(Weinend.)
Was kann ich dafür, daß ich nicht mehr so schön,
Wie, da Du mich locktest auf Halden und Höhn?
Der Teufel, der zog meinen Rücken so krumm,
Als im Herbst ich gebar; und das wirft Einen um.
Aber willst Du mich wieder so schmuck sehn wie früh’r,
So weis nur der Dirne dort drinnen die Tür,
So schaff’ sie Dir nur aus dem Sinn und den Augen; –
Und mein Frätzel soll, Freund, Dir bald besser taugen! 
Az ASSZONY.
Elvárnám, Peer, hogy nem felednéd,
Hogy nőddel így elbánnod rút dolog. (Sírva.) Az én hibám, hogy oly szép nem vagyok,
Mint fent a csúcson, mikor megejtettél?
Az ördög volt a bába e gyereknél,
S az arczom megsínylette, sinyli ma is még.
De hogyha szépnek kivánsz látni ismét,
Kergesd ki azt a lányt, követelem,
Ne gondolj ő rá mindig, szüntelen,
Aztán az "állat" is odébb megyén. 
AZ ASSZONY
Hallod, Peer Gynt, be gorombán szólsz velem!
(Sírva fakad.)
Hibám, hogy nem lehetek most szép? De voltam:
mikor a hegyen csábitó szódra hajoltam.
Ősszel szültem, s a Gonosz segitett,
s a fogásától hátam csunya lett.
De hogy szép legyek újra, a régi, kivánt,
kergesd ki az ajtón azt a leányt,
kergesd ki a szemből, a gondolatból; -
s meglásd, kedvesem, megszépülök attól! 
Женщина
Пер Гюнт, образумься, ты груб, словно бык.
(Плача.)
С той давней поры, как тебе отдавалась?
Ребенка принять мог один только черт,
А это добра за собой не влечет.
Но стану я краше, когда ты теперь
Той девушке в доме укажешь на дверь.
Коль вырвешь ее ты из сердца, мой милый,
И я совладаю с бесовской силой. 
培尔
这个长腿的小家伙…… 
PEER GYNT.
Vig fra mig, din troldheks! 
PEER
Begone from me, troll-witch! 
PEER GYNT.
Fort, Hexe! 
PEER GYNT.
Odébb, boszorka! 
PEER GYNT
Kotródj, manóbanya! 
Пер Гюнт
Прочь, ведьма! 
女人
他长得好快。 
KVINDEN.
Ja, se, om jeg gør! 
THE WOMAN
Ay, see if I do! 
DAS WEIB.
Eitel, daß Du mich bannst! 
Az ASSZONY.
Nem lehet! 
AZ ASSZONY
Lesheted! 
Женщина
Какой в тебе пышет огонь! 
培尔
你这个老巫婆,你敢说这是…… 
PEER GYNT.
Jeg skal slå dig i skallen –! 
PEER
I’ll split your skull open —! 
PEER GYNT.
Ich schlag’ Dir den Schädel ein –! 
PEER GYNT.
Odébb, mert betöröm fejed. 
PEER GYNT
Fejen ütlek! 
Пер Гюнт
Тебя изувечу... 
女人
培尔•金特你听着,你简直粗莽得像头牛!
(哭泣)
我没有你在山上勾引我的那天那么漂亮了,那能怪我吗? 去年秋天我开始分娩的时候,只有魔鬼来替我接生。这样,我失去了花容月貌也就不足为奇了。你要是想看到我同以前那么美,只消把那个姑娘赶出你那茅屋,让她从你心坎上、从你的视界里消失。亲爱的,务必这么办呀,我的容貌就会恢复过来。 
KVINDEN.
Ja; prøv, om du tør?
Ho-ho, Peer Gynt, jeg kan stå for slag!
Jeg kommer igen hver evige dag.
Jeg glytter på døren, ser ind til jer begge.
Sidder du med jenten på bænkefjæl, –
blir du kælen, – Peer Gynt, – vil du lege og dægge, –
sætter jeg mig hos og kræver min del.
Hun og jeg vi skal bytte og skifte dig.
Far vel, kære gutten min, imorgen kan du gifte dig! 
THE WOMAN
Just try if you dare!
Ho-ho, Peer Gynt, I’ve no fear of blows!
Be sure I’ll return every day of the year.
I’ll set the door ajar and peep in at you both.
When you’re sitting with your girl on the fireside bench,—
when you’re tender, Peer Gynt,— when you’d pet and caress her,—
I’ll seat myself by you, and ask for my share.
She there and I— we will take you by turns.
Farewell, dear my lad, you can marry to-morrow! 
DAS WEIB.
Tu’s, wenn Du’s kannst!
Hoho, Peer Gynt, ich steh’ jedem Schlag!
Ich komme zurück jeden einzelnen Tag;
Ich lug’ durch die Tür und beobacht’ Euch beiden.
Und sitzt Du mit ihr dann zu dämmriger Weil’
Auf der Bank und wirst zärtlich und magst sie gern leiden,
So setz’ ich dazu mich und forder’ mein Teil.
Dann schnäbelst Du balde mit ihr, bald mit mir Dich.
Leb’ wohl, lieber Junge, und morgen kopulier’ Dich! 
Az ASSZONY.
Hiába tennéd, mégse félek,
Naponta ide visszatérek,
Ajtótoknál leselkedem,
A csókotoknál kémkedem,
S ha elfog a szerelmi mámor
És rajta csüggsz, ölelgeted,
Én követelem részemet
Szerelmed forró italából.
És majd hozzám, majd meg hozzája kapkodsz.
Most Isten áldjon. Holnap menj a paphoz. 
AZ ASSZONY
Próbáld meg, ha mered.
Hohó! Attól sose hőkölök!
És mindennap ide visszajövök.
Megleslek az ajtóréseken által,
s ha padon ülsz, kettesben, Peer, odabenn
s enyelegnél ellágyultan a lánnyal,
odaülök, s részem követelem.
Most ő, most én, felváltva. Vigan mulatsz itt.
Jó éjt, holnap tartsd meg, szeretőm, a lagzit! 
Женщина
Попробуй-ка тронь!
Ах, глупый, со мной разве сладишь битьем?
Я всякий денек буду в доме твоем,
Подслушаю, в щелку взгляну без опаски.
А ежели рядышком сядете с ней
И вам тут обоим захочется ласки,
Я тотчас потребую доли своей.
Ты будешь, миленочек, нам на двоих.
Венчайся хоть завтра! Чем ты не жених? 
培尔
滚开,你这老巫婆。 
PEER GYNT.
Din helvedes mare! 
PEER
You nightmare of hell! 
PEER GYNT.
Du höllischer Mahr! 
PEER GYNT.
Te ördög! 
PEER GYNT
Pokol szülötte! 
Пер Гюнт
Чертовка! 
女人
看我走不走。 
KVINDEN.
Men det er s’gu sandt!
Ungen får du fostre, din fodlette fant!
Vesle-fanden, vil du til faer din? 
THE WOMAN
By-the-bye, I forgot!
You must rear your own youngster, you light-footed scamp!
Little imp, will you go to your father? 
DAS WEIB.
Dochdas geht in den Kauf!
Den Jungen, den Hinkefuß, fütterst Du auf!
Teufelsbub, willst Du zum Vater? 
Az ASSZONY.
Csaknem elfeledtem,
E fiút én neked neveltem.
Ördögfi, az apádhoz menj, szivem. 
AZ ASSZONY
Igaz: eszedre vedd,
ezt a bicegő fickót te neveled!
Kicsi ördög, mész-e apádhoz? 
Женщина
Ты выслушай все до конца:
К себе, непутевый, возьмешь ты мальца.
Ты к папе пойдешь? 
培尔
我要把你的脑袋劈成八瓣! 
UNGEN
(spytter på ham).
Tvi!
Jeg skal hugge dig med øksen; bare bi, bare bi! 
THE BRAT
[spits at him]
Faugh!
I’ll chop you with my hatchet; only wait, only wait! 
DER JUNGE
(speit nach ihm.)
Da!
Ich hack’ mit der Axt nach Dir; wart’ nur; ja, ja! 
A FIÚ
(kiköp utána).
Leütni baltával, igen. 
A FICKÓ (Peer felé köp) Én? Piha!
Csak várj! Baltával ütlek agyon. Ha-ha! 
Уродец
(плюет на него)
Об чем еще речь?
Срублю топором ему голову с плеч! 
女人
你敢!不,培尔•金特,我的脑袋怎么砸也砸不破。我每天都要到这儿来。我要打开门,偷偷监视你们两个。当你坐在烧得旺旺的壁炉旁,想把她搂到怀里连亲带吻的时候,我也坐在你旁边,占据我应有的位置,我和她共同享有你。我们轮流同你睡觉。再见吧,我亲爱的培尔,现在同她行婚礼去吧。 
KVINDEN
(kysser ungen).
Å nej, for hoved, der sidder på den krop!
Du blir faer din op af dage, når du engang vokser op! 
THE WOMAN
[kisses THE BRAT]
What a head he has got on his shoulders, the dear!
You’ll be father’s living image when once you’re a man! 
DAS WEIB
(küßt den Jungen.)
Was das für ein Kopf ist auf dieser Krott!
Du machst noch einmal Deinen Vater zu Spott! 
Az ASSZONY.
(megcsókolja fiát).
Kis Péterkém, szép gyöngyvirágom,
Egyszer még túlteszel apádon. 
AZ ASSZONY
(megcsókolja fiát)
Milyen fejed van! Hogyha nagyobb leszel,
remélem, még az apádon is túlteszel! 
Женщина
(целует сына)
А ну, поглядите, какой молодец!
Как вырастешь, станешь две капли отец! 
培尔
你这地狱里的恶魔! 
PEER GYNT
(stamper).
Gid I var så langt –! 
PEER
[stamping]
Oh, would you were as far —! 
PEER GYNT
(stampft auf.)
Ach, wärt Ihr so weit –! 
PEER GYNT.
(dobbant).
Bár volnátok oly messze — 
PEER GYNT
(dobbant)
Lennél olyan messze - 
Пер Гюнт
(топнув ногой)
О, будь вы подальше... 
女人
唉呀,我差点儿忘记一件事:你这个儿子,这个可怜虫,得归你抚养!去吧,小鬼,到你爹身边去! 
KVINDEN.
Som vi nu er nær? 
THE WOMAN
As we now are near? 
DAS WEIB.
Wie wir nahe jetzt stehn? 
Az ASSZONY.
Mint közel? 
AZ ASSZONY
Amilyen közel vagyok? 
Женщина
Как ныне близки? 
孩子
(朝培尔啐了一口)
我要是有把斧头,我非把你劈成两瓣不可!你等着瞧吧。 
PEER GYNT
(knuger hænderne).
Og alt dette –! 
PEER
[clenching his hands]
And all this —! 
PEER GYNT
(ringt die Hände.)
Und all das –! 
PEER GYNT.
(kezét tördelve). S ez mind — 
PEER GYNT
(kezét tördelve)
S mindebben - 
Пер Гюнт
(сжав кулаки)
И все... 
女人
(吻孩子)
瞧他肩头上长着怎样个脑袋!等你大了,你也会跟你爸爸一模一样。 
KVINDEN.
Bare for tanker og begær!
Det er synd i dig, Peer! 
THE WOMAN
For nothing but thoughts and desires!
It is hard on you, Peer! 
DAS WEIB.
Bloß für Gedankenvergehn!
’s ist schad’ um Dich, Peer! 
Az ASSZONY.
Csak gondolatbűn, tűrjed el!
Kár érted. 
AZ ASSZONY
A vágy s a gondolat volt az ok!
Kár érted, Peer! 
Женщина
Лишь за то, что стремленья низки! 
培尔
(顿足)
我恨不得你们…… 
PEER GYNT.
Værst for en anden! –
Solvejg, mit reneste, skæreste guld! 
PEER
It is worst for another!—
Solveig, my fairest, my purest gold! 
PEER GYNT.
Um ’ne andre noch mehr! –
Solvejg, Du Goldseele, lauter und rein! 
PEER GYNT.
Ó még inkább érte kár!
Solvejg, aranyszív, tiszta! És ma már — 
PEER GYNT
Kár érte! - Te drágám
Solvejg, te tiszta arany, te áhitott! 
Пер Гюнт
Но той, кто безвинна, всего будет хуже.
О Сольвейг, мой ангел, моя благодать! 
女人
恨不得我们离你越远越好吗? 
KVINDEN.
Å ja; det svier til de skyldfri, sa’e fanden,
moer hans gav ham hug, for faer hans var fuld!
(hun trasker ind i holtet med ungen, som kaster ølbollen efter ham.) 
THE WOMAN
Oh ay, ’tis the guiltless must smart, said the devil;
his mother boxed his ears when his father was drunk!
[She trudges off into the thicket with THE BRAT, who throws the flagon at PEER GYNT.] 
DAS WEIB.
Ja, ja; sagt der Teufel, die Unschuld hat’s schwer,
Als die Mutter ihn haut’, weil der Vater ein Schwein.
(Sie trottet ins Gehölz mit dem Jungen, der den Bierkrug nach ihm schleudert.) 
Az ASSZONY.
Az ártatlan lakol. Megveri a fiút
Az anya, a mikor a férjura berúg.
(Az asszony az erdőbe megy a fiúval, ki a sőröskancsót apja felé hajítja.) 
AZ ASSZONY
Hiba nélkül szenved, mondja a sátán,
fiát veri anyja, ha apja ivott!
(Az asszony az erdő felé indul, a fiú a söröskancsót
Peer Gynt felé hajítja.)
 
