You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Åses stue. Aften. En stok-ild brænder og lyser på skorstenen. Katten på en stol ved sengefoden.)
(Åse ligger i sengen og famler urolig omkring på spredet.) 
Scene Fourth
[ÅSE’s room. Evening. The room is lighted by a wood fire on the open hearth. A cat is lying on a chair at the foot of the bed.]
[ÅSE lies in the bed, fumbling about restlessly with her hands on the coverlet.] 
(AASES STUBE.)
(Abend. Ein Reisigfeuer brennt und leuchtet auf dem Herd. Die Katze auf einem Stuhl am Fuß des Bettes.)
(AASE liegt im Bett und tastet unruhig auf der Bettdecke umher.) 
Aase szobája. Este. Rőzsetűz ég s világít a tűzhelyről. A kandúr az ágy lábánál egy széken.
Aase az ágyban fekszik és nyugtalanul tapogatózik.  
(Aase szobája. Este van. Rőzséből rakott tűz lobog és világít a tűzhelyen. A macska széken ül az ágy lábánál.
Aase az ágyban fekszik, s nyugtalanul babrál a takarón.) 
Комната Осе. Вечер. В печи пылает хворост. На стуле, подле кровати, - сидит кот.
Осе ворочается в постели. 
索尔薇格
好,你可要快点儿。 
ÅSE.
Nej, Herregud, kommer han ikke?
Det dryger så inderlig langt.
Jeg har ikke bud at skikke;
og sige ham har jeg så mangt.
Her er ikke stunder at miste!
Så bråt! Hvem skulde det tænkt!
Åse, dersom bare jeg vidste
jeg ikke har holdt ham for strængt! 
ÅSE
Oh, Lord my God, isn’t he coming?
The time drags so drearily on.
I have no one to send with a message;
and I’ve much, oh so much, to say.
I haven’t a moment to lose now!
So quickly! Who could have foreseen!
Oh me, if I only were certain
I’d not been too strict with him! 
AASE.
Mein Gott, läßt er nimmer sich blicken?
Wie schleichend die Stunden vergehn!
Ich hab’ keinen Boten zu schicken,
Und hätt’ ihn so gern noch gesehn.
Jetzt geht’s ohne Gnade zur Rüste.
So jäh! Wer hätt’ das gedacht!
Aase, wenn ich nur wüßte,
Ob du’s nicht zu schwer ihm gemacht! 
AASE.
Én Istenem, még nincsen itt.
Pedig nem messzire lakik.
Nincs a kit érte küldenek,
S szeretném egyszer látni még.
Olyan hamar! biz' sohse hittem,
Pedig a vég már itt van, itten.
S a lelki kín a test kínjához:
Nem voltam-e vajon hozzá rossz? 
AASE
Én Istenem, eljön-e? Nem, nem.
Várom, nem járt haza rég.
És nincs, akivel megüzenjem,
hogy szólnom kell vele még.
Sietnem kell - de ki hitte,
hogy ily hamar indulok én?
Be szeretném tudni: fenyítve
nem voltam-e néha kemény? 
Осе
О, боже, в минуту такую
Сыночка дождется ли мать?
Послать никого не рискую,
А многое надо сказать,
Пугает меня опозданье:
Помрешь, вот и вся недолга,
Ах, если бы ведать заране,
Я с ним не была бы строга! 
培尔
亲爱的,你得耐心地等。不论我走开多少时候—— 
PEER GYNT
(kommer).
Godkveld! 
PEER GYNT
[enters]
Good evening! 
PEER GYNT
(tritt ein.)
Guten Abend! 
PEER GYNT.
Jó estét! 
PEER GYNT
(jön)
Jó estét! 
Пер Гюнт
(входя)
Бог в помощь! 
索尔薇格
(点头)
我一定等。
〔他走进森林。索尔薇格依旧站在茅屋半掩着的门口。 
ÅSE.
Vorherre dig glæde!
Så kom du da, kære min gut!
Men hvor tør du færdes hernede?
Her er jo dit liv forbrudt. 
ÅSE
The Lord give you gladness!
You’ve come then, my boy, my dear!
But how dare you show face in the valley?
You know your life’s forfeit here. 
AASE.
Gott soll Dich segnen!
Wer jetzt meinen Jungen noch schilt!
Doch wirst Du auch keinem begegnen?
Du weißt, was Dein Leben hier gilt. 
AASE.
Végre itt vagy, itten.
Édes fiam, áldjon meg Isten.
De senki sem látott, te drága?
Itt életed nincs biztonságba. 
AASE
Hála az égnek!
Hát itt vagy, drága fiam?
Nekivágtál hát a veszélynek?
Lesik életed a faluban. 
Осе
Ну, вот, слава богу,
Явился сыночек назад,
Но как ты пустился в дорогу,
Коль здесь тебе казнью грозят? 
第四场
〔奥丝的房间。黄昏。.壁炉里燃着柴火,照亮室内。床角椅子上趴着一只猫。
奥丝躺在床上;征忡不安地抓弄着被单。 
PEER GYNT.
Å, livet får være det samme.
Jeg måtte nu se herned. 
PEER
Oh, life must e’en go as it may go;
I felt that I must look in. 
PEER GYNT.
Pah, Leben oder nicht Leben!
Ich mußte mal nach Dir sehn. 
PEER GYNT.
Eh bánom én, el kellé jönnöm,
Hogy lássalak, bármi legyen! 
PEER GYNT
Mit számít, anyám az élet?
Jó, hogy veled lehetek. 
Пер Гюнт
Ах, что бы потом ни грозило,
Хотел я к тебе заглянуть. 
奥丝
上帝啊,我儿子永远也不回到这儿了吗? 夜晚漫长,叫人厌倦,我甚至找不到人给他捎个口信,我有那么多话想告诉他。我活不多长啦—时光跑得多快啊!我哪里晓得会这么了结!早知道这样,我就连一句严厉的话也不对他说。
(培尔•金特走进来。) 
ÅSE.
Ja, nu står Kari tilskamme;
og jeg kan gå bort i fred! 
ÅSE
Ay, now Kari is put to silence,
and I can depart in peace! 
AASE.
Ja, jetzt muß die Kari sich geben;
Und ich kann in Frieden gehn! 
AASE.
No a vén Kari most poroljon!
Anyád meg — békével megyen. 
AASE
Kari felsült, már beszélhet;
s én csendesen elmehetek. 
Осе
Теперь не страшна мне могила,
Спокойно отправлюсь я в путь. 
培尔
晚安! 
PEER GYNT.
Gå bort? Hvad er det du snakker?
Hvor er det du agter dig hen? 
PEER
Depart? Why, what are you saying?
Where is it you think to go? 
PEER GYNT.
Du – gehn? Was soll das bedeuten?
Was meinst Du denn für ’nen Gang? 
PEER GYNT.
Te mégy? Nem értem. Mit jelent e?
Te mégy? és ki parancsolá? 
PEER GYNT
Mit értsek ilyen beszéden?
Hova mennél, mondd? Ki vár? 
Пер Гюнт
Могила? Вот новое дело.
Куда это ты собралась? 
奥丝
是培尔吗?感谢上帝!我亲爱的乖儿子终于回来了。你在这儿生命可受到威胁,你冒了多么大的风险呀! 
ÅSE.
Ak, Peer, det mod enden lakker;
jeg har ikke langt igen. 
ÅSE
Alas, Peer, the end is nearing;
I have but a short time left. 
AASE.
Ach, Peer, ich hör’ sie schon läuten.
Ich weiß, ich mach’s nicht mehr lang’. 
AASE.
Mindegyre cseng és bong fülembe,
Érzem, hogy nem tart már soká. 
AASE
Ó, Peer, közel van a végem,
sok időm nincs hátra már. 
Осе
Ах, Пер, помирать мне приспело,
Бьет ныне последний мой час. 
培尔
我的生命? 我的生命算得了什么!我觉得非马上来看你一下不可。 
PEER GYNT
(vrider på sig og går opover gulvet).
Se så! Fra det tunge jeg render;
jeg mente, jeg her var fri –!
Er du kold på fødder og hænder? 
PEER
[writhing, and walking towards the back of the room]
See there now! I’m fleeing from trouble;
I thought at least here I’d be free —!
Are your hands and your feet a-cold, then? 
PEER GYNT
(ringt die Hände und geht auf und ab.)
Da wollt’ ich nicht leiden und büßen –
Und meinte,hier wär’ ich frei –!
Hast Du kalt an Händen und Füßen? 
PEER GYNT.
(kezét tördelve föl s alá járkál).
Kerültem a bút, bánatot,
Azt hittem, nálad ment vagyok.
A lábad-kezed, mily hideg! 
PEER GYNT
(kezét tördelve jár fel és alá)
Fenn ölt a gond meg a bánat,
s azt hittem, ez itt menedék -!
Nem hűl a kezed meg a lábad? 
Пер Гюнт
(взбудораженный ходит по комнате)
Мечтал я спастись тут от боли,
Избавиться мнил от невзгод...
Скажи, тебе холодно, что ли? 
奥丝
啊,卡莉本来说你不会来的。我现在可以平平安安地离开你了。 
ÅSE.
Ja, Peer; det er snart forbi. –
