You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ÅSE.
Ja; katten og jeg, vi får nådsensbrød! 
ÅSE
Ay, the cat and I live on charity. 
AASE.
Ja; die Katz’ und ich kriegen ’s Gnadenbrot. 
AASE.
Én meg a macska, szép kis kegyelem. 
AASE
A macska meg én kegyelemkenyeren. 
Осе
Вишь, пожалели кота и меня! 
卡莉
这是往黑格镇拉的最后一批了。 
KONEN.
Gud bedre jer, moer; han, Peer, blev jer dyr. 
KARI
God help you, mother; your Peer’s cost you dear. 
DIE FRAU.
Mutter, der Peer kam Euch teuer zu stehn! 
KARI.
No Peereddel most jóllakhattál torkig. 
AZ ASSZONY

Bizony, az a Peer, az sokba került neked. 
Бобылиха
Дорого вам обошелся сынок. 
奥丝
(哭泣)
要是他们把我装在棺材里拉出去有多好哇,咱们穷人要受多少罪呀!老天哪,你慈悲慈悲吧!整个房子都抄光啦!黑格镇那些家伙丢下的,法警拿去了。只勉强给我留下身上穿的这件破烂!想起人可以狠到这个地步,真是可恶!
(坐到床边)

农庄和田地都光了。黑格镇那个老家伙心真狠,可法律更狠。谁也不伸手帮我一把,没人向我表示点怜悯。如今,我的培尔走了,也没人帮我出个主意。 
ÅSE.
Peer? Jeg mener, du er ørsk og yr!
Ingrid kom jo velberget hjem tilslut.
Det var ligest, de havde holdt sig til fanden; –
han er brotsmanden, han, og ingen anden;
den styggen fristed min stakkars gut! 
ÅSE
Peer? Why, you’re out of your senses, sure!
Ingrid came home none the worse in the end.
The right thing had been to hold Satan to reckoning;—
he was the sinner, ay, he and none other;
the ugly beast tempted my poor boy astray! 
AASE.
Peer? Da hast Du’s bei mir versehn!
Kam nicht die Ingrid heil heim zuletzt?
An den Teufel hätt’ man sich halten müssen, –
Der hat’s, und kein andrer, auf dem Gewissen,
Der hat meinen Jungen auf all das gehetzt! 
AASE.
Fogd be a szád! Jót kezdtél el velem.
Ingridnek kutyabaja sem esett,
Mindenről csak a Belzebub tehet.
Csak ő, csak ő volt, ő elcsábította
Szegény jó fiamat a gonosz útra. 
AASE
Peer? Úgy látom, elment az eszed.
Ingrid, ugye, épen visszakerült?
A Gonoszt fogják el, ő a szitója,
ő volt a szegény Peer bujtogatója,
csak ő a hibás, az elvetemült! 
Осе
Пер? Голова тебе, видно, не впрок.
Ингрид, известно, вернулась цела.
Ежели черт их подбил на бесстыдство,
Стало быть, с чертом и надо судиться.
Пер-то при чем? Сам он терпит от зла. 
卡莉
把这座房子留给你了,直到你死的那一天。 
KONEN.
Var det ikke bedst, der gik bud efter presten?
Det står værre til, end I kanske tror. 
KARI
Had I not better send word to the parson?
Mayhap you’re worse than you think you are. 
DIE FRAU.
Sollt’s nicht am End’ wer dem Pfarrer sagen?
Es geht ihm schlechter, als Ihr vielleicht wißt. 
KARI.
Tégy úgy, a hogy a szokás megkívánja,
Küldj a papért. Szükség lehet raja. 
AZ ASSZONY