Женщина
Черт сетовал: страждут невинные души, -
За пьянство отца его высекла мать.
(Она скрывается в лесу вместе с уродцем, швырнувшим перед тем в Пера Гюнта кружкой.) 
培尔
(握紧拳头)
这都是…… 
PEER GYNT
(efter en lang taushed).
Gå udenom, sa’e Bøjgen. En får så her. –
Der faldt kongsgården min med bråk og rammel!
Det slog mur om hende, jeg var så nær;
her blev stygt med et, og min glæde blev gammel. –
Udenom, gut! Der finds ikke vej
tvers igennem dette til hende fra dig.
Tvers igennem? Hm, der skulde dog findes.
Der står noget om anger, hvis ret jeg mindes.
Men hvad? Hvad står der? Jeg har ikke bogen,
har glemt det meste, og her er ikke nogen
retledning at få i vilde skogen. –
Anger? Så skulde der kanske gå år,
før jeg vandt mig igennem. Det liv blev magert.
 
Slå sønder, hvad skært er, og vent og fagert,
og klinke det ihob af stumper og skår?
Sligt går med en fele, men ikke med en klokke.
Der, det skal grønnes, får en ikke tråkke.
Men det var jo en løgn med det heksetryne!
Nu er alt det styggetøj ude af syne. –
Ja; ude af syne, men ikke af sind.
Smygende tanker vil følge mig ind.
Ingrid! Og de tre, som på hougene sprang!
Vil de også være med? Med skrat og harme
kræve, som hun, at krystes i fang,
løftes varligt og vent på strakte arme?
 
Udenom, gut; var armen så lang,
som furuens lægg eller granens stang, –
jeg mener, jeg løfted hende endda for nær,
til at sætte hende fra mig menløs og skær. –
Jeg får udenom dette på sæt og vis,
så det hverken blir vinding eller forlis.
En får skyde sligt fra sig og få det glemt –
(går nogle skridt mod hytten, men standser igen.)
Gå ind efter dette? Så styg og skæmt?
Gå ind med alt det troldskab i følge?
Tale, og dog tie; skrifte, og dog dølge –?
(kaster øksen fra sig.)
Det er helgedagskveld. At stævne til møde,
slig, som jeg nu er, var kirkebrøde. 
Peer and the Troll Witch
PEER
[after a long silence]
The Boyg said, “Go roundabout!”— so one must here.—
There fell my fine palace, with crash and clatter!
There’s a wall around her whom I stood so near,
of a sudden all’s ugly — my joy has grown old.—
Roundabout, lad! There’s no way to be found
right through all this from where you stand to her.
Right through? Hm, surely there should be one.
There’s a text on repentance, unless I mistake.
But what? What is it? I haven’t the book,
I’ve forgotten it mostly, and here there is none
that can guide me aright in the pathless wood.—
Repentance? And maybe ’twould take whole years,
ere I fought my way through. ’Twere a meagre life, that.
 
To shatter what’s radiant, and lovely, and pure,
and clinch it together in fragments and shards?
You can do it with a fiddle, but not with a bell.
Where you’d have the sward green, you must mind not to trample.
’Twas nought but a lie though, that witch-snout business!
Now all that foulness is well out of sight.—
Ay, out of sight maybe, not out of mind.
Thoughts will sneak stealthily in at my heel.
Ingrid! And the three, they that danced on the heights!
Will they too want to join us? With vixenish spite
will they claim to be folded, like her, to my breast,
to be tenderly lifted on outstretched arms?
 
Roundabout, lad; though my arms were as long
as the root of the fir, or the pine-tree’s stem,—
I think even then I should hold her too near,
to set her down pure and untarnished again.—
I must roundabout here, then, as best I may,
and see that it bring me nor gain nor loss.
One must put such things from one, and try to forget.—
[Goes a few steps towards the hut, but stops again.]
Go in after this? So befouled and disgraced?
Go in with that troll-rabble after me still?
Speak, yet be silent; confess, yet conceal —?
[Throws away his axe.]
It’s holy-day evening. For me to keep tryst,
such as now I am, would be sacrilege. 
PEER GYNT
(nach einem langen Schweigen.)
Gib’s auf, bieg ab! sprach der Krumme. Ja, ja! –
Da ging mein Königspalast in Scherben!
Das schloß Mauern um sie, – und ich war so nah;
Jetzt liegt alles öd’ hier, und mir ist zum Sterben. –
Gib’s auf, bieg ab, Bursch! Quer durch dies hier
Findest Du keinen Weg mehr zu ihr.
Keinen quer durch? Hm, sollt’ nicht doch einer –?
Ich habe doch einmal von Reue gelesen.
Aber was? Was stand dort? Kein Buch ist da,
Vergessen das meiste; und hier sagt mir keiner
Im wilden Wald, wie der Spruch wohl gewesen. –
Reue? Das könnt’ am End’ Jahre anstehn,
Bis daß ich hindurch wär’.Das Leben würd’ schmächtig.
 
Entzweischlagen alles, was glänzend und prächtig,
Und dann mit den Stücken von vorn ans Werk gehn?
Das geht mit ’ner Fiedel, aber nicht mit ’ner Glocke.
Wenn ihn einer zertritt, grünt kein Reis mehr am Stocke. –
Doch die war ja gelogen, die Hexengeschichte!
Jetzt ist mir der Greuel ja aus dem Gesichte.
Ja; wohl aus den Augen, doch nicht aus dem Sinn.
Nachschleichen wird er mir überall hin.
Ingrid! Und die drei, die ich droben beglückt!
Woll’n die auch mittun? Mit frechen Geberden
Fordern, gleich ihr an die Brust gedrückt,
Heilig wie sie hingetragen zu werden?
 
Bieg ab, gib’s auf, Bursch! Und wär’ Dein Arm lang
Wie die rankeste Hochtann’ am Bergeshang, –
Du hieltest sie doch noch zu dicht an Dir,
Als daß sie danach wär’ noch schadlos und schier. –
Ich muß drum herum kommen in meinem Sinn,
So daß es wird weder Verlust noch Gewinn.
Man muß so was abschütteln, bis man’s vergißt –
(Macht einige Schritte auf die Hütte zu, bleibt aber wieder stehen.)
Hineingehn nach all dem? Entehrt, wie man ist?
Hineingehn mit all diesen Trollen als Schergen?
Reden und doch schweigen; beichten und doch bergen?
(Schleudert die Axt von sich.)
’s ist der Abend vorm Fest heut. Sie jetzt mitden Händen
Anrühren, hieß’ alles Heilige schänden. 
PEER GYNT.
(hosszú hallgatás után).
Hagyd abba, térj ki. Így mondá a sánta.
E sors csapott királyi palotámba.
Már épült, nőtt, emelkedett a fal,
S most vége ... Ebbe szívem belehal.
Hagyd abba, térj ki, nincsen út semerre,
S valóban nincs? egykor olvastam én
A bünbánatról, mely ír a szívekre.
De mi is volt? Javát elfeledem.
S ki volna itt a szörnyű rengetegben,
Ki engem a helyes útra vezessen?
Bünbánat? ... szép, de kissé hosszadalmas,
S az élet mellette nagyon unalmas.
 
A nagy egészet törni darabokra,
S a darabokat egyberakni újra?
Hegedűvel lehet, de nem haranggal.
Azt össze nem ragaszthatod agyaggal.
De a boszorka okvetlen hazudt!
S nem látom többé a szörnyalakút:
Nem látom, ámde gondolok reája!
Mi jó annak, a ki feledni tud,
Engem követ örökre rémes árnya.
Ingrid ... s a három, kikkel fent mulattam ...
Tán ők is majd követnek szakadatlan?
Tán őket is a keblemre öleljem?
S miként e szentet, karomra emeljem?
 
Hagyd abba, térj ki! mert ha a karod
Oly hosszú, mint a leghosszabb fenyő,
Magadtól oly távol nem tarthatod,
Hogy tiszta, szeplőtlen maradjon ő.
Valahogyan meg kell kerülnöm,
Ó feledést adj, feledést!
(A kunyhó felé közeleg, de megáll.) Hogy szabad így melléje ülnöm,
A míg manó, boszorka tova készt?
Beszéljek és hallgassak? Titkolódznm?
(Eldobja a fejazét.)
Szent este van ... a karjába fogódzam?
Isten se tűrné e gyalázatot! 
PEER GYNT
(hosszú hallgatás után)
Kerülj kívül, így szólt a Görbe nekem,
S királypalotám recsegve leomlott.
Fal zárja el őt, bármily közel érezem;
s minden torz lett, az öröm eliramlott.
Kerülj! Egyenes utad úgyse lehet,
amely tőled feléje vezet.
Egyenes út? Hátha akadna máshol?
Olvastam egyszer a megbánásról.
Mit? Nincs itt könyv, s bizony elfeledtem,
és nincsen senki a rengetegben,
aki rá most megtanítana engem. -
Megbánni? Egy év is kellene tán,
míg áttörnék. Satnyulna az élet. 
Szétzúzni a nagyszerűt és a szépet,
hogy törten rakd újjá azután?
Hegedűt lehet, harangot soha többet,
hol a fű sarjad, ne taposd le a zöldet.
Káprázat volt a boszorka s a fattya!
De szememből már kiment iszonyatja.
Szemből, - de megőrzi a képzelet:
mint gondolatom, suhanva követ.
Ingrid! S az a három fenn a hegyen!
Azok is jönnek? Könnyel s követelve,
kívánják, hogy az ölembe vegyem,
s mint őt, nyujtott karom felemelje? 
Kerülj. Ha úgy megnőne karod,
mint a fenyőfának, te tudod:
az a távolság sem lenne elég,
hogy megmaradjon a tiszta szűziség. -
Meg kell kerülni, törd az eszed azon,
úgy, hogy ne legyen se kár, se haszon.
Legjobb, ha ellököm, elfeledem -
(Pár lépést tesz a kunyhó felé, de újra megáll.)
Bemenni, ha szennyes a képzeletem?
S kísér ez a szörnyű manósereg egyre?
Hallgatva beszélni, s gyónni, de rejtegetve?
(Elveti a fejszét.)
Így lépni be most, szép szombati estén?
Szentséggyalázás volna, ha tenném. 
Пер Гюнт
(помолчав)
"В обход!" - говорил мне кривой. И, ей-ей,
Все верно. Моя обвалилась постройка.
Меж мною и той, что казалась моей,
Отныне стена. Нет причин для восторга!
В обход! У тебя не осталось пути,
Которым ты мог бы к ней прямо пройти.
К ней прямо? Еще и нашлась бы дорога.
Мы все о раскаянье слышали много.
Но что? Потерял я Святое писанье.
Забыл, как трактуется там покаянье.
Откуда же взять мне в лесу назиданье?
Раскаянье? Годы пройдут до поры,
Покуда спасешься. Жизнь станет постылой.
 
Разбить на куски мир, безмерно мне милый,
И складывать вновь из осколков миры?
Едва ли ты треснувший колокол склеишь,
И то, что цветет, растоптать ты не смеешь!
Конечно, чертовка всего лишь виденье,
Она безвозвратно исчезла из глаз,
Однако, минуя обычное зренье,
Мне в душу нечистая мысль забралась.
А Ингрид? А тройка неведомых дев
С утеса? Их тоже с собой должен взять я?
И все они скажут, впадая во гнев,
Чтоб их, вместе с ней, заключал я в объятья?
 