Når du ser mine øjne briste,
må du lukke dem varligt til.
Og så får du sørge for kiste;
men, kære, lad den bli gild.
Å nej, det er sandt – 
ÅSE
Ay, Peer; all will soon be o’er.—
When you see that my eyes are glazing,
you must close them carefully.
And then you must see to my coffin;
and be sure it’s a fine one, dear.
Ah no, by-the-bye — 
AASE.
Ja, Peer; es ist bald vorbei. –
Wenn dann meine Augen brechen,
So drück’ sie mir sorgsam zu.
Und eins noch mußt mir versprechen:
Den Sarg, den laß schmuck sein, Du!
Ach nein, ’s ist ja wahr – 
AASE.
Igen Peer, a vég közeleg.
Ha majd megtört fáradt szemem,
Te zárd le enyhén, szeliden,
Hagyd koporsóban csontomat
Pihenni lágyan, föld alatt.
De a koporsó szép legyen! 
AASE
Hűl, Peer; már itt is a vég.
Ha meghalok itt ma este,
fogd le vigyázva szemem,
s a koporsót is szerezd be,
de Peer, szép munka legyen.
Igaz is - 
Осе
Да, Пер. Это скоро пройдет.
Когда ж затуманятся очи,
Коль сможешь, ты мне их закрой
И гроб раздобудь мне, сыночек,
Земле предавая сырой.
Да вот... 
培尔
离开我? 你这说的是什么话? 那么你去哪儿? 
PEER GYNT.
Ti stille!
Tidsnok at tænke på sligt. 
PEER
Be quiet!
There’s time yet to think of that. 
PEER GYNT.
Still, Beste!
Das hat seine Zeit. Heut ist heut. 
PEER GYNT.
Anyám! Anyám! 
PEER GYNT
Hallgass, anyuskám!
Hisz időnk még annyi van. 
Пер Гюнт
Отдохнула бы малость.
На это придет еще срок. 
奥丝
啊,培尔,我快咽气啦。我在人世不会活多久了。 
ÅSE.
Ja ja.
(ser uroligt om i stuen.)
Her ser du det lille
de levned. Det er dem ligt. 
ÅSE
Ay, ay.
[Looks restlessly around the room.]
Here you see the little
they’ve left us! It’s like them, just. 
AASE.
Ja, ja.
(Sieht sich unruhig um in der Stube.)
Hier siehst Du die Reste
Vom Unsrigen. Das sind dir Leut’! 
AASE.
Jó gyermekem.
Nincs pénzed, úgy-e?
(Nyugtalanul körülnéz.) Ez maradt,
Ezt hagyták a jó madarak. 
AASE
Jó.
(Nyugtalanul körülnéz a szobában.)
Nézd, milyen a szoba pusztán.
A gazokra vall, fiam. 
Осе
Да, да.
(Беспокойно озираясь.)
Вот и все, что осталось,
Чего от них ждать-то, сынок? 
培尔
(掉转身子走到房间的另一端)
瞧,我本以为自己在摆脱苦恼,以为至少在这儿能够松快一下....你冷吗? 手脚冷吗? 
PEER GYNT
(med et vrid).
Nu igen!
(hårdt).
Jeg véd, jeg har skylden.
Hvad gavner, jeg mindes derom? 
PEER
[with a writhe]
Again!
[Harshly.]
Well, I know it was my fault.
What’s the use of reminding me? 
PEER GYNT
(ringt die Hände.)
Schon wieder!
(Hart.)
Bin schuld; ja, zur Hölle!
Was hilft’s, mich zu mahnen daran. 
PEER GYNT.
(kezét tördelve). Ne erről!
(Keményen.) Csak én tettem, nem te!
De minek juttatod eszembe? 
PEER GYNT
(kezét facsarva)
Kezded?
(Keményen.)
Peer volt okozója.
De mit ér, ha emlegeted? 
Пер Гюнт
(вздрагивая)
Опять!
(Сердито.)
Я вину свою знаю,
Поверь мне, и знаю давно. 
奥丝
冷,培尔。可是一会儿就都过去啦。你一看到我眼睛没了神,你就轻轻地替我把眼皮合上。然后你得张罗给我置办棺材。亲爱的,得要一口好棺材!不,当然不…… 
ÅSE.
Du! Nej, den fordømte fylden,
fra den var det ulykken kom!
Kære gutten min, du var jo drukken;
da véd en ej selv hvad en gør;
og så havde du redet på bukken;
det var rimeligt nok, du var yr! 
ÅSE
You! No, that accursed liquor,
from that all the mischief came!
Dear my boy, you know you’d been drinking;
and then no one knows what he does;
and besides, you’d been riding the reindeer;
no wonder your head was turned! 
AASE.
Du? Nein, die verdammte Völle,
Mit der fing das Unglück an!
Du warst ja betrunken, mein Junge;
Da weiß einer nicht, was er tut;
Und dann nach dem Gendingrat-Sprunge, –
Kein Wunder, da kochte Dir ’s Blut! 
AASE.
Nem az tette, hidd el, bizony,
Csak az átkos eezem-iszom.
Hisz ittas voltál. Ki tehet
Arról, mit ittasan cselekvék?
Aztán a lovagút következett.
Természeted kivetkezett 
AASE
Nem! Az átkozott tivornya,
vesztünkbe az vezetett.
Ittál, fiam, és ha iszol te,
nem vagy, te se, Peer, felelős;
s az a rén-kaland! Csoda volt-e,
ha szilaj voltál s eszelős? 
Осе
Я разве тебя обвиняю?
Во всем виновато вино.
Ты пьян был, - не ведает пьяный,
Что делает, - где ж тут вина?
А что до брехни окаянной,
Так тоже она от вина. 
培尔 安静点儿。那些都不急。 
PEER GYNT.
Ja, ja; lad den ræglen fare.
Lad fare den hele sag.
Hvad tungt er, det vil vi spare
til siden – en anden dag.
(sætter sig på sengekanten.)
Nu, moer, vil vi sammen snakke;
men bare om løst og fast, –
og glemme det vrange og skakke,
og alt, som er sårt og hvast. –
Nej, se da; den gamle katten;
så den er ilive endnu? 
PEER
Ay, ay; of that yarn enough now.
Enough of the whole affair.
All that’s heavy we’ll let stand over
till after — some other day.
[Sits on the edge of the bed.]
Now, mother, we’ll chat together;
but only of this and that,—
forget what’s awry and crooked,
and all that is sharp and sore.—
Why see now, the same old pussy;
so she is alive then, still? 
PEER GYNT.
Ja, ja; laß den Unsinn nur fahren,
Laß fahren die ganze Geschicht’.
Was schwer ist, das woll’n wir uns sparen
Auf später, – das hastet ja nicht.
(Setzt sich auf die Bettkante.)
So, Mutter, und jetzt laß uns plaudern,
Doch alleine von Mein und Dein,
Und nicht mehr von alledem kaudern,
Was quer ging und quält obendrein.
Die Katz’ ist auch noch lebendig, –
Guck’ einer, – das alte Vieh? 
PEER GYNT.
Hagyjuk ma ezt a sok beszédet,
Az őrült és hazug meséket.
Majd visszatérünk még ahoz,
Nem sietős az, a mi rossz (az ágy szélére ül).
Csak arról szóljunk, a mi éget,
Mi sürgősen kell nékem s néked,
Feledd a sok bajt, édesem,
Beszélgessünk kedélyesen. -
A vén kandúr hogyan henyél!
Azt hittem, hogy már rég nem él. 
PEER GYNT
Most hagyjuk el ezt a beszédet,
feledjük a gondot, anyám.
A bút s a keserüséget
hagyjuk máskorra talán.
(Leül az ágy szélére.)
Ne mondjunk mást ma csevegve,
csak játékos szavakat.
Feledjük, ami csunya lenne,
ami fáj s csak bánatot ad.
Ni, a vén kandúr a széken;
ez nem pusztul soha el? 
Пер Гюнт
Да что мы все сетовать стали,
Судьбу свою злую кляня?
Беседу про наши печали
Отложим до лучшего дня.
(Присаживаясь на кровать.)
Пора бы вернуться к раздолью,
Начать разговор по душам.
Забудем про то мы, что болью
Теперь отзывается нам.
О, боже, наш кот жив доселе!
Сперва не признал старика. 
奥丝
对了,对了。
(心神不定地环视着室内)
看他们给咱们留下多少!他们真是强盗! 
ÅSE.
Den bær sig så stygt om natten;
du véd, hvad det varsler, du! 
The Death of Aase
ÅSE
She makes such a noise o’ nights now;
you know what that bodes, my boy! 
AASE.
Die tut immer nachts so elendig;
Du weißt, solch ein Tier irrt sich nie. 
AASE.
Az éjjel is úgy vonitott,
Halált jelent, az nem titok. 
AASE
Csunyán nyávog a sötétben;
és ez, te tudod, mire jel! 
Осе
Всю ночь он скулил. Неужели
И вправду погибель близка? 
培尔
(猛地掉过身去)
又来啦!
(悻悻地)