Pap kéne. Nem gondolsz a papunkra?
Nem tudhatod, a bajok milyen nagyok. 
Бобылиха
Матушка, вы на себя не похожи.
Может, за пастором стоит послать? 
奥丝
这是对我和我这只猫开的恩! 
ÅSE.
Efter presten? Å jo, jeg mener det næsten.
(farer op.)
Men nej-Gud om jeg kan! Jeg er guttens moer;
jeg får hjælpe; det er ikke mer end jeg pligter;
lage det som bedst, når de andre svigter.
Denne kuften har de skænkt ham. Den får jeg lappe.
Gud give, jeg også turde skindfellen nappe!
Hvor er hoserne? 
ÅSE
To the parson? Truly I almost think so.
[Starts up.]
But, oh God, I can’t! I’m the boy’s own mother;
and help him I must; it’s no more than my duty;
I must do what I can when the rest forsake him.
They’ve left him this coat; I must patch it up.
I wish I dared snap up the fur-rug as well!
What’s come of the hose? 
AASE.
Glaub’s auch schier, daß es so besser ist
(Fährt auf.)
Aber nein! Ich will nicht noch fremde Leut’ plagen!
Ich helf’ ihm, das ist meine heilige Pflicht;
Wenn’s die Mutter nicht tut, wer andrer tut’s nicht.
Die Joppe hier wurd’ ihm geschenkt. Werd’ ich flicken.
Möcht’ ihnen jetzt bloß noch das Bettfell abzwicken!
Wo sind denn die Strümpf’? 
AASE.
Papért? Nem volna jó-e vajjon?
(Hirtelen haraggal.) De nem! s ha mindjárt meg kell halnom!
Majd én segítek, kell segítnem rajta,
Ki más teszi, ha nem az édes anyja?
Hol a gúnyája? Most foltoztam éppen.
A vadbőrt is majd elküldöm neki.
Hol a nadrágja? 
AASE
A papot hívassam? Tán segítni tudna.
(Felszökik az ágyról.)
Nem! Nem hivatom! Fiam anyja én vagyok!
Kötelességem, hogy védve segítsem,
ha a többinek hozzá szive nincsen.
A zekét itt hagyták. Megkeresem a foltját.
Bár hagyták volna itt a bőrtakaróját!
Hol a harisnya? 
Осе
Значит, за пастором? Думала тоже.
Да ведь никак. Я хорошая мать,
Мне помогать, значит, надобно сыну,
Я, как другие, его не покину.
Куртку не взяли! Положим заплатки.
Мех бы достать еще, все и в порядке.
Где же портки? 
卡莉
愿上天保佑你吧。还不都是培尔让你倒的霉! 
KONEN.
Der, blandt det andet skrammel. 
KARI
They are there, ’mid that rubbish. 
DIE FRAU.
Dort, beim andern Wuste. 
KARI.
Szobád szögletében. 
AZ ASSZONY

Ott van a többi lomban. 
Бобылиха
Всякий хлам тут валялся. 
奥丝
培尔?你恐怕闹糊涂啦!英格丽德终于还是平平安安回了家。他们应该责备的是魔鬼。魔鬼是罪魁祸首,怪不得旁人。那个谎言之父诱惑了我那可怜的儿子。 
ÅSE
(roder om).
Hvad finder jeg her? Å nej, en gammel
støbe-ske, Kari! Med den har han leget
knappestøber, smeltet og formet og præget.
Engang her var gilde, kom ungen ind
og bad sin faer at få en klump tin.
Ikke tin, sa’e Jon, men kong Kristians mynt;
sølv; det skal mærkes, du er søn til Jon Gynt;
Gud forlade ham, Jon; men han var nu fuld,
og da ændsed han hverken tin eller guld.
Her er hoserne. Å, der er hul i hul;
de må stoppes, Kari! 
ÅSE
[rummaging about]
Why, what have we here? I declare it’s an old
casting-ladle, Kari! With this he would play
button-moulder, would melt, and then shape, and then stamp
them. One day — there was company — in the boy came,
and begged of his father a lump of tin.
“No tin,” says Jon, “but King Christian’s coin;
silver; to show you’re the son of Jon Gynt.”
God pardon him, Jon; he was drunk, you see,
and then he cared neither for tin nor for gold.
Here are the hose. Oh, they’re nothing but holes;
they want darning, Kari! 
AASE
(wühlt herum.)
Herrje, was ist das? Eine alte, berußte
Kelle! Mit der tat er allerwegen
Knopfgießer spielen, schmelzen und prägen.
War einmal Fest hier; – kommt der Junge herein,
Will ein Stück Zinn. Sagt mein Jon: Zinn? Nein!
Aber eine König-Christians-Kron’;
Silber; so ziemt sich’s Jon Gyntens Sohn.
Gott verzeih’s ihm; doch hitzt’ ihm der Wein nun den Sinn,
So kam’s ihm auf Gold nicht mehr an denn auf Zinn.
Hier sind ja die Strümpf’. Na,die Löcherkett’!
Da heißt’s stopfen, Kari! 
AASE.
(kutat a rongyok között).
No nézd, mi kukkan ide ki!
Egy rossz kanál; ezzel játszott gyakorta,
Tűzben megönté, újra olvasztotta.
Egyszer nagy lakma volt. A népség vacsoráit,
Bejött Peer és kis czinkért kunyorált.
Jon Gyntnek széles volt a kedve,
S egy jó ezüst tallért eléje vetve
Azt mondja néki: ez való neked,
Jon Gynt fiának Isten megbocsássa,
Idáig vitt el balga tékozlása —
Itt van a nadrág. Lyuk van itt lyukon.
Foldozd meg. 
AASE
(Turkál a lomban.)
Nézd, mit lelek itt az ócska halomban!
Öntőkanál. Az. Peer játszott vele régen,
pitykét öntött, formált vele szépen.
Egyszer nagy ebéd közben befutott
Peer, s kért az uramtól cinkdarabot.
Cink? Kristian-ezüst, nesze - apja szól -
Jon Gynt fia vagy, ezt vésd az eszedbe jól.
Isten bocsássa meg, a szegény uram,
ha ivott, mindegy volt: cink vagy arany?
No de itt a harisnya. Mennyi lika van!
Foltozni kell, Kari. 
Осе
(роясь)
Кари! Мне ковшик плавильный попался!
Прежде любил он играть с ним, бывало.
Плавил в нем вечно и отлил немало.
Аж на пирушке, я помню, разок:
"Дайте мне олова", - просит сынок.
"Дам серебра, - говорит ему Йун, -
Помни, ты сын Йуна Гюнта, шалун".
Выпивши был об той он поре, -
Смыслил и в олове и в серебре!
Вот и портки! Тут дыра на дыре.
Штопка нужна. 
卡莉
我看还是把牧师请来的好。你的病也许比你自己想的还要重。 
KONEN.
Jeg mener, det trængs. 
KARI
Indeed but they do. 
DIE FRAU.
Glaub’s auch, Bäuerin. 
KARI.
Nem lesz könnyű, anyjukom. 
AZ ASSZONY