В обход! Если б даже и были длинны
Ручищи твои, точно ветви сосны,
И то бы ты к ней прикасался, боясь,
Что и на нее перейдет твоя грязь.
Навеки кончай с этим, стало быть, брат,
И шагу не вздумай ты сделать назад,
Отбрось, отсеки и забудь навсегда.
(Делает несколько шагов к дому и опять останавливается.)
Пристало ли в скверне войти мне сюда,
Нести на себе груз бесовского братства
И, это скрывая, сполна открываться?
(Отбрасывает топор.)
Такому, как нынче, мне, праведный боже,
Являться к ней в праздничный вечер негоже. 
女人
都是思想和欲望引起来的。培尔,你的日子不好过哇! 
培尔
她真倒霉!!索尔薇格——我最可爱、最纯洁的宝贝。 
女人
唉,是啊,纯洁的总是要倒霉的。正像魔鬼所说的,他爹喝得烂醉如泥回了家,他妈就把他痛打一顿。
(她带着孩子走进树丛。这时,孩子用酒瓶朝培尔的头部掼去。) 
SOLVEJG
(i døren).
Kommer du? 
SOLVEIG
[in the doorway]
Are you coming? 
SOLVEJG
(in der Türe.)
Kommst Du? 
SOLVEJG.
(az ajtóban).
Jössz? 
SOLVEJG
(az ajtóból)
Jössz már? 
Сольвейг
(появляясь в дверях)
Идешь ты? 
培尔
(沉吟片刻)
勃格说,要绕道而行。我就得这么做。我盖起的王宫坍塌了。她跟我已经那么亲近了,如今,在我们之间又竖起一道墙。顷刻之间,俊美和欢乐永远离开了我,一切都变得那么丑恶。绕道而行? 从我这儿没有直通到她那里的路。直通? 嗯……也许……也许还有一条路。我想《圣经》里写着一些关于悔改的话。可是它说些什么? 我没有《圣经》。我忘光了。森林这儿没有一个人指引我。悔改? 得要好多好多年才能走通这条路。 
PEER GYNT
(halvhøjt).
Udenom! 
PEER
[half aloud]
Roundabout! 
PEER GYNT
(halblaut.)
Auf Umwegen. 
PEER GYNT.
(félig hangosan). Csak kerülök. 
PEER GYNT
(halkan) Kerülök. 
Пер Гюнт
(вполголоса)
В обход! 
人生会变得空虚,纯洁的和美丽的将被毁灭。我能把那些碎片再拼起来吗?一只小提琴坏了可以修补,钟表就不能修补。倘若你要保持田野里的青翠,你就不可在上面践踏。反正那个老巫婆讲的是一派瞎话。她连同她那些肮脏思想都走出我的视线了。是的,走出了我的视线,但并没走出我的头脑,险恶的思想还会紧紧跟着我。英格丽德!还有在山坡上玩耍、尖声喊叫的那三个牧牛女,她们会跑来嘲弄我,讥笑我,也要求我像对她那样紧紧拥抱她们吗? 要不就让我也那么万般柔情地伸长双臂把她们抱起来? 
SOLVEJG.
Hvad? 
SOLVEIG
What? 
SOLVEJG.
Wie? 
SOLVEJG.
Hogy? 
SOLVEJG
Mi? 
Сольвейг
Что? 
绕道而行吧!不,不,倘若我的胳膊有松树枝权或杉木树干那么长,我仍旧把她抱得离我太近,以致不能在放下她来时,让她依然像以前那么纯洁。不,不,我得绕道而行,找我自己的路子;不是为了得失,而是想办法从这类肮脏思想中脱身,把它们永远从我心中驱逐干净。
(朝茅屋走了几步,又停下来)
可是发生了这些事情之后,再进去?这么肮脏,这么丑恶? 屁股后头还跟着一群山妖? 我向她开口,可是什么也说不出;我向她忏悔,可还得隐瞒。
(丢下斧头)
不,这是个圣洁的日子。照现在这样到她身边,只不过是对她的亵渎。 
PEER GYNT.
Du får vente.
Her er mørkt, og jeg har noget tungt at hente. 
PEER
You must wait.
It is dark, and I’ve got something heavy to fetch. 
PEER GYNT.
Kind, warte!
Ich hab’ erst noch eine Arbeit, eine harte. 
PEER GYNT.
Te várj csak ott.
Valami dolgom van még, kedvesem. 
PEER GYNT
Dolgozom éppen.
Várj, mert nehezet cipelek a sötétben. 
Пер Гюнт
Одно лишь мгновенье!
Мне в избу внести еще надо поленья! 
索尔薇格
(站在门口)
你进来吗? 
SOLVEJG.
Bi; jeg skal hjælpe; vi byrden skal dele. 
SOLVEIG
Wait; I will help you; the burden we’ll share. 
SOLVEJG.
Ich komm’ und helf’ Dir; wir woll’n sie gemein tun. 
SOLVEJG.
Jövök segítni, úgy könnyebb leszen. 
SOLVEJG
Segítek, úgy könnyebb lesz a te részed. 
Сольвейг
Ну что ж, я с тобой разделю эту тяжесть. 
培尔
(一半自言自语)
绕道而行。 
PEER GYNT.
Nej, stå der du står! Jeg får bære det hele. 
PEER
No, stay where you are! I must bear it alone. 
PEER GYNT.
Nein, bleib, wo Du bist! Ich muß sie allein tun. 
PEER GYNT.
Maradj, a terhem hadd hordom magam. 
PEER GYNT
Nem, csak maradj! Viszem én az egészet. 
Пер Гюнт
Нет, стой, где стоишь. Все я сделать отважусь. 
索尔薇格
你说什么? 
SOLVEJG.
Men ikke for langt, du! 
SOLVEIG
But don’t go too far, dear! 
SOLVEJG.
Aber bleib nicht zu lang’, Du! 
SOLVEJG.
De ne soká! 
SOLVEJG
De ne soká! 
Сольвейг
Ты только не долго! 
培尔
你得等我。这儿这么暗,我身上的担子沉重极了。 
PEER GYNT.
Vær tålsom, jente;
langt eller kort, – du får vente. 
PEER
Be patient, my girl;
be my way long or short — you must wait. 
PEER GYNT.
Ob der Erharrte
Lang oder kurz bleibt, – nur warte! 
PEER GYNT.
Már, édes, hasztalan,
Sokat vagy keveset, de kell rám várnod. 
PEER GYNT
Türelmes légy, kicsi párom:
Várd Peert - kis időt-e, többet-e? - 
Пер Гюнт
Терпенье, родная.
Но ты меня жди. 
索尔薇格
等等,我来帮你。我过来帮你挑。 
SOLVEJG
(nikker efter ham).
Ja, vente!
(Peer Gynt går bortover skogstien. Solvejg bliver stående i den åbne halvdør.)



 
SOLVEIG
[nodding to him as he goes]
Yes, I’ll Wait!
[PEER GYNT goes down the wood-path. SOLVEIG remains standing in the open half-door.]



 
SOLVEJG
(nickt nach ihm.)
Ich warte!
(Peer Gynt waldeinwärts ab. Solvejg bleibt in der halbgeöffneten Türe stehen.)



 
SOLVEJG.
S én várok.
(Peer Gynt az erdőbe. Solvejg a félig nyitott ajtóban marad.)  
SOLVEJG
(feléje int) Várom.
Peer Gynt eltűnik az erdei úton. Solvejg ott áll a félig
nyitott ajtóban. 
Сольвейг
(кивая ему вслед)
Я живу ожидая.
Пер уходит в лес, Сольвейг остается стоять в дверях.



