You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ÅSE.
Det træffer sig nemt. Den ene kan du tilside lægge.
Eller hør; jeg mener, vi taer dem begge; – den, han har på, er så slidt og tynd. 
ÅSE
It’s a bit of luck.
One of the two you may put aside;
or rather, I think we’ll e’en take them both;—
the one he has on is so worn and thin. 
AASE.
Gefundenes Fressen!
Das eine kannst Du zur Seite legen. –
Oder wart’, wir verwahr’n gleich den ganzen Segen; –
Das Hemd, das er anhat, das ist schon so schlecht. 
AASE.
Tiszta haszon. Az egyik a tied, ne.
Azaz, hogy várj ... mi hasznod volna benne?
Jobb lesz neki, az övé csupa rongy lett. 
AASE
Jó maradék.
Az egyiket tedd félre, de gyorsan.
Vagy a párját is: jó lesz, ha az ott van;
olyan elnyűtt már az, amit visel. 
Осе
И нам пофартило в делах. Спрячь-ка одну. Или зря мы судачим, -
Обе рубахи сразу и спрячем. В той, что на нем, сколько дыр да прорех! 
卡莉
真该补啦。 
KONEN.
Men kors, moer Åse, det er visst synd! 
KARI
But oh, Mother Åse, I fear it’s a sin! 
DIE FRAU.
Je, je, Mutter Aase: das ist aber nicht recht. 
KARI.
Ej Aase anyjuk, ez nem szép tetőled! 
AZ ASSZONY

De Aase anyó most bűnt követ el! 
Бобылиха
Матушка, разве же это не грех? 
奥丝
补完了,我就躺下了。我累极啦,觉得很不舒服。
(欣喜地)
瞧,卡莉,还有两件衬衣!他们忘记拿走啦。 
ÅSE.
Å ja; men du véd nok, presten forkynder
nåde for den og de andre synder.



 
ÅSE
Maybe; but remember, the priest holds out
pardon for this and our other sinnings.



 
AASE.
Ja, ja; doch Du weißt ja, der Pfarrer verkündigt
Gnade für dies und für mehr, was eins sündigt.



 
AASE.
Tudod a pap mit mond: kegyes az Isten
És irgalmas mi számos bűneinkben.



 
AASE
Azt, de a pap, hirdetve kegyelmet,
ettől s többtől feloldja a lelket. 
Осе
Может, и грех, но, приняв покаянье,
Пастор простит нас - он дал обещанье.



 
卡莉
真的! 
(Udenfor en nybyggerhytte i skogen. Rensdyrhorn over døren. Sneen ligger høj. Det er i mørkningen.)
(Peer Gynt står udenfor døren og slår en stor trælås fast.) 
Scene Third
[In front of a settler’s newly-built hut in the forest. A reindeer’s horns over the door. The snow is lying deep around. It is dusk.]
[PEER GYNT is standing outside the door, fastening a large wooden bar to it.] 
(VOR EINER NEUGEBAUTEN HÜTTE IM WALD.)
(Ein Rentiergeweih über der Türe. Der Schnee liegt hoch. Es dämmert.)
(PEER GYNT steht vor der Tür und schlägt ein großes hölzernes Schloß fest.) 
Ujonnan épült erdei kunyhó előtt. Az ajtó fölött iramszarvas agancsa. Magas hó. Sötétség.
Peer Gynt az ajtó előtt áll s egy fareteszt csinál rá.  
Frissen ácsolt kunyhó az erdőben.
Rénszarvasagancs az ajtó felett. Magas hó. Esteledik.
Peer Gynt az ajtó előtt áll, s nagy fazárat szerel reá. 
Перед новой избушкой в лесу. Над входом оленьи рога. Глубокий снег. Сумерки.
Пер Гюнт прибивает к дверям засов. 
奥丝
啊,这可是好运道!我想我总可以留下一件。不,我们凭什么不能把两件都留下。他身上穿的那件已经破烂不堪了。 
PEER GYNT
(ler imellemstunder).
Lås må der være; lås, som kan binde
døren for troldtøj, og mand og kvinde.
Lås må der være; lås, som kan lukke
for alle de arrige nissebukke. –
De kommer med mørket; de klapper og banker;
luk op, Peer Gynt, vi er snygge, som tanker!
Under sengen vi pusler, i asken vi rager,
gennem piben vi rusler som gloende drager.
Hi-hi! Peer Gynt; tror du spiger og planker
kan stænge for arrige nissebuktanker?
(Solvejg kommer på skier fremover moen; hun har et kastetørklæde over hovedet og et knytte i hånden.) 
PEER
[laughing betweenwhiles]
Bars I must fix me; bars that can fasten
the door against troll-folk, and men, and women.
Bars I must fix me; bars that can shut out
all the cantankerous little hobgoblins.—
They come with the darkness, they knock and they rattle:
Open, Peer Gynt, we’re as nimble as thoughts are!
’Neath the bedstead we bustle, we rake in the ashes,
down the chimney we hustle like fiery-eyed dragons.
Hee-hee! Peer Gynt; think you staples and planks
can shut out cantankerous hobgoblin-thoughts?
[SOLVEIG comes on snow-shoes over the heath; she has a shawl over her head, and a bundle in her hand.] 
PEER GYNT
(lacht dann und wann auf.)
Ein Schloß muß sein; daß die Hütte rein bleibe
Vor allerlei Trollpack, so Manne wie Weibe.
Ein Schloß muß sein; die Hütte zu bergen
Vor allen den tückischen Wichten und Zwergen. –
Das kommt mit dem Dunkel; das pocht an die Planken;
Mach’ auf, wir sind ohne Rast wie Gedanken!
Wir kramen im Bettsack, die Herdglut wir fachen,
Wir fahr’n durch die Esse wie feurige Drachen.
Hihi, Peer Gynt, meinst Du, Nägel und Planken
Feiten vor tückischen Koboldgedanken?
(SOLVEJG kommt auf Schneeschuhen über die Heide; sie hat ein Umschlagtuch um den Kopf und ein Bündel in der Hand.) 
PEER GYNT.
(föl-fölkaczag).
A zár szükséges. Rá kell tennem,
Manónép, asszony-férfi künn rekedjen.
A zár kell. Külömben betörne
A sok gonosz kobold s a törpe.
Jő és kopogat, ha leszáll a sötétség.
"Nyiss már ki; a tűzhelyen, ágyad alatt,
Tánczolni kivan, mulatozni a népség."
Kéményen is áttör a törpe csapat.
Vagy azt hiszed, ajtód és e fal itt
A gondolatoktól megszabadít?
(Solvejg hóczipőben jő a mezőn át; feje kendővel bekötve, kezében kis bugyor).  
PEER GYNT
(fel-felnevet munka közben)
Zár kell ide, zár, sok csalfa szellem:
manónő s férfi varázsa ellen.
Zár kell: küszöböm soha át ne lépje
törpék s koboldok vad dühü népe. -
Ha jön az est, kopognak künn s matatnak;
Nyisd már, szárnyunk van, akár a gondolatnak!
Az ágyad alatt susogunk, hamudba fekszünk,
kürtődön sárkányként szabadul be testünk.
Hi-hi! Peer Gynt, azt hiszed, ha lesz palánkod,
rossz gondolatok manóseregét kizárod?
(Solvejg sítalpakon közeledik a lankán;
nagykendő a fején, batyu a kezében.)
 
