You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJERDE AKT
(På sydvestkysten af Marokko. Palmeskov. Dækket middagsbord, solsejl og sivmatter. Længere inde i lunden hængende køjer. Udenfor land ligger en dampyacht med norsk og amerikansk flag. Ved stranden en jolle. Det er henimod solnedgang.)
(Peer Gynt, en smuk middelaldrende herre i elegant rejsedragt, med guldlorgnet på brystet, præsiderer som vært for bordenden. Master Cotton, Monsieur Ballon samt herrerne V. Eberkopf og Trumpeterstråle ifærd med at slutte måltidet.) 
Act Fourth
Scene First
[On the south-west coast of Morocco. A palm-grove. Under an awning, on ground covered with matting, a table spread for dinner. Further back in the grove hammocks are slung. In the offing lies a steam-yacht, flying the Norwegian and American colours. A jolly-boat drawn up on the beach. It is towards sunset.]
[PEER GYNT, a handsome middle-aged gentleman, in an elegant travelling-dress, with a gold-rimmed double eyeglass hanging at his waistcoat, is doing the honours at the head of the table. MR. COTTON, MONSIEUR BALLON, HERR VON EBERKOPF, and HERR TRUMPETERSTRALE, are seated at the table finishing dinner.] 
VIERTER AKT
(AN DER SÜDWESTKÜSTE VON MAROKKO. PALMENWALD. GEDECKTER MITTAGSTISCH, SONNENSEGEL, TEPPICHLÄUFER AUS BINSEN. WEITER DRINNEN IM HAIN HÄNGEMATTEN. DRAUSSEN AUF DEM MEER LIEGT EINE DAMPFJACHT MIT NORWEGISCHER UND AMERIKANISCHER FLAGGE. AM STRAND EINE JOLLE. ES IST GEGEN SONNENUNTERGANG.)
(PEER GYNT, ein hübscher Herr von mittleren Jahren, in elegantem Reiseanzug, eine goldene Lorgnette auf der Brust, führt den Vorsitz als Wirt am Ende des Tisches. MASTER COTTON, MONSIEUR BALLON nebst den Herren VON EBERKOPF und TRUMPETERSTRÅLE sind im Begriff die Mahlzeit zu beenden.) 
NEGYEDIK FELVONÁS.
Marokkó délnyugati partján. Pálmardő. Ebédre terített asztal, sátor, gyékényszőnyeg. Beljebb a ligetben függőhinta. Künn a tengeren egy gőzyacht horgonyoz norvég s amerikai lobogóval. A parton kis csónak. Alkonyodik.
PEER GYNT, javakorbeli csinos úr, elegáns utazóbundában, mellén aranylorgnette, az asztal fején ül, mint házigazda. Master COTTON, Monsiour BALLON, von EBERKOPF és TRUMPETERSTRALE éppen befejezik a lakomát.  
Negyedik felvonás
Marokkó délnyugati partvidékén. Pálmaerdő. Ebédelésre terített asztal, napfogó vászonlap, gyékényszőnyegek. Beljebb a berekben függőágyak. A part közelében gőzjacht horgonyoz, rajta norvég és amerikai lobogó. A parton csónak. Mindjárt lemegy a nap.
Peer Gynt, középkorú csinos úr, elegáns utazóruhában, mint házigazda az asztalfőn ül. Arany lornyett függ a mellén. Mr. Cotton, Monsieur Ballon, von Eberkopf és Trumpeterstraale éppen most fejezik be az ebédet. 
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Юго-западный берег Марокко. Пальмовая роща. Накрытый стол, палатка и циновки. Чуть поодаль между деревьями натянуты гамаки. Видна паровая яхта под норвежским и американским флагами. У самого берега - шлюпка. Солнце садится.
Пер Гюнт, красивый господин средних лет в изящном дорожном костюме, с лорнетом в золотой оправе на груди, как хозяин, сидит во главе стола. Mr. Киттон, monsieur Баллон и господа фон Эборкопф и Трумпетерстроле кончают обедать.  
培尔
对。我要到海外去。 
PEER GYNT.
Drik, mine herrer! Er man skabt
til nydelse, så skal man nyde.
Der står jo skrevet: tabt er tabt,
og væk er væk –. Hvad må jeg byde? 
PEER GYNT
Drink, gentlemen! If man is made
for pleasure, let him take his fill then.
You know ’tis written: Lost is lost,
and gone is gone —. What may I hand you? 
PEER GYNT.
Getrunken, meine Herrn! Geboren
Zu leben, woll’n wir denn auch leben!
Es heißt: Verloren ist verloren,
Hin hin. Was darf ich Ihnen geben? 
PEER GYNT.
Igyunk urak! Azért születtünk,
Hogy éljünk; éljünk is tehát,
Nem a mienk, mit elvesztettük.
Parancsolnak még? 
PEER GYNT
Igyunk, urak! Azért vagyunk,
hogy élvezzük az életet.
Mondják: amit elhullatunk,
elhullt. - Melyikből tölthetek? 
Пер Гюнт
Прошу вас, пейте, господа!
Мы рождены для наслажденья.
Не возвратятся никогда
Утекшей юности мгновенья. 
卡莉
那么远? 
TRUMPETERSTRÅLE.
Du er superb som vært, broer Gynt! 
TRUMPETERSTRALE
As host you’re princely, Brother Gynt! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Du bist ein Prachtwirt, Bruder Peer. 
TRUMPETERS.
Éljünk, czimborák!
De Peer testvér, te ugyan érted! 
TRUMPETERSTRAALE
Gynt, pompás gazdánk vagy te itt! 
Трумпетерстроле
Что за хозяин ты, братан! 
培尔
对,而且还要更远。 
PEER GYNT.
Jeg deler æren med min mynt,
med kok og stewart – 
PEER
I share the honour with my cash,
with cook and steward — 
PEER GYNT.
Es teil’n sich mit mir in die Ehr’
Mein Geld, Koch, Stewart – 
PEER GYNT.
Nem én: a pénzem, a szakács. 
PEER GYNT
Pénzem, stewardom is segít,
meg a szakácsom - 
Пер Гюнт
Честь эту делят мой карман,
Дворецкий, повар... 
第四幕第一场
〔摩洛哥的西南海岸。棕榈丛中凉棚下摆好一张餐桌。地上铺着棕榈毯。后边悬着几张帆布吊床。离海岸不远处泊着一艘汽艇,悬挂着挪威和美国旗帜。海岸上停着一条单人艇。日落前。
中年、英俊的培尔•金特身穿一套讲究的旅行服装,一副金丝眼镜垂在胸前。他坐在餐桌主位上。科顿先生、巴隆先生、封•埃贝克夫先生以及特龙皮特斯塔拉先生正在参加他的晚宴。 
MASTER COTTON.
Very well;
en skål for alle fires held! 
MR. COTTON
Very well;
let’s pledge a toast to all the four! 
MASTER COTTON.
Very nice!
Ein Glas zu dieser viere Preis! 
COTTON.
It's very nice. Barátim, kérlek,
Gazdánkért ez az áldomás. 
MR. COTTON
Very well;
mind a négyükre inni kell! 
Mr. Коттон
Very well 1 ,
Всех четверых я бы воспел. 
培尔
先生们,喝吧!人们生来要是为享乐而活着的,那么就及时地享受吧。他们说已经过去的事就不必再去理会了。过去的就过去了。你喝点什么? 
MONSIEUR BALLON.
Monsieur, De har en gout, en ton,
som nutildags kun sjelden findes
hos mænd, der lever en garçon, –
et visst, jeg véd ej hvad – 
MONSIEUR BALLON
Monsieur, you have a gout, a ton
that nowadays is seldom met with
among men living en garcon,—
a certain — what’s the word —? 
MONSIEUR BALLON.
Monsieur, Sie ziert ein goût, ein ton,
Der nicht beim Zehnten heut zu finden,
Der (so wie Sie) lebt als garçon, –
Ein – ein – ich weiß nicht was – 
BALLON.
Monsieur, e gout, e ton dicső,
Ezer közt alig lelhető,
Különösen olyan valakinél,
A ki — mint ön — en garçon él. 
MONSIEUR BALLON
Monsieur, ez a goût, ez a ton, -
ilyent ritkán fejleszt az élet
ma garon-úrban, mondhatom, -
van önben egy - 
Monsieur Баллон
Monsieur, у вас есть gout, есть ton 2 ,
Чего при жизни холостяцкой
Никто до нынешних времен
Не достигал, в вас есть... 
特龙皮特斯塔拉
亲爱的培尔仁兄,再也没有比你更殷勤的东道主了。 
V. EBERKOPF.
Et vift,
et skær af frigjort åndsbetragtning
og verdensborgerdomsforpagtning,
et syn igennem skyens rift,
der ej af snever fordom bindes,
et præg af højere forklaring,
en ur-natur med livserfaring
på trilogiens top forent.
Ej sandt, Monsieur; så var det ment? 
VON EBERKOPF
A dash,
a tinge of free soul-contemplation,
and cosmopolitanisation,
an outlook through the cloudy rifts
by narrow prejudice unhemmed,
a stamp of high illumination,
an Ur–Natur, with lore of life,
to crown the trilogy, united.
Nicht wahr, Monsieur, ’twas that you meant? 
V. EBERKOPF.
Ein Hauch,
Ein Schimmer geistiger Entnachtetheit
Und Weltenbürgertumgepachtetheit,
Ein scharfer Blick durch Dunst und Rauch,
Den keine Vorurteile binden,
Ein Abglanz höherer Verklärtheit,
Urstoffnatur samt Weltbelehrtheit,
Im Brennpunkt eins der Trilogie.
Nicht wahr, Monsieur; dies meinten Sie? 
EBERKOPF.
Tudja, uram, ez minek folyománya?
Definiálom, hogyha úgy kivánja,
Az ön világnézletjét, mely korlátlan,
Világpolgárságnak mondhatni bátran.
A messzeségbe elható tekintet,
Melyre előítéletek bilincset
Nem vertek; az absolut értelem,
Őstermészet, s gyakorlati elem,
Világokat átfogó tudomány,
Nemde, Monsieur? Én ennek mondanám. 
V. EBERKOPF
Lendülete
a szabaddá tett gondolatnak,
világpolgár-eszmetudatnak;
ködoszlató szemlélete
számára nincs előítélet,
szemlélet s fennkölt sugallat,
őstermészet s tapasztalat
trilógiás egység-tetőn,
Így érti, ugye, Monsieur-m? 
Фон Эберкопф
Размах,
Есть ощущение свободы,
Равно близки вам все народы,
Ваш дух витает в облаках,
Не хочет догмами стесняться.
Есть ощущение культуры,
И непосредственность натуры,
И опыт жизненный у вас, -
(обращаясь к monsieur Баллону)
Об этом речь идет сейчас? 
培尔
这也要归功于我的财富,我的厨师和管家的。 
MONSIEUR BALLON.
Jo, meget muligt; ikke ganske
så smukt det klinger i det franske. 
MONSIEUR BALLON
Yes, very possibly; not quite
so loftily it sounds in French. 
MONSIEUR BALLON.
Sehr möglich; klingen die Gedanken
Auch nicht so artig bei uns Franken. 
BALLON.
Ilyenformán; de nyelvünk arra durva,
Hogy ily finoman kifejezni tudja. 
MONSIEUR BALLON
Lehet, hogy így, de franciában
nem szólna íly szépen s hibátlan. 
Monsieur Баллон
О да, но по-французски что-то
В словах такого нет полета. 
科顿
很好。为咱们四个人的健康干一杯吧。 
V. EBERKOPF.
Ej was! Det sprog er og så stivt. –
Men hvis til fænomenet grunden
vi søge vil – 
VON EBERKOPF
Ei was! That language is so stiff.—
But the phenomenon’s final cause
if we would seek — 
V. EBERKOPF.
Ei was! Die Sprach’ ist auch zu steif –
Doch woll’n wir zu dem Phänomen
Den Grund ersehn – 
EBERKOPF.
Helyes, de erre minden nyelv erőtlen.
Ám lássuk, mint áll e tünet előttem,
Mi az oka? 
V. EBERKOPF
Ei, was! Nyelvünk bizony kemény. -
S e tünemény okát nyomozva,
azt látjuk - 
Фон Эберкопф
Любой язык здесь грубоват.
Но если выяснить детально
Всю цепь причин... 
巴隆
先生,像您这样靠仆役伺候的单身汉,还能保持这么高的口味,现在可不多见。这里有一种我也说不上来的东西…… 
PEER GYNT.
Så er den funden.
Det er fordi jeg ej er gift.
Ja, mine herrer, ganske klar
er tingen. Hvad skal manden være!
Sig selv; det er mit korte svar.
Om sig og sit han skal sig kære.
Men kan han det, som pak-kamél
for andres ve og andres vel? 
PEER
It’s found already.
The reason is that I’m unmarried.
Yes, gentlemen, completely clear
the matter is. What should a man be?
Himself, is my concise reply.
He should regard himself and his.
But can he, as a sumpter-mule
for others’ woe and others’ weal? 
PEER GYNT.
Ersehn wirden:
Ich trage nicht der Ehe Reif.
Ja, meine Herrn; ganz klipp und klar,
Das ist’s. Was sei des Mannes Streben?
Er selbst zu sein – nicht wahr?
Sich und demSeinen soll er leben.
Doch kann er dies als Trampeltier
Für andrer Glück? Bezweifl’ ich schier! 
PEER GYNT.
Rájönni nem nehéz:
Nem vagyok házas: ennyi az egész.
Urak, világos a dolog,
A világról ez az, mit gondolok:
Maga legyen a férfi s úgy maradjon,
Magához s a magáéhoz tapadjon.
Már pedig ezt lehetlen, hogy elérje
Mint más ember teherhordó tevéje. 
PEER GYNT
Már ki van bogozva:
az, hogy nőtlen maradtam én.
Urak, tisztán így van. Igen.
Az ember célja mi a földön?
Legyen önmaga: - röviden -
s csak magamagával törődjön.
De úgy, uraim, élhet-e,
ha mást szolgál, mint egy teve? 
Пер Гюнт
Они не тайна.
Я, вы заметьте, не женат.
О чем и помышлять мужчине,
Чтоб стать самим собой во всем,
Как не сугубо о своем?
По этой именно причине
Он жить не хочет как верблюд,
На ком чужую кладь везут. 
埃贝克夫
是他挥手示意的那种优美姿势!是摆脱束缚的镜子,精神的冥想,世界的公民,洞察一切的眼力,一副完全没有偏见的心胸,只不过带有更高一级批判的色彩。哦,当然,还有对生命真正的知识,把所有这一些卓越的特点都集在一个包含一切的整体里。先生,这是您的原意吗? 
V. EBERKOPF.
Men denne for- og i-sig-væren,
jeg lover, har Dem kostet strid – 
VON EBERKOPF
But this same in-and-for-yourself-ness,
I’ll answer for’t, has cost you strife — 
V. EBERKOPF.
Doch dieses An und für sich-Dasein
Blieb, wett’ ich, kaum unangefochten – 
EBERKOPF.
De ez a lét magában és magáért
Fogadni mernék, jó néhány csatát ért. 
V. EBERKOPF
De ez a magáért s magában
harc nélkül nem ment, azt hiszem. 
Фон Эберкопф
Но жизнь в себе и для себя ведь
Вам стоила немало сил. 
巴隆
对,很可能是这样,虽然用我们法国话来讲,就不这么花哨啦。 
PEER GYNT.
Å ja såmen; i fordums tid;
men altid gik jeg bort med æren.
Engang var jeg dog ganske nær
i fælden fanget mod min vilje.
Jeg var en rask og vakker fyr;
og damen, som jeg havde kær, –
hun var af kongelig familje – 
PEER
Ay yes, indeed; in former days;
but always I came off with honour.
Yet one time I ran very near
to being trapped against my will.
I was a brisk and handsome lad,
and she to whom my heart was given,
she was of royal family — 
PEER GYNT.
Wohl wahr; zu seiner Zeit; doch mochten
Mir immer gute Geister nah sein.
Zwar kam es doch ein böses Mal,
Daß ich mich unverhofft verbrühte.
Ich war ein rascher, schmucker Schelm;
Und sie, die Dame meiner Wahl,
Sie war von fürstlichem Geblüte. 
PEER GYNT.
Talán ... igen ... az rég vala ...
De a becsületre mindig vigyáztam!
Azért megesett valaha,
Majd fennakadtam a szent házasságban.
Csinos fiú voltam, heves a vérem,
A kis lány meg királyi származék ... 
PEER GYNT
Nem. Rég volt, természetesen;
de harcom becsülettel álltam.
Csak egyszer történt meg talán,
hogy tőrbe léptem, szinte, bajba.
Ügyes, víg fickó voltam ám,
s akit megkedveltem, a lány
királyi háznak volt a sarja. - 
Пер Гюнт
Боренья были, что лукавить.
Из них я с честью выходил.
Однажды, впрочем, чуть в силок
Не завлекло меня злодейство.
Я был тогда собой хорош
И даму невзначай увлек
Из королевского семейства. 
埃贝克夫
啊,那正说明贵国语言的局限性。可是我们是在探索产生这种现象的原因…… 
MONSIEUR BALLON.
Af kongelig? 
MONSIEUR BALLON
Of royal —? 
MONSIEUR BALLON.
Von fürstlichem? 
BALLON.
No nézd csak! 
MONSIEUR BALLON
Királyi törzs? 
Monsieur Баллон
Из королевского? 
培尔
已经找到了。先生们,我是单身汉,这就足以说明一切了。我们的天职是什么? 嗯,简单地说,一个人应当永远是他自己。要毫无保留地献身于自己以及和自己有关的事务上。如果他像只骆驼那样负担着旁人的快乐和悲哀,他还怎么可能做到这一点? 
PEER GYNT
(henkastet).
Af disse ætter,
De véd nok – 
PEER
[carelessly]
One of those old stocks,
you know the kind — 
PEER GYNT
(wegwerfend.)
Nun ja, Sie wissen,
Von diesen – 
PEER GYNT.
(elvetőleg).
Tudja, én nem sokra véltem. 
PEER GYNT
De az a fajta,
tudják - 
Пер Гюнт
(небрежно)
Из этих,
Из, как их... 
埃贝克夫
一切都为了自己—你一定为这种哲学进行过战斗吧? 
TRUMPETERSTRÅLE
(slår i bordet).
Disse adelstroll! 
TRUMPETERSTRALE
[thumping the table]
Those noble-trolls! 
TRUMPETERSTRÅLE
(schlägt auf den Tisch.)
– adeligen Trollen! 
TRUMPETERS.
Hát persze, nékik a nép söpredék. 
TRUMPETERSTRAALE
(az asztalra üt)
Kopott nemessereg! 
Трумпетерстроле
( ударяя по столу)
Чертовых родов! 
培尔
我曾不停地为它而战斗,可我最后总是冠冕堂皇。不过有一回我几乎栽了跟头。那时,我是个快活的小荒唐鬼。我以为我爱上的那位小姐,自吹她是皇族。 
PEER GYNT
(trækker på skulderen).
Forlagte højheder, som sætter
sin stolthed i, plebejerpletter
at holde væk fra stammens skjold. 
PEER
[shrugging his shoulders]
Old fossil Highnesses who make it
their pride to keep plebeian blots
excluded from their line’s escutcheon. 
PEER GYNT
(zuckt die Achseln.)
Verstaubte Hoheiten, beflissen,
Plebejerflecken fern zu halten
Von ihres Stammes Wappenhelm. 
PEER GYNT.
(vállát vonja).
Ezek a végzett nagyságok ügyelnek,
Hogy czímerükön egy közrendű gyermek
Foltot ne ejtsen. 
PEER GYNT
A letört nagyság gőgje rajta,
címert félt s az az iszonyatja;
plebejusvér mocskolja meg. 
Пер Гюнт
(пожимая плечами)
Из тех, кто всех дичиться стали,
Чтоб их за плебс не принимали, -
Пошедших по миру князьков. 
巴隆
皇族? 
MASTER COTTON.
Gik så affæren overstyr? 
MR. COTTON
Then nothing came of the affair? 
MASTER COTTON.
Worauf Sie denn zusammenprallten? 
COTTON.
S ön lemonda, nemde? 
MR. COTTON
S emiatt váltak szét tehát? 
Mr. Коттон
Пропало дело ни за грош? 
培尔
(漫不经心地)
就是那种家庭……你一定见过…… 
MONSIEUR BALLON.
Familjen var imod partiet? 
MONSIEUR BALLON
The family opposed the marriage? 
MONSIEUR BALLON.
Die Eltern wollten die Partie nicht? 
BALLON.
A család meg a frigyet ellenezte? 
MONSIEUR BALLON
Talán a család ellenezte? 
Monsieur Баллон
Семья восстала против брака? 
特龙皮特斯塔拉
(捶了一下桌子)
那些有贵族血统的傻瓜! 
PEER GYNT.
Nej, tvertimod! 
PEER
Far from it! 
PEER GYNT.
Im Gegenteil! 
PEER GYNT.
Éppen nem. 
PEER GYNT
Dehogy! 
Пер Гюнт
Напротив! 
培尔
(耸耸肩)
他们就凭着古老的家谱,凭着夸耀门第来保持他们那刻着家徽的盾牌,以免受到平民的沾污。 
MONSIEUR BALLON.
Ah! 
MONSIEUR BALLON
Ah! 
MONSIEUR BALLON.
Ah! 
BALLON.
Ah! 
MONSIEUR BALLON
Ah! 
Monsieur Баллон
Что ж? 
科顿
后来怎么样啦? 吹了吗? 
PEER GYNT
(skånsomt).
De forstår!
der gaves ting, som talte for
at få os snarest muligt viet.
Men, rentud sagt, det hele væsen
var mig fra først til sidst imod.
Jeg er i visse dele kræsen,
og helst jeg står på egen fod.
Og da nu svigerfader kom
forblommet frem med fordring om
jeg skulde skifte navn og stilling
og løse adelskabsbevilling,
samt mangt og meget højst usmageligt,
for ej at sige uantageligt, –
så trak jeg mig med anstand ud,
gav afslag på hans ultimatum –
og afkald på min unge brud.
(trommer på bordet og synes andægtig.)
Ja, ja; der råder dog et fatum!
På det vi mennesker kan lide;
og det er trøsteligt at vide. 
PEER
[with forbearance]
You understand
that certain circumstances made for
their marrying us without delay.
But, truth to tell, the whole affair
was, first to last, distasteful to me.
I’m finical in certain ways,
and like to stand on my own feet.
And when my father-in-law came out
with delicately veiled demands
that I should change my name and station,
and undergo ennoblement,
with much else that was most distasteful,
not to say quite inacceptable,—
why then I gracefully withdrew,
point-blank declined his ultimatum —
and so renounced my youthful bride.
[Drums on the table with a devout air.]
Yes, yes; there is a ruling Fate!