 
培尔
别!你站在原地。我得自己想办法。 
(Åses stue. Aften. En stok-ild brænder og lyser på skorstenen. Katten på en stol ved sengefoden.)
(Åse ligger i sengen og famler urolig omkring på spredet.) 
Scene Fourth
[ÅSE’s room. Evening. The room is lighted by a wood fire on the open hearth. A cat is lying on a chair at the foot of the bed.]
[ÅSE lies in the bed, fumbling about restlessly with her hands on the coverlet.] 
(AASES STUBE.)
(Abend. Ein Reisigfeuer brennt und leuchtet auf dem Herd. Die Katze auf einem Stuhl am Fuß des Bettes.)
(AASE liegt im Bett und tastet unruhig auf der Bettdecke umher.) 
Aase szobája. Este. Rőzsetűz ég s világít a tűzhelyről. A kandúr az ágy lábánál egy széken.
Aase az ágyban fekszik és nyugtalanul tapogatózik.  
(Aase szobája. Este van. Rőzséből rakott tűz lobog és világít a tűzhelyen. A macska széken ül az ágy lábánál.
Aase az ágyban fekszik, s nyugtalanul babrál a takarón.) 
Комната Осе. Вечер. В печи пылает хворост. На стуле, подле кровати, - сидит кот.
Осе ворочается в постели. 
索尔薇格
好,你可要快点儿。 
ÅSE.
Nej, Herregud, kommer han ikke?
Det dryger så inderlig langt.
Jeg har ikke bud at skikke;
og sige ham har jeg så mangt.
Her er ikke stunder at miste!
Så bråt! Hvem skulde det tænkt!
Åse, dersom bare jeg vidste
jeg ikke har holdt ham for strængt! 
ÅSE
Oh, Lord my God, isn’t he coming?
The time drags so drearily on.
I have no one to send with a message;
and I’ve much, oh so much, to say.
I haven’t a moment to lose now!
So quickly! Who could have foreseen!
Oh me, if I only were certain
I’d not been too strict with him! 
AASE.
Mein Gott, läßt er nimmer sich blicken?
Wie schleichend die Stunden vergehn!
Ich hab’ keinen Boten zu schicken,
Und hätt’ ihn so gern noch gesehn.
Jetzt geht’s ohne Gnade zur Rüste.
So jäh! Wer hätt’ das gedacht!
Aase, wenn ich nur wüßte,
Ob du’s nicht zu schwer ihm gemacht! 
AASE.
Én Istenem, még nincsen itt.
Pedig nem messzire lakik.
Nincs a kit érte küldenek,
S szeretném egyszer látni még.
Olyan hamar! biz' sohse hittem,
Pedig a vég már itt van, itten.
S a lelki kín a test kínjához:
Nem voltam-e vajon hozzá rossz? 
AASE
Én Istenem, eljön-e? Nem, nem.
Várom, nem járt haza rég.
És nincs, akivel megüzenjem,
hogy szólnom kell vele még.
Sietnem kell - de ki hitte,
hogy ily hamar indulok én?
Be szeretném tudni: fenyítve
nem voltam-e néha kemény? 
Осе
О, боже, в минуту такую
Сыночка дождется ли мать?
Послать никого не рискую,
А многое надо сказать,
Пугает меня опозданье:
Помрешь, вот и вся недолга,
Ах, если бы ведать заране,
Я с ним не была бы строга! 
培尔
亲爱的,你得耐心地等。不论我走开多少时候—— 
PEER GYNT
(kommer).
Godkveld! 
PEER GYNT
[enters]
Good evening! 
PEER GYNT
(tritt ein.)
Guten Abend! 
PEER GYNT.
Jó estét! 
PEER GYNT
(jön)
Jó estét! 
Пер Гюнт
(входя)
Бог в помощь! 
索尔薇格
(点头)
我一定等。
〔他走进森林。索尔薇格依旧站在茅屋半掩着的门口。 
ÅSE.
Vorherre dig glæde!
Så kom du da, kære min gut!
Men hvor tør du færdes hernede?
Her er jo dit liv forbrudt. 
ÅSE
The Lord give you gladness!
You’ve come then, my boy, my dear!
But how dare you show face in the valley?
You know your life’s forfeit here. 
AASE.
Gott soll Dich segnen!
Wer jetzt meinen Jungen noch schilt!
Doch wirst Du auch keinem begegnen?
Du weißt, was Dein Leben hier gilt. 
AASE.
Végre itt vagy, itten.
Édes fiam, áldjon meg Isten.
De senki sem látott, te drága?
Itt életed nincs biztonságba. 
AASE
Hála az égnek!
Hát itt vagy, drága fiam?
Nekivágtál hát a veszélynek?
Lesik életed a faluban. 
Осе
Ну, вот, слава богу,
Явился сыночек назад,
Но как ты пустился в дорогу,
Коль здесь тебе казнью грозят? 
第四场
〔奥丝的房间。黄昏。.壁炉里燃着柴火,照亮室内。床角椅子上趴着一只猫。
奥丝躺在床上;征忡不安地抓弄着被单。 
PEER GYNT.
Å, livet får være det samme.
Jeg måtte nu se herned. 
PEER
Oh, life must e’en go as it may go;
I felt that I must look in. 
PEER GYNT.
Pah, Leben oder nicht Leben!
Ich mußte mal nach Dir sehn. 
PEER GYNT.
Eh bánom én, el kellé jönnöm,
Hogy lássalak, bármi legyen! 
PEER GYNT
Mit számít, anyám az élet?
Jó, hogy veled lehetek. 
Пер Гюнт
Ах, что бы потом ни грозило,
Хотел я к тебе заглянуть. 
奥丝
上帝啊,我儿子永远也不回到这儿了吗? 夜晚漫长,叫人厌倦,我甚至找不到人给他捎个口信,我有那么多话想告诉他。我活不多长啦—时光跑得多快啊!我哪里晓得会这么了结!早知道这样,我就连一句严厉的话也不对他说。
(培尔•金特走进来。) 
ÅSE.
Ja, nu står Kari tilskamme;
og jeg kan gå bort i fred! 
ÅSE
Ay, now Kari is put to silence,
and I can depart in peace! 
AASE.
Ja, jetzt muß die Kari sich geben;
Und ich kann in Frieden gehn! 
AASE.
No a vén Kari most poroljon!
Anyád meg — békével megyen. 
AASE
Kari felsült, már beszélhet;
s én csendesen elmehetek. 
Осе
Теперь не страшна мне могила,
Спокойно отправлюсь я в путь. 
培尔
晚安! 
PEER GYNT.
Gå bort? Hvad er det du snakker?
Hvor er det du agter dig hen? 
PEER
Depart? Why, what are you saying?
Where is it you think to go? 
PEER GYNT.
Du – gehn? Was soll das bedeuten?
Was meinst Du denn für ’nen Gang? 
PEER GYNT.
Te mégy? Nem értem. Mit jelent e?
Te mégy? és ki parancsolá? 
PEER GYNT
Mit értsek ilyen beszéden?
Hova mennél, mondd? Ki vár? 
Пер Гюнт
Могила? Вот новое дело.
Куда это ты собралась? 
奥丝
是培尔吗?感谢上帝!我亲爱的乖儿子终于回来了。你在这儿生命可受到威胁,你冒了多么大的风险呀! 
ÅSE.
Ak, Peer, det mod enden lakker;
jeg har ikke langt igen. 
ÅSE
Alas, Peer, the end is nearing;
I have but a short time left. 
AASE.
Ach, Peer, ich hör’ sie schon läuten.
Ich weiß, ich mach’s nicht mehr lang’. 
AASE.
Mindegyre cseng és bong fülembe,
Érzem, hogy nem tart már soká. 
AASE
Ó, Peer, közel van a végem,
sok időm nincs hátra már. 
Осе
Ах, Пер, помирать мне приспело,
Бьет ныне последний мой час. 
培尔
我的生命? 我的生命算得了什么!我觉得非马上来看你一下不可。 
PEER GYNT
(vrider på sig og går opover gulvet).
Se så! Fra det tunge jeg render;
jeg mente, jeg her var fri –!
Er du kold på fødder og hænder? 
PEER
[writhing, and walking towards the back of the room]
See there now! I’m fleeing from trouble;
I thought at least here I’d be free —!
Are your hands and your feet a-cold, then? 
PEER GYNT
(ringt die Hände und geht auf und ab.)
Da wollt’ ich nicht leiden und büßen –
Und meinte,hier wär’ ich frei –!
Hast Du kalt an Händen und Füßen? 
PEER GYNT.
(kezét tördelve föl s alá járkál).
Kerültem a bút, bánatot,
Azt hittem, nálad ment vagyok.
A lábad-kezed, mily hideg! 
PEER GYNT
(kezét tördelve jár fel és alá)
Fenn ölt a gond meg a bánat,
s azt hittem, ez itt menedék -!
Nem hűl a kezed meg a lábad? 
Пер Гюнт
(взбудораженный ходит по комнате)
Мечтал я спастись тут от боли,
Избавиться мнил от невзгод...
Скажи, тебе холодно, что ли? 
奥丝
啊,卡莉本来说你不会来的。我现在可以平平安安地离开你了。 
ÅSE.
Ja, Peer; det er snart forbi. –
Når du ser mine øjne briste,
må du lukke dem varligt til.
Og så får du sørge for kiste;
men, kære, lad den bli gild.
Å nej, det er sandt – 
ÅSE
Ay, Peer; all will soon be o’er.—
When you see that my eyes are glazing,
you must close them carefully.
And then you must see to my coffin;
and be sure it’s a fine one, dear.
Ah no, by-the-bye — 
AASE.
Ja, Peer; es ist bald vorbei. –
Wenn dann meine Augen brechen,
So drück’ sie mir sorgsam zu.
Und eins noch mußt mir versprechen:
Den Sarg, den laß schmuck sein, Du!
Ach nein, ’s ist ja wahr – 
AASE.
Igen Peer, a vég közeleg.
Ha majd megtört fáradt szemem,
Te zárd le enyhén, szeliden,
Hagyd koporsóban csontomat
Pihenni lágyan, föld alatt.
De a koporsó szép legyen! 
AASE
Hűl, Peer; már itt is a vég.
Ha meghalok itt ma este,
fogd le vigyázva szemem,
s a koporsót is szerezd be,
de Peer, szép munka legyen.
Igaz is - 
Осе
Да, Пер. Это скоро пройдет.
Когда ж затуманятся очи,
Коль сможешь, ты мне их закрой
И гроб раздобудь мне, сыночек,
Земле предавая сырой.
Да вот... 
培尔
离开我? 你这说的是什么话? 那么你去哪儿? 
PEER GYNT.
Ti stille!
Tidsnok at tænke på sligt. 
PEER
Be quiet!
There’s time yet to think of that. 
PEER GYNT.
Still, Beste!
Das hat seine Zeit. Heut ist heut. 
PEER GYNT.
Anyám! Anyám! 
PEER GYNT
Hallgass, anyuskám!
Hisz időnk még annyi van. 
Пер Гюнт
Отдохнула бы малость.
На это придет еще срок. 
奥丝
啊,培尔,我快咽气啦。我在人世不会活多久了。 
ÅSE.
Ja ja.
(ser uroligt om i stuen.)
Her ser du det lille
de levned. Det er dem ligt. 
ÅSE
Ay, ay.
[Looks restlessly around the room.]
Here you see the little
they’ve left us! It’s like them, just. 
AASE.
Ja, ja.
(Sieht sich unruhig um in der Stube.)
Hier siehst Du die Reste
Vom Unsrigen. Das sind dir Leut’! 
AASE.
Jó gyermekem.
Nincs pénzed, úgy-e?
(Nyugtalanul körülnéz.) Ez maradt,
Ezt hagyták a jó madarak. 
AASE
Jó.
(Nyugtalanul körülnéz a szobában.)
Nézd, milyen a szoba pusztán.
A gazokra vall, fiam. 
Осе
Да, да.
(Беспокойно озираясь.)
Вот и все, что осталось,
Чего от них ждать-то, сынок? 
培尔
(掉转身子走到房间的另一端)
瞧,我本以为自己在摆脱苦恼,以为至少在这儿能够松快一下....你冷吗? 手脚冷吗? 
PEER GYNT
(med et vrid).
Nu igen!
(hårdt).
Jeg véd, jeg har skylden.
Hvad gavner, jeg mindes derom? 
PEER
[with a writhe]
Again!
[Harshly.]
Well, I know it was my fault.
What’s the use of reminding me? 
PEER GYNT
(ringt die Hände.)
Schon wieder!
(Hart.)
Bin schuld; ja, zur Hölle!
Was hilft’s, mich zu mahnen daran. 
PEER GYNT.
(kezét tördelve). Ne erről!
(Keményen.) Csak én tettem, nem te!
De minek juttatod eszembe? 
PEER GYNT
(kezét facsarva)
Kezded?
(Keményen.)
Peer volt okozója.
De mit ér, ha emlegeted? 
Пер Гюнт
(вздрагивая)
Опять!
(Сердито.)
Я вину свою знаю,
Поверь мне, и знаю давно. 
奥丝
冷,培尔。可是一会儿就都过去啦。你一看到我眼睛没了神,你就轻轻地替我把眼皮合上。然后你得张罗给我置办棺材。亲爱的,得要一口好棺材!不,当然不…… 
ÅSE.
Du! Nej, den fordømte fylden,
fra den var det ulykken kom!
Kære gutten min, du var jo drukken;
da véd en ej selv hvad en gør;
og så havde du redet på bukken;
det var rimeligt nok, du var yr! 
ÅSE
You! No, that accursed liquor,
from that all the mischief came!
Dear my boy, you know you’d been drinking;
and then no one knows what he does;
and besides, you’d been riding the reindeer;
no wonder your head was turned! 
AASE.
Du? Nein, die verdammte Völle,
Mit der fing das Unglück an!
Du warst ja betrunken, mein Junge;
Da weiß einer nicht, was er tut;
Und dann nach dem Gendingrat-Sprunge, –
Kein Wunder, da kochte Dir ’s Blut! 
AASE.
Nem az tette, hidd el, bizony,
Csak az átkos eezem-iszom.
Hisz ittas voltál. Ki tehet
Arról, mit ittasan cselekvék?
Aztán a lovagút következett.
Természeted kivetkezett 
AASE
Nem! Az átkozott tivornya,
vesztünkbe az vezetett.
Ittál, fiam, és ha iszol te,
nem vagy, te se, Peer, felelős;
s az a rén-kaland! Csoda volt-e,
ha szilaj voltál s eszelős? 
Осе
Я разве тебя обвиняю?
Во всем виновато вино.
Ты пьян был, - не ведает пьяный,
Что делает, - где ж тут вина?
А что до брехни окаянной,
Так тоже она от вина. 
培尔 安静点儿。那些都不急。 
PEER GYNT.
Ja, ja; lad den ræglen fare.
Lad fare den hele sag.
Hvad tungt er, det vil vi spare
til siden – en anden dag.
(sætter sig på sengekanten.)
Nu, moer, vil vi sammen snakke;
men bare om løst og fast, –
og glemme det vrange og skakke,
og alt, som er sårt og hvast. –
Nej, se da; den gamle katten;
så den er ilive endnu? 
PEER
Ay, ay; of that yarn enough now.
Enough of the whole affair.
All that’s heavy we’ll let stand over
till after — some other day.
[Sits on the edge of the bed.]
Now, mother, we’ll chat together;
but only of this and that,—
forget what’s awry and crooked,
and all that is sharp and sore.—
Why see now, the same old pussy;
so she is alive then, still? 
PEER GYNT.
Ja, ja; laß den Unsinn nur fahren,
Laß fahren die ganze Geschicht’.
Was schwer ist, das woll’n wir uns sparen
Auf später, – das hastet ja nicht.
(Setzt sich auf die Bettkante.)
So, Mutter, und jetzt laß uns plaudern,
Doch alleine von Mein und Dein,
Und nicht mehr von alledem kaudern,
Was quer ging und quält obendrein.
Die Katz’ ist auch noch lebendig, –
Guck’ einer, – das alte Vieh? 
PEER GYNT.
Hagyjuk ma ezt a sok beszédet,
Az őrült és hazug meséket.
Majd visszatérünk még ahoz,
Nem sietős az, a mi rossz (az ágy szélére ül).
Csak arról szóljunk, a mi éget,
Mi sürgősen kell nékem s néked,
Feledd a sok bajt, édesem,
Beszélgessünk kedélyesen. -
A vén kandúr hogyan henyél!
Azt hittem, hogy már rég nem él. 
PEER GYNT
Most hagyjuk el ezt a beszédet,
feledjük a gondot, anyám.
A bút s a keserüséget
hagyjuk máskorra talán.
(Leül az ágy szélére.)
Ne mondjunk mást ma csevegve,
csak játékos szavakat.
Feledjük, ami csunya lenne,
ami fáj s csak bánatot ad.
Ni, a vén kandúr a széken;
ez nem pusztul soha el? 
Пер Гюнт
Да что мы все сетовать стали,
Судьбу свою злую кляня?
Беседу про наши печали
Отложим до лучшего дня.
(Присаживаясь на кровать.)
Пора бы вернуться к раздолью,
Начать разговор по душам.
Забудем про то мы, что болью
Теперь отзывается нам.
О, боже, наш кот жив доселе!
Сперва не признал старика. 
奥丝
对了,对了。
(心神不定地环视着室内)
看他们给咱们留下多少!他们真是强盗! 
ÅSE.
Den bær sig så stygt om natten;
du véd, hvad det varsler, du! 
The Death of Aase
ÅSE
She makes such a noise o’ nights now;
you know what that bodes, my boy! 
AASE.
Die tut immer nachts so elendig;
Du weißt, solch ein Tier irrt sich nie. 
AASE.
Az éjjel is úgy vonitott,
Halált jelent, az nem titok. 
AASE
Csunyán nyávog a sötétben;
és ez, te tudod, mire jel! 
Осе
Всю ночь он скулил. Неужели
И вправду погибель близка? 
培尔
(猛地掉过身去)
又来啦!
(悻悻地)