Majd sietünk. 
Бобылиха
Верно, штопка нужна. 
奥丝
请牧师来?也许我该这么办。
(站起来)
啊,上帝,可是我不能。我是孩子的亲妈。我得帮他。这是我不能推卸的责任。他们全抛弃了我,那么我能干点什么就干什么吧。他们给他留下了这件上衣,那么我就替他补补。我要是敢把毯子偷回来多好哇!长袜子呢? 
ÅSE.
Når det er gjort, får jeg komme tilsengs;
jeg kender mig så skral og så ussel og klemt –
(glad.)
To uldskjorter, Kari; – dem har de glemt! 
ÅSE
When that is done, I must get to bed;
I feel so broken, and frail, and ill —
[Joyfully.]
Two woollen-shirts, Kari;— they’ve passed them by! 
AASE.
Wenn dies dann gemacht ist, so tracht’ ich ins Bett;
Ich fühl’ so ein Ziehen und Zucken und Pressen –
(Erfreut.)
Zwei Wollhemden, Kari, – die hab’n sie noch vergessen! 
AASE.
Csak ez legyen kész, ezután lefekszem.
Érzem, hogy fáj valami. Megbetegszem,
Eláll lélegzetem.
(Vigan.) Pár gyapju ing. 
AASE
Lefekszem az ágyba, ha megleszünk.
A szívem szorul, levegőm sem elég.
(Felvidulva.)
Két gyapjúing, Kari - ez nyereség!
Ezt itt feledték. 
Осе
Где же приляжешь, коль штопать должна?
На сердце тяжесть, и горе, и страх.
(Радостно.)
Не увезли они старых рубах! 
卡莉
在那堆破烂里。 
KONEN.
Ja, rigtig har de det. 
KARI
So they have indeed. 
DIE FRAU.
Ja, richtig, das hab’n sie. 
KARI.
A végrehajtó itt feledte mind. 
AZ ASSZONY

Itt ám. 
Бобылиха
Вправду! 
奥丝
(在破烂堆中翻腾)
这是什么? 哦,对了,这是把铸勺。这是培尔小时候的一个玩具。他曾经把钮扣熔化开,然后再铸。有一回在宴会上,我的培尔大跨步走进来,向他爸爸要一块锡。我丈夫说:“没有锡,我给你块银子吧——给约翰•金特的儿子一块克里斯廷王朝的银币!”上帝开恩呐,那时候他已经醉得分不清锡和金子了。哦,长袜子在这儿呢。上面满是窟窿。卡莉,我得把它们补好。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login