我知道这都是我的过错。你何苦老是提醒我呢。 
PEER GYNT
(afbøjende).
Hvad er her for nyt i bygden? 
PEER
[changing the subject]
What news is there here in the parish? 
PEER GYNT
(ablenkend.)
Was ist hier Neues geschehen? 
PEER GYNT.
(kitérőleg). A városban anyám, mi újság? 
PEER GYNT
(a szót másra terelve)
És mit mond a falu szája? 
Пер Гюнт
(меняя тему разговора)
А что тут в приходе творится? 
奥丝
你!不,都是那可恨的酒,它是祸根子。.你那天喝醉啦,我的孩子,我亲爱的孩子!你不晓得自己在干着什么。还有你骑着驯鹿那趟可怕的旅行。所以你当时那么反常。 
ÅSE
(smilende).
De siger, her findes etsteds
en jente, som stunder mod højden – 
ÅSE
[smiling]
There’s somewhere about, they say,
a girl who would fain to the uplands — 
AASE
(lächelnd.)
Man sagt, hier irgendwo wär’
Ein Mädel, das möcht’ nach den Höhen – 
AASE.
Itt némelyek azt újságolják,
Egy lány föl a magasba jár — 
AASE
(mosolyogva)
Egy lányról szólanak ott,
a havasra vonja a vágya - 
Осе
(улыбаясь)
Слыхала со всех я сторон,
Что в горы пустилась девица... 
培尔
好吧,好吧。咱们把那些无聊的事忘掉肥。把那讨厌的事整个忘掉。把咱们所有的烦恼统统留到以后,留到旁的一天。
(坐在床边)
咱们找点有意思的话聊聊。忘记悲伤的,不愉快的。瞧,咱们那可爱的老猫。它还活着!活了这么多年啦。 
PEER GYNT
(hurtigt).
Mads Moen, slår han sig tilfreds? 
PEER
[hastily]
Mads Moen, is he content? 
PEER GYNT
(schnell.)
Matz Moen, was macht denn jetzt der? 
PEER GYNT.
(hirtelen).
Mats Moen, mondd csak, mit csinál? 
PEER GYNT
(hirtelen)
Hát Mads lecsillapodott? 
Пер Гюнт
(быстро)
А как поживает Мас Мон? 
奥丝
半夜里它显得很烦躁。你明白那是怎么回事吧。 
ÅSE.
De siger, hun har ikke øre
for begge de gamles gråd.
Du skulde dog indom høre; –
du, Peer, vidste kanske råd – 
ÅSE
They say that she hears and heeds not
the old people’s prayers and tears.
You ought to look in and see them;—
you, Peer, might perhaps bring help — 
AASE.
Man sagt, sie ließ sich nichts lehren,
Was Vater und Mutter auch bat.
Du solltest doch mal vorkehren; –
Du wüßtest am Ende Rat – 
AASE.
Azt mondják, hogy minden hiába,
Följár a hegyre titkosan.
Szólhat az apja, mit sem ad reája,
Azt mondják, a hegyen babája van. 
AASE
Van búja a két öregnek:
könnyükre se hajlik a lány.
Ha volna benézni kedved, -
tudnál valamit te talán - 
Осе
Болтают, не бросила взгляда
На слезы родителей дочь.
Тебе навестить бы их надо,
Сыночек, им стоит помочь. 
培尔
(换个话题)
近来这一带有什么传闻吗? 
PEER GYNT.
Men smeden, hvor er han havnet? 
PEER
The smith, what’s become of him now? 
PEER GYNT.
Und wie hat’s der Aslak getragen? 
PEER GYNT.
Hát a kovács? 
PEER GYNT
S Aslak, a kovács, hogy él még? 
Пер Гюнт
А что же кузнец наш могучий? 
奥丝
(微笑)
他们说这一带有个姑娘,她想去山里…… 
ÅSE.
Å ti med den skidne smed.
Jeg vil heller sige dig navnet
på hende, jenten, du véd – 
ÅSE
Don’t talk of that filthy smith.
Her name I would rather tell you,
the name of the girl, you know — 
AASE.
Ach, schweig von dem unsaubern Geist.
Will lieber den Namen Dir sagen
Von ihr, von dem Mädel, Du weißt – 
AASE.
Hagyd azt a rongyot,
Inkább egy drága nevet mondok,
Azét a lányét — tudod-e fiam? 
AASE
Hagyd azt a dancs feketét.
Én inkább róla beszélnék,
mondjam ki? tudod a nevét - 
Осе
Да что ему деется тут!
Тебе бы открыла я лучше,
Как эту девицу зовут... 
培尔
(赶忙插嘴)
马斯•穆恩,他安顿下来了吗? 
PEER GYNT.
Nej, nu vil vi sammen snakke, –
men bare om løst og fast,
og glemme det vrange og skakke,
og alt, som er sårt og hvast.
Er du tørst? Skal jeg hente dig drikke?
Kan du strække dig? Sengen er stut.
Lad mig se; – ja, mener jeg ikke
det er sengen, jeg lå i som gut?
Kan du mindes, hvor tidt om kvelden
du sad for min sengestok
og bredte over mig fellen,
og sang både stev og lok? 
PEER
No, now we will chat together,
but only of this and that,—
forget what’s awry and crooked,
and all that is sharp and sore.
Are you thirsty? I’ll fetch you water.
Can you stretch you? The bed is short.
Let me see;— if I don’t believe, now,
It’s the bed that I had when a boy!
Do you mind, dear, how oft in the evenings
you sat at my bedside here,
and spread the fur-coverlet o’er me,
and sang many a lilt and lay? 
PEER GYNT.
Nein, nein, jetzt wollen wir plaudern, –
Doch alleine von Mein und Dein,
Und nicht mehr von alledem kaudern,
Was quer ging und quält obendrein.
Bist Du durstig? Soll ich was holen?
Ist ’s Bett zu kurz? Drückt es Dich? Sag’!
Herrje; – sind das nicht die Bohlen,
Dadrin ich als Junge lag?
Besinnst Dich noch, wie Du oft hocktest
Des Abends am Bettende dort
Und mich, wer weiß wohin, locktest
Mit Märchen und Zauberwort? 
PEER GYNT.
Nem, arról szóljunk, a mi éget,
Mi sürgősen kell nékem s neked,
Feledd a sok bajt, édesem,
Beszélgessünk kedélyesen.
Szomjas vagy? hozok valamit.
Nyújtózz, ki; ez az ágy rövid.
Most ösmerek rá : hisz ezen
Aludtam egykor édesen.
Te lefektettél estve ágyba,
És mellém ültél azután,
Kis takarómba bepólyázva
Meséltél szépet, kis anyám. 
PEER GYNT
Ne mondjunk mást ma csevegve,
csak játékos szavakat.
Feledjük, ami csunya lenne,
ami fáj s csak bánatot ad.
Víz kell? Hozok én a pohárban.
Nyújtózz! Rövid a nyoszolyád.
De nini: ez az én gyerekágyam!
Ebben hált Peer, a pulyád.
Emlékszel: ide telepedtél
ágyvégre, ha jött a sötét,
takaróval melegítettél
és mondtad a dalt s a mesét. 
Пер Гюнт
Нет, надо вернуться к раздолью
И потолковать по душам,
Забудем про то мы, что болью
Теперь отзывается нам.
Пить хочешь? Подам я водицы.
Тебе не расправить костей?
Кровать коротка, - не годится.
Была она прежде моей.
В младенчестве в этой постели
Лежал я в ночной тишине,
И мы с тобой песенки пели,
И сказки слагала ты мне. 
奥丝
说是乡亲们用眼泪和祈祷劝那个姑娘,但是她不听。你该去看看他们,也许你能帮点忙。 
ÅSE.
Ja, minds du! Så legte vi slæde,
når faer din i langfart foer.
Fellen var karmesprede
og gulvet en islagt fjord. 
ÅSE
Ay, mind you? And then we played sledges
when your father was far abroad.
The coverlet served for sledge-apron,
and the floor for an ice-bound fiord. 
AASE.
Jawohl! Und dann spielten wir Schlitten,