我知道这都是我的过错。你何苦老是提醒我呢。 
PEER GYNT
(afbøjende).
Hvad er her for nyt i bygden? 
PEER
[changing the subject]
What news is there here in the parish? 
PEER GYNT
(ablenkend.)
Was ist hier Neues geschehen? 
PEER GYNT.
(kitérőleg). A városban anyám, mi újság? 
PEER GYNT
(a szót másra terelve)
És mit mond a falu szája? 
Пер Гюнт
(меняя тему разговора)
А что тут в приходе творится? 
奥丝
你!不,都是那可恨的酒,它是祸根子。.你那天喝醉啦,我的孩子,我亲爱的孩子!你不晓得自己在干着什么。还有你骑着驯鹿那趟可怕的旅行。所以你当时那么反常。 
ÅSE
(smilende).
De siger, her findes etsteds
en jente, som stunder mod højden – 
ÅSE
[smiling]
There’s somewhere about, they say,
a girl who would fain to the uplands — 
AASE
(lächelnd.)
Man sagt, hier irgendwo wär’
Ein Mädel, das möcht’ nach den Höhen – 
AASE.
Itt némelyek azt újságolják,
Egy lány föl a magasba jár — 
AASE
(mosolyogva)
Egy lányról szólanak ott,
a havasra vonja a vágya - 
Осе
(улыбаясь)
Слыхала со всех я сторон,
Что в горы пустилась девица... 
培尔
好吧,好吧。咱们把那些无聊的事忘掉肥。把那讨厌的事整个忘掉。把咱们所有的烦恼统统留到以后,留到旁的一天。
(坐在床边)
咱们找点有意思的话聊聊。忘记悲伤的,不愉快的。瞧,咱们那可爱的老猫。它还活着!活了这么多年啦。 
PEER GYNT
(hurtigt).
Mads Moen, slår han sig tilfreds? 
PEER
[hastily]
Mads Moen, is he content? 
PEER GYNT
(schnell.)
Matz Moen, was macht denn jetzt der? 
PEER GYNT.
(hirtelen).
Mats Moen, mondd csak, mit csinál? 
PEER GYNT
(hirtelen)
Hát Mads lecsillapodott? 
Пер Гюнт
(быстро)
А как поживает Мас Мон? 
奥丝
半夜里它显得很烦躁。你明白那是怎么回事吧。 
ÅSE.
De siger, hun har ikke øre
for begge de gamles gråd.
Du skulde dog indom høre; –
du, Peer, vidste kanske råd – 
ÅSE
They say that she hears and heeds not
the old people’s prayers and tears.
You ought to look in and see them;—
you, Peer, might perhaps bring help — 
AASE.
Man sagt, sie ließ sich nichts lehren,
Was Vater und Mutter auch bat.
Du solltest doch mal vorkehren; –
Du wüßtest am Ende Rat – 
AASE.
Azt mondják, hogy minden hiába,
Följár a hegyre titkosan.
Szólhat az apja, mit sem ad reája,
Azt mondják, a hegyen babája van. 
AASE
Van búja a két öregnek:
könnyükre se hajlik a lány.
Ha volna benézni kedved, -
tudnál valamit te talán - 
Осе
Болтают, не бросила взгляда
На слезы родителей дочь.
Тебе навестить бы их надо,
Сыночек, им стоит помочь. 
培尔
(换个话题)
近来这一带有什么传闻吗? 
PEER GYNT.
Men smeden, hvor er han havnet? 
PEER
The smith, what’s become of him now? 
PEER GYNT.
Und wie hat’s der Aslak getragen? 
PEER GYNT.
Hát a kovács? 
PEER GYNT
S Aslak, a kovács, hogy él még? 
Пер Гюнт
А что же кузнец наш могучий? 
奥丝
(微笑)
他们说这一带有个姑娘,她想去山里…… 
ÅSE.
Å ti med den skidne smed.
Jeg vil heller sige dig navnet
på hende, jenten, du véd – 
ÅSE
Don’t talk of that filthy smith.
Her name I would rather tell you,
the name of the girl, you know — 
AASE.
Ach, schweig von dem unsaubern Geist.
Will lieber den Namen Dir sagen
Von ihr, von dem Mädel, Du weißt – 
AASE.
Hagyd azt a rongyot,
Inkább egy drága nevet mondok,
Azét a lányét — tudod-e fiam? 
AASE
Hagyd azt a dancs feketét.
Én inkább róla beszélnék,
mondjam ki? tudod a nevét - 
Осе
Да что ему деется тут!
Тебе бы открыла я лучше,
Как эту девицу зовут... 
培尔
(赶忙插嘴)
马斯•穆恩,他安顿下来了吗? 
PEER GYNT.
Nej, nu vil vi sammen snakke, –
men bare om løst og fast,
og glemme det vrange og skakke,
og alt, som er sårt og hvast.
Er du tørst? Skal jeg hente dig drikke?
Kan du strække dig? Sengen er stut.
Lad mig se; – ja, mener jeg ikke
det er sengen, jeg lå i som gut?
Kan du mindes, hvor tidt om kvelden
du sad for min sengestok
og bredte over mig fellen,
og sang både stev og lok? 
PEER
No, now we will chat together,
but only of this and that,—
forget what’s awry and crooked,
and all that is sharp and sore.
Are you thirsty? I’ll fetch you water.
Can you stretch you? The bed is short.
Let me see;— if I don’t believe, now,
It’s the bed that I had when a boy!
Do you mind, dear, how oft in the evenings
you sat at my bedside here,
and spread the fur-coverlet o’er me,
and sang many a lilt and lay? 
PEER GYNT.
Nein, nein, jetzt wollen wir plaudern, –
Doch alleine von Mein und Dein,
Und nicht mehr von alledem kaudern,
Was quer ging und quält obendrein.
Bist Du durstig? Soll ich was holen?
Ist ’s Bett zu kurz? Drückt es Dich? Sag’!
Herrje; – sind das nicht die Bohlen,
Dadrin ich als Junge lag?
Besinnst Dich noch, wie Du oft hocktest
Des Abends am Bettende dort
Und mich, wer weiß wohin, locktest
Mit Märchen und Zauberwort? 
PEER GYNT.
Nem, arról szóljunk, a mi éget,
Mi sürgősen kell nékem s neked,
Feledd a sok bajt, édesem,
Beszélgessünk kedélyesen.
Szomjas vagy? hozok valamit.
Nyújtózz, ki; ez az ágy rövid.
Most ösmerek rá : hisz ezen
Aludtam egykor édesen.
Te lefektettél estve ágyba,
És mellém ültél azután,
Kis takarómba bepólyázva
Meséltél szépet, kis anyám. 
PEER GYNT
Ne mondjunk mást ma csevegve,
csak játékos szavakat.
Feledjük, ami csunya lenne,
ami fáj s csak bánatot ad.
Víz kell? Hozok én a pohárban.
Nyújtózz! Rövid a nyoszolyád.
De nini: ez az én gyerekágyam!
Ebben hált Peer, a pulyád.
Emlékszel: ide telepedtél
ágyvégre, ha jött a sötét,
takaróval melegítettél
és mondtad a dalt s a mesét. 
Пер Гюнт
Нет, надо вернуться к раздолью
И потолковать по душам,
Забудем про то мы, что болью
Теперь отзывается нам.
Пить хочешь? Подам я водицы.
Тебе не расправить костей?
Кровать коротка, - не годится.
Была она прежде моей.
В младенчестве в этой постели
Лежал я в ночной тишине,
И мы с тобой песенки пели,
И сказки слагала ты мне. 
奥丝
说是乡亲们用眼泪和祈祷劝那个姑娘,但是她不听。你该去看看他们,也许你能帮点忙。 
ÅSE.
Ja, minds du! Så legte vi slæde,
når faer din i langfart foer.
Fellen var karmesprede
og gulvet en islagt fjord. 
ÅSE
Ay, mind you? And then we played sledges
when your father was far abroad.
The coverlet served for sledge-apron,
and the floor for an ice-bound fiord. 
AASE.
Jawohl! Und dann spielten wir Schlitten,
Wann Vater herumfuhr im Rund.
Die Deck’ ward als Kutschpelz gelitten,
Und die Diel’ war ein spiegelnder Sund. 
AASE.
Igen, ha elment az apánk,
Szánkó-játékkal mulatánk,
A takaród volt uti-bunda,
Úgy szálltunk ki a játék-Sundra. 
AASE
S emlékszel-e szánutunkra?
Ha nem volt itthon apó,
játsztunk: takarónk utibunda,
s a padlónk fjord jege, hó. 
Осе
В "погоню" играли, бывало.
Чуть в горы отец твой уйдет,
За сани приняв одеяло
И пол почитая за лед. 
培尔
还有那个铁匠阿斯拉克,他在干什么? 
PEER GYNT.
Ja, men det allerbedste, –
moer, kan du minds det med? –
det var dog de glupe heste. – 
PEER
Ah, but the best of all, though,—
mother, you mind that too?—
the best was the fleet-foot horses — 
PEER GYNT.
Ja; aber der Knopf auf der Kappen, –
Besinnst Dich auch dessen noch, Du? –
Das war’n doch die tollen Rappen! 
PEER GYNT.
A gomb a sipkán — hogyan féltem! —
Emlékszel? én oly jól emlékszem,
Az volt a vad mén! 
PEER GYNT
S egy játékra, csodajóra,
gondolsz még? Ugye, igen?
Emlékszel a nagyszerü lóra? 
Пер Гюнт
А помнишь, как в буйной погоне, -
Красивее всех на бегу, -
Неслись наши резвые кони? 
奥丝
别提那个讨厌的铁匠了吧。还是让我告诉你那个姑娘的名字吧。她叫……你晓得,她叫.... 
ÅSE.
Ja, mener du ikke jeg véd –?
Det var Karis kat vi fik låne;
den sad på en kubbestol – 
ÅSE
Ay, think you that I’ve forgot?—
It was Kari’s cat that we borrowed;
it sat on the log-scooped chair — 
AASE.
Du traust mir wohl gar nichts mehr zu!
Der Kari Katz’ tat uns Fronde;
Wir setzten sie auf ’ne Tonn’. 
AASE.
Hiheted,
Hogy anyád mindent feledett?
Kari kandurja volt az ellen,
Nagy széken ült kettőnkkel szemben. 
AASE
A paripánkra? Meghiszem!
Ló lett Kari csúf cicája,
befogtuk a szék elé - 
Осе
Да разве забыть я могу?
На лавку, бывало, взберется
Пушистый соседский коток... 
培尔
还是扯点闲话吧。咱们什么都聊,就不聊那悲伤的、不愉快的。你渴吗? 我给你倒点水吧。你有伸脚的地方吗? 这床好像太小了些。哦,这准是我小时候睡的那张床。每天晚上你总坐在我床头,替我掖好被子,给我唱催眠曲。有时候你装作喊牲口回家。你还记得这些吗? 
PEER GYNT.
Til slottet vestenfor måne
og slottet østenfor sol,
til Soria-Moria-slottet,
gik vejen både højt og lavt.
En kæp, som vi fandt i kottet,
du brugte til svøbeskaft. 
PEER
To the castle west of the moon, and
the castle east of the sun,
to Soria–Moria Castle
the road ran both high and low.
A stick that we found in the closet,
for a whip-shaft you made it serve. 
PEER GYNT.
Nach dem Schloß im Westen vom Monde
Und dem Schloß im Osten der Sonn’,
Nach dem Soria-Moria-Schlosse
Ging’s hurre-hopp über die Diel’,
Und ’ne alte Hühnerstallsprosse
Braucht’st Du als Peitschenstiel. 
PEER GYNT.
A holdbéli napnyugati palotához,
A napbeli, napkeleti palotához,
A Soria-Moria házba
Törtünk be ujjongva, hurrázva.
Ostornyelem vessző vala. 
PEER GYNT
S gyi: nyugatra Hold palotája,
Keleten Nap vára felé.
A Soria-Moria várba
robogunk völgyön-hegyen,
kamaránkban pálca várta,
hogy az ostorod legyen. 
Пер Гюнт
Мы мчались на запад от солнца,
Потом от луны на восток,
Мы в Суриа-Муриа вскоре
С тобой попадали вдвоем,
И прутик, торчавший в заборе,
Служил нам отличным кнутом. 
奥丝
记得,记得。你记得你爹出门的时候,咱们一道玩雪橇吗? 咱们拿毯子当滑雪围裙、把地板当作冰封的峡湾。 
ÅSE.
Der fremme i dumpen jeg knejste – 
ÅSE
Right proudly I perked on the box-seat — 
AASE.
Dort vorn auf dem Kutschbock saß ich – 
AASE.
Én ültem a bakon s hajtottam. 
AASE
Ültem a bakon feszítve - 
Осе
Всегда я садилась на козлы. 
培尔
记得,记得。可是你记得最有趣的是什么吗?咱们那些烈性子的阿拉伯马!.... 
PEER GYNT.
Jo, jo; du gav tømmen løs,
og vendte dig, jævnt som vi rejste,
og spurgte mig om jeg frøs.
Gud signe dig, gamle styggen, –
du var dog en kærlig sjæl –!
Hvad ynker du for? 
PEER
Ay, ay; you threw loose the reins,
and kept turning round as we travelled,
and asked me if I was cold.
God bless you, ugly old mother,—
you were ever a kindly soul —!
What’s hurting you now? 
PEER GYNT.
Und wer dann die Zügel verlor,
Wer war das? Mein Alterchen, das sich
Umwandt’ und mich fragt’, ob ich fror.
Gott segne Dich; warst mir von Herzen
Stets gut, alter Widerwart –!
Was stöhnst Du denn so? 
PEER GYNT.
S a gyeplőt elejted, haha ...,
Mert megfordultál izgatottan.
S kérdezted, nem fázom talán?
Az Isten áldjon, jó anyám,
És áldja aranyszívedet!
Miért nyögsz? 
PEER GYNT
Gyeplőt eleresztve, vigan,
s sűrűn hátratekintve:
Nem fázol-e, drága fiam?
Vénség, áldjon meg az Isten,
jó lelked volt, tudom én -!
Jajgatsz? 
Пер Гюнт
И вдруг задавала вопрос,
Как будто под ветром мы мерзли, -
Не слишком ли щиплет мороз?
Бывала ты по сердцу сыну
Уж тем, что душой молода!
Ты стонешь? 
奥丝
我永远也忘不了!它其实是咱们向卡莉借来的一只猫。咱们让它高高坐在凳子上…… 
ÅSE.
For ryggen;
det volder den hårde fjæl. 
ÅSE
My back aches,
because of the hard, bare boards. 
AASE.
Mich schmerzen
Die Knochen; das Brett ist so hart. 
AASE.
Annyit szenvedek.
Csontom fáradt, ágyam kemény. 
AASE
Az ágy töri testem,
a hátam alatt be kemény. 
Осе
Да тянет мне спину.
Постель-то уж больно тверда. 
培尔
然后赶着它一下子上山,一下子进溪谷,一直骑到索利亚一摩利亚城堡。那座城堡在月亮西边,太阳东边。你从食橱角落里找到一根棍儿,那就是咱们的马鞭。 
PEER GYNT.
Stræk dig; jeg skal dig støtte.
Se så; nu ligger du blødt. 
PEER
Stretch yourself; I’ll support you.
There now, you’re lying soft. 
PEER GYNT.
Komm; leg’ Dich bequemer; so stillst Du
Den Schmerz. Na, gibt er jetzt Ruh? 
PEER GYNT.
Kelj föl, majd megtámasztlak én.
No ládd, jobban fekszel, puhábban. 
PEER GYNT
Nyújtózz ki. No lám: pihenni
jobb így. Segít a kezem. 
Пер Гюнт
Постель мне поправить под силу,
И станет помягче лежать. 
奥丝
我像个车把式,坐在前头。 
ÅSE
(urolig).
Nej, Peer, jeg vil flytte! 
ÅSE
[uneasily]
No, Peer, I’d be moving! 
AASE
(unruhig.)
Nein, Peer, ich will fort! 
AASE.
(nyugtalanul). Nem Peer, itt már minden hiában.
Legjobb, ha vége is szakad. 
AASE
(nyugtalanul)
Nekem el kell menni! 
Осе
Мне лучше в могилу. 
培尔
对,一路走着,你还松开缰绳,回过头来问我冷不冷。上帝祝福你啊,我这又老又丑的美人儿,你一直是个可爱的——你哼哼什么呀? 
PEER GYNT.
Flytte? 
PEER
Moving? 
PEER GYNT.
Fort willst Du? 
 