On that we mortals may rely;
and ’tis a comfortable knowledge. 
PEER GYNT
(schonend.)
Sie verstehn!
Es lagen Dinge vor, – nun, – die nicht
Erlaubten mehr, zurückzugehn.
Doch all dies ging – warum’s verschweigen! –
Von A bis Z mir widern Strich.
Ich bin in manchen Dingen eigen
Und lass’ mich selbst nicht gern im Stich.
Und als der Schwiegervater nun
Gar mit der Fordrung kam geschwommen,
Namen und Stellung abzutun
Und um den Adel einzukommen,
Samt anderm, was schier unannehmbar –
Nicht peinlich bloß und unbequem war, –
So wehrt’ ich sanft mich meiner Haut,
Empfahl mich auf sein Ultimatum –
Und Gotte meine junge Braut.
(Trommelt auf dem Tisch mit scheinbarer Andächtigkeit.)
Ja, ja; es herrscht denn doch ein Fatum,
Darauf wir Menschen bauen können; –
Ein Trost, der uns fürwahr zu gönnen! 
PEER GYNT.
(kíméletesen).
Önök megértik ...
Voltak körülmények ... a büszkeség hiába ...
A lány megmagyarázta nékik,
Hogy csak a nász lesz orvossága.
De már — semmit se titkolok
Nekem kínos volt a dolog.
Az embernek van hite, elve,
És azokat nem hagyja cserbe.
S mikor az öreg azt kívánta,
Tegyem le egyszerű nevem,
Tegyek szert nemes diplomára,
Sőt mást is — csupa szertelen,
Őrült kívánság — visszaléptem,
Tiszteltettem kedves papámat
S faképnél hagytam herczegi arámat.
(Az asztalon dobol tettetett ájtatossággal.)
El, él a végzet, úr az emberen,
S láttára a szivünkben támad
És nő az Istenfélelem. 
PEER GYNT
(kíméletesen) Sejthetik okát!
Más szólt bele, nem a család,
ami lagzink sürgetni kezdte.
Az egész, hogy nyíltan kimondjam,
kezdettől nem tetszett nekem.
Kényes vagyok ilyen dologban,
s önállóságom szeretem.
S mikor elővesz az ipam,
burkolt céllal szavaiban,
hogy állást, nevet sutba lökjek
s nemeslevélért könyörögjek,
s még jön egy s más ízléstelenség,
hogy azt ne mondjam: képtelenség -
illedelemmel búcsuzom,
meg nem szeppent az ultimátum
és otthagyom a menyasszonyom.
(Tettetett áhítatossággal dobol az asztalon.)
Bizony, mégiscsak úr a fátum!
S ha tudjuk: bizhatunk a sorsban,
ebben sok-sok vigasztaló van. 
Пер Гюнт
(снисходительно)
Да как сказать...
Нас поскорее обвенчать
Имелись поводы. Однако
Водить вас за нос неохота, -
Мне тошно сделалось потом.
Я щепетилен отчего-то, -
Привычка жить своим трудом.
А тут настаивать стал тесть,
Что мне в дворянство надо влезть,
С аристократией сродниться,
Пройти в значительные лица,
Сменить фамилию и званье, -
Не справясь про мое желанье.
Но я, вам ясно быть должно,
Отверг дурацкий ультиматум
И с ним невесту заодно.
(Барабаня пальцами по столу с постным видом.)
Быть не судьба аристократом!
Но есть немалая отрада
В том, что корежить жизнь не надо. 
巴隆
她家里反对你们结亲吗? 
MONSIEUR BALLON.
Og dermed sagen var forbi? 
MONSIEUR BALLON
And so the matter ended, eh? 
MONSIEUR BALLON.
So war die Luft denn wieder rein? 
BALLON.
Nos ezzel aztán vége lett? 
MONSIEUR BALLON
S ezzel lezárult az eset? 
Monsieur Баллон
Все тем и кончилось тогда? 
培尔
正相反。 
PEER GYNT.
Nej, jeg fik føle noget andet;
thi uvedkommende sig blanded
med høje ramaskrig deri.
Værst var familjens yngre lemmer.
Med syv af dem jeg fik duel.
Det var en tid, jeg aldrig glemmer,
skønt jeg gik ud deraf med held.
Det kosted blod; men dette blod
gier brev på min persons fordyrelse,
og peger styrkende imod,
som sagt, et fatums vise styrelse. 
PEER
Oh no, far otherwise I found it;
for busy-bodies mixed themselves,
with furious outcries, in the business.
The juniors of the clan were worst;
with seven of them I fought a duel.
That time I never shall forget,
though I came through it all in safety.
It cost me blood; but that same blood
attests the value of my person,
and points encouragingly towards
the wise control of Fate aforesaid. 
PEER GYNT.
Bis auf ein Nachspiel, unergötzlich; –
Denn Unbefugte mischten plötzlich
Mit lautem Zeter sich hinein.
Zumeist des Hauses jüngre Glieder,
Mit deren sieben ich mich schoß.
Die Zeit vergess’ ich wohl nie wieder,
Wiewohl ich sie mit Glück beschloß.
Da ließ ich Blut; doch dieses Blut
Hat meiner Seele Preis verteuert,
Und zeigt erbaulich, kurz und gut,
Wie weis’ ein Fatum alles steuert. 
PEER GYNT.
Nem, még más is következett.
Hivatlanok beavatkoztak,
Nagy lárma, botrány kelt nyomán,
Az ifjabbak még párbajoztak
Velem, hét-nyolcz egymásután.
Igaz, a győztes én levék,
Becsületem is tiszta, ép,
S míg vérem omlott, akkor is beláttam:
Az Égnek állok külön ótalmában. 
PEER GYNT
Utána még egy szcéna volt csak:
avatatlanok beleszóltak,
s ordítoztak, mint a veszett.
Főként a család ifju népe.
Hetükkel párbajt vívtam én.
Örök emlékem, bár sok éve
ennek, s megúsztam könnyedén.
Vérbe került, de az a vér
értékemet csak megnövelte,
s erős tanulsággal kisér:
bölcsen vezet a sors kegyelme. 
Пер Гюнт
Нет, вытерпеть пришлось немало,
Поскольку в это дело встряла
Крикливых родичей орда.
Немало было молодежи!
Семь поединков - видит бог!
Век не забуду их, но все же
Я с честью выпутаться смог.
Я проливал чужую кровь,
Ко мне пришла тем часом слава,
И убедиться смог я вновь,
Что провиденье всюду право. 
巴隆
啊! 
V. EBERKOPF.
De har et blik på livets gang,
der hæver Dem til tænker-rang.
Imens en slet og ret formener
ser hver for sig de spredte scener,
og aldrig ender med at famle,
forstår De alt til ét at samle.
Med samme norm De alting måler.
De spidser til hver løs eragtning,
så hver og en går ud som stråler
fra lyset af en livsbetragtning. –
Og De har ingentid studeret? 
VON EBERKOPF
Your outlook on the course of life
exalts you to the rank of thinker.
Whilst the mere commonplace empiric
sees separately the scattered scenes,
and to the last goes groping on,
you in one glance can focus all things.
One norm to all things you apply.
You point each random rule of life,
till one and all diverge like rays
from one full-orbed philosophy.—
And you have never been to college? 
V. EBERKOPF.
Ihr Weltblick auf der Dinge Gang
Erhebt Sie zu der Denker Rang.
Indes wir immer neuer Szenen
Planlose Flucht zu schauen wähnen
Und nie zum Schluß zu kommen meinen,
Verstehn Sie alles zu vereinen.
Sie messen stets mit gleichem Stabe.
Sie spitzen zu, was Sie auch sprechen,
So daß die Wort’ wie Speichen brechen
Aus einer Weltanschauungsnabe. –
Und Sie, Sie hätten nie studiert? 
EBERKOPF.
Itélete, mely a világot általfogja,
Önt igaz filozófussá avatja.
Mert míg mi kételkedve állunk
S a sok visszás jelenségek között
Értelmet, összefüggést nem találunk:
Ön bizton áll a vakeset fölött.
Ön a kellő szót mindig megtalálja,
Lényegre néz csak, nem formára,
Érzéke nem vezeti félre
És világnézetének tiszta fénye
Elárad szerte mindenen.
És nem tanult Ön szak szerint sohsem? 
V. EBERKOPF
Ki így látja az életet,
bölcsek között kaphat helyet.
Míg más látása az egésznek
szétszórt képét formálja résznek
s mindig csak tapogat topogva,
ön az egészet összefogja.
Egy latra téve mér eszével,
élezve közli, amin átlát,
s egy fénysugárból szórja széjjel
világnézete fénysugarát. -
S ön sosem tanult azelőtt sem? 
Фон Эберкопф
В сознанье вашем жизни ход
Преображенным предстает.
Все прочие - одни детали,
Одни подробности познали,
И только вы, в порыве смелом,
Познали мир единым целым.
Все мерите единой мерой,
Для вас незначащего нет,
Своей мыслительной манерой
Вы озарили целый свет,
Не тратя на ученье годы. 
培尔
(冷静地)
哦,你们听了会觉得有趣的。事情闹到最后,他们认为我们最好马上结婚。可是说老实话,自始至终,我总觉得这件婚事很不对头。我这个人在许多方面是好挑剔的。我喜欢靠自己站住脚。因此,当她父亲向我暗示种种他认为合乎传统的要求:要我改名换姓啦,放弃原来的地位啦,成为他家族的一员啦,还有一大堆旁的,我不肯也不能答应他......反正我把他的最后通牒退回去了,很体面地退出这档子婚事,让如花似玉的新娘子重新恢复了自由。
(在桌上轻敲了几下,摆出一副虔诚的神态)
是呀,吉人自有天相,人类完全可以信任命运。老实说,这样看,心地就可以坦然无忧了。 
PEER GYNT.
Jeg er, som jeg Dem før har sagt,
en blot og bar autodidakt.
Methodisk har jeg intet lært;
men jeg har tænkt og spekuleret,
og læst mig til en del af hvert.
Jeg har begyndt i ældre alder;
da véd De jo, lidt tungt det falder
at pløje side op og ned
og tage ligt og uligt med.
Historien har jeg taget stykkevis;
thi mere fik jeg aldrig tid til.
Og da man jo i tunge tider
et noget visst må sætte lid til,
så tog jeg religionen rykkevis.
På den manér det bedre glider.
Man skal ej læse for at sluge,
men for at se, hvad man kan bruge – 
PEER
I am, as I’ve already said,
exclusively a self-taught man.
Methodically naught I’ve learned;
but I have thought and speculated,
and done much desultory reading.
I started somewhat late in life,
and then, you know, it’s rather hard
to plough ahead through page on page,
and take in all of everything.
I’ve done my history piecemeal;
I never have had time for more.
And, as one needs in days of trial
some certainty to place one’s trust in,
I took religion intermittently.
That way it goes more smoothly down.
One should not read to swallow all,
but rather see what one has use for. 
PEER GYNT.
Ich bin, das ist die Wahrheit, nackt,
Ein einfacher Autodidakt.
Methodisch hab’ ich nichts gelernt;
Doch viel gedacht und spekuliert
Und mich von manchem Wahn entfernt.
Ich fing als ältrer Mann erst an;
Da heißt es, sich besonders rackern,
Um Seit’ auf Seite durchzuackern
Und mitzunehmen, was man kann.
Die Weltgeschichte nahm ich schluckweis;
Mehr wollt’ die Zeit mir nicht erlauben.
Und da man doch in schweren Putschen
An etwas Festes möchte glauben,
Anschloß die Religion ich ruckweis.
So kam das Ganze mehr ins Rutschen.
Man schlinge Wissen nicht wie Grütze,
Man nehme nur, was einem nütze – 
PEER GYNT.
Őszintén szólva sohase tanultam,
Saját tapasztalásomon okultam.
A módszeres tanulás csak megárt,
De a ki, mrnt én, sokat spekulált,
Az sok hiú képzettől menekül.
Nem kezdtem az eszmélést gyermekűl.
És hígyje el, nem kis vesződség
Ily korban már tanulni valamit,
Hogy kicsiségekkel ne bíbelődjék
Az ember s hagyja, mihez nem konyít.
Elkezdtem a történeten,
De csak úgy töredékesen.
Aztán mivel nehéz időben
A vallás is tehet szolgálatot,
Átvettem azt is - nem valami bőven —
S ide jutottam, a hol most vagyok.
A könyv nem étel, azt nem nyelni kell,
Csak annyi jó, a mennyi érdekel. 
PEER GYNT
Már említettem is talán:
autodidaktaként csupán,
soha semmit rendszeresen;
de gondolkodtam és tünődtem,
s itt is, ott is gyüjtött eszem.
Idősebb életkorba léptem.
S akkor már nem volt könnyű éppen
betűért rágni könyvlapot,
s kiszedni ezt-azt, itt-amott.
Csak morzsákat szedtem históriából,
mert időmből többre sosem futotta.
S mert jó megfogódzni a hitben
a gondsújtotta és nehéz napokra,
tanultam olykor a vallás tanából,
s így, részletekben, többre vittem.
Betűt ne faljunk hatra-vakra,
nézzük a hasznost, válogatva - 
Пер Гюнт
Я сам до этого дошел,
Без всяких ваших лекций, школ
И положительной методы.
Я самоучкой все постиг,
Перечитав десятки книг
И погружаясь в размышленье.
Но если принялся за чтенье,
Как я, достигнув зрелых лет,
Прочесть все строчки мочи нет.
Прочел отдельные страницы
Я по истории в ту пору,
И, чтобы в трудную годину
Иметь какую-то опору,
Решил в Писанье погрузиться
И смог осилить половину.
Не знаньям надобно учиться,
А знать, что в жизни пригодится! 
巴隆
事情就这么结束了吗? 
MASTER COTTON.
Se, det er praktisk! 
MR. COTTON
Ay, that is practical! 
MASTER COTTON.
Sieh, das ist praktisch! 
COTTON.
Ez aztán észszerű ! 
MR. COTTON
Praktikus! 
Mr. Коттон
Вот где практичность! 
培尔
没有,又节外生枝,别人也牵扯进来啦,并且提出强烈抗议。那个家族里的一些年轻人不肯罢休,要同我决斗。我同不下于七个人决斗过。我至死也不会忘记那段经过。可是,最后我还是冠冕堂皇的。当然要流不少血喽,可是那血也再一次证明了我的英名,同时,像我刚才指出的,也证明吉人自有天相。 
PEER GYNT
(tænder en cigar).
Kære venner;
betænk mit levnetsløb forresten.
Hvorledes kom jeg først til Vesten!
Som fattig karl med tomme hænder.
Jeg måtte slide sårt for føden;
tro mig, det faldt mig tidtnok svært.
Men livet, venner, det er kært;
og, som man siger, besk er døden.
Vel! Lykken, ser I, var mig føjelig;
og gamle fatum, han var bøjelig.
Det gik. Og da jeg selv var tøjelig,
så gik det stedse bedre, bedre.
Ti år derefter bar jeg navn
af Krøsus mellem Charlestowns rhedre.
Mit rygte fløj fra havn til havn;
jeg havde lykken inden borde – 
PEER
[lights a cigar]
Dear friends,
just think of my career in general.
In what case came I to the West?
A poor young fellow, empty-handed.
I had to battle sore for bread;
trust me, I often found it hard.
But life, my friends, ah, life is dear,
and, as the phrase goes, death is bitter.
Well! Luck, you see, was kind to me;
old Fate, too, was accommodating.
I prospered; and, by versatility,
I prospered better still and better.
In ten years’ time I bore the name
of Croesus ’mongst the Charleston shippers.
My fame flew wide from port to port,
and fortune sailed on board my vessels — 
PEER GYNT
(zündet sich eine Zigarre an.)
Meine Besten;
Bedenkt doch nur, wie mir’s gegangen.
Wie kam ich damals nach dem Westen!
Mit leerer Hand und roten Wangen.
Ich mußte kämpfen hart ums Brot;
Traun, Freunde, manchmal fiel mir’s schwer.
Allein das Leben lockt doch sehr,
Und bitter, sagt man, ist der Tod.
Nun gut! Das Glück, seht, ward nicht flüchtig,
Noch Muhme Fatum gallensüchtig.
Es ging. Und da ich selber tüchtig,
Lief bald die Sache wie auf Federn.
Zehn Jahre drauf ward ich genannt
Ein Krösus unter Charlestowns Reedern.
Mein Name flog von Strand zu Strand;
Das Glück fuhr mit ihm ohne Wandel – 
PEER GYNT.
(czigarettere gyújt).
Barátom,
Elmondom majd önöknek életem.
Mikor nyugatra jöttem, most is látom,
Sovány ficzkó, üres volt a zsebem.
Hej néha napján küzdtem keservessen,
Csakhogy a mindennapit megkeressem!
De az életben oly sok a varázs
S ifjonta oly nehéz a meghalás.
Szerencsém kivirult előbb,
Aztán nagyobb lett, egyre nőtt.
A dolgot magam is értettem.
A szerencsének segítettem.
Nem töltöttem még munkával tiz évet,
S már Charlestown Krőzusának nevezének.
S a nevem partról-partra szállt
S a jó szerencse véle járt. 
PEER GYNT
Azt vessék a latra,
barátaim, mi módon éltem.
És hogy vetődtem át nyugatra?
Üres kézzel, koldusszegényen.
Kenyérharccá fajult az élet,
nehéz sorom volt, mondhatom,
de élni jó s édes nagyon;
s keserűnek mondják a véget.
A sors nem volt hozzám kegyetlen,
s a szerencsém sem engedetlen.
Hát ment. Én sem voltam ügyetlen.
Esélyeim javulni kezdtek.
Tíz év se telt s Charlestown körül
már hajós Krőzusnak neveztek.
Hírem tengeren átröpül;
szerencsém szolgál, mind hivebben - 
Пер Гюнт
(зажигая сигару)
В этом плане
Вот, господа, вам ход всей жизни:
Кто был я у себя в отчизне?
Оборвыш, без гроша в кармане.
Я там намыкался сполна,
Встречая беды ежечасно,
Однако жизнь всегда прекрасна
Уж потому, что смерть страшна.
А на чужбине вдруг в фаворе
Я оказался. Стихло горе,
Дела пошли на лад. Я вскоре
Стал богатейшим из богатых
Судовладельцем в том краю.
Прослыл я Крезом в южных штатах,
И - я от вас не утаю -
Судьба ко мне благоволила. 
埃贝克夫
阁下的人生观已使您进人大思想家的行列。大多数人对生活中每一场景都只能枝枝节节地看,他们不去看生命的全貌。您的视线是全面的,你的胸襟包罗万象。您对待生活的准则有如从太阳辐射出的万道光芒一一最深刻的沉思的核心,可是阁下说自己没经名师传授过。 
MASTER COTTON.
Hvad gjaldt trafiken? 
MR. COTTON
What did you trade in? 
MASTER COTTON.
Was trieben Sie? 
COTTON.
S mivel foglalkozott? 
MR. COTTON
S mit szállított? 
Mr. Коттон
Чем торговали? 
培尔
正如我说过的,敝人并不深奥,我是靠自学的。我做学问不讲求方法,可是关于大部分课目,我都看许多书,进行过思考和探讨。可惜我早年失学,后来才急起直追的。当然,那么一页页地阅读,要把各门学问都弄通是很艰苦的事。我的历史是零敲碎打地学来的,我没有整时间专门来学习。另外,为了防备万一经营的事业不景气,为自己留条后路,我又一点点地信起宗教。这样,失意的时候就容易忍受,像是吞服包了糖衣的药丸。我认为没有必要去读太多的书,捡用得着的读上点儿,就满够啦。 
PEER GYNT.
Mest jeg gjorde
i negere til Karolina
og gudebilleder til Kina. 
PEER
I did most
in Negro slaves for Carolina,
and idol-images for China. 
PEER GYNT.
Meist Negerhandel
Nach unserm Staate Karolina –
Und Götterbilderfracht nach China. 
PEER GYNT.
Legtöbbnyire
Rabszolgát szállíték Karolinába
És visszaúton meg fetist Kinába. 
PEER GYNT
Legtöbb esetben
négereket Karolinába,
és bálványképeket Kinába. 
Пер Гюнт
В Каролину
Ввозил я негров, - не скрываю,
И поставлял божков Китаю. 
科顿
那至少是很实际的。 
MONSIEUR BALLON.
Fi donc! 
MONSIEUR BALLON
Fi donc! 
MONSIEUR BALLON.
Fi donc! 
BALLON.
Fi donc! 
MONSIEUR BALLON
Fi donc! 
Monsieur Баллон
Fi donc! 3  
培尔
(点上一支雪茄)
朋友们,你们考虑一下我这一生的经厉。当我初到西方的时候,是个穷小子,两手空空,每天得为面包去干活儿。我敢说,那很不易。然而活着的滋味毕竟是甜的,死亡是苦的。好在命运对我很帮忙,一直事事如意。我学到了乖,因为我总是逆来顺受。我的事业很顺当,而且越来越兴旺。十年后,我就成了查尔斯顿商人中间的首富。我的名望传遍各大商埠。我的船只开到哪里,都被认为会带来吉祥。 
TRUMPETERSTRÅLE.
For tusend, farbroer Gynt! 
TRUMPETERSTRALE
The devil, Uncle Gynt! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Der Tausend, Onkel Gynt! 
TRUMPETERS.
Ebadta Pétere! 
TRUMPETERSTRAALE
De Gynt bátya! Hohó! 
Трумпетерстроле
Дражайший, что за вздор? 
科顿
你做点什么生意? 
PEER GYNT.
De finder nok bedriften svævende
på det tilladeliges pynt?
Jeg selv har følt det samme levende.
Jeg fandt den endog odiøs.
Men, De kan tro mig, først begyndt,
det holder hårdt at slippe løs.
Ialfald er det yderst svært i
slig en stor forretningsførelse,
der sætter tusender i rørelse,
at bryde ganske overtvert.
Det „overtvert“ jeg kan ej lide,
men tilstår på den anden side,
at jeg har altid næret agt
for hvad man kalder konsekventserne;
og det, at overskride grænserne,
har stedse gjort mig lidt forsagt.
 