Wann Vater herumfuhr im Rund.
Die Deck’ ward als Kutschpelz gelitten,
Und die Diel’ war ein spiegelnder Sund. 
AASE.
Igen, ha elment az apánk,
Szánkó-játékkal mulatánk,
A takaród volt uti-bunda,
Úgy szálltunk ki a játék-Sundra. 
AASE
S emlékszel-e szánutunkra?
Ha nem volt itthon apó,
játsztunk: takarónk utibunda,
s a padlónk fjord jege, hó. 
Осе
В "погоню" играли, бывало.
Чуть в горы отец твой уйдет,
За сани приняв одеяло
И пол почитая за лед. 
培尔
还有那个铁匠阿斯拉克,他在干什么? 
PEER GYNT.
Ja, men det allerbedste, –
moer, kan du minds det med? –
det var dog de glupe heste. – 
PEER
Ah, but the best of all, though,—
mother, you mind that too?—
the best was the fleet-foot horses — 
PEER GYNT.
Ja; aber der Knopf auf der Kappen, –
Besinnst Dich auch dessen noch, Du? –
Das war’n doch die tollen Rappen! 
PEER GYNT.
A gomb a sipkán — hogyan féltem! —
Emlékszel? én oly jól emlékszem,
Az volt a vad mén! 
PEER GYNT
S egy játékra, csodajóra,
gondolsz még? Ugye, igen?
Emlékszel a nagyszerü lóra? 
Пер Гюнт
А помнишь, как в буйной погоне, -
Красивее всех на бегу, -
Неслись наши резвые кони? 
奥丝
别提那个讨厌的铁匠了吧。还是让我告诉你那个姑娘的名字吧。她叫……你晓得,她叫.... 
ÅSE.
Ja, mener du ikke jeg véd –?
Det var Karis kat vi fik låne;
den sad på en kubbestol – 
ÅSE
Ay, think you that I’ve forgot?—
It was Kari’s cat that we borrowed;
it sat on the log-scooped chair — 
AASE.
Du traust mir wohl gar nichts mehr zu!
Der Kari Katz’ tat uns Fronde;
Wir setzten sie auf ’ne Tonn’. 
AASE.
Hiheted,
Hogy anyád mindent feledett?
Kari kandurja volt az ellen,
Nagy széken ült kettőnkkel szemben. 
AASE
A paripánkra? Meghiszem!
Ló lett Kari csúf cicája,
befogtuk a szék elé - 
Осе
Да разве забыть я могу?
На лавку, бывало, взберется
Пушистый соседский коток... 
培尔
还是扯点闲话吧。咱们什么都聊,就不聊那悲伤的、不愉快的。你渴吗? 我给你倒点水吧。你有伸脚的地方吗? 这床好像太小了些。哦,这准是我小时候睡的那张床。每天晚上你总坐在我床头,替我掖好被子,给我唱催眠曲。有时候你装作喊牲口回家。你还记得这些吗? 
PEER GYNT.
Til slottet vestenfor måne
og slottet østenfor sol,
til Soria-Moria-slottet,
gik vejen både højt og lavt.
En kæp, som vi fandt i kottet,
du brugte til svøbeskaft. 
PEER
To the castle west of the moon, and
the castle east of the sun,
to Soria–Moria Castle
the road ran both high and low.
A stick that we found in the closet,
for a whip-shaft you made it serve. 
PEER GYNT.
Nach dem Schloß im Westen vom Monde
Und dem Schloß im Osten der Sonn’,
Nach dem Soria-Moria-Schlosse
Ging’s hurre-hopp über die Diel’,
Und ’ne alte Hühnerstallsprosse
Braucht’st Du als Peitschenstiel. 
PEER GYNT.
A holdbéli napnyugati palotához,
A napbeli, napkeleti palotához,
A Soria-Moria házba
Törtünk be ujjongva, hurrázva.
Ostornyelem vessző vala. 
PEER GYNT
S gyi: nyugatra Hold palotája,
Keleten Nap vára felé.
A Soria-Moria várba
robogunk völgyön-hegyen,
kamaránkban pálca várta,
hogy az ostorod legyen. 
Пер Гюнт
Мы мчались на запад от солнца,
Потом от луны на восток,
Мы в Суриа-Муриа вскоре
С тобой попадали вдвоем,
И прутик, торчавший в заборе,
Служил нам отличным кнутом. 
奥丝
记得,记得。你记得你爹出门的时候,咱们一道玩雪橇吗? 咱们拿毯子当滑雪围裙、把地板当作冰封的峡湾。 
ÅSE.
Der fremme i dumpen jeg knejste – 
ÅSE
Right proudly I perked on the box-seat — 
AASE.
Dort vorn auf dem Kutschbock saß ich – 
AASE.
Én ültem a bakon s hajtottam. 
AASE
Ültem a bakon feszítve - 
Осе
Всегда я садилась на козлы. 
培尔
记得,记得。可是你记得最有趣的是什么吗?咱们那些烈性子的阿拉伯马!.... 
PEER GYNT.
Jo, jo; du gav tømmen løs,
og vendte dig, jævnt som vi rejste,
og spurgte mig om jeg frøs.
Gud signe dig, gamle styggen, –
du var dog en kærlig sjæl –!
Hvad ynker du for? 
PEER
Ay, ay; you threw loose the reins,
and kept turning round as we travelled,
and asked me if I was cold.
God bless you, ugly old mother,—
you were ever a kindly soul —!
What’s hurting you now? 
PEER GYNT.
Und wer dann die Zügel verlor,
Wer war das? Mein Alterchen, das sich
Umwandt’ und mich fragt’, ob ich fror.
Gott segne Dich; warst mir von Herzen
Stets gut, alter Widerwart –!
Was stöhnst Du denn so? 
PEER GYNT.
S a gyeplőt elejted, haha ...,
Mert megfordultál izgatottan.
S kérdezted, nem fázom talán?
Az Isten áldjon, jó anyám,
És áldja aranyszívedet!
Miért nyögsz? 
PEER GYNT
Gyeplőt eleresztve, vigan,
s sűrűn hátratekintve:
Nem fázol-e, drága fiam?
Vénség, áldjon meg az Isten,
jó lelked volt, tudom én -!
Jajgatsz? 
Пер Гюнт
И вдруг задавала вопрос,
Как будто под ветром мы мерзли, -
Не слишком ли щиплет мороз?
Бывала ты по сердцу сыну
Уж тем, что душой молода!
Ты стонешь? 
奥丝
我永远也忘不了!它其实是咱们向卡莉借来的一只猫。咱们让它高高坐在凳子上…… 
ÅSE.
For ryggen;
det volder den hårde fjæl. 
ÅSE
My back aches,
because of the hard, bare boards. 
AASE.
Mich schmerzen
Die Knochen; das Brett ist so hart. 
AASE.
Annyit szenvedek.
Csontom fáradt, ágyam kemény. 
AASE
Az ágy töri testem,
a hátam alatt be kemény. 
Осе
Да тянет мне спину.
Постель-то уж больно тверда. 
培尔
然后赶着它一下子上山,一下子进溪谷,一直骑到索利亚一摩利亚城堡。那座城堡在月亮西边,太阳东边。你从食橱角落里找到一根棍儿,那就是咱们的马鞭。 
PEER GYNT.
Stræk dig; jeg skal dig støtte.
Se så; nu ligger du blødt. 
PEER
Stretch yourself; I’ll support you.
There now, you’re lying soft. 
PEER GYNT.
Komm; leg’ Dich bequemer; so stillst Du
Den Schmerz. Na, gibt er jetzt Ruh? 
PEER GYNT.
Kelj föl, majd megtámasztlak én.
No ládd, jobban fekszel, puhábban. 
PEER GYNT
Nyújtózz ki. No lám: pihenni
jobb így. Segít a kezem. 
Пер Гюнт
Постель мне поправить под силу,
И станет помягче лежать. 
奥丝
我像个车把式,坐在前头。 
ÅSE
(urolig).
Nej, Peer, jeg vil flytte! 
ÅSE
[uneasily]
No, Peer, I’d be moving! 
AASE
(unruhig.)
Nein, Peer, ich will fort! 
AASE.
(nyugtalanul). Nem Peer, itt már minden hiában.
Legjobb, ha vége is szakad. 
AASE
(nyugtalanul)
Nekem el kell menni! 
Осе
Мне лучше в могилу. 
培尔
对,一路走着,你还松开缰绳,回过头来问我冷不冷。上帝祝福你啊,我这又老又丑的美人儿,你一直是个可爱的——你哼哼什么呀? 
PEER GYNT.
Flytte? 
PEER
Moving? 
PEER GYNT.
Fort willst Du? 
 