PEER GYNT
Menni! 
Пер Гюнт
В могилу? 
奥丝
我的背疼起来了,亲爱的,这板子真硬。 
ÅSE.
Ja, flytte; så ønsker jeg stødt. 
ÅSE
Ay, moving; ’tis ever my wish. 
AASE.
Ja, fort möcht’ ich, fort immerzu. 
 
AASE
Peer, szüntelen érezem. 
Осе
Она для меня благодать. 
培尔
那么坐起来吧。我搂着你……哦,这么着舒服些吧。 
PEER GYNT.
Du snakker! Bred over dig fellen.
Lad mig sidde på sengestok.
Se så; nu korter vi kvelden
både med stev og lok. 
PEER
Oh, nonsense! Spread o’er you the bed-fur.
Let me sit at your bedside here.
There; now we’ll shorten the evening
with many a lilt and lay. 
PEER GYNT.
Schnack! Unter der Decke hübsch bleiben!
Ich setz’ mich aufs Bettende dort.
Jetzt woll’n wir die Zeit uns vertreiben
Und uns träumen, Gott weiß wohin, fort! 
PEER GYNT.
Ugyan! takard be jól magad.
Leülök ágyad szélire
S mulassunk mindjárt ízibe,
Mesét mondunk, királylányt meg királyt. 
PEER GYNT
Csacsi szó! Húzd fel takaród jól,
ágyvégre telepszem, ide.
S a daltól és meseszótól
rövidüljön az est ideje. 
Пер Гюнт
Ах, мне у тебя на постели
Сидеть бы в полночной тиши!
Мы вместе бы песенку спели,
А сказки всегда хороши. 
奥丝
(不安地)
培尔,我愿意让上帝把我接走。 
ÅSE.
Hent heller postillen i kottet:
jeg er så urolig tilsinds. 
ÅSE
Best bring from the closet the prayer-book:
I feel so uneasy of soul. 
AASE.
Ob die Bibel nicht besser paßte?
Ich bin so unruhigen Sinns. 
AASE.
Tán hozd elő inkább a bibliát.
Én félek. 
AASE
Lelkem ma igére vágyna,
gyötrődöm nyugtalanul. 
Осе
Не лучше ли нам помолиться,
Чтоб душу господь не прибрал? 
培尔
把你接走? 
PEER GYNT.
I Soria-Moria-slottet
er der gilde hos konge og prins.
Hvil dig på slædepuden;
jeg kører dig did over mo – 
PEER
In Soria–Moria Castle
the King and the Prince give a feast.
On the sledge-cushions lie and rest you;
I’ll drive you there over the heath — 
PEER GYNT.
Im Soria-Moria-Palaste
Geht es hoch her bei König und Prinz.
Ruh’ aus Dich im warmen Schlitten;
Ich fahr’ Dich dorthin über Feld – 
PEER GYNT.
Sohse félj, anyám,
Még minden jóra fordul ám.
A Soria-Moria házba
Vigasság, táncz, zene járja. 
PEER GYNT
A Soria-Moria várba
a király lakomára vonul.
Te feküdj csak a szánon, a csendben,
odaviszlek a hó mezején - 
Пер Гюнт
Сегодня король наш и принцы
Парадный затеяли бал.
Мы в Суриа-Муриа будем!
Скорей запрягаем коня! 
奥丝
我希望早点走。 
ÅSE.
Men, snille Peer, er jeg buden? 
ÅSE
But, Peer dear, am I invited? 
AASE.
Aber, Peer, kam denn einer mich bitten –? 
AASE.
ÉS meg vagyunk mi híva szintén? 
AASE
De, te, Peer, meghívtak-e engem? 
Осе
Не ходят незваными к людям. 
培尔
你把被子裹好。我坐在床边儿上。咱们一道快快活活地度过今晚。我像你过去给我唱歌那样,也给你唱歌。我把牲口喊回家来吧。 
PEER GYNT.
Ja, det er vi begge to.
(kaster en snor om stolen, hvor katten ligger, tager en kæp i hånden og sætter sig foran på sengefoden.)
Hyp! Vil du rappe dig, Svarten!
Moer, du fryser vel ej?
Jo-jo; det kendes på farten,
når Grane lægger ivej! 
PEER
Ay, that we are, both of us.
[He throws a string round the back of the chair on which the cat is lying, takes up a stick, and seats himself at the foot of the bed.]
Gee-up! Will you stir yourself, Black-boy?
Mother, you’re not a-cold?
Ay, ay; by the pace one knows it,
when Grane begins to go! 
PEER GYNT.
Wir sind alle beide bestellt.
(Wirft eine Schnur um den Stuhl, auf dem die Katze liegt, nimmt einen Stecken in die Hand und setzt sich an das Fußende des Bettes.)
Hü, Rappe! Spute Dich, Mähre!
Sag’, Mutter, frierst Du auch nicht?
Ja, ja; das schneid’t wie ’ne Schere,
Wenn Grane der Haber sticht! 
PEER GYNT. Te épp úgy meg vagy híva, mint én.
(Zsinórt vet a székre, melyen a kandúr ül, botot vesz a kezébe s az ágy végére ül.)
Előre, derék paripám!
Nem fázol-e, édes anyám?
Úgy zúg, hasogat az erős levegő,
A mikor paripánk a havon tör elő. 
PEER GYNT
Híva vagyunk, te meg én.
(Zsinórt vet a szék köré, melyen a macska fekszik,
pálcát vesz a kezébe, s az ágy végére ül.)