Desuden tog jeg til at ældes;
jeg nærmed mig mod femtiårene, –
fik efterhånden gråsprængt hår;
og skønt min helbred var fortrinlig,
så faldt den tanke dog mig pinlig:
hvem véd, hvor snart den time slår,
da jurykendelsen skal fældes
og skille bukkene fra fårene.
Hvad var at gøre? Standse farten
på Kina gik umuligt an.
Jeg fandt dog udvej, åbned snart en
forretning til på samme land.
Hver vår jeg guder exporterte;
hver høst jeg prester udklarerte,
forsynte dem med det fornødne,
som strømper, bibler, rum og ris – 
PEER
You think, no doubt, the business hovered
on the outer verge of the allowable?
Myself I felt the same thing keenly.
It struck me even as odious.
But, trust me, when you’ve once begun,
it’s hard to break away again.
At any rate it’s no light thing,
in such a vast trade-enterprise,
that keeps whole thousands in employ,
to break off wholly, once for all.
That “once for all” I can’t abide,
but own, upon the other side,
that I have always felt respect
for what are known as consequences;
and that to overstep the bounds
has ever somewhat daunted me.
 
Besides, I had begun to age,
was getting on towards the fifties;—
my hair was slowly growing grizzled;
and, though my health was excellent,
yet painfully the thought beset me:
Who knows how soon the hour may strike,
the jury-verdict be delivered
that parts the sheep and goats asunder?
What could I do? To stop the trade
with China was impossible.
A plan I hit on — opened straightway
a new trade with the self-same land.
I shipped off idols every spring,
each autumn sent forth missionaries,
supplying them with all they needed,
as stockings, Bibles, rum, and rice — 
PEER GYNT.
Sie finden das Geschäft wohl an
Der Grenze zwischen Gut und Bös?
Mir schien es selbst zuweilen Sünd’,
Ja, dann und wann, sogar odiös.
Der Fehler war, daß ich’s begann;
Denn später weiß man nicht mehr, wie
Es ändern. Es bedankt sich nie,
Bricht man in solch ’nem Unterfangen,
Drin Tausender Int’ressen hangen,
Die Dinge rundweg übers Knie.
Dies “übers Knie” mißfiel mir immer;
Zudem entbrach ich nie und nimmer
Der Achtung mich vor –, meine Herrn,
Was man so nennet Konsequenzen;
Und alles Setzen über Grenzen
Lag immerdar mir ziemlich fern.
 