PEER GYNT
Menni! 
Пер Гюнт
В могилу? 
奥丝
我的背疼起来了,亲爱的,这板子真硬。 
ÅSE.
Ja, flytte; så ønsker jeg stødt. 
ÅSE
Ay, moving; ’tis ever my wish. 
AASE.
Ja, fort möcht’ ich, fort immerzu. 
 
AASE
Peer, szüntelen érezem. 
Осе
Она для меня благодать. 
培尔
那么坐起来吧。我搂着你……哦,这么着舒服些吧。 
PEER GYNT.
Du snakker! Bred over dig fellen.
Lad mig sidde på sengestok.
Se så; nu korter vi kvelden
både med stev og lok. 
PEER
Oh, nonsense! Spread o’er you the bed-fur.
Let me sit at your bedside here.
There; now we’ll shorten the evening
with many a lilt and lay. 
PEER GYNT.
Schnack! Unter der Decke hübsch bleiben!
Ich setz’ mich aufs Bettende dort.
Jetzt woll’n wir die Zeit uns vertreiben
Und uns träumen, Gott weiß wohin, fort! 
PEER GYNT.
Ugyan! takard be jól magad.
Leülök ágyad szélire
S mulassunk mindjárt ízibe,
Mesét mondunk, királylányt meg királyt. 
PEER GYNT
Csacsi szó! Húzd fel takaród jól,
ágyvégre telepszem, ide.
S a daltól és meseszótól
rövidüljön az est ideje. 
Пер Гюнт
Ах, мне у тебя на постели
Сидеть бы в полночной тиши!
Мы вместе бы песенку спели,
А сказки всегда хороши. 
奥丝
(不安地)
培尔,我愿意让上帝把我接走。 
ÅSE.
Hent heller postillen i kottet:
jeg er så urolig tilsinds. 
ÅSE
Best bring from the closet the prayer-book:
I feel so uneasy of soul. 
AASE.
Ob die Bibel nicht besser paßte?
Ich bin so unruhigen Sinns. 
AASE.
Tán hozd elő inkább a bibliát.
Én félek. 
AASE
Lelkem ma igére vágyna,
gyötrődöm nyugtalanul. 
Осе
Не лучше ли нам помолиться,
Чтоб душу господь не прибрал? 
培尔
把你接走? 
PEER GYNT.
I Soria-Moria-slottet
er der gilde hos konge og prins.
Hvil dig på slædepuden;
jeg kører dig did over mo – 
PEER
In Soria–Moria Castle
the King and the Prince give a feast.
On the sledge-cushions lie and rest you;
I’ll drive you there over the heath — 
PEER GYNT.
Im Soria-Moria-Palaste
Geht es hoch her bei König und Prinz.
Ruh’ aus Dich im warmen Schlitten;
Ich fahr’ Dich dorthin über Feld – 
PEER GYNT.
Sohse félj, anyám,
Még minden jóra fordul ám.
A Soria-Moria házba
Vigasság, táncz, zene járja. 
PEER GYNT
A Soria-Moria várba
a király lakomára vonul.
Te feküdj csak a szánon, a csendben,
odaviszlek a hó mezején - 
Пер Гюнт
Сегодня король наш и принцы
Парадный затеяли бал.
Мы в Суриа-Муриа будем!
Скорей запрягаем коня! 
奥丝
我希望早点走。 
ÅSE.
Men, snille Peer, er jeg buden? 
ÅSE
But, Peer dear, am I invited? 
AASE.
Aber, Peer, kam denn einer mich bitten –? 
AASE.
ÉS meg vagyunk mi híva szintén? 
AASE
De, te, Peer, meghívtak-e engem? 
Осе
Не ходят незваными к людям. 
培尔
你把被子裹好。我坐在床边儿上。咱们一道快快活活地度过今晚。我像你过去给我唱歌那样,也给你唱歌。我把牲口喊回家来吧。 
PEER GYNT.
Ja, det er vi begge to.
(kaster en snor om stolen, hvor katten ligger, tager en kæp i hånden og sætter sig foran på sengefoden.)
Hyp! Vil du rappe dig, Svarten!
Moer, du fryser vel ej?
Jo-jo; det kendes på farten,
når Grane lægger ivej! 
PEER
Ay, that we are, both of us.
[He throws a string round the back of the chair on which the cat is lying, takes up a stick, and seats himself at the foot of the bed.]
Gee-up! Will you stir yourself, Black-boy?
Mother, you’re not a-cold?
Ay, ay; by the pace one knows it,
when Grane begins to go! 
PEER GYNT.
Wir sind alle beide bestellt.
(Wirft eine Schnur um den Stuhl, auf dem die Katze liegt, nimmt einen Stecken in die Hand und setzt sich an das Fußende des Bettes.)
Hü, Rappe! Spute Dich, Mähre!
Sag’, Mutter, frierst Du auch nicht?
Ja, ja; das schneid’t wie ’ne Schere,
Wenn Grane der Haber sticht! 
PEER GYNT. Te épp úgy meg vagy híva, mint én.
(Zsinórt vet a székre, melyen a kandúr ül, botot vesz a kezébe s az ágy végére ül.)
Előre, derék paripám!
Nem fázol-e, édes anyám?
Úgy zúg, hasogat az erős levegő,
A mikor paripánk a havon tör elő. 
PEER GYNT
Híva vagyunk, te meg én.
(Zsinórt vet a szék köré, melyen a macska fekszik,
pálcát vesz a kezébe, s az ágy végére ül.)