Пер Гюнт
(посмеиваясь)
Поставим засов, чтобы дверь не открыла
Ни шайка людей, ни нечистая сила.
Поставим засов, отодвинуть который
Чертям не удастся и всей своей сворой.
Они появляются, в сумраке рея:
Открой нам, Пер Гюнт, мы ведь мысли быстрее,
Залезем сперва под кровать и тотчас же
В трубу улетим, перемазавшись в саже.
Ты что же, Пер Гюнт, деревянным засовом
Решил воспрепятствовать дьявольским ковам?
Появляется Сольвейг. Она на лыжах, в платке, с узелком. 
卡莉
可是天哪,奥丝,你晓得那么做是犯罪呀! 
SOLVEJG.
Gud signe dit arbejd. Du får ikke vrage mig.
Budsendt jeg kommer, og så får du tage mig. 
SOLVEIG
God prosper your labour. You must not reject me.
You sent for me hither, and so you must take me. 
SOLVEJG.
Gott segne Dein Tun! Mußt Dich meiner nicht schämen!
Du riefst mich; ich kam; – und so mußt mich denn nehmen. 
SOLVEJG.
Munkádon áldás! fogadj szívesen,
Te hívtál s én eljöttem, édesem. 
SOLVEJG
Jó munkát. Meg ne vess. Ne is űzz el innen:
üzentél, és most végy te magadhoz engem. 
Сольвейг
Господь тебе в помощь! Меня не гони ты.
Ты звал меня! Будь же теперь мне защитой! 
奥丝
晓得,晓得。可我也晓得只要悔改就可以得到赦免。那么我悔改就是啦。 
PEER GYNT.
Solvejg! Det er ikke –! Jo, det er! –
Og du blir ikke ræd for at komme så nær! 
PEER
Solveig! It cannot be —! Ay, but it is!
And you’re not afraid to come near to me! 
PEER GYNT.
Solvejg. Das ist nicht –! Du bist es? Ja! Ja!
Und Du fürchtest Dich nicht, – und Du kommst mir so nah! 
PEER GYNT.
Solvejg ... az nem lehet ... igen, te vagy!
S nem félsz-e, mondd, ha közelembe vagy? 
PEER GYNT
Solvejg! Nem, nem te! Hogy is hihessem el? -
S te ma nem félsz tőlem? Idejössz közel? 
Пер Гюнт
Ты Сольвейг? Не сон среди белого дня?
Теперь ты уже не боишься меня? 
第三场
〔森林里,一幢新盖成的茅屋前。门楣上挂着驯鹿的椅角。积雪成堆。黄昏时分。
培尔•金特站在茅屋门外,正在装一大根门栓,不时地停下来大笑一阵。 
SOLVEJG.
Bud har du skikket med Helga lille;
flere kom efter med vind og i stille.
Bud bar din moer i alt hun fortalte,
bud, som yngled, da drømmene dalte.
Nætterne tunge og dagene tomme
bar mig det bud, at nu fik jeg komme.
Det blev som livet var sluknet dernede;
jeg kunde ikke hjertefyldt le eller græde.
Jeg vidste ikke trygt, hvad sind du åtte;
jeg vidste kun trygt, hvad jeg skulde og måtte. 
SOLVEIG
One message you sent me by little Helga;
others came after in storm and in stillness.
All that your mother told bore me a message,
that brought forth others when dreams sank upon me.
Nights full of heaviness, blank, empty days,
brought me the message that now I must come.
It seemed as though life had been quenched down there;
I could nor laugh nor weep from the depths of my heart.
I knew not for sure how you might be minded;
I knew but for sure what I should do and must do. 
SOLVEJG.
Botschaft hast Du gesandt mit dem Kinde;