Zum andern naht’ ich nun dem Alter,
Wo man des Lebens Gleicher schneidet
Und fast schon graue Haare trägt;
Und ging’s auch gut mir, augenscheinlich,
So fiel mir’s doch zu denken peinlich:
Wer weiß, wie bald das Stündlein schlägt,
Da des Gerichts gestrenger Walter
Die Schafe von den Böcken scheidet.
Was tun? Den ganzen Handel scheitern
Zu lassen, wies ich von der Hand.
Und so erfand ich einen weitern
Geschäftsbetrieb ins gleiche Land.
So oft ich Götter exportierte,
Zugleich ich Priester exklarierte,
Und zwar mit allem ausgestattet,
Als Strümpfen, Bibeln, Rum und Reis – 
PEER GYNT.
Úgy látszik, tetszését vele
Nem nyertem meg. Hát tudja, eleinte
Magam is nagy véteknek hittem szinte.
De ott a hiba, hogy már bele fogtam.
Már abbahagynom oszt' nem lehetett.
Mert bajos ám ily nagy vállalatokban
Csak úgy megsérteni száz érdeket.
Ez a "csakúgy", "mit bánom?", tudja a manó,
Nagyon erős, nyers, nem nekem való.
Azonfölül, nyíltan bevallom,
Nem feledém a konzekvencziákat,
És arra általában sohse hajlom,
Hogy a kellő határokon túljárjak. 
Időm is eljárt azalatt,
Az ötvenhez közel jutottam,
Ősz szál tarkázta hajamat:
Ki tudja, mi vár a jövő napokban?
Ki tudja, mikor üt az óra
S vonnak bennünket számolóra?
Mit tehettem? az üzletet
Föladnom már nem lehetett.
Hogy boldogítsam az országot,
Kieszeltem egy újabb üzletágot.
Minden hajón a fétisek között
Elküldöttem egy-egy hittérítőt,
Velük volt minden kellő készlet is:
Harisnya, szentirás, pálinka, rizs. 
PEER GYNT
Önök, ugye, úgy vélekednek:
ez már erkölcsöt horzsoló.
Éreztem ízét én is ennek
s végül meg is gyűlöltem én.
De ha elkezdtük - szó, mi szó -
nem hagyjuk abba könnyedén.
No és különösen nehéz
rátörni egy vállalkozásra,
ott vetni véget egy csapásra,
hol érdekelt ezernyi kéz.
Ez az “egy csapásra” nem elvem,
de másfelől mindig figyeltem,
s mélyen tiszteltem azt, amit
a következmény szó fejez ki:
határon túlra tévedezni
csak árt, a sorsunk így tanít. 
No meg estbe hajolt az élet
- ötven felé járhattam akkor -,
porozta hajam már a dér,
s bár megvolt még a jó egészség,
olykor megszállt a gond, a kétség:
ki tudja, végórám hol ér,
mikor a birói itélet
választja a juhot a baktól.
No de elvágni lehetetlen
Kínával nagy forgalmamat.
S megoldás jön egy ötletemben,
mely új üzletágat mutat.
Isteneket küldök tavasszal,
ősszel sok pátert ezzel-azzal;
felszerelésük feddhetetlen:
rum, biblia, harisnya, rizs - 
Пер Гюнт
Конечно, с вашей точки зренья,
Подобные дела - позор?
Я сам страдал от огорченья
И даже проклял свой удел,
Но, если вышел на простор,
Уже не прекращаешь дел.
Я окончательно постиг,
Что основательное дело,
Коль вы вели его умело,
Нельзя прикрыть в единый миг.
"В единый миг!" - мне ненавистен
Сей клич врагов извечных истин.
Я, видит бог, не самодур,
И думаю о результате,
И потому, признаюсь кстати,
Не зарываюсь чересчур.
 
К тому же подступала старость,
Успела седина пробиться,
Мне приближалось пятьдесят,
Хоть пребывал я в добром здравье,
Я не мечтал о новой славе, -
Не угодить бы только в ад.
Не так уж долго ждать осталось,
Пока гнев божий разразится.
Что было делать? Прерывать я
Боялся ввоз божков в Китай,
Но я в другое предприятье
Вовлечь задумал этот край,
Решив: свезу весной им Будду,
А осенью служить я буду
Миссионерам-христианам,
Возить им Библию и хлеб. 
培尔
黑象牙。把黑奴从非洲运到卡罗莱纳,然后再把偶像运到中国。 
巴隆
可耻! 
MASTER COTTON.
Ja, mod profit? 
MR. COTTON
Yes, at a profit? 
MASTER COTTON.
Und mit Profit? 
COTTON.
S ez is jól ment? 
MR. COTTON
S a haszon? 
Mr. Коттон
За деньги? 
特龙皮特斯塔拉
金特老伯,您这是在开玩笑吧? 
PEER GYNT.
Naturligvis.
Det gik. De virked ufortrødne.
For hver en gud, hist over købt,
de fik en Kulier grundigt døbt,
så virkningen neutralisertes.
Missionens mark lå aldrig brak;
thi guderne, som kolportertes,
af presterne blev holdt i schak. 
PEER
Why, of course.
It prospered. Dauntlessly they toiled.
For every idol that was sold
they got a coolie well baptised,
so that the effect was neutralised.
The mission-field lay never fallow,
for still the idol-propaganda
the missionaries held in check. 
PEER GYNT.
Natürlicherweis.
So ging’s. Sie schafften unermattet.
Für jeden Gott, dahin verkauft,
Ein Kuli gründlich ward getauft,
So daß das Gift neutralisiert war.
Der Kirche Feld lag niemals brach;
Denn jeden Gott, der kolportiert war,
Ihn hielt ein Missionar im Schach. 
PEER GYNT.
No annyit mondhatok!
Ezek a papok fáradhatlanok.
Mert minden istenért, melyet eladtak,
Egy-egy kulit az igaz hitre csaltak.
Az egyház földje nem volt parlagon,
Mert minden istent, a kit szállítottak
Sakkban tartott egy buzgó, vallásos pap. 
PEER GYNT
Persze, volt az is.
Jól ment. Működtek rendületlen.
Egy bálványért, mely jól fizet,
egy kuli kap keresztvizet,
s a két hatás közömbösülhet.
A misszióban sincs pangásra ok,
minden bálványt, mely piacra kerülhet,
sakkban tartanak a papok. 
Пер Гюнт
Труд без них нелеп!
И все пошло путем желанным.
Мы по китайцу на божка
Крестили там наверняка -
Был ввоз божков нейтрализован:
Миссионеры - на устах
С благоговейным божьим словом -
Моим божкам давали шах. 
培尔
你们肯定认为这种生意是在法律的边缘上做的。我也这么认为,深深地这么认为。老实说,干这种生意叫人恶心!可是我敢说,一旦干了起来,再洗手不干可不那么容易。无论怎么说,规模这么庞大的生意,牵涉到成千上万的人员;要是收摊子,后果势必不堪设想。我一直不愿意收摊子。 
MASTER COTTON.
Nå, men de afrikanske varer? 
MR. COTTON
Well, but the African commodities? 
MASTER COTTON.
Nun, und die afrikanischen Waren? 
COTTON.
S az afrikaiakkal mi vagyon? 
MR. COTTON
S Afrika áruja, a néger? 
Mr. Коттон
Но африканские товары? 
另一方面,我必须承认,我一向十分尊重一般所谓的后果。每当我不得不干一件违反法律的事情时,我总感到老大的不高兴。况且我已经快五十岁了,一天比一天老,头发已开始斑白了。我的健康还是良好的,可是我心里老在嘀咕:“谁晓得我什么时候会死呢!什么时候最后宣判,从山羊中把绵羊分别出来呢!;我怎么办好呢?把同中国做的生意停下来是办不到的。我想出个办法。很快我就在中国安排了旁的生意。每年春天我仍旧往中国运偶像,可是一到秋天,我就送一批传教士,连同供他们传教的全部用品:长袜子和《圣经》,罗木酒和大米。 
PEER GYNT.
Der sejred også min moral.
Jeg indså, den trafik var gal
for folk i fremadskreden alder.
Man véd jo ej, når fra man falder.
Og dertil kom de tusend snarer
fra vore filantropers lejr,
for ej at nævne kapringsfarer,
samt risiko af vind og vejr.
Alt dette sammenlagt vandt sejr.
Jeg tænkte: Peter, rev i sejlene;
se til, at du kan rette fejlene;
så købte jeg mig land i Syden,
beholdt den sidste kødimport,
som også var af prima sort.
 
De trivedes, blev blanke, fede,
så det var mig og dem en glæde.
Ja, jeg tør sige uden skryden,
jeg handled mod dem som en faer, –
hvad sine gode renter bar.
Jeg bygged skoler, for at dyden
bestandig kunde holdes på
et visst almindeligt niveau,
og påså strængt at ingenstunder
dens thermometer sank derunder.
 
Nu desforuden af de dele
jeg har mig ganske trukket ud; –
jeg har plantagen samt dens hele
besætning solgt med hår og hud.
På afskedsdagen gav jeg og
til små og store gratis grog,
så mænd og kvinder fik en rus,
og enkerne desuden snus.
Se, derfor håber jeg, såfremt
det ord ej er et mundsvejr blot:
hver den, som ej gør ondt, gør godt, –
så er min fortids fejlgreb glemt,
og jeg kan holde, mer end mangen,
med dyder mine synder stangen. 
PEER
There, too, my ethics won the day.
I saw the traffic was a wrong one
for people of a certain age.
One may drop off before one dreams of it.
And then there were the thousand pitfalls
laid by the philanthropic camp;
besides, of course, the hostile cruisers,
and all the wind-and-weather risks.
All this together won the day.
I thought: Now, Peter, reef your sails;
see to it you amend your faults!
So in the South I bought some land,
and kept the last meat-importation,
which chanced to be a superfine one.
 
They throve so, grew so fat and sleek,
that ’twas a joy to me, and them too.
Yes, without boasting, I may say
I acted as a father to them,—
and found my profit in so doing.
I built them schools, too, so that virtue
might uniformly be maintained at
a certain general niveau,
and kept strict watch that never its
thermometer should sink below it.
 
Now, furthermore, from all this business
I’ve beat a definite retreat;—
I’ve sold the whole plantation, and
its tale of live-stock, hide and hair.
At parting, too, I served around,
to big and little, gratis grog,
so men and women all got drunk,
and widows got their snuff as well.
So that is why I trust,— provided
the saying is not idle breath:
Whoso does not do ill, does good,—
my former errors are forgotten,
and I, much more than most, can hold
my misdeeds balanced by my virtues. 
PEER GYNT.
Auch dort schloß alles in Moral.
Ich sahe, das Geschäft empfahl
Sich nicht für Leut’ in höhern Jahren
Man konnt’ ja bald zur Grube fahren.
Wozu noch kam das Wehgeschrei
Von unsern Philanthropenbänken,
Um nicht der Kaper zu gedenken
Samt Wettersnot und Havarei.
Dies alles wußt’ sich durchzusetzen.
Ich dachte: Peter, drehe bei!
Sieh zu, die Scharten auszuwetzen!
So kauft’ ich mir denn Land im Süden,
Behielt den letzten Fleischimport,
Der auch von prima Sorte just war,
 
Und macht’ sie fett, daß es, mein Wort!
Für mich wie für die Kerls ’ne Lust war.
Ja, traun, ich pflegt’ sie ohn’ Ermüden,
Mit wahrhaft väterlichem Zug, –
Was seine guten Zinsen trug.
Ich baute Schulen für die Leutchen,
Damit die Tugend bliebe munter
Und auf ’ner Höh’, geheischt mit Fug,
Und hielt darauf, daß um kein Deutchen
Ihr Thermometer sank darunter.
 