Holló, szaporán, suhogva!
Nem fázol-e, édesanyám?
Ma Grane van belefogva,
azért száguld ez a szán! 
Пер Гюнт
Но звали тебя и меня.
(Набрасывает на стул, где лежит кот, веревку, берет прутик и садится на кровать в ногах у Осе.)
Лети, вороной, словно птица!
Скажи, не замерзла ты, мать?
Возочек наш бешено мчится -
По встречным деревьям видать. 
奥丝
培尔,劳驾,你把祈祷书递给我吧。我心里不宁静。 
ÅSE.
Kære Peer, hvad er det som ringer –? 
ÅSE
Why, Peer, what is it that’s ringing —? 
AASE.
Was läutet da, Peer, und tönet –? 
AASE.
Mi hang szól, mint harangszó? 
AASE
Mondd, Peer, mi csendül az éjbe? 
Осе
А что там звонит непреклонно? 
培尔
在索利亚一摩利亚城堡里,国王和亲王正在举行宴会。好,你靠着枕头朝后躺躺。我要赶着马车把你送去赴宴。 
PEER GYNT.
De blanke dumbjelder, moer! 
PEER
The glittering sledge-bells, dear! 
PEER GYNT.
Die Schellen von blankem Zinn! 
PEER GYNT.
Lovam csöngője volt az. 
PEER GYNT
Száncsengő. Szánon ülünk. 
Пер Гюнт
Звенит колокольчик в пути. 
奥丝
可是,培尔乖乖,他们请我了吗? 
ÅSE.
Hu, nej da, hvor hult det klinger! 
ÅSE
Oh, mercy, how hollow it’s rumbling! 
AASE.
Hu, Lieber, wie hohl das dröhnet! 
AASE.
Brr, hogy recseg, ropog, reped! 
AASE
Hu, be tompán szól a zenéje! 
Осе
Пугаюсь я этого звона. 
培尔
请了,咱们娘儿俩都去。
(把一根绳子套在猫坐的那吧椅子上,手里拿着一根棍儿,然后坐在床脚)
得儿!黑驹子,撒开腿跑吧。妈,你不冷吧?哦,咱们上路了。马戈兰妮撒开步了。 
PEER GYNT.
Nu kører vi over en fjord. 
PEER
We’re just driving over a fiord. 
PEER GYNT.
Jetzt geht’s über Fjordeis hin. 
PEER GYNT.
A fjordnak jege volt az. 
PEER GYNT
Most fjordjegen át repülünk. 
Пер Гюнт
Нам надобно фьорд перейти. 
奥丝
培尔乖乖,我听到铃档响了。 
ÅSE.
Jeg er ræd! Hvad er det, som bruser
og sukker så underligt vildt? 
ÅSE
I’m afraid! What is that I hear rushing
and sighing so strange and wild? 
AASE.
Ich fürcht’ mich! Was für ein Brausen
Und Seufzen, so klagend und schrill? 
AASE.
Megállj, mi sóhajt úgy, mi zúg?
Oly fájón, élesen? 
AASE
Jaj, Peer! odafenn mi nyöghet,
mi búghat? 
Осе
Мне страшно. Я слышу впервые
Безрадостный вздох впереди. 
培尔
亲爱的,雪橇上的铃档还闪闪发光哩。 
PEER GYNT.
Det er granene, moer, som suser
på moen. Sid bare stilt. 
PEER
It’s the sough of the pine-trees, mother,
on the heath. Do you but sit still. 
PEER GYNT.
Das sind die Tannen, die sausen,
Im Bergwald. Sitz mir nur still. 
PEER GYNT.
Fenyvek mellett visz el az út,
Maradj csak csendesen. 
PEER GYNT
A hegy taraján
zúgatja a szél a fenyőket.
Ülj csendesen, édesanyám. 
Пер Гюнт
То сосны шумят вековые.
Ты лучше спокойно сиди. 
奥丝
声音响得阴森森地吓人呢。 
ÅSE.
Det gnistrer og blinker langt borte.
Hvor kommer den lysningen fra? 
ÅSE
There’s a sparkling and gleaming afar now;
whence comes all that blaze of light? 
AASE.
Was glitzert und flimmert dorten?
Wo kommt all der Lichterglanz her? 
AASE.
Mi fénylik ott? szikráz, ragyog,
Sugár özöniben? 
AASE
S ott, Peer, ott messze, mi rémlik?
Honnan jön a fény? Van ezer! 
Осе
А дали зачем заблестели?
Зачем засверкала звезда? 
培尔
现在咱们正过峡湾哪。 
PEER GYNT.
Fra slottets ruder og porte.
Kan du høre, de danser? 
PEER
From the castle’s windows and doorways.
Don’t you hear, they are dancing? 
PEER GYNT.
Aus des Schlosses Fenstern und Pforten.
Hörst Du, wie sie tanzen? 
PEER GYNT.
A kastélyon az ablakok
És hallod a tánczot? 
PEER GYNT
A vár ezer ablaka fénylik.
Hallod? Zene. 
Пер Гюнт
Идет в старом замке веселье.
Ты слышишь - танцуют? 
奥丝
培尔,我害怕。哪儿来的叹气声? 那叫人发毛的嘁嘁喳喳声? 
ÅSE.
Ja. 
ÅSE
Yes. 
AASE.
Ja, Peer. 
AASE.
Igen. 
AASE
Tánczene, Peer. 
Осе
Да, да. 
培尔
妈,那不过是山间的松涛。 
PEER GYNT.
Udenfor står Sankt Peder
og byder dig stige ind. 
PEER
Outside the door stands Saint Peter,
and prays you to enter in. 
PEER GYNT.
Vorm Tore da steht Sankt Peter
Und lädt Dich zum Eintritt ein. 
PEER GYNT.
Szent Péter a kapu előtt
Nyájasan hívogat. 
PEER GYNT
Szent Péter jön kapujából,
s int: jöjj be. 
Пер Гюнт
А видишь, у двери-то кто там?
Петра бы узнать ты должна. 
奥丝
远处有光亮,你能看得出是哪儿照过来的吗? 
ÅSE.
Hilser han? 
ÅSE
Does he greet us? 
AASE.
Grüßt er uns? 
AASE.
Köszönt? 
AASE
Köszön? 
Осе
Встречать меня вышел? 
培尔
是从城堡的窗户里照出来的。你听得见他们跳舞的声音吗? 
PEER GYNT.
Ja, med hæder,
og skænker den sødeste vin. 
PEER
He does, with honor,
and pours out the sweetest wine. 
PEER GYNT.
Tiefgebückt steht er
Und schenkt vom süßesten Wein. 
PEER GYNT.
O, mélyen meghajolva áll,
S a legdrágább borból kinál. 
PEER GYNT
Köszön. Áll,
s mézízű, drága borából
tisztelve, hajolva kinál. 
Пер Гюнт
С почетом.
И щедро подносит вина. 
奥丝
听得见。 
ÅSE.
Vin! Har han også kager? 
ÅSE
Wine! Has he cakes as well, Peer? 
AASE.
Wein! Sag’, hat er auch Kuchen? 
AASE.
Borból? s van hozzá sütemény? 
AASE
Borral? De kalácsa lesz-é? 
Осе
Мне б лучше пирожного все же. 
培尔
城堡外头还有个站岗的,是圣彼得。他在请咱们径直进去呢。 
PEER GYNT.
Ja da! Et smækfuldt fad.
Og salig provstinden lager
dig kaffe og eftermad. 
PEER
Cakes? Ay, a heaped-up dish.
And the dean’s wife is getting ready
your coffee and your dessert. 
PEER GYNT.
Und ob! Einen ganzen Berg!
Und die Propstin kommt Dich besuchen
Mit Kaffee und Zuckerwerk. 
PEER GYNT.
Még ennyit sohsem ettem én.
Eljött a tiszteletes asszony,
Hogy néked kávét, czukrot hozzon. 
PEER GYNT
Tetéz vele egy nagy edényt.
S jön a néhai tiszteletesné
s ad kávét, jó süteményt. 
Пер Гюнт
Пирожного сможешь поесть.
Покойная пасторша позже
И кофе подаст тебе здесь. 
奥丝
他朝我打招呼了吗? 
ÅSE.
Å, kors; kommer vi to sammen? 
ÅSE
Oh, Christ; shall we two come together? 
AASE.
Wir treffen uns dort wie vor Zeiten? 
AASE.
S ugy-é találkozunk mi ott? 
AASE
Hát összejövünk odaát mi? 
Осе
С тобой мы увидеться сможем? 
培尔
打了,还敬礼呢。他要请你喝杯甜酒。 
PEER GYNT.
Så tidt og så jævnt du vil. 
PEER
As freely as ever you will. 
PEER GYNT.
So oft Du’s willst und begehrst. 
PEER GYNT.
Ahányszor, drágám, akarod! 
PEER GYNT
Amikor csak kedved ered! 
Пер Гюнт
Лишь стоит тебе пожелать. 
奥丝
有下酒的点心吗? 
ÅSE.
Å nej da, Peer, for en gammen
du kører mig, stakkar, til! 
ÅSE
Oh, deary, Peer, what a frolic
you’re driving me to, poor soul! 
AASE.
Nein; alle die Herrlichkeiten,
Dazu Du mich Arme fährst! 
AASE.
Veled, Peer, megyek szívesen,
A merre szép hintód viszen. 
AASE
Ó, kedves Peer, csodalátni
viszel ma: szegény öreget. 
Осе
О, господи, в мире-то божьем
Какая стоит благодать! 
培尔
有哇,满满一大盘。咱们村儿牧师的太太正给你准备咖啡和甜食呢。 
PEER GYNT
(smækker med pisken).
Hyp; vil du rappe dig, Svarten! 
PEER
[cracking his whip]
Gee-up; will you stir yourself, Black-boy! 
PEER GYNT
(schnalzt mit der Peitsche.)
Hü, Rappe, spute Dich, springe! 
PEER GYNT.
(pattogtatja ostorát).
Előre: jó lovam, lusta ne légy! 
PEER GYNT
(csattant az ostorral)
Gyi, te fekete telivérem! 
Пер Гюнт
(взмахивая прутиком)
Лети, вороной, словно птица! 
奥丝
天哪!难道我又得跟她见面? 
ÅSE.
Kære Peer, du kører vel ret? 
ÅSE
Peer, dear, you’re driving right? 
AASE.
Lieber Peer, Du fährst doch auch recht? 
AASE.
És Peer, az út jó merre mégy? 
AASE
Utat nem vétsz a havon? 
Осе
А верно ли выбрал ты путь? 
培尔
亲爱的,当然要看你乐不乐意啦。 
PEER GYNT
(smækker igen).
Her er brede vejen. 
PEER
[cracking his whip again]
Ay, broad is the way. 
PEER GYNT
(schnalzt wieder.)
Hier ist breiter Weg. 
PEER GYNT.
(újra pattogtat). Az országúton megy a szán. 
PEER GYNT
(újra csattant)
Itt széles az út. 
Пер Гюнт
(снова взмахивая)
С пути тут немыслимо сбиться. 
奥丝
培尔,你可把你可怜的妈妈带到一个快乐的盛会来了。 
ÅSE.
Den farten,
den gør mig så låk og træt. 
ÅSE
This journey,
it makes me so weak and tired. 
AASE.
Das Geschwinge
Vom Schlitten, das macht mir ganz schlecht. 
AASE.
Nem, Peer, nem megy jól, igazán. 
AASE
Jaj, érzem.
A rohanás kimerít nagyon. 
Осе
Ох, что-то мне трудно вздохнуть. 
培尔
(鞭子僻啪作响)
得儿,黑驹子,使劲儿呀。 
PEER GYNT.
Der ser jeg slottet sig højne;
om lidt så er kjørslen slut. 
PEER
There’s the castle rising before us;
the drive will be over soon. 
PEER GYNT.
Das Ziel dann wird Dir schon taugen;
Nicht lang’ – und der Fahrt ist genung. 
PEER GYNT.
Már nemsokára itt a czél
És utunk akkor véget ér. 
PEER GYNT
Már int is a vár a hegyen fenn,
mindjárt célt ér az iram. 
Пер Гюнт
Уже различимы чертоги,
Теперь и конец недалек. 
奥丝
你有把握没走错路吗? 
ÅSE.
Jeg vil ligge og lukke øjne
og lide på dig, min gut! 
ÅSE
I will lie back and close my eyes then,
and trust me to you, my boy! 
AASE.
Ich will liegen und schließen die Augen
Und vertrauen auf Dich, mein Jung’! 
AASE.
Behunyom fáradt szememet,
S rád bízom lelkem-testemet. 
AASE
A szemem behúnyva fekszem,
magamat rád bízva, fiam! 
Осе
Закрою глаза по дороге.
Доверюсь тебе, мой сынок. 
培尔
(又响起鞭子)
这路好认。 
PEER GYNT.
Rap dig, Grane, min traver!
I slottet er stimlen stor;
mod porten de myldrer og kaver.
Nu kommer Peer Gynt med sin moer!
Hvad siger du, herr Sankt Peder?
Får ikke moer slippe ind?
Jeg mener, du længe leder,
før du finder så ærligt et skind.
Om mig vil jeg ikke snakke;
jeg kan vende ved slottets port.
Vil I skænke mig, taer jeg tiltakke;
hvis ej, går jeg lige-nøjd bort.
Jeg har digtet så mangen skrøne,
som fanden på prækestol,
og skældt min moer for en høne,
fordi hun kagled og gol.
 
Men hende skal I agte og hædre
og gøre det rigtig tillags;
her kommer ikke nogen bedre
fra bygderne nutildags. –
Ho-ho; der har vi Gud Fader!
Sankt Peder, nu får du dit!
(med dyb stemme.)
„Hold op med de køgemester-lader;
moer Åse skal slippe frit!“
(ler højt og vender sig om til moderen.)
Ja, var det ikke det, jeg vidste?
Nu blev der en anden dans!
(angst.)
 
Hvorfor ser du, som øjet skulde briste?
Moer! Er du fra samling og sans –?
(går op til hovedgerdet.)
Du skal ikke ligge og glane –!
Snak, moer; det er mig, din gut!
(føler varsomt på hendes pande og hænder; derpå kaster han snoren bort på stolen og siger dæmpet:)
Ja så! – Du kan hvile dig, Grane;
for ret nu er rejsen slut.
(lukker hendes øjne og bøjer sig over hende.)
Hav tak for alle dine dage,
for bank og for barne-bys! –
vMen nu får du takke tilbage –
(trykker kinden mod hendes mund.)
Se så; det var tak for skyds. 
PEER
Come up with you, Grane, my trotter!
In the castle the throng is great;
they bustle and swarm to the gateway.
Peer Gynt and his mother are here!
What say you, Master Saint Peter?
Shall mother not enter in?
You may search a long time, I tell you,
ere you find such an honest old soul.
Myself I don’t want to speak of;
I can turn at the castle gate.
If you’ll treat me, I’ll take it kindly;
if not, I’ll go off just as pleased.
I have made up as many flim-flams
as the devil at the pulpit-desk,
and called my old mother a hen, too,
because she would cackle and crow.
 
But her you shall honour and reverence,
and make her at home indeed;
there comes not a soul to beat her
from the parishes nowadays.—
Ho-ho; here comes God the Father!
Saint Peter! you’re in for it now!
[In a deep voice.]
“Have done with these jack-in-office airs, sir;
Mother Åse shall enter free!”
[Laughs loudly, and turns towards his mother.]
Ay, didn’t I know what would happen?
Now they dance to another tune!
[Uneasily.]
 
Why, what makes your eyes so glassy?
Mother! Have you gone out of your wits —?
[Goes to the head of the bed.]
You mustn’t lie there and stare so —!
Speak, mother; it’s I, your boy!
[Feels her forehead and hands cautiously; then throws the string on the chair, and says softly:]
Ay, ay!— You can rest yourself, Grane;
for even now the journey’s done.
[Closes her eyes, and bends over her.]
For all of your days I thank you,
for beatings and lullabies!—
But see, you must thank me back, now —
[Presses his cheek against her mouth]
There; that was the driver’s fare. 
PEER GYNT.
Da kann ich’s ganz nah schon gewahren.
Hü, Grane! Den Torweg empor!
Das ist ein Gewimmel! Jetzt fahren
Peer Gynt und Alt Aase vor.
Was sagst Du da, Herr Sankt Peter?
Der Mutter würd’ nicht getraut?
Und ging einer suchen, erspäht’ er
Nicht bald solch ’ne ehrliche Haut!
Um mich mag nicht weiter gebangt sein;
Ich kann umdrehn, wenn es sein soll.
Wollt Ihr laden mich, sollt Ihr bedankt sein;
Wenn nicht, scheid’ ich auch ohne Groll.
Ich hab’ viel geflaust und gefackelt,
Der Teufel konnt’s besser kaum tun,
Und Mutter dann, weil sie gegackelt
Und gekräht, geschimpft für ein Huhn.
 