Botschaft brachten mir heimlich die Winde.
Botschaft barg, was Dein Mütterlein sagte,
Botschaft der Traum, der vom Lager mich jagte.
Freudleere Tag’ und kummerschwere Nächte
Brachten mir Botschaft, daß Dein ich dächte.
Das Leben daheim ward ein trübes Verrinnen;
Und lacht’ ich und weint’ ich, es kam nicht von innen
Und ob ich schon Deinen Sinn nicht ganz wußte,
So wußt’ ich doch ganz, was ich sollt’, was ich mußte. 
SOLVEJG.
Előbb Helgával jött az izenet,
Aztán elhozták a siró szelek,
Kád gondoltam, csak téged láttalak,
Ha az anyád a tetteid beszélte,
S ha álom szállt le rám a néma éjbe
S a sok álmatlan éjszakák alatt.
Örömtelen nap, hosszú éjjelek,
Mind együtt lelt, én mindenem, veled.
Éreztem, mint fog éltem elsorvadni,
Nem tudtam többé sírni, sem kaczagni,
Nem tudtam, hogy szeretsz-e igazába,
Cak azt tudtam: jönnöm kell bizonyára. 
SOLVEJG
Helgát küldted hozzám üzenettel,
s jött a csenddel is üzenet, s a szelekkel,
üzenet volt édesanyád szavában.
S üzenet volt álmom az éjszakában.
Bús éj, üres nap üzente szivemnek,
hogy induljak hozzád, ne pihenjek.
Homályos volt az életem és kietlen,
szívből sohasem sírtam, sohasem nevettem.
Nem tudtam tisztán, hogy mi lakik szivedben,
de tisztán tudtam, mit kell cselekednem. 
Сольвейг
Сперва о тебе весть дала мне сестренка,
Мне весть подал ветер, смеявшийся звонко,
И мать мне твоя повстречалась в деревне,
И сон неотступный нес весть о тебе мне,
Мне вести носили пустые недели
И вслед за тобой мне пуститься велели.
Вся жизнь без тебя потускнела в долине,
Ни смеха, ни слез я не знала поныне,
К чему ты стремишься, мне не было вести,
Но знала я: быть нам положено вместе. 
培尔
非得安个门栓不可。有了门栓,山妖以及男男女女就进不来了。非得安个门栓不可。好不让那些害人的精灵进来。天一黑它们就来啦,先轻敲一下门,然后使劲砸。开门吧,培尔•金特,我们会像思想那么轻悄。我们会趴到床底下,在炉灰里滚来滚去。要不就从烟囱里像喷火的龙一般飞下来。哈哈,你以为靠钉子和木板就挡得住精灵的鬼念头吗?
〔索尔薇格穿着雪鞋上。她是穿过沼泽地走来的。她披着围巾,手里提着一包东西。 
PEER GYNT.
Men faer din? 
PEER
But your father? 
PEER GYNT.
Und Dein Vater? 
PEER GYNT.
S apád? 
PEER GYNT
S az apád? 
Пер Гюнт
А что же отец? 
索尔薇格
天保佑你盖得快一些!你可别打发我走。你托人捎话,我就来啦。如今,我是你的了。 
SOLVEJG.
På hele Guds vide jord
har jeg ingen at kalde for faer eller moer.
Jeg har løst mig fra alle. 
SOLVEIG
In all of God’s wide earth
I have none I can call either father or mother.
I have loosed me from all of them. 
SOLVEJG.
Auf weitweiter Gotteswelt
Weiß ich kein Menschenherz mehr, das mich hält.
Keines mehr. 
SOLVEJG.
Nincs többé széles e világon
Emberszív, melyhez fűzne kötelék. 
SOLVEJG
A világon nincs ezután
akit úgy hívjak, hogy apám vagy anyám.
Elhagytam. 
Сольвейг
Никого не назвать
На целой земле мне "отец" или "мать".
От всех отреклась я. 
培尔
索尔薇格!不,不可能吧? 嗯,真是你!你不怕到我身边来吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login