Holló, szaporán, suhogva!
Nem fázol-e, édesanyám?
Ma Grane van belefogva,
azért száguld ez a szán! 
Пер Гюнт
Но звали тебя и меня.
(Набрасывает на стул, где лежит кот, веревку, берет прутик и садится на кровать в ногах у Осе.)
Лети, вороной, словно птица!
Скажи, не замерзла ты, мать?
Возочек наш бешено мчится -
По встречным деревьям видать. 
奥丝
培尔,劳驾,你把祈祷书递给我吧。我心里不宁静。 
ÅSE.
Kære Peer, hvad er det som ringer –? 
ÅSE
Why, Peer, what is it that’s ringing —? 
AASE.
Was läutet da, Peer, und tönet –? 
AASE.
Mi hang szól, mint harangszó? 
AASE
Mondd, Peer, mi csendül az éjbe? 
Осе
А что там звонит непреклонно? 
培尔
在索利亚一摩利亚城堡里,国王和亲王正在举行宴会。好,你靠着枕头朝后躺躺。我要赶着马车把你送去赴宴。 
PEER GYNT.
De blanke dumbjelder, moer! 
PEER
The glittering sledge-bells, dear! 
PEER GYNT.
Die Schellen von blankem Zinn! 
PEER GYNT.
Lovam csöngője volt az. 
PEER GYNT
Száncsengő. Szánon ülünk. 
Пер Гюнт
Звенит колокольчик в пути. 
奥丝
可是,培尔乖乖,他们请我了吗? 
ÅSE.
Hu, nej da, hvor hult det klinger! 
ÅSE
Oh, mercy, how hollow it’s rumbling! 
AASE.
Hu, Lieber, wie hohl das dröhnet! 
AASE.
Brr, hogy recseg, ropog, reped! 
AASE
Hu, be tompán szól a zenéje! 
Осе
Пугаюсь я этого звона. 
培尔
请了,咱们娘儿俩都去。
(把一根绳子套在猫坐的那吧椅子上,手里拿着一根棍儿,然后坐在床脚)
得儿!黑驹子,撒开腿跑吧。妈,你不冷吧?哦,咱们上路了。马戈兰妮撒开步了。 
PEER GYNT.
Nu kører vi over en fjord. 
PEER
We’re just driving over a fiord. 
PEER GYNT.
Jetzt geht’s über Fjordeis hin. 
PEER GYNT.
A fjordnak jege volt az. 
PEER GYNT
Most fjordjegen át repülünk. 
Пер Гюнт
Нам надобно фьорд перейти. 
奥丝
培尔乖乖,我听到铃档响了。 
ÅSE.
Jeg er ræd! Hvad er det, som bruser
og sukker så underligt vildt? 
ÅSE
I’m afraid! What is that I hear rushing
and sighing so strange and wild? 
AASE.
Ich fürcht’ mich! Was für ein Brausen
Und Seufzen, so klagend und schrill? 
AASE.
Megállj, mi sóhajt úgy, mi zúg?
Oly fájón, élesen? 
AASE
Jaj, Peer! odafenn mi nyöghet,
mi búghat? 
Осе
Мне страшно. Я слышу впервые
Безрадостный вздох впереди. 
培尔
亲爱的,雪橇上的铃档还闪闪发光哩。 
PEER GYNT.
Det er granene, moer, som suser
på moen. Sid bare stilt. 
PEER
It’s the sough of the pine-trees, mother,
on the heath. Do you but sit still. 
PEER GYNT.
Das sind die Tannen, die sausen,
Im Bergwald. Sitz mir nur still. 
PEER GYNT.
Fenyvek mellett visz el az út,
Maradj csak csendesen. 
PEER GYNT
A hegy taraján
zúgatja a szél a fenyőket.
Ülj csendesen, édesanyám. 
Пер Гюнт
То сосны шумят вековые.
Ты лучше спокойно сиди. 
奥丝
声音响得阴森森地吓人呢。 
ÅSE.
Det gnistrer og blinker langt borte.
Hvor kommer den lysningen fra? 
ÅSE
There’s a sparkling and gleaming afar now;
whence comes all that blaze of light? 
AASE.
Was glitzert und flimmert dorten?
Wo kommt all der Lichterglanz her? 
AASE.
Mi fénylik ott? szikráz, ragyog,
Sugár özöniben? 
AASE
S ott, Peer, ott messze, mi rémlik?
Honnan jön a fény? Van ezer! 
Осе
А дали зачем заблестели?
Зачем засверкала звезда? 
培尔
现在咱们正过峡湾哪。 
PEER GYNT.
Fra slottets ruder og porte.
Kan du høre, de danser? 
PEER
From the castle’s windows and doorways.
Don’t you hear, they are dancing? 
PEER GYNT.
Aus des Schlosses Fenstern und Pforten.
Hörst Du, wie sie tanzen? 
PEER GYNT.
A kastélyon az ablakok
És hallod a tánczot? 
PEER GYNT
A vár ezer ablaka fénylik.
Hallod? Zene. 
Пер Гюнт
Идет в старом замке веселье.
Ты слышишь - танцуют? 
奥丝
培尔,我害怕。哪儿来的叹气声? 那叫人发毛的嘁嘁喳喳声? 
ÅSE.
Ja. 
ÅSE
Yes. 
AASE.
Ja, Peer. 
AASE.
Igen. 
AASE
Tánczene, Peer. 
Осе
Да, да. 
培尔
妈,那不过是山间的松涛。 
PEER GYNT.
Udenfor står Sankt Peder
og byder dig stige ind. 
PEER
Outside the door stands Saint Peter,
and prays you to enter in. 
PEER GYNT.
Vorm Tore da steht Sankt Peter
Und lädt Dich zum Eintritt ein. 
PEER GYNT.
Szent Péter a kapu előtt
Nyájasan hívogat. 
PEER GYNT
Szent Péter jön kapujából,
s int: jöjj be. 
Пер Гюнт
А видишь, у двери-то кто там?
Петра бы узнать ты должна. 
奥丝
远处有光亮,你能看得出是哪儿照过来的吗? 
ÅSE.
Hilser han? 
ÅSE
Does he greet us? 
AASE.
Grüßt er uns? 
AASE.
Köszönt? 
AASE
Köszön? 
Осе
Встречать меня вышел? 
培尔
是从城堡的窗户里照出来的。你听得见他们跳舞的声音吗? 
PEER GYNT.
Ja, med hæder,
og skænker den sødeste vin. 
PEER
He does, with honor,
and pours out the sweetest wine. 
PEER GYNT.
Tiefgebückt steht er
Und schenkt vom süßesten Wein. 
PEER GYNT.
O, mélyen meghajolva áll,
S a legdrágább borból kinál. 
PEER GYNT
Köszön. Áll,
s mézízű, drága borából
tisztelve, hajolva kinál. 
Пер Гюнт
С почетом.
И щедро подносит вина. 
奥丝
听得见。 
ÅSE.
Vin! Har han også kager? 
ÅSE
Wine! Has he cakes as well, Peer? 
AASE.
Wein! Sag’, hat er auch Kuchen? 
AASE.
Borból? s van hozzá sütemény? 
AASE
Borral? De kalácsa lesz-é? 
Осе
Мне б лучше пирожного все же. 
培尔
城堡外头还有个站岗的,是圣彼得。他在请咱们径直进去呢。 
PEER GYNT.
Ja da! Et smækfuldt fad.
Og salig provstinden lager
dig kaffe og eftermad. 
PEER
Cakes? Ay, a heaped-up dish.
And the dean’s wife is getting ready
your coffee and your dessert. 
PEER GYNT.
Und ob! Einen ganzen Berg!
Und die Propstin kommt Dich besuchen
Mit Kaffee und Zuckerwerk. 
PEER GYNT.
Még ennyit sohsem ettem én.
Eljött a tiszteletes asszony,
Hogy néked kávét, czukrot hozzon. 
PEER GYNT
Tetéz vele egy nagy edényt.
S jön a néhai tiszteletesné
s ad kávét, jó süteményt. 
Пер Гюнт
Пирожного сможешь поесть.
Покойная пасторша позже
И кофе подаст тебе здесь. 
奥丝
他朝我打招呼了吗? 
ÅSE.
Å, kors; kommer vi to sammen? 
ÅSE
Oh, Christ; shall we two come together? 
AASE.
Wir treffen uns dort wie vor Zeiten? 
AASE.
S ugy-é találkozunk mi ott? 
AASE
Hát összejövünk odaát mi? 
Осе
С тобой мы увидеться сможем? 
培尔
打了,还敬礼呢。他要请你喝杯甜酒。 
PEER GYNT.
Så tidt og så jævnt du vil. 
PEER
As freely as ever you will. 
PEER GYNT.
So oft Du’s willst und begehrst. 
PEER GYNT.
Ahányszor, drágám, akarod! 
PEER GYNT
Amikor csak kedved ered! 
Пер Гюнт
Лишь стоит тебе пожелать. 
奥丝
有下酒的点心吗? 
ÅSE.
Å nej da, Peer, for en gammen
du kører mig, stakkar, til! 
ÅSE
Oh, deary, Peer, what a frolic
you’re driving me to, poor soul! 
AASE.
Nein; alle die Herrlichkeiten,
Dazu Du mich Arme fährst! 
AASE.
Veled, Peer, megyek szívesen,
A merre szép hintód viszen. 
AASE
Ó, kedves Peer, csodalátni
viszel ma: szegény öreget. 
Осе
О, господи, в мире-то божьем
Какая стоит благодать! 
培尔
有哇,满满一大盘。咱们村儿牧师的太太正给你准备咖啡和甜食呢。 
PEER GYNT
(smækker med pisken).
Hyp; vil du rappe dig, Svarten! 
PEER
[cracking his whip]
Gee-up; will you stir yourself, Black-boy! 
PEER GYNT
(schnalzt mit der Peitsche.)
Hü, Rappe, spute Dich, springe! 
PEER GYNT.
(pattogtatja ostorát).
Előre: jó lovam, lusta ne légy! 
PEER GYNT
(csattant az ostorral)
Gyi, te fekete telivérem! 
Пер Гюнт
(взмахивая прутиком)
Лети, вороной, словно птица! 
奥丝
天哪!难道我又得跟她见面? 
ÅSE.
Kære Peer, du kører vel ret? 
ÅSE
Peer, dear, you’re driving right? 
AASE.
Lieber Peer, Du fährst doch auch recht? 
AASE.
És Peer, az út jó merre mégy? 
AASE
Utat nem vétsz a havon? 
Осе
А верно ли выбрал ты путь? 
培尔
亲爱的,当然要看你乐不乐意啦。 
PEER GYNT
(smækker igen).
Her er brede vejen. 
PEER
[cracking his whip again]
Ay, broad is the way. 
PEER GYNT
(schnalzt wieder.)
Hier ist breiter Weg. 
PEER GYNT.
(újra pattogtat). Az országúton megy a szán. 
PEER GYNT
(újra csattant)
Itt széles az út. 
Пер Гюнт
(снова взмахивая)
С пути тут немыслимо сбиться. 
奥丝
培尔,你可把你可怜的妈妈带到一个快乐的盛会来了。 
ÅSE.
Den farten,
den gør mig så låk og træt. 
ÅSE
This journey,
it makes me so weak and tired. 
AASE.
Das Geschwinge
Vom Schlitten, das macht mir ganz schlecht. 
AASE.
Nem, Peer, nem megy jól, igazán. 
AASE
Jaj, érzem.
A rohanás kimerít nagyon. 
Осе
Ох, что-то мне трудно вздохнуть. 
培尔
(鞭子僻啪作响)
得儿,黑驹子,使劲儿呀。 
PEER GYNT.
Der ser jeg slottet sig højne;
om lidt så er kjørslen slut. 
PEER
There’s the castle rising before us;
the drive will be over soon. 
PEER GYNT.
Das Ziel dann wird Dir schon taugen;
Nicht lang’ – und der Fahrt ist genung. 
PEER GYNT.
Már nemsokára itt a czél
És utunk akkor véget ér. 
PEER GYNT
Már int is a vár a hegyen fenn,
mindjárt célt ér az iram. 
Пер Гюнт
Уже различимы чертоги,
Теперь и конец недалек. 
奥丝
你有把握没走错路吗? 
ÅSE.
Jeg vil ligge og lukke øjne
og lide på dig, min gut! 
ÅSE
I will lie back and close my eyes then,
and trust me to you, my boy! 
AASE.
Ich will liegen und schließen die Augen
Und vertrauen auf Dich, mein Jung’! 
AASE.
Behunyom fáradt szememet,
S rád bízom lelkem-testemet. 
AASE
A szemem behúnyva fekszem,
magamat rád bízva, fiam! 
Осе
Закрою глаза по дороге.
Доверюсь тебе, мой сынок. 
培尔
(又响起鞭子)
这路好认。 
PEER GYNT.
Rap dig, Grane, min traver!
I slottet er stimlen stor;
mod porten de myldrer og kaver.
Nu kommer Peer Gynt med sin moer!
Hvad siger du, herr Sankt Peder?
Får ikke moer slippe ind?
Jeg mener, du længe leder,
før du finder så ærligt et skind.
Om mig vil jeg ikke snakke;
jeg kan vende ved slottets port.
Vil I skænke mig, taer jeg tiltakke;
hvis ej, går jeg lige-nøjd bort.
Jeg har digtet så mangen skrøne,
som fanden på prækestol,
og skældt min moer for en høne,
fordi hun kagled og gol.
 