Doch sie sollt Ihr achten und ehren,
Wie’s billig für Leut’ ihres Schlags;
Hier wird keine bessre vorkehren
Von irgendwo heutigen Tags. –
Da gebeut Gott-Vater selbst Ruhe!
Jetzt, Petruschen, blüht Dir was!
(Mit tiefer Stimme.)
“Hör’ auf mit dem Pförtnergetue;
Alt Aase hat freien Paß!”
(Lacht laut und wendet sich um zur Mutter.)
Als hätt’ ich das nicht gerochen!
Jetzt weht’s aus ’nem andern Strich!
(Angstvoll.)
 
Was schaust Du denn so gebrochen?
Du! Mutter! Was ist Dir denn –? Sprich –!
(Tritt ans Kopfende des Bettes.)
Du sollst nicht so stieren und glasen –!
Red’, Mutter! Ich bin’s doch, Dein Jung’!
(Befühlt vorsichtig ihre Stirn und ihre Hände; darauf wirft er die Schnur auf den Stuhl und sagt mit gedämpfter Stimme:)
Ach so! – Jetzt, Grane, geh grasen.
Jetzt sind wir gefahren genung.
(Schließt ihre Augen und beugt sich über sie.)
Hab’ Dank für Dein ganzes Leben,
Für all Deine sorgende Art! –
Doch nun laß auch mich Dank erheben –
(Drückt seine Wange an ihren Mund.)
So – das war der Dank für die Fahrt. 
PEER GYNT.
Siess ló, nemsokára megetetlek.
A kapuhoz! nincs száma a tömegnek.
Milyen zsibongás: Peer Gynt hozza anyját.
Mit szólsz, Szent Péter, őt be nem fogadnád?
Nem volt esketve? szállj le, menj le rögtön,
És nem találod párját lenn a földön.
Mi engem illet, az téged ne bántson,
Elódalgok, ha már kell mindenáron.
Ha hívsz, szépen megköszönöm. Ha nem:
Megyek egy házzal odébb szívesen.
Sok bakot lőttem, tettem sok bolondot,
S anyámat, hogyha érte rossznak mondott,
Még kicsufoltam. De ő, az anyám 
Kis helyet itt megérdemel talán?
Találtok nála sokkal gonoszabbat,
S keressetek még úgy, aligha jobbat.
De lám, az Atya-isten maga az.
No vén Péter, vigyázz, most jól kikapsz.
(Mély hangon.)
Hagyd abba már portás-tempóidat,
Jer Aase anyó, jer beljebb, szabad! (Fölkaczag s anyjához fordul.)
Ugy-e, megmondtam én előre?
Ez már aztán úrhoz való beszéd!
(Aggodalommal.)  
Mért van a szemed úgy megtörve?
Anyám, szólj hozzám! Peer, Peered beszélt!
(Az ágy fejéhez lép.)
Mért bámulsz olyan mereven?
Anyám, egy szót csak, szólj nekem!
(Vigyázva megtapogatja homlokát s képét, a zsinórt a székre veti s tompa hangon szól.)
Most hát lovam, elég volt, már kifoglak.
Anya s fiú eleget lovagoltak.
(Lezárja szemét s föléje hajol.) Köszönök mindent, a czivódást,
Ütést, tréfát, a csókolódzást.
S most mint illő, köszönd te meg,
(Arozát ajkára szorítja.)
Hogy kocsikázni vittelek. 
PEER GYNT
Gyí, Grane lovam, fel a hegyre!
Gyül a nép, lesz látnivaló,
a kapuhoz csődülnek egyre.
Jön Peer Gynt s Aase anyó!
Mit akarsz, Szent Péter? Mit? He?
Az anyámnak utat nem adsz?
Járhatsz sokat itt, amíg te
ily jó lélekre akadsz.
Magamért szót tenni mit érne?
Kaputól térülhet a szán.
Ha beengedsz, köszönet érte,
ha nem engedsz, nincs harag ám.
Mesén koptattam a számat,
amilyent ördög se papol
vén tyúknak szidtam anyámat,
mert csak kotyog és karicsol.
 
De itt tisztelve fogadják,
jó bánást érdemel ő.
Jobb lélek ide manapság
a falukból egy se jő. -
De ni: Az Úristen személye!
Szent Péter uram, hohó! (Mély hangon.)
Mit akar kapusom szeszélye?
Szabadon jöhet Aase anyó!
(Felkacag, és az anyja felé fordul.)
Ugye, nem tévedtem ebben?
Ez más tánc, ezt szeretem! (Szorongva.)  
Anyám, tört fény a szemedben -
nem vagy eszméleteden? (Az ágy fejéhez lép.)
Némán ne meredj reám, ne!
Szólj, én vagyok itt, a fiad.
(Megtapogatja óvatosan az anyja homlokát és kezét,
aztán a székre veti a zsinórt, s megszólal tompa hangon.)

Pihend ki magad, te Grane;
megtettük már az utat.
(Lezárja Aase szemét, és föléje hajlik.)
Köszönöm a gondot, a könnyet,
a vesszőt és a szidást! -
De most, anyám, te köszönd meg
(Arcát az anyja szájára nyomja.)
az ideröpítő utazást. 
Пер Гюнт
Лети, вороной, прямо к цели,
В чертогах толпится народ.
Что мы на веселье поспели,
Разносится слух у ворот.
Да что же ты, Петр, в самом деле,
Не хочешь впустить мою мать?
Забыл ты, святой, неужели,
Что чище души не сыскать?
Я сам не перечу и слову,
И, ежели так повелят,
Уйду подобру-поздорову,
И даже не гляну назад.
Худого я делал немало,
Частенько старуху браня
За то, что всегда опекала
Она, как наседка, меня.
 
Она же пусть будет в почете,
Забудет про горе и страх,
Добрее души не найдете
Вы в наших суровых местах.
Глядите-ка, вот и всевышний
Проведал святого Петра.
(Басом.)
Твои причитанья излишни.
Впустить сюда Осе пора.
(Громко смеясь, обращается, к матери.)
Ты видишь! Я знал ведь заране!
Вот это другой разговор.
(В ужасе.)
 
Глаза твои словно в тумане.
Ты дремлешь? Подернулся взор!
(Подойдя к изголовью.)
О мать, не молчи, ради бога,
Скажи хоть словечко со мной!
(Осторожно касается ее лба и рук, потом, бросив веревку на стул, тихо говорит.)
Ах, так? Завершилась дорога.
Теперь отдыхай, вороной.
(Закрывает матери глаза и наклоняется над ней.)
Спасибо тебе за ученье,
За боль, за добро, за беду,
И ты мне шепни в утешенье:
(прижавшись щекой к ее губам)
Спасибо тебе за езду. 
奥丝
可这旅程好长啊,真叫人累得慌。 
培尔
城堡就在眼前。咱们马上就要进去了。 
奥丝
我要舒舒服服地朝后躺着,合上眼睛,我的乖,一切都交给你啦。 
HUSMANDSKONEN
(kommer).
Hvad? Peer! Nå, så er vi over
den tungeste sorg og nød!
Herregud, hvor godt hun sover – –
eller er hun –? 
THE COTTAR’S WIFE
[entering]
What? Peer! Ah, then we are over
the worst of the sorrow and need!
Dear Lord, but she’s sleeping soundly —
or can she be —? 
DIE HÄUSLERSFRAU
(kommt.)
Je? Peer? – Na, nu geht zu Reste
Die bitterste Sorg’ und Not!
Herrgott, wie schläft sie so feste – –
Oder ist sie –? 
KARI.
(jő).
No Peer, hát végre csak megértem,
Hogy legyőzte a bút, a bánatot,
Hogy alszik! mily mélyen, mi szépen!
Vagy tán? 
AZ ASSZONY
(bejön)
Nini, Peer. - Be jó ma tudni:
nyugvás jön a gondok után!
Jézus! be jól tud aludni! -
Vagy - 
Бобылиха
(входя)
Вернулся! Вот это загадка!
Поправились, что ли, дела?
О, боже, как спит она сладко!
Иль... 
培尔
戈兰妮,撒开腿跑吧。广场上有一大群人。他们吵吵嚷嚷地拥在门口。培尔•金特和他妈妈已经来到了。圣彼得先生,你说什么?不许我妈妈进去?告诉你,你就是踏破铁鞋也找不到一个像她这么诚实的灵魂。我自己就不算数了,我可以原路回去。如果你问我的意愿,我当然愿意留在这儿。倘若不能,那我也心甘情愿。我曾撒过许多大谎,比得上那位谎言之父了。我曾管我妈妈叫老母鸡、因为她喜欢咯咯咯地笑,咯咯咯地叫唤。 
PEER GYNT.
Hys; hun er død.
(Kari græder ved liget. Peer Gynt går længe omkring i stuen; endelig standser han ved sengen.) 
PEER
Hush; she is dead.
[KARI weeps beside the body; PEER GYNT walks up and down the room for some time; at last he stops beside the bed.] 
PEER GYNT.
Still; sie ist tot.
(Kari weint an der Leiche. Peer Gynt geht lange umher in der Stube; endlich bleibt er am Bett stehen.) 
PEER GYNT.
Legyen csönd. Ő halott.
(Kari a tetemen sír, Peer Gynt sokáig föl-alá jár a szobában, végre az ágynál megáll.) 
PEER GYNT
Csitt! Meghalt az anyám.
(Kari a holttest mellett sír. Peer Gynt sokáig fel s alá
járkál a szobában; végre megáll az ágynál.)

Kari, rádbizom. Temesd te.
Nekem innen futni kell. 
Пер Гюнт
Тише, она умерла.
Кари плачет над умершей, Пер Гюнт ходит по комнате и останавливается у кровати.  
可你们一定得尊重她,把她当作上宾接待,让她开心,让她快乐。当前在我们这一带,再也找不到比她更好的人了。哦,天父来了。圣彼得,这下看你怎么办!
(用低沉的嗓音)
“不要这么骄傲神气,欢迎奥丝妈妈光临!”
(朗声大笑。转身朝妈妈)
瞧,我不是跟你说了吗,圣彼得也放下了架子。
(焦急地)
妈妈,怎么啦?说呀,你糊涂了吗? 
PEER GYNT.
Få moer med ære begravet.
Jeg får friste at fare herfra. 
PEER
See mother buried with honour.
I must try to fare forth from here. 
PEER GYNT.
Gib Mutter die letzte Ehre!
Ich find’ hier heraus wohl ein Loch. 
PEER GYNT.
Anyám, miként illő, sírjába tedd le.
Én megyek messze, hegyen, völgyön át. 
 
Пер Гюнт
Ее похороним, и вскоре
Уеду я прочь навсегда. 

(到床头去)
妈,别那么瞪着我!说点什么呀!是你的儿子培尔!
(轻轻地抚摸她的前额和手。然后把套在椅子上的绳子丢开,把声音放低)
戈兰妮,你也该歇口气啦。旅程结束了。
(替她合上眼皮,俯身望着她)
妈妈,谢谢你给我的一 切,你的打骂和你的亲吻。如今,你也得谢我一谢。
(把颊贴在她嘴上)
这就算你付给我的雪橇费了。 
KONEN.
Skal du langvejs fare? 
KARI
Are you faring afar? 
DIE FRAU.
Soll’s weit fort gehen? 
KARI.
Hát messze mégy? 
AZ ASSZONY
Messze? 
Бобылиха
Куда же? 
卡莉
(走进)
唉呀,培尔!这下你可解除了她的悲伤和苦难。上帝呀,瞧她睡得有多么香……怎么,她……? 
PEER GYNT.
Mod havet. 
PEER
To seaward. 
PEER GYNT.
Zum Meere. 
PEER GYNT.
Megyek le a tengerre. 
PEER GYNT
Tengerre - 
Пер Гюнт
За синее море. 
培尔
嘘,嘘,她死啦。
(卡莉在尸旁哭了起来。培尔•金特在屋里来回踱了好半天。他在床边停下来。) 
KONEN.
Så langt! 
KARI
So far! 
DIE FRAU.
So weit fort! 
KARI.
Oly messze? 
AZ ASSZONY
De messze! 
Бобылиха
Подумать! 
培尔
你一定把她体面地埋葬了。我得离开这里啦。 
PEER GYNT.
Og længer endda.
(han går.)



 
PEER
Ay, and further still.
[He goes.]



 
PEER GYNT.
Und weiter noch.
(Ab.)



 
PEER GYNT.
Még sokkal tovább!
(Indul.)



 
PEER GYNT
S azon is túl, messzire el.
(Elmegy.)  
Пер Гюнт
И бог весть куда.
(Уходит.)



 
卡莉
你走得远吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login