Zum Schluß hab’ ich von dem verdammten
Geschäft mich gründlich dann verschnauft –
Und die Plantag’ nebst dem gesamten
Inhalt mit Haut und Haar verkauft.
Zum Abschied für das ganze Schock,
So Groß wie Klein, gab’s gratis Grog;
So Mann wie Frau bekam zu viel –
Und jede Witwe Schnupfbrasil.
Und darum hoffe ich, sofern
Das Wort nicht bloß Geklapper hohl:
Der, der nicht übel tut, tut wohl, –
So ist mein Fehl getilgt beim Herrn,
Und meiner Tugend sorglich Walten
Kann meiner Schuld die Stange halten. 
PEER GYNT.
Ott is az erkölcs jutott diadalra.
Láttam, ez üzlet nincs javalva
Hajlottabb korú férfinak,
Mindenhol tőr, veszély akad.
A filantrópok kiabálnak,
Vihar fenyit, kalóz szorít.
S én azt gondoltam: Peer, megállj csak!
Míg végkép meg nem nyomorít.
S így birtokot vettem a Délen,
A húsimportra vetettem magam. 
Meg is hízott a nép határtalan,
Mintha hizlalnák, Isten úgy segéljen.
Ápoltam őket, mint egy jó atya
S a tőkémnek is meg volt kamata.
Még iskolát is építettem,
S főként erényük őrzém rendületlen. 
Legvégén üzletem föladtam
A minta-farmot oda hagytam.
Bucsúvételkor leitattam őket
(A férfiakat éppúgy, mint a nőket),
Adtam szivart, grogot, tubákot,
S most bátran kérdem az egész világot:
Ki rosszat nem tesz, nemde jótevő?
A mit vétettem, megbocsátja Ő.
Az erény jutott bennem uralomra,
S előbbi bűneimet pártul fogja. 
PEER GYNT
Morálom ott is győzhetett.
Beláttam: idős korban nem lehet
íly üzletet folytatva élnünk.
Hisz bármikor elér a végünk.
S ehhez jön még ezer cselével
a nagy emberbarát-sereg,
a küzdelem kalózveszéllyel,
szelek szeszélye, fergeteg.
Eszemet ez együtt győzte meg.
Gondoltam: Peer, vond be vitorlád,
köszörüld ki sok csúnya csorbád;
és délen földeket szereztem.
Utolsó húsimportomat
megtartom, prima egy csapat 
Megteltek feszesre, kövérre,
a magam s maguk örömére.
Elmondhatom - és nem dicsekszem -,
úgy bántam velük, mint apa,
s ennek meglett a kamata.
Iskolákat is épitettem,
hogy az erényt - volt rá okom -
megtartsam a középfokon,
s vigyáztam is, hogy ott megálljon
s thermometere le ne szálljon. 
Majd az üzletet abbahagytam,
visszavonultam teljesen:
a farmomat gyorsan eladtam
mindenestül, véglegesen.
Rendeztem egy búcsúnapot:
nyakalták az ingyen grogot,
nők, férfiak becsiptek ott,
özvegy - tubákot is kapott.
Ezért hiszem, amennyiben
a szó nemcsak üres vigasz:
“ki rosszat nem tesz, jót tesz az” -
feledték bűnöm odafenn,
s hogy bennem bármily sok a vétek,
ellensúlyozzák az erények. 
Пер Гюнт
Здесь тоже верх взяла мораль.
Я рассмотрел одну деталь:
В мои ли это делать годы?
Уж очень неверны доходы!
Вы посудите сами: свары
С филантропической ордой,
Разбоя на море кошмары
И схватки с ветром и водой!
Добро бы был я молодой!
И я подумал - лучше сами
Убавим бег под парусами.
Купил клочок земли на юге,
Последний транспорт взял себе
И благодарен был судьбе.
 
Мои невольники жирели,
И счастлив был я в самом деле,
О каждом думал, как о друге,
И помнил, каждый мне дает
Весьма значительный доход.
Настроил школ по всей округе,
Чтоб добродетели шкала
Там, как положено, росла
И чтобы уровень морали
Мои питомцы не снижали.
 
Но мне и это надоело,
И как-то случай выпал вдруг, -
Единым махом землю, дело
И черномазых сбыл я с рук.
Я ублажил рабов, как мог,
Велел на всех сварить им грог.
И от щедрот моих табак
Им выдал, как прощальный знак.
Коль изреченья суть верна, -
Пускай оно уже старо, -
"Не сделав зла, творишь добро!",
Простится мне моя вина.
Грехи я - согласитесь сами -
Загладил добрыми делами. 
科顿
赚了不少钱吧! 
培尔
当然!而且这办法很灵。送去的传教士可勤快啦。每逢出售一尊偶像,他们就替一个苦力施洗礼。这样就互相抵销了。传教士可忙啦,因为他们得拚命传教来推销我运去的偶像。 
科顿
那么你做的黑奴生意呢? 
V. EBERKOPF
(klinker med ham).
Hvor det er styrkende at høre
et livsprincip i scene sat,
forløst fra theoriens nat,
urokket af det ydre røre! 
VON EBERKOPF
[clinking glasses with him]
How strengthening it is to hear
a principle thus acted out,
freed from the night of theory,
unshaken by the outward ferment! 
V. EBERKOPF.
Wie hocherbaulich, hier zu sehen
Ein Theorem zur Tat gemacht,
Erlöst aus seiner grauen Nacht
Trotz allem widrigen Geschehen! 
EBERKOPF.
(koczint vele).
Milyen malasztos! az elmélet
Im nála igazi tetté lett.
S a múltnak minden botlását elhagyva
Az elméletet életté avatja. 
V. EBERKOPF
(koccint vele)
Fellelkesít, ha látjuk ebben:
elvből tettet formál a lét,
s levetve elmélet ködét,
zűrben megáll rendíthetetlen! 
Фоя Эберкопф
(чокаясь с ним)
О, сколь отрадно созерцанье
Того, что принцип утвержден
Не как абстрактный лишь закон,
Но как реальное созданье! 
培尔
这方面,我的道德观念也占了上风。我晓得这种生意是不宜于上了年纪的人干的。你永远也不晓得哪天得死,而且,亲爱的慈善家们还为我们设下千百个陷阱。运黑奴的船随时可以被扣留;又得冒着风暴和坏天气的危险。想到这些,我做出了决定。我说,彼得,卷起你的船帆,改邪归正吧!于是,我在美国南方买了地。我把最后一批黑奴
(都是头等货色)
保留下来,把他们安顿在种植园里。 
PEER GYNT
(som under det foregående har stukket flittigt på flaskerne).
Vi mænd fra Nord forstår at føre
vor krig igennem! Kunstens nøgle
i livets sag er simpelthen
at holde øret tæt igen
for indpas af en farlig øgle. 
PEER
[who has been drinking freely during the preceding passages]
We Northland men know how to carry
our battle through! The key to the art
of life’s affairs is simply this:
to keep one’s ear close shut against
the ingress of one dangerous viper. 
PEER GYNT ,
(der während des Vorhergehenden den Flaschen fleißig zugesprochen hat.)
Wir Volk vom Norden, wir verstehen
Uns durchzuschlagen! In den Wirren
Des Lebens kommt’s auf dies nur an:
Halt dir die Ohren zu! So kann
Kein Schlänglein arg dein Wandeln irren. 
PEER GYNT.
(Ki mindez ideig szorgalmasan iddogált.)
Mi, Észak népe, értjük igazán,
Mint kell a díjat kivívni csatán.
S ha nagy a lárma, befogni fülünk:
Így nem tévelygünk és nem szédülünk. 
PEER GYNT
(aki már eddig is sűrűn ürítgette poharát)
Mi, észak fiai, a küzdelemben
kitartunk. Az élnitudásunk
jó kulcsa: dugd be a füled,
úgy kígyó bele nem mehet:
az alattomosra vigyázunk. 
Пер Гюнт
(тем временем усердно прикладывавшийся к бутылке)
Уж мы такие, северяне.
Всегда пробьемся! Очевидны
Успехи, что сулит мой путь.
Лишь уши надобно заткнуть,
Чтоб не забрались в них ехидны. 
他们很快就长胖了,健壮了。这对他们和我自己都很光彩。我可以毫不夸张地说,我曾像个慈父那样待他们每一个人,同时我也赚了钱。我给他们办了学堂,好让他们品行端正,保持高尚的道德。为了防止他们故态复萌,对他们加以最严格的监督。 
MASTER COTTON.
Hvad for en øgle, dyre ven? 
MR. COTTON
What sort of viper, pray, dear friend? 
MASTER COTTON.
Kein Schlänglein arg, verehrter Mann? 
COTTON.
Miféle lárma? 
MR. COTTON
Uram, milyen kígyó lehet? 
Mr. Коттон
Они, я думал, безобидны. 
最后我整个洗手不干了。我把种植园连同牲口一古脑儿卖掉。临别的时候,我请男男女女老老少少足喝上一通掺水的烈酒,还发给寡妇们鼻烟。所以经文上所说的“没做什么坏事的人就是做了好事”那句话并非瞎扯,我的罪愆现在已经赎清了。我现在可以比许多人更真实地说,我的善行已经抵销了我的罪过。 
PEER GYNT.
En liden en, en fult forførende
til det i et og alt afgørende.
(drikker igen.)
Hvad hele vove-kunsten gælder,
den kunst, at eje dådens mod, –
det er: at stå med valgfri fod
imellem livets lumske fælder, –
at vide visst, at alle dage
er ikke slut med stridens dag, –
at vide, dig står åben bag
en bro, som bære kan tilbage.
Den theori har holdt mig frem;
den har min hele vandel farvet;
og theorien har jeg arvet
fra slægten i min barndoms hjem. 
PEER
A little one that slyly wiles you
to tempt the irretrievable.
[Drinking again.]
The essence of the art of daring,
the art of bravery in act,
is this: To stand with choice-free foot
amid the treacherous snares of life,—
to know for sure that other days
remain beyond the day of battle,—
to know that ever in the rear
a bridge for your retreat stands open.
This theory has borne me on,
has given my whole career its colour;
and this same theory I inherit,
a race-gift, from my childhood’s home. 
PEER GYNT.
Ja, keins, das dich verführt zum Leiden:
Dichganz zu etwas zu entscheiden.
(Trinkt wiederum.)
Die ganze Kunst, das Glück zu zwingen,
Die Kunst, den Mut der Tat zu haben,
Ist die: wahlfreien Laufs zu traben
Durch dieses Lebens tausend Schlingen, –
Zu wissen, daß zu keinen Tagen
Des Streites letzten Tag man schreibt,
Zu wissen, daß stets offen bleibt
Ein Brücklein, Dich zurückzutragen.
Die Theorie war mir gerecht;
Sie war’s, die meinen Wandel färbte,
Und diese Theorie vererbte
Mir meines Heimatgaus Geschlecht. 
PEER GYNT.
Olyan, a mi szédít,
És megbuktatja lelked küzködésit
(újra iszik).
Egy mód van, a szerencsét kényszerítni,
Egy mód, a lelked nagy tettre feszítni,
Egy mód, rohanni mindig szabadon,
Az élet ezer csapdái között,
És tudni, hogy a harcz ujúl naponta,
De melyen visszatérj, nincsen lebontva
A híd azért mégsem hátad mögött.
Az elmélet adott lelket belém,
Színt önte el egész éltem mezén,
De elméletem nem én magam leltem:
Honom földjéből örököltem. 
PEER GYNT
Kicsi kígyó, mely rosszra csábít,
mikor a lelkünk tettet áhít. (Ismét iszik.)
S hogy merni tudjunk tettrekészen,
annak egy titka van csupán:
állni, de szabad lábbal ám,
sok életcsapda közt merészen -
tudni, ha harcoltunk s ütöttünk,
az a nap nem végső napunk,
s van még egy szabad híd mögöttünk,
melyen visszavonulhatunk.
Ez kormányozta életem,
ez adott színt minden napomnak;
örökségül kaptam: fajomnak
és hazámnak köszönhetem. 
Пер Гюнт
Нет, обольстив нас, твари эти
За нас решают все на свете.
(Снова пьет.)
Откуда явится отвага
На нашем жизненном пути?
Не дрогнув, надобно идти
Меж искушений зла и блага,
В борьбе учесть, что дни боренья
Твой век отнюдь не завершат,
И верные пути назад
Беречь для позднего спасенья.
Вот вам теория моя!
В таком и действовал я стиле.
Меня сей мудрости учили
Мои родимые края. 
埃贝克夫
(同他碰杯)
听到您不受那些糊涂理论的影响,不理会世间的喧嚣,这样讲求实际的生活计划,真是顿开茅塞。〔培尔•金特刚才讲话时一直不断地喝酒。 
MONSIEUR BALLON.
De er jo norsk? 
MONSIEUR BALLON
You are Norwegian? 
MONSIEUR BALLON.
Sie sind Norweger? 
BALLON.
Ön norvég. 
MONSIEUR BALLON
Norvég? 
Monsieur Баллон
Норвежец вы? 
培尔
(刚才讲话时一直不断地喝酒)
我们北欧人向来是一不做二不休。人生的秘诀很简单:把耳朵堵得严严实实的,不给毒蛇以灌进毒液的机会。 
PEER GYNT.
Af fødsel, ja!
Men verdensborger af gemyt.
For hvad jeg har af lykken nydt,
jeg takke kan Amerika.
De vel forsynte bogreoler
jeg skylder Tysklands yngre skoler.
Fra Frankrig fik jeg mine veste,
min holdning og min skærv af ånd, –
fra England en arbejdsom hånd
og skærpet sans for eget bedste.
Af Jøden har jeg lært at vente.
Lidt hang til dolce far niente
jeg fra Italien fik i sending, –
og engang i en snever vending
jeg øged mine dages mål
ved bistand af det svenske stål. 
PEER
Yes, by birth;
but cosmopolitan in spirit.
For fortune such as I’ve enjoyed
I have to thank America.
My amply-furnished library
I owe to Germany’s later schools.
From France, again, I get my waistcoats,
my manners, and my spice of wit,—
from England an industrious hand,
and keen sense for my own advantage.
The Jew has taught me how to wait.
Some taste for dolce far niente
I have received from Italy,—
and one time, in a perilous pass,
to eke the measure of my days,
I had recourse to Swedish steel. 
PEER GYNT.
Von Geblüt!
Jedoch Weltbürger von Gemüt.
Was Gutes mir bislang geschah,
Verdank’ ich meist Amerika.
Von wohlbestallten Bücherbrettern
Erbaun mich meine deutschen Vettern.
Von Frankreich kam mir meine Weste,
Mein Scherflein Geist sowie mein Schliff, –
Von England mein Geschäftsbegriff
Samt schärferm Sinn fürs eigne Beste.
Vom Juden mein “festina lente”.
Den Hang zum dolce far niente
Gab mir Italien auf den Weg; –
Und einstmals, auf gedrangem Steg,
Vermehrt’ ich meiner Tage Zahl
Mit Hilf’ von gutem schwedischen Stahl 
PEER GYNT.
S hozzá a legjobb fajtából,
De világpolgár — hivatásból.
A mi jó ért, vagyon, öröm,
Amerikának köszönöm.
A tudós könyvek magas polczát
Szállítja nékem Németország.
Ruhát ad Frankhon, sőt ád egyebet,
Czinizmust, élczet és friss szellemet.
Nagy Anglia üzletre oktatott
S a főelvre: Az első én vagyok.
Zsidótól kitartó türelmet;
S a mit tanulnom nem is kellett,
Megoktatott az italiana gente,
Mi jóleső a dolce far niente.
S volt rá módom vaksötét éjjelen,
Hogy svéd aczéllal védjem életem. 
PEER GYNT
A születés cimén,
világpolgár lelkem szerint.
Mi pályámon szerencse, mind
Amerikától kaptam én.
Kincseit könyvpolcos szobámnak
köszönöm német iskoláknak.
Frankhontól mellényem szabását
kaptam, s szikrányi szellemet -
Angliától munkás kezet,
s érdekeim védni tudását.
A zsidóktól egy szót: kivárni -
dolce far nienté-m parányi
kisérőm lett Itáliában -
s egy fordulóut szorosában
életem egyszer a remek
svédacél tőr mentette meg. 
Пер Гюнт
Оттуда родом,
Но духом я космополит:
Америка меня дарит
Все новым счастьем с каждым годом.
В шкафах, на полках, сплошь забитых,
Растет немецких книг избыток.
Я взял во Франции остроты,
Манеры, моды и уют,
У англичан - упорный труд
И об имуществе заботы.
Евреи дали мне терпенье,
А итальянцы убежденье,
Что благо в dolce far niente 4 .
И не забуду о моменте,
В который голову свою
Я шведской сталью спас в бою. 
科顿
什么样的毒蛇,我亲爱的朋友? 
TRUMPETERSTRÅLE
(hæver sit glas).
Ja, svenske stålet –! 
TRUMPETERSTRALE
[lifting up his glass]
Ay, Swedish steel —? 
TRUMPETERSTRÅLE
(erhebt sein Glas.)
Ja, unser Stahl –! 
TRUMPETERS.
(poharat emel).
A svéd aczél! 
TRUMPETERSTRAALE
(poharat emelve)
A svéd acél! 
Трумпетерстроле
(подымая стакан)
За сталь! 
培尔
很小,可是它总诱惑人们去采取那种无可挽回的步骤。
(又喝酒)
任何人只要为了避免掉进生活中的种种陷阱而战斗,并且心里明白当天的战斗并不是最后的决战,因而总是在后面留一道可以退到安全地带的桥梁,那么他就可以放心大胆去做他要做的事,心中毫不紧张。这是我多年来的治身之道,我的一切举动都带有这种色彩。这是家传的,我从童年就学会了这一招。 
V. EBERKOPF.
Stålets svinger
vi først og fremst vor hyldest bringer!
(de klinker og drikker med ham. Han begynder at blive hed i hovedet.) 
VON EBERKOPF
The weapon’s wielder
demands our homage first of all!
[They clink glasses and drink with him. The wine begins to go to his head.] 
V. EBERKOPF.
Der ihn geschwungen,
Sei vörderst huldigend umklungen!
(Sie stoßen an und trinken mit ihm. Das Blut beginnt Peer zu Kopf zu steigen.) 
EBERKOPF.
Éljen soká,
Ki oly vitézül forgatá!
(Koczintnak vele s isznak. Kezd melege lenni.) 
V. EBERKOPF
Először arra,
ki megforgatta viadalra!
(Koccintanak s isznak. Peernek már forrósodni
kezd a feje.)
 
Фон Эберколф
За тех, кто, веря стали.
Всегда в сраженьях побеждали!
Чокаются и пьют. Пер Гюнт понемногу хмелеет.  
巴隆
你是挪威人,对吗? 
MASTER COTTON.
Alt dette her er såre godt; –
men, Sir, nu gad jeg vide blot,
hvad De med Deres guld vil gøre. 
MR. COTTON
All this is very good indeed;—
but, sir, I’m curious to know
what with your gold. you think of doing. 
MASTER COTTON.
Dies alles ist vortrefflich baß,-
Doch, Sir, – die Frage will nicht ruhn, –
Was woll’n Sie mit dem Gold nun tun? 
COTTON.
Ez mind igen szép, jó barátom,
De jól esnék tervébe látnom. 
MR. COTTON
Ez Sir, rendben van mind nagyon; -
de szeretném tudni: vajon
aranyával mi lesz a terve? 
Mr. Коттон
Приятны милые слова,
Но знать хотелось бы сперва,
На что вам злато было нужно. 
培尔
对。我生在娜威,但是论气质,是个世界公民。我得感谢美国,它叫我尝到了富有的滋味。德国最新式的学者提供给我这样丰富的藏书。我从法国学到对衣着式样的讲究,以及我的仪表和机智的谈吐。英国培养了我的勤奋习惯以及对个人利益的敏感。我从犹太人那里学会了忍耐。在意大利住了没多久,就养成了舒舒服服的游手好闲。我一度陷入困境,可是瑞典的钢铁救了我一命。 
PEER GYNT.
Hm; gøre? Hvad? 
PEER
[smiling]
Hm; doing? Eh? 
PEER GYNT.
Hm; was? 
PEER GYNT.
(mosolyogva).
Tervembe? 
PEER GYNT
A tervem? Hm. 
Пер Гюнт
Сказать? 
特龙皮特斯塔拉
(举杯)
对,瑞典的钢铁! 
ALLE FIRE
(rykker nærmere).
Ja, lad os høre! 
ALL FOUR
[coming closer]
Yes, let us hear! 
ALLE VIER
(näher rückend.)
Ja, sagen Sie uns das! 
MIND A NÉGY
(közelebb ül).
Ugyan mondja, kérem. 
MIND A NÉGYEN
(közelebb húzódva)
Feleljen erre! 
Все четверо
(придвигаясь ближе)
Скажите, просим дружно! 
埃贝克夫
对,咱们首先要向如此成功地挥动刀剑的人致敬。
(众人碰杯后饮酒。此刻培尔•金特已开始有些醉意。) 
PEER GYNT.
Nu, for det første gå på rejser.
Se, derfor tog jeg jer ombord
som selskabsbrødre i Gibraltar.
Jeg trængte til et danserkor
af venner om mit guldkalv-altar – 
PEER
Well, first of all, I want to travel.
You see, that’s why I shipped you four,
to keep me company, at Gibraltar.
I needed such a dancing-choir
of friends around my gold-calf-altar — 
PEER GYNT.
Nun, erstlich werden Weltbereiser
Seht, deshalb nahm ich Euch an Bord
Als Schiffsgesellschaft in Gibraltar.
Ich brauchte Tänzer, auf mein Wort,
Um meines goldnen Kalbes Altar – 
PEER GYNT.
Hát egyelőre egy úttal beérem.
Önöket azért szedtem föl hajómra,
Hogy igent mondjanak a szómra,
S legyen néhány jó fiu, ki örül,
Ha tánczot lejt arany-borjum körül. 
PEER GYNT
Első: hogy utazzam hajómon.
Ezért vettem fel önöket
Gibraltárnál társutazásra -
kerestem táncos híveket
aranyborjúm köré a táncra. 
Пер Гюнт
Я путешествовать старался...
Вот я к себе на пароход
И посадил вас в Гибралтаре,
Чтоб вы веселый хоровод
Вокруг тельца изображали. 
科顿
刚才你讲的都很好。现在请说说你准备怎样使用你的财富。 
V. EBERKOPF.
Højst vittigt sagt! 
VON EBERKOPF
Most witty! 
V. EBERKOPF.
Höchst witzig! 
EBERKOPF.
Nagyon jó. 
V. EBERKOPF
Elmés! 
Фон Эберкопф
Умно подмечено! 
培尔
(微笑)
使用——呃? 
MASTER COTTON.
Men ingen hejser
sit sejl for blot og bart at sejle.
De har et mål, det kan ej fejle.
Og målet er –? 
MR. COTTON
Well, but no one hoists
his sails for nothing but the sailing.
Beyond all doubt, you have a goal;
and that is —? 
MASTER COTTON.
Doch verreist ein Weiser
Wie Sie nicht nutzlos seine Tage.
Man hat ein Ziel, ganz ohne Frage.
Und dies ist –? 
COTTON.
Ám a bölcsnek czélja van,
A bölcs nem jár vég nélkül, czéltalan,
S ön czélja mi? 
MR. COTTON
Nincs, ki hiába rójon
utat vizén az óceánnak,
mindenki célt keres magának.
Mi az öné? 
Mr. Коттон
Дикарство!
Кто ж подымает паруса
Затем, что в море собрался?
В чем ваша цель? 
众人
(向他聚拢)
对,请谈一谈。 
PEER GYNT.
At blive kejser. 
PEER
To be Emperor. 
PEER GYNT.
Kaiser werden. 
PEER GYNT.
Én? én császár leszek. 
PEER GYNT
Császári trónom. 
Пер Гюнт
Взойти на царство. 
培尔
首先嘛,我要去旅游。也正因为如此,我才在直布罗陀把你们诸位请到我这游艇上来作游伴。我还想成立一个“唱诗队,好为我所设的金牛祭坛诵经。 
ALLE FIRE.
Hvad? 
ALL FOUR
What? 
ALLE VIER.
Kaiser? 
A NÉGY.
Császár? 
MIND A NÉGYEN
Császár -? 
Все четверо
Что? 
埃贝克夫
说得多有趣! 
PEER GYNT
(nikker).
Kejser! 
PEER
[nodding]
Emperor! 
PEER GYNT
(nickt.)
Jawohl! 
PEER GYNT.
(bólint).
Az. 
PEER GYNT
(bólint) Az. 
Пер Гюнт
(кивая)
Стать царем. 
科顿
但是没有人光是为了游玩而开游艇的。你必须有个用意,用意是——? 
HERRERNE.
Hvor? 
THE FOUR
Where? 
DIE HERREN.
Und wo? 
A NÉGY.
S hol? 
AZ URAK
Hol? 
Все четверо
Где? 
培尔
要当皇帝。 
PEER GYNT.
I hele verden! 
PEER
O’er all the world. 
PEER GYNT.
In aller Welt. 
PEER GYNT.
Egész világ felett! 
PEER GYNT
Világ királya! 
Пер Гюнт
В целом мире. 
众人
什么? 
MONSIEUR BALLON.
Hvorledes, ven –? 
MONSIEUR BALLON
But how, friend —? 
MONSIEUR BALLON.
Ja, wie denn, Freund –? 
BALLON.
Hogyan? 
MONSIEUR BALLON
De hogy? 
Monsieur Баллон
Но как же? 
培尔
(点点头)
皇帝。 
PEER GYNT.
I kraft af guldet!
Den plan er ingenlunde ny;
den sjælen var i al min færden.
Som gut jeg har i drømme rullet
vidt over havet på en sky.
Jeg steg med slæb og gylden slire, –
og dratted ned på alle fire.
Men målet, venner, stod ved magt. –
Der er jo skrevet eller sagt
etsteds, jeg mindes ikke hvor,
at hvis du vandt den ganske jord,
men selv dig tabte, var din vinding
kun krans omkring en kløvet tinding.
Så står der, – eller noget sligt;
og dette ord er intet digt. 
PEER
By the might of gold!
That plan is not at all a new one;
it’s been the soul of my career.
Even as a boy, I swept in dreams
far o’er the ocean on a cloud.
I soared with train and golden scabbard,—
and flopped down on all-fours again.
But still my goal, my friends, stood fast.—
There is a text, or else a saying,
somewhere, I don’t remember where,
that if you gained the whole wide world,
but lost yourself, your gain were but
a garland on a cloven skull.
That is the text — or something like it;
and that remark is sober truth. 
PEER GYNT.
Nun, durch mein Geld!
Ein Plan, nicht erst von gestern her,
Und dem ich treu blieb sonder Wanken.
Als Knab’ schon ritt ich in Gedanken
Auf Wolkenrossen übers Meer;
Stieg auf in güldner Waffenziere, –
Und purzelt’ ab auf alle Viere.
Doch trotzdem blieb ich unverzagt.
Es gibt da einen Spruch, der sagt,
Ich weiß nicht wo, daß, wenn ein Mann
Die ganze weite Welt gewann,
Dochsich verlor, so blüht’ als Lohn
Ihm höchstens eine Dornenkron’.
So steht dort – oder ähnlich; und
Dies Wort hat seinen guten Grund. 
PEER GYNT.
Hogyan? Az arany által.
E tervem épp nem ma fogant,
Ez volt a czélom még alant,
Ezért epedtem olthatatlan vágygyal.
Mint gyermek már felleglovon
Átszálltam bérczen, vízen, tengeren,
Volt koronám és kardom, köpenyem,
S ha fölébredtem, kezdtem újkoron,
írván vagyon (hol? azt nem mondhatom).
Hogy a ki elnyeré egész világot,
De önmagát elveszte, bárha hágott
Még oly, magasra, annak homlokára,
Nem száll más disz, mint tövis koronája,
így vagy ilyenformán, ennyit jelent,
De hogy e mondás igaz: annyi szent. 
PEER GYNT
Bízom az aranyamban!
S ez a terv nem ma született;
minden tettem ez inspirálta.
Álmodtam már ifjúkoromban:
felhőn szállok tenger felett.
Arany kardom van, szép palástom, -
s négykézlábra buktam a páston.
De célom nem lankadt sose.
Olvastam vagy hallottam-e,
már nem tudom: ha valaki
a nagy világot megnyeri
s énjét elveszti, nyeresége:
repedt fejen koszoru éke.
A szólás ilyenforma volt,
és amit mond, az nem koholt. 
Пер Гюнт
Мне поможет злато.
Подобный замысел не нов,
Мечты давно меня томили,
Еще я мальчиком когда-то
Был в облаках парить готов.
Златая мантия горела,
Хоть я в ней падал то и дело,
Но неизменно видел цель.
И мне на пользу шло досель,
Что мне внушили наперед:
Пусть мир к моим ногам падет,
Коль я не стал собой, - владыкой
Над миром станет труп безликий.
Примерно так звучал завет -
И, мне сдается, лучших нет! 
众人
哪里的皇帝? 
V. EBERKOPF.
Men hvad er da det gyntske selv? 
VON EBERKOPF
But what then is the Gyntish Self? 
V. EBERKOPF.
Und dieses GyntscheIch nun ist? 
EBERKOPF.
És a Gynt-féle Én, azzal mi van? 
V. EBERKOPF
S mi a gynti én, s hol lehet? 
Фон Эберкопф
Что означает "стать собой"? 
培尔
全世界的。 
PEER GYNT.
Den verden bag min pandehvælv,
som gør, at jeg er ingen anden,
end mig, så lidt som Gud er fanden. 
PEER
The world behind my forehead’s arch,
in force of which I’m no one else
than I, no more than God’s the Devil. 
PEER GYNT.
Die Welt hier hinterm Schädelgitter,
Durch die ichich bin und kein Dritter,
Wie Gott Gott und nicht Antichrist. 
PEER GYNT.
A világ itt benn az agyam.
Melytől én én vagyok, s nem más akárki,
Mint Isten — Isten; ezt könnyű belátni. 
PEER GYNT
A világ homlokom megett,
mi önmagammá különítsen,
ahogy ördög nem lehet Isten. 
Пер Гюнт
Стать даже в малости любой
На прочих столь же непохожим,
Сколь чертов лик несходен с божьим. 
巴隆
可是朋友,你怎么去当呢? 
TRUMPETERSTRÅLE.
Nu skønner jeg, hvorhen det sigter! 
TRUMPETERSTRALE
I understand now where you’re aiming! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Das wirft auf alles neue Lichter. 
TRUMPETERS.
Hja most már értem, most már kiderül! 
TRUMPETERSTRAALE
Most már, amire céloz, értem! 
Трумпетерстреле
Мне ясен ход сей мысли темной! 
培尔
靠金钱的力量。这种想法一点也不新鲜。我一生都受到这种想法的启发。我小时候就经常作梦,梦见自己腾云飞越海洋。我穿着镶金的绸袍在空中翱翔,然后再匍匐落地。可是朋友,我的目的是不变的。不记得什么人在什么地方讲过:倘若你把整个世界弄到手,却丢了“自我”,那就等于把王冠扣在苦笑着的骷髅上。这就是他的原话——或者大致是那个意思。反正这话绝不是胡说八道。 
MONSIEUR BALLON.
Sublim som tænker! 
MONSIEUR BALLON
Thinker sublime! 
MONSIEUR BALLON.
Sie sind ein Denker! 
BALLON.
Ön filozóf! 
MONSIEUR BALLON
Nagy bölcs! 
Monsieur Баллон
Он мудр! 
埃贝克夫
请问,你这金特式的“自我”有些什么内容? 
V. EBERKOPF.
Høj som digter. 
VON EBERKOPF
Exalted poet! 
V. EBERKOPF.
Und ein Dichter! 
EBERKOPF.
S költő azonfelül! 
V. EBERKOPF
Én a költőt dicsérem. 
Фон Эберкопф
Притом поэт огромный! 
培尔
它包含我头脑中的世界,那个世界使我成为“我”,而不是任何其他人,正像上帝不会被当作魔鬼。 
PEER GYNT
(i stigende stemning).
Det gyntske selv, – det er den hær
af ønsker, lyster og begær, –
det gyntske selv, det er det hav
af indfald, fordringer og krav,
kort alt, som netop mit bryst hæver,
og gør at jeg, som sådan, lever.
Men som Vorherre trænger muldet,
skal han bestå som verdens Gud,
så har jeg og behov for guldet,
skal jeg som kejser ta’e mig ud. 
PEER
[more and more elevated]
The Gyntish Self — it is the host
of wishes, appetites, desires,—
the Gyntish Self, it is the sea
of fancies, exigencies, claims,
all that, in short, makes my breast heave,
and whereby I, as I, exist.
But as our Lord requires the clay
to constitute him God o’ the world,
so I, too, stand in need of gold,
if I as Emperor would figure. 
PEER GYNT
(immer mehr in Stimmung geratend.)
Das Gyntsche Ich, – das ist das Heer
Von Wünschen, Lüsten und Begehr, –
Das Gyntsche Ich, das ist der Reihn
Von Forderungen, Phantasein, –
Kurz alles, was justmeine Brust hebt
Und macht, daß Gynt als solcher just lebt.
Doch wie der Herrgott braucht der Erden,
Soll er bestehn als Gott der Welt,
So hab’ auch ich Bedarf an Geld,
Soll ich ein rechter Kaiser werden. 
PEER GYNT.
(egyre izgatottabb.)
A Gynt-féle Én egymagába
Vágyak, kivánatok nagy sokasága.
A Gynt-féle Én remények tengere,
Ezernyi élvvel, kéjekkel tele.
Egy szóval, mi saját keblem dagasztja,
S Peer Gyntnek éltét életté avatja.
De mint az Urnak kell a föld,
Melyet uralmával betölt:
Ugy szeretem én a sok aranyat,
Hogy úr lehessek, mennél gazdagabb. 
PEER GYNT
(emelkedő hangulatban)
A gynti én - egy légió
vágy s kivánság, gyönyörhozó, -
a gynti én egy óceán
ötlet, igény és látomány,
minden, mit az én mellem érez,
s éltetve engem, gyntivé tesz.
S ahogy föld kell Istennek arra,
hogy világában úr legyen,
úgy van szükségem az aranyra,
hogy engem császárrá tegyen. 
Пер Гюнт
(все более воодушевляясь)
Гюнт стал собой - тут сплетены
Мои желанья, страсти, сны.
Гюнт стал собой - тут цел порыв,
Которым только я и жив,
Все, что в груди моей таится,
Чтоб мне таким, как есть, явиться.
Нуждался бог в земле когда-то,
Чтоб в мире властвовать своем, -
Так мне необходимо злато,
Чтоб мог я сделаться царем. 
特龙皮特斯塔拉
现在我明白你的人生旨趣了。 
MONSIEUR BALLON.
Men guldet har De! 
MONSIEUR BALLON
You have the gold, though! 
MONSIEUR BALLON.
Sie haben’s doch! 
BALLON.
Na önnek van. 
MONSIEUR BALLON
Aranya van! 
Monsieur Баллон
Оно у вас. 
巴隆
卓绝的思想家! 
PEER GYNT.
Ikke nok.
Ja, måske for en to-tre etmål,
som kejser à la Lippe-Detmold.
Men jeg vil være mig en bloc,
vil være Gynt på hele kloden,
Sir Gynt fra toppen og til roden! 
PEER
Not enough.
Ay, maybe for a nine-days’ flourish,
as Emperor a la Lippe–Detmold.
But I must be myself en bloc,
must be the Gynt of all the planet,
Sir Gynt throughout, from top to toe! 
PEER GYNT.
Das würd’ gelogen sein.
Ja, ja, vielleicht auf zwei, drei Jausen
Als Kaiserlein von Sondershausen.
Doch ich willich in Bausch und Bogen sein,
Will Gynt sein, wo ich geh’ und stehe,
Sir Gynt vom Scheitel bis zur Zehe! 
PEER GYNT.
Nem mondhatom.
Mire elég ilyen vagyon?
Monaco császárának tán elég,
De én kissé több vágyom lenni még.
Én én akarok lenni teljesen,
És Gynt tetőtől talpig, édesem,
És úr és császár minden földeken! 
PEER GYNT
Nincs elegem.
Belőle pár lagzit fedeznék,
ha Lippe-Detmold ura lennék.
De én akarok lenni teljesen,
Gynt lenni egész földtekénken,
Sir Gynt tetőtől talpig: én-em! 
Пер Гюнт
Не тот кусок!
Сегодня бы его достало
На Липпе-Детмольд, - это мало!
Хочу я быть собой en bloc 5 ,
Блистая гюнтовским величьем,
Быть сэром Гюнтом всем обличьем. 
埃贝克夫
伟大的诗人! 
MONSIEUR BALLON
(henreven).
Besidde verdens første dejlighed! 
MONSIEUR BALLON
[enraptured]
Possess the earth’s most exquisite beauty! 
MONSIEUR BALLON
(hingerissen.)
Beschwör’n die Helena der Sage! 
BALLON.
(elragadtatva).
És úr a legszebb szépségek felett. 
MONSIEUR BALLON
(elragadtatva)
Öné a legszebb mámor a világon! 
Monsieur Баллон
(в восторге)
Ласкать красоток самых лучших! 
培尔
(越发动起感情)
这金特式的自我代表一连串的意愿、憧憬和欲望。金特式的自我是种种幻想、向往和灵感的汪洋大海。这些都在我的胸襟中、汹涌澎湃着它们使我像这样地生活着。创门形成了我的“自我”。可是正如上帝需要有大地,它才能成为大地之主,我,培尔•金。特,也需要黄金来使我自己成为皇帝。 
V. EBERKOPF.
Al hundredårs Johannisberger! 
VON EBERKOPF
All century-old Johannisberger! 
V. EBERKOPF.
Am ältsten Rheingewächs sich laben! 
EBERKOPF.
Hogy rajnait ihassék sör helyett. 
V. EBERKOPF
A rajnai bor százéves csodái! 
Фон Эберкопф
Вином упиться драгоценным! 
巴隆
可是你的金子已经堆积如山了。 
TRUMPETERSTRÅLE.
Og alle Karl den tolvtes værger! 
TRUMPETERSTRALE
And all the blades of Charles the Twelfth! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Die Degen Karls des Zwölften haben! 
TRUMPETERS.
S a nagy Károly csatlósai kísérik. 
TRUMPETERSTRAALE
Tizenkettedik Károly daliái! 
Трумпетерстроле
Владеть оружием священным! 
培尔
我还不够阔。也许可以当上一两天利拍一德特莫尔德的公爵,如此而已。不,我必须实现自己的理想,不折不扣地。我要作宇宙间的金特。从头到脚都是堂堂的培尔•金特爵士 
MASTER COTTON.
Men først en profitabel lejlighed
til transaktion – 
MR. COTTON
But first a profitable opening
for business — 
MASTER COTTON.
Doch erst ’ne Kapitalsanlage,
Die sich rentiert – 
COTTON.
— De előbb jól helyezze el tőkéit. 
MONSIEUR BALLON
Előbb azonban ötletet találjon
befektetésre - 
Mr. Коттон
Но нужно подходящий случай
Найти для сделки... 
巴隆
(神魂颠倒地)
并且拥有世上最珍贵的宝藏。 
PEER GYNT.
Den er alt funden;
og dertil var vor ankring grunden.
Iaften farten står mod nord.
Aviserne, jeg fik ombord,
beretter mig en vigtig nyhed –!
(rejser sig med hævet glas.)
Det er, som lykken uden ophør
bær hjælp til den, der selv har kryhed – 
PEER
That’s already found;
our anchoring here supplied me with it.
To-night we set off northward ho!
The papers I received on board
have brought me tidings of importance —!
[Rises with uplifted glass.]
It seems that Fortune ceaselessly
aids him who has the pluck to seize it — 
PEER GYNT.
Die eben fand ich;
Vergebens nicht ging hier an Land ich.
Heut abend dampfen wir gen Nord;
Denn Blätter melden mir an Bord
Ein Märlein, das so ernst wie neu ist –!
(Steht auf mit erhobenem Glase.)
Als ob dem alles allzusammen
Zum Glück hülf’, der sich selber treu ist – 
PEER GYNT.
Az megtörtént. Hisz épp azért köték ki.
Estére indulunk észak felé.
Egész csomó ujságlap azt beszéli,
Hogy forradalom tört ki. Hát imé
(föláll, fölemelt pohárral).
Ujabb bizonyság, hogy csak annak áldoz
A jó sors, a ki hű maradt magához. 
PEER GYNT
Már találtam;
Ezért történt, hogy itt megálltam.
Már északnak fordulhatok.
Jachtomra érkezett lapok
nagy hírt közöltek mostanában.
(Feláll, kezében a pohár.)
A jósors nem pártol el onnan,
ahol megáll valaki bátran - 
Пер Гюнт
Он сыскался,
Затем я тут и задержался.
На север мы направим путь.
Не довелось вам заглянуть
Сегодня в свежие газеты?
(Встает, поднимая стакан.)
Тому, кто нарушал запреты. 
埃贝克夫
例如藏了百年老酒的约翰内斯堡酒窖。 
HERRERNE.
Nu? Sig os –! 
THE GUESTS
Well? Tell us —! 
DIE HERREN.
Und dies ist? 
Az URAK.
Beszéljen hát! 
AZ URAK
Nos? 
Все четверо
В чем дело? 
特龙皮特斯塔拉
查理十二世所拥有的每一件兵器。 
PEER GYNT.
Hellas er i oprør. 
PEER
Greece is in revolt. 
PEER GYNT.
Hellas steht in Flammen. 
PEER GYNT.
Föltámadt a görög nép! 
PEER GYNT
Hellaszban forradalom van. 
Пер Гюнт
Греция восстала. 
科顿
但是,首先还是赚更大利润的机会。 
ALLE FIRE
(springer op).
Hvad! Grækerne –? 
ALL FOUR
[springing up]
What! Greece —? 
ALLE VIER.
Die Griechen –? 
Az URAK.
(fölugranak).
A görögök? 
MIND A NÉGYEN
(felugranak)
A görögök? 
Все четверо
(вскакивая)
Что? Греция? 
培尔
我想咱们游艇在这里停泊的当儿,机会就已经出现了,今天晚上咱们启碇朝北航行。我刚才从送到船上的报纸上得到了重大消息。
(起立举杯)
这说明命运总是照顾那些为自己谋利造福的人们。 
PEER GYNT.
Har rejst sig hjemme. 
PEER
The Greeks have risen in Hellas. 
PEER GYNT.
Brachen ihre Dämme. 
PEER GYNT.
Rablánczukat lelökték! 
PEER GYNT
Máris nyomulnak - 
Пер Гюнт
Огнем объята! 
众人
什么消息? 发生了什么事。 
DE FIRE.
Hurra! 
THE FOUR
Hurrah! 
DIE VIER.
Hurra! 
Az URAK.
Hurrá! derék! 
MIND A NÉGYEN
Hurrá! 
Все четверо
Ура! 
培尔
希腊发生了骚乱。 
PEER GYNT.
Og Tyrken er i klemme!
(tømmer glasset.) 
PEER
And Turkey’s in a fix!
[Empties his glass.] 
PEER GYNT.
Und Mahmud ist in Klemme!
(Leert sein Glas.) 
PEER GYNT.
Csapdában a törökség!
(kiüríti poharát).  
PEER GYNT
A törökök szorulnak! (Kiüríti poharát.)  
Пер Гюнт
А турок ждет расплата.
(Пьет.) 
众人
(猛地站起来)
什么? 希腊人? 
MONSIEUR BALLON.
Til Hellas! Ærens port står åben!
Jeg hjælper med mit franske våben! 
MONSIEUR BALLON
To Hellas! Glory’s gate stands open!
I’ll help them with the sword of France! 
MONSIEUR BALLON.
Nach Hellas! Auf! Uns ruft die Ehre!
Ich helf’ mit meiner fränkischen Wehre! 
BALLON.
Hellasba föl! föl! hív a becsület,
A frank fegyvert ölt és oda siet! 
MONSIEUR BALLON
Hellászba! Szebb ügyet ki vállal?
Karddal segítek, franciával! 
Monsieur Баллон
В Элладу! Тем, кто служит славе,
Ввозить оружие я вправе. 
培尔
是啊,他们闹起事来了。 
V. EBERKOPF.
Og jeg med opråb – på distance! 
VON EBERKOPF
And I with war-whoops — from a distance! 
V. EBERKOPF.
Ich mit Aufrufen, aus der Ferne! 
EBERKOPF.
A távolból kiáltványnyal veszek részt. 
V. EBERKOPF
Én - a távolból - proklamálok. 
Фон Эберкопф
Я поздравляю - издалека. 
众人
太好啦! 
MASTER COTTON.
Jeg ligeså – med leverance! 
MR. COTTON
And I as well — by taking contracts! 
MASTER COTTON.
Ich will mit Lieferungen gerne –! 
COTTON.
A liferálást elvállalom rögvest. 
MR. COTTON
Szállítok, s így hasznukra válok. 
Mr. Коттон
Я шлю товар не позже срока. 
培尔
土耳其人一塌糊涂!
(把酒奋饮而尽) 
TRUMPETERSTRÅLE.
Gå på! Jeg finde skal i Bender
de verdenskendte sporespænder! 
TRUMPETERSTRALE
Lead on! I’ll find again in Bender
the world-renowned spur-strap-buckles! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Ich hol’ (die König Karl verloren
Zu Bender)
die berühmten Sporen! 
TRUMPETERS.
A sarkantyút, melyet Károly Benderben
Elvesztett, én ott újra visszaszerzem. 
TRUMPETERSTRAALE
Én Benderbe fogok utazni
a híres sarkantyút kutatni. 
Трумпетерстроле
Вперед! Когда в Бендерах буду,
Я шпоры Карла раздобуду! 
巴隆
到希腊去!那是光荣之路。我用法国的刀剑来支持他们。 
MONSIEUR BALLON
(falder Peer Gynt om halsen).
Tilgiv mig, ven, at jeg en stund
har miskendt Dem! 
MONSIEUR BALLON
[falling on PEER GYNT’S neck]
Forgive me, friend, that I at first
misjudged you quite! 
MONSIEUR BALLON
(fällt Peer Gynt um den Hals.)
Verzeih’n Sie, Freund, ich hab’ von Grund
Aus Sie verkannt! 
BALLON.
(Peer Gynt nyakába borul).
Bocsáss meg, kedves jó barátom,
Nem ösmerélek jól, most már belátom. 
MONSIEUR BALLON
(Gynt nyakába borul)
Ó, bocsásson meg érte, ha
félreismertem! 
Monsieur Баллон
(бросаясь Перу Гюнту на шею)
Простите, что в презренный стан
Я вас отнес. 
埃贝克夫
我要鼓励他们,但要同他们保持距离。 
V. EBERKOPF
(trykker hans hænder).
Jeg dumme hund,
jeg holdt Dem hartad for en slyngel! 
VON EBERKOPF
[pressing his hands]
I, stupid hound,
took you for next door to a scoundrel! 
V. EBERKOPF
(drückt ihm die Hand.)
Ich dummer Hund,
Ich hielt Sie für ’nen Schelmen fast! 
EBERKOPF.
(kezét szorongatja).
Vigyen el a manó,
Ha azt nem hittem, ön kötnivaló. 
V. EBERKOPF
Én buta,
már csalónak néztem, sviháknak. 
Фон Эберкопф
А я, болван,
Вас принимал за негодяя. 
科顿
我要用一份巨额合同去鼓励他们! 
MASTER COTTON.
Det er for stærkt; kun for en nar – 
MR. COTTON
Too strong that; only for a fool — 
MASTER COTTON.
Das ist zu stark; nur für ’nen Narren – 
COTTON.
No azt éppen nem, én kissé bolondnak. 
MR. COTTON
Sok; én bolondnak - 
Mr. Коттон
Да попросту за дурака. 
特龙皮特斯塔拉
前进!在奔德尔,我将要找到查理十二世有名的踢马刺。 
TRUMPETERSTRÅLE
(vil kysse ham).
Jeg, farbror, for et exemplar
af Yankee-pakkets værste yngel –!
Forlad mig –! 
TRUMPETERSTRALE
[trying to kiss him]
I, Uncle, for a specimen
of Yankee riff-raff’s meanest spawn —!
Forgive me —! 
TRUMPETERSTRÅLE
(will ihn küssen.)
Ich, Vaterbruder, für ’nen Farren
Von allergröbster Yankeemast!
Vergib mir! 
TRUMPETERS.
(meg akarja csókolni).
Én meg, atyámfia, rossz yankee-mobnak,
Bocsáss meg, kérlek. 
TRUMPETERSTRAALE
(meg akarja csókolni) Jó magam,
Peer testvér, egy haszontalan,
utolsó yankee mákvirágnak -!
Pardon! 
Трумпетерстроле
(хочет поцеловать Пера Гюшпа)
Грешил, тебя исподтишка
Презренным янки называя.
Прости... 
巴隆
(搂着培尔•金特的脖颈)
我的朋友,请原谅我。刚才我误会了你的动机。 
V. EBERKOPF.
Vi har alle famlet – 
VON EBERKOPF
We’ve been in the dark — 
V. EBERKOPF.
Wir sind fehlgegangen – 
EBERKOPF.
Merő tévedés. 
V. EBERKOPF
Tévedtünk mind a hárman - 
Фон Эберкопф
Ошиблись мы ужасно. 
埃贝克夫
(紧紧摸着他的手)
我真是个傻瓜,以为你是个恶棍。 
PEER GYNT.
Hvad snak er det? 
PEER
What stuff is this? 
PEER GYNT.
Was heißt das? 
PEER GYNT.
Nem értem. 
PEER GYNT
Mit mond? 
Пер Гюнт
Да что за бред? 
科顿
那未免说重了些,我以为你只是迟钝一些罢了。 
V. EBERKOPF.
Nu ser vi samlet
i glans den hele gyntske hær
af ønsker, lyster og begær –! 
VON EBERKOPF
We now see gathered
in glory all the Gyntish host
of wishes, appetites, and desires —! 
V. EBERKOPF.
Jetzo sehn wir prangen
Vereint das ganze Gyntsche Heer
Von Wünschen, Lüsten und Begehr –! 
EBERKOPF.
Most látjuk csak a merész
Gynt-féle serget, vágyat, álmakat 
V. EBERKOPF
Most már teljes sugárban
látjuk a gynti nagy hadat:
kívánságokat, vágyakat -! 
Фон Эберкопф
Теперь-то ясно,
Сколь благороден сгусток сей
Бурлящих гюнтовских страстей. 
特龙皮特斯塔拉
(想去吻培尔)
金特老伯,而我竟把你估计成那种最坏的美国佬!请原谅我。 
MONSIEUR BALLON
(beundrende).
Så det var Monsieur Gynt at være! 
MONSIEUR BALLON
[admiringly]
So this is being Monsieur Gynt! 
MONSIEUR BALLON
(bewundernd.)
So mußt’ sich Monsieur Gynt bewähren! 
BALLON.
(csodálattal).
Ez hát a nagy Gynt! 
MONSIEUR BALLON
(csodálattal)
Tehát “Monsieur Gynt” ezt jelenti! 
Monsieur Баллон
(восхищенно)
Вот что такое Гюнт на деле! 
埃贝克夫
我们全错啦。 
V. EBERKOPF
(ligeså).
Det er at være Gynt med ære! 
VON EBERKOPF
[in the same tone]
This I call being Gynt with honour! 
V. EBERKOPF
(ebenso.)
Das heiß’ ich Gynt sein – und mit Ehren! 
EBERKOPF.
(ugyanugy).
Párja nem akad! 
V. EBERKOPF
(ugyanúgy)
S ezt: tisztességgel lenni gynti! 
Фон Эберкопф
Во всей красе мы вас узрели. 
培尔
我不懂你们的意思。 
PEER GYNT.
Men sig mig dog –? 
PEER
But tell me —? 
PEER GYNT.
Ich bitte Sie – 
PEER GYNT.
De kérem! 
PEER GYNT
De mondják csak - 
Пер Гюнт
Что это значит? 
埃贝克夫
如今我们才领略到金特式的意愿、憧憬和欲望有多么光辉灿烂。 
MONSIEUR BALLON.
Forstår De ej? 
MONSIEUR BALLON
Don’t you understand? 
MONSIEUR BALLON.
Verstehn Sie nicht? 
BALLON.
Hát nem érti mégsem? 
MONSIEUR BALLON
Nem érti ön? 
Monsieur Баллон
Невдомек? 
巴隆
(仰慕地)
金特先生!这就是你之所以为金特。 
PEER GYNT.
Ifald jeg gør, jeg la’er mig hænge! 
PEER
May I be hanged if I begin to! 
PEER GYNT.
Ich lass’ mich hängen, wenn ich’s tue! 
PEER GYNT.
Eh, kössenek föl, hogyha értem. 
PEER GYNT
Kössön fel a hóhér, ha értem! 
Пер Гюнт
Откройте, будьте человеком. 
埃贝克夫
(也仰慕地)
这就是正大光明的金特! 
MONSIEUR BALLON.
Hvorledes? Går ej Deres vej
til Grækerne med skib og penge? 
MONSIEUR BALLON
What? Are you not upon your way
to join the Greeks, with ship and money —? 
MONSIEUR BALLON.
Je nun, mein Bester, gehn Sie nicht
Nach Griechenland mit Schiff und Truhe? 
BALLON.
Hát nem viszi aranyját Göröghonba? 
MONSIEUR BALLON
Hogyhogy? Hát nem a görögön
segit pénzzel, hajóval? 
Monsieur Баллон
Конечно, вас поход увлек
В подмогу благородным грекам? 
培尔
可是请问—— 
PEER GYNT
(blæser).
Nej mange tak! Jeg støtter styrken
og låner pengene til Tyrken. 
PEER
[contemptuously]
No, many thanks! I side with strength,
and lend my money to the Turks. 
PEER GYNT
(prustet spöttisch.)
Ach, nein! Ich stütze den, der stärker,
Und leih’ dem Türken meine Märker. 
PEER GYNT.
(gunyosan).
Csak nem vagyok tán megbomolva?
A töröknek adok kölcsönt. 
PEER GYNT
(fú egyet) Én? Nem!
Én csak az erősebbhez állok.
Kölcsönt a töröknek kinálok. 
Пер Гюнт
(свистнув)
Отнюдь. Я помогаю силе,
А турки помощи просили. 
巴隆
你还不明白吗? 
MONSIEUR BALLON.
Umuligt! 
MONSIEUR BALLON
Impossible! 
MONSIEUR BALLON.
Unmöglich! 
BALLON.
Lehetlen! 
MONSIEUR BALLON
Nem lehet! 
Monsieur Баллон
Не может быть! 
培尔
明白?我要是明白才怪呢。 
V. EBERKOPF.
Vittigt sagt, men spøg! 
VON EBERKOPF
Witty, but a jest! 
V. EBERKOPF.
Witzig, – doch gescherzt! 
EBERKOPF.
Mily szellemes viccet csinál a lelkem! 
V. EBERKOPF
Elmés tréfa volt! 
Фон Эберкопф
Да он остряк! 
巴隆
你会用金钱和你的船队来支援希腊人。 
PEER GYNT
(tier lidt, støtter sig til en stol og antager en fornem mine).
Hør, mine herrer, det er bedst
vi skilles, før den sidste rest
af venskab blaffrer bort i røg.
Hvo intet ejer, letvindt vover.
Når man af verden råder knapt
den stribe muld man skygger over,
man til kanonmad er som skabt.
Men står man berget på det tørre,
som jeg, da er ens indsats større.
Gå De til Hellas. Jeg skal sende
Dem gratis væbnede iland.
Jo mer De øger stridens brand,
desbedre kan jeg buen spænde.
Slå smukt for frihed og for ret!
Løb storm! Gør Tyrken helvedet hedt; –
og slut med hæder Deres dage
på Janitscharens lansestage. –
Men hav mig undskyldt.
(slår på lommen.)
Jeg har mynt
og er mig selv, Sir Peter Gynt.
(han slår sin solskærm op og går ind i lunden, hvor hængekøjerne skimtes.) 
PEER
[after a short silence, leaning on a chair and assuming a dignified mien]
Witty, Come, gentlemen, I think it best
we part before the last remains
of friendship melt away like smoke.
Who nothing owns will lightly risk it.
When in the world one scarce commands
the strip of earth one’s shadow covers,
one’s born to serve as food for powder.
But when a man stands safely landed,
as I do, then his stake is greater.
Go you to Hellas. I will put you
ashore, and arm you gratis too.
The more you eke the flames of strife,
the better will it serve my purpose.
Strike home for freedom and for right!
Fight! storm! make hell hot for the Turks;—
and gloriously end your days
upon the Janissaries’ lances.—
But I— excuse me —
[Slaps his pocket.]
I have cash,
and am myself, Sir Peter Gynt.
[Puts up his sunshade, and goes into the grove, where the hammocks are partly visible.] 
PEER GYNT
(schweigt ein Weilchen, stützt sich auf einen Stuhl und nimmt eine vornehme Miene an.)
Ich glaub’, Ihr Herrn, wir stehn vom Fest
Nun auf, eh’ daß der letzte Rest
Von Freundschaft sich verhimmelwärtst.
Wer arm ist, dem ist viel verstattet.
Wenn man vom weiten Rund knapp hat
Das Streiflein Staub, das man beschattet,
Ist man Kanonenfutter, glatt.
Doch hat sein Schäflein man geschoren,
Wie ich, so wäre mehr verloren.
Gehn Sie nach Griechenland! Ich sende
Sie gratis und bewaffnet hin.
Gut! Schüren Sie den Aufruhrsinn –
Und wirken so mir in die Hände!
Drauf los, für Freiheit und für Recht!
Gestürmt! In Türkenblut gezecht!
Und dann zuletzt ein Tod in Ehren
Auf schlanken Janitscharenspeeren. –
Doch ohne mich.
(Schlägt sich auf die Tasche.)
Ich bin nicht frei –
Und bin ich selbst, Sir Gynt. – Good by!
(Er spannt seinen Sonnenschirm auf und geht in den Palmenhain, den Hängematten zu.) 
PEER GYNT.
(egy ideig hallgat, székére támaszkodik s előkelő képet ölt).
Kedves barátim, jó urak, ajánlom,
Váljunk el, míg lehet baráti lábon.
Szegény embernek sok szabad;
Akinek nincsen többje, csak
Tenyérnyi föld, sírnak elég:
Az úgyis ágyutöltelék.
De az ember vagyont ha hátrahagy,
A rizikó ott már fölötte nagy.
Önök, ha tetszik, menjenek Hellasba,
fegyverrel is ellátom önöket;
Csak hozzák az országot szörnyű lázba,
Az nékem hasznomra lehet.
És haljanak szabadságért, jogért,
Sőt igyanak, ha kell megannyi vért.
Dicső csatájuk méltón betetőzi,
Ha egy török fejük dárdára tűzi.
De engem hagyjanak!
(zsebére üt) nem bánt Ítéletük:
Én én, Peer Gynt vagyok. Adieu! Isten velük!
(Felnyitja napernyőjét, az erdőbe megy, honnan a függőhinták látszanak.) 
PEER GYNT
(egy darabig hallgat, aztán székre támaszkodik,
és előkelő arcot vág)

Urak, ne húzzuk az időt:
legjobb elválni, mielőtt
barátságunk füstté foszolt.
Akinek nincs, nem veszt, ha bíztat.
S akinek földje annyi csak,
amennyit árnyéka boríthat,
az ágyútöltelék, salak.
De amit gonddal félretettünk,
azt nincsen kockáztatni kedvünk.
Menjenek csak Hellászba. Ingyen
elküldöm, sőt fegyveresen.
Szítsák a harcot hevesen,
úgy könnyebb lesz íjam feszítnem.
Fel a szabadságért s jogért!
A törökre! Ontsák a vért,
és haljanak meg hősi szépen
egy-egy janicsárdárda-végen.-
De - nélkülem.
(Zsebére üt.)
Itt az arany,
s itt Sir Peer Gynt: önmagam.
(Kinyitja napernyőjét, s elmegy a pálmaligetbe,
a függőágyak felé.)
 
Пер Гюнт
(после паузы, опершись на стул, высокомерно)
Не лучше ль будет, господа,
Нам распрощаться навсегда,
Пока дух дружбы не иссяк?
Вот жизни какова гримаса:
Бедняк легко собой рискнет,
Идет на пушечное мясо, -
И никаких ему забот.
Но ежели полны карманы,
Риск и опасность нежеланны.
Ступайте в Грецию. Отправлю
Я вас на собственный свой счет.
Чем дальше там борьба зайдет,
Тем я верней силки расставлю.
Сражайтесь храбро за права,
Чтоб вам, упившимся сперва
Поносным словом о владыках,
Торчать на янычарских пиках.
Меня увольте.
(Хлопая себя по карману.)
Я богат,
И Гюнтом оставаться рад.
(Раскрывает зонтик, направляясь к подвешенным меж деревьями гамакам.) 
培尔
(打口哨)
不,我相信武力就是正义。我要借钱给土耳其人。 
TRUMPETERSTRÅLE.
Den svinske karl! 
TRUMPETERSTRALE
The swinish cur! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Der Schweinekerl! 
TRUMPET.
A piszkos! 
TRUMPETERSTRAALE
Disznó! 
Трумпетерстроле
Свинья! 
巴隆
你可不能! 
MONSIEUR BALLON.
Ej sans for ære –! 
MONSIEUR BALLON
No taste for glory —! 
MONSIEUR BALLON.
Kein Sinn für Ehre! 
BALLON.
Nincs benn' becsület! 
MONSIEUR BALLON
Hol a becsületérzék? 
Monsieur Баллон
В нем чести нет ни грана. 
埃贝克夫
真有趣。他这个玩笑开得好! 
MASTER COTTON.
Å, æren, den fik endda være;
men tænk jer, hvad enorm profit
for os, hvis landet slog sig frit – 
MR. COTTON
Oh, glory’s neither here nor there;
but think of the enormous profits
we’d reap if Greece should free herself. 
MASTER COTTON.
Ach, Ehre! Wenn