Men hende skal I agte og hædre
og gøre det rigtig tillags;
her kommer ikke nogen bedre
fra bygderne nutildags. –
Ho-ho; der har vi Gud Fader!
Sankt Peder, nu får du dit!
(med dyb stemme.)
„Hold op med de køgemester-lader;
moer Åse skal slippe frit!“
(ler højt og vender sig om til moderen.)
Ja, var det ikke det, jeg vidste?
Nu blev der en anden dans!
(angst.)
 
Hvorfor ser du, som øjet skulde briste?
Moer! Er du fra samling og sans –?
(går op til hovedgerdet.)
Du skal ikke ligge og glane –!
Snak, moer; det er mig, din gut!
(føler varsomt på hendes pande og hænder; derpå kaster han snoren bort på stolen og siger dæmpet:)
Ja så! – Du kan hvile dig, Grane;
for ret nu er rejsen slut.
(lukker hendes øjne og bøjer sig over hende.)
Hav tak for alle dine dage,
for bank og for barne-bys! –
vMen nu får du takke tilbage –
(trykker kinden mod hendes mund.)
Se så; det var tak for skyds. 
PEER
Come up with you, Grane, my trotter!
In the castle the throng is great;
they bustle and swarm to the gateway.
Peer Gynt and his mother are here!
What say you, Master Saint Peter?
Shall mother not enter in?
You may search a long time, I tell you,
ere you find such an honest old soul.
Myself I don’t want to speak of;
I can turn at the castle gate.
If you’ll treat me, I’ll take it kindly;
if not, I’ll go off just as pleased.
I have made up as many flim-flams
as the devil at the pulpit-desk,
and called my old mother a hen, too,
because she would cackle and crow.
 
But her you shall honour and reverence,
and make her at home indeed;
there comes not a soul to beat her
from the parishes nowadays.—
Ho-ho; here comes God the Father!
Saint Peter! you’re in for it now!
[In a deep voice.]
“Have done with these jack-in-office airs, sir;
Mother Åse shall enter free!”
[Laughs loudly, and turns towards his mother.]
Ay, didn’t I know what would happen?
Now they dance to another tune!
[Uneasily.]
 
Why, what makes your eyes so glassy?
Mother! Have you gone out of your wits —?
[Goes to the head of the bed.]
You mustn’t lie there and stare so —!
Speak, mother; it’s I, your boy!
[Feels her forehead and hands cautiously; then throws the string on the chair, and says softly:]
Ay, ay!— You can rest yourself, Grane;
for even now the journey’s done.
[Closes her eyes, and bends over her.]
For all of your days I thank you,
for beatings and lullabies!—
But see, you must thank me back, now —
[Presses his cheek against her mouth]
There; that was the driver’s fare. 
PEER GYNT.
Da kann ich’s ganz nah schon gewahren.
Hü, Grane! Den Torweg empor!
Das ist ein Gewimmel! Jetzt fahren
Peer Gynt und Alt Aase vor.
Was sagst Du da, Herr Sankt Peter?
Der Mutter würd’ nicht getraut?
Und ging einer suchen, erspäht’ er
Nicht bald solch ’ne ehrliche Haut!
Um mich mag nicht weiter gebangt sein;
Ich kann umdrehn, wenn es sein soll.
Wollt Ihr laden mich, sollt Ihr bedankt sein;
Wenn nicht, scheid’ ich auch ohne Groll.
Ich hab’ viel geflaust und gefackelt,
Der Teufel konnt’s besser kaum tun,
Und Mutter dann, weil sie gegackelt
Und gekräht, geschimpft für ein Huhn.
 
Doch sie sollt Ihr achten und ehren,
Wie’s billig für Leut’ ihres Schlags;
Hier wird keine bessre vorkehren
Von irgendwo heutigen Tags. –
Da gebeut Gott-Vater selbst Ruhe!
Jetzt, Petruschen, blüht Dir was!
(Mit tiefer Stimme.)
“Hör’ auf mit dem Pförtnergetue;
Alt Aase hat freien Paß!”
(Lacht laut und wendet sich um zur Mutter.)
Als hätt’ ich das nicht gerochen!
Jetzt weht’s aus ’nem andern Strich!
(Angstvoll.)
 
Was schaust Du denn so gebrochen?
Du! Mutter! Was ist Dir denn –? Sprich –!
(Tritt ans Kopfende des Bettes.)
Du sollst nicht so stieren und glasen –!
Red’, Mutter! Ich bin’s doch, Dein Jung’!
(Befühlt vorsichtig ihre Stirn und ihre Hände; darauf wirft er die Schnur auf den Stuhl und sagt mit gedämpfter Stimme:)
Ach so! – Jetzt, Grane, geh grasen.
Jetzt sind wir gefahren genung.
(Schließt ihre Augen und beugt sich über sie.)
Hab’ Dank für Dein ganzes Leben,
Für all Deine sorgende Art! –
Doch nun laß auch mich Dank erheben –
(Drückt seine Wange an ihren Mund.)
So – das war der Dank für die Fahrt. 
PEER GYNT.
Siess ló, nemsokára megetetlek.
A kapuhoz! nincs száma a tömegnek.
Milyen zsibongás: Peer Gynt hozza anyját.
Mit szólsz, Szent Péter, őt be nem fogadnád?
Nem volt esketve? szállj le, menj le rögtön,
És nem találod párját lenn a földön.
Mi engem illet, az téged ne bántson,
Elódalgok, ha már kell mindenáron.
Ha hívsz, szépen megköszönöm. Ha nem:
Megyek egy házzal odébb szívesen.
Sok bakot lőttem, tettem sok bolondot,
S anyámat, hogyha érte rossznak mondott,
Még kicsufoltam. De ő, az anyám 
Kis helyet itt megérdemel talán?
Találtok nála sokkal gonoszabbat,
S keressetek még úgy, aligha jobbat.
De lám, az Atya-isten maga az.
No vén Péter, vigyázz, most jól kikapsz.
(Mély hangon.)
Hagyd abba már portás-tempóidat,
Jer Aase anyó, jer beljebb, szabad! (Fölkaczag s anyjához fordul.)
Ugy-e, megmondtam én előre?
Ez már aztán úrhoz való beszéd!
(Aggodalommal.)  
Mért van a szemed úgy megtörve?
Anyám, szólj hozzám! Peer, Peered beszélt!
(Az ágy fejéhez lép.)
Mért bámulsz olyan mereven?
Anyám, egy szót csak, szólj nekem!
(Vigyázva megtapogatja homlokát s képét, a zsinórt a székre veti s tompa hangon szól.)
Most hát lovam, elég volt, már kifoglak.
Anya s fiú eleget lovagoltak.
(Lezárja szemét s föléje hajol.) Köszönök mindent, a czivódást,
Ütést, tréfát, a csókolódzást.
S most mint illő, köszönd te meg,
(Arozát ajkára szorítja.)
Hogy kocsikázni vittelek. 
PEER GYNT
Gyí, Grane lovam, fel a hegyre!
Gyül a nép, lesz látnivaló,
a kapuhoz csődülnek egyre.
Jön Peer Gynt s Aase anyó!
Mit akarsz, Szent Péter? Mit? He?
Az anyámnak utat nem adsz?
Járhatsz sokat itt, amíg te
ily jó lélekre akadsz.
Magamért szót tenni mit érne?
Kaputól térülhet a szán.
Ha beengedsz, köszönet érte,
ha nem engedsz, nincs harag ám.
Mesén koptattam a számat,
amilyent ördög se papol
vén tyúknak szidtam anyámat,
mert csak kotyog és karicsol.
 
De itt tisztelve fogadják,
jó bánást érdemel ő.
Jobb lélek ide manapság
a falukból egy se jő. -
De ni: Az Úristen személye!
Szent Péter uram, hohó! (Mély hangon.)
Mit akar kapusom szeszélye?
Szabadon jöhet Aase anyó!
(Felkacag, és az anyja felé fordul.)
Ugye, nem tévedtem ebben?
Ez más tánc, ezt szeretem! (Szorongva.)  
Anyám, tört fény a szemedben -
nem vagy eszméleteden? (Az ágy fejéhez lép.)
Némán ne meredj reám, ne!
Szólj, én vagyok itt, a fiad.
(Megtapogatja óvatosan az anyja homlokát és kezét,
aztán a székre veti a zsinórt, s megszólal tompa hangon.)

Pihend ki magad, te Grane;
megtettük már az utat.
(Lezárja Aase szemét, és föléje hajlik.)
Köszönöm a gondot, a könnyet,
a vesszőt és a szidást! -
De most, anyám, te köszönd meg
(Arcát az anyja szájára nyomja.)
az ideröpítő utazást. 
Пер Гюнт
Лети, вороной, прямо к цели,
В чертогах толпится народ.
Что мы на веселье поспели,
Разносится слух у ворот.
Да что же ты, Петр, в самом деле,
Не хочешь впустить мою мать?
Забыл ты, святой, неужели,
Что чище души не сыскать?
Я сам не перечу и слову,
И, ежели так повелят,
Уйду подобру-поздорову,
И даже не гляну назад.
Худого я делал немало,
Частенько старуху браня
За то, что всегда опекала
Она, как наседка, меня.
 
Она же пусть будет в почете,
Забудет про горе и страх,
Добрее души не найдете
Вы в наших суровых местах.
Глядите-ка, вот и всевышний
Проведал святого Петра.
(Басом.)
Твои причитанья излишни.
Впустить сюда Осе пора.
(Громко смеясь, обращается, к матери.)
Ты видишь! Я знал ведь заране!
Вот это другой разговор.
(В ужасе.)
 
Глаза твои словно в тумане.
Ты дремлешь? Подернулся взор!
(Подойдя к изголовью.)
О мать, не молчи, ради бога,
Скажи хоть словечко со мной!
(Осторожно касается ее лба и рук, потом, бросив веревку на стул, тихо говорит.)
Ах, так? Завершилась дорога.
Теперь отдыхай, вороной.
(Закрывает матери глаза и наклоняется над ней.)
Спасибо тебе за ученье,
За боль, за добро, за беду,
И ты мне шепни в утешенье:
(прижавшись щекой к ее губам)
Спасибо тебе за езду. 
奥丝
可这旅程好长啊,真叫人累得慌。 
培尔
城堡就在眼前。咱们马上就要进去了。 
奥丝
我要舒舒服服地朝后躺着,合上眼睛,我的乖,一切都交给你啦。 
HUSMANDSKONEN
(kommer).
Hvad? Peer! Nå, så er vi over
den tungeste sorg og nød!
Herregud, hvor godt hun sover – –
eller er hun –? 
THE COTTAR’S WIFE
[entering]
What? Peer! Ah, then we are over
the worst of the sorrow and need!
Dear Lord, but she’s sleeping soundly —
or can she be —? 
DIE HÄUSLERSFRAU
(kommt.)
Je? Peer? – Na, nu geht zu Reste
Die bitterste Sorg’ und Not!
Herrgott, wie schläft sie so feste – –
Oder ist sie –? 
KARI.
(jő).
No Peer, hát végre csak megértem,
Hogy legyőzte a bút, a bánatot,
Hogy alszik! mily mélyen, mi szépen!
Vagy tán? 
AZ ASSZONY
(bejön)
Nini, Peer. - Be jó ma tudni:
nyugvás jön a gondok után!
Jézus! be jól tud aludni! -
Vagy - 
Бобылиха
(входя)
Вернулся! Вот это загадка!
Поправились, что ли, дела?
О, боже, как спит она сладко!
Иль... 
培尔
戈兰妮,撒开腿跑吧。广场上有一大群人。他们吵吵嚷嚷地拥在门口。培尔•金特和他妈妈已经来到了。圣彼得先生,你说什么?不许我妈妈进去?告诉你,你就是踏破铁鞋也找不到一个像她这么诚实的灵魂。我自己就不算数了,我可以原路回去。如果你问我的意愿,我当然愿意留在这儿。倘若不能,那我也心甘情愿。我曾撒过许多大谎,比得上那位谎言之父了。我曾管我妈妈叫老母鸡、因为她喜欢咯咯咯地笑,咯咯咯地叫唤。 
PEER GYNT.
Hys; hun er død.
(Kari græder ved liget. Peer Gynt går længe omkring i stuen; endelig standser han ved sengen.) 
PEER
Hush; she is dead.
[KARI weeps beside the body; PEER GYNT walks up and down the room for some time; at last he stops beside the bed.] 
PEER GYNT.
Still; sie ist tot.
(Kari weint an der Leiche. Peer Gynt geht lange umher in der Stube; endlich bleibt er am Bett stehen.) 
PEER GYNT.
Legyen csönd. Ő halott.
(Kari a tetemen sír, Peer Gynt sokáig föl-alá jár a szobában, végre az ágynál megáll.) 
PEER GYNT
Csitt! Meghalt az anyám.
(Kari a holttest mellett sír. Peer Gynt sokáig fel s alá
járkál a szobában; végre megáll az ágynál.)

Kari, rádbizom. Temesd te.
Nekem innen futni kell. 
Пер Гюнт
Тише, она умерла.
Кари плачет над умершей, Пер Гюнт ходит по комнате и останавливается у кровати.  
可你们一定得尊重她,把她当作上宾接待,让她开心,让她快乐。当前在我们这一带,再也找不到比她更好的人了。哦,天父来了。圣彼得,这下看你怎么办!
(用低沉的嗓音)
“不要这么骄傲神气,欢迎奥丝妈妈光临!”
(朗声大笑。转身朝妈妈)
瞧,我不是跟你说了吗,圣彼得也放下了架子。
(焦急地)
妈妈,怎么啦?说呀,你糊涂了吗? 
PEER GYNT.
Få moer med ære begravet.
Jeg får friste at fare herfra. 
PEER
See mother buried with honour.
I must try to fare forth from here. 
PEER GYNT.
Gib Mutter die letzte Ehre!
Ich find’ hier heraus wohl ein Loch. 
PEER GYNT.
Anyám, miként illő, sírjába tedd le.
Én megyek messze, hegyen, völgyön át. 
 
Пер Гюнт
Ее похороним, и вскоре
Уеду я прочь навсегда. 

(到床头去)
妈,别那么瞪着我!说点什么呀!是你的儿子培尔!
(轻轻地抚摸她的前额和手。然后把套在椅子上的绳子丢开,把声音放低)
戈兰妮,你也该歇口气啦。旅程结束了。
(替她合上眼皮,俯身望着她)
妈妈,谢谢你给我的一 切,你的打骂和你的亲吻。如今,你也得谢我一谢。
(把颊贴在她嘴上)
这就算你付给我的雪橇费了。 
KONEN.
Skal du langvejs fare? 
KARI
Are you faring afar? 
DIE FRAU.
Soll’s weit fort gehen? 
KARI.
Hát messze mégy? 
AZ ASSZONY
Messze? 
Бобылиха
Куда же? 
卡莉
(走进)
唉呀,培尔!这下你可解除了她的悲伤和苦难。上帝呀,瞧她睡得有多么香……怎么,她……? 
PEER GYNT.
Mod havet. 
PEER
To seaward. 
PEER GYNT.
Zum Meere. 
PEER GYNT.
Megyek le a tengerre. 
PEER GYNT
Tengerre - 
Пер Гюнт
За синее море. 
培尔
嘘,嘘,她死啦。
(卡莉在尸旁哭了起来。培尔•金特在屋里来回踱了好半天。他在床边停下来。) 
KONEN.
Så langt! 
KARI
So far! 
DIE FRAU.
So weit fort! 
KARI.
Oly messze? 
AZ ASSZONY
De messze! 
Бобылиха
Подумать! 
培尔
你一定把她体面地埋葬了。我得离开这里啦。 
PEER GYNT.
Og længer endda.
(han går.)



 
PEER
Ay, and further still.
[He goes.]



 
PEER GYNT.
Und weiter noch.
(Ab.)



 
PEER GYNT.
Még sokkal tovább!
(Indul.)



 
PEER GYNT
S azon is túl, messzire el.
(Elmegy.)  
Пер Гюнт
И бог весть куда.
(Уходит.)



 
卡莉
你走得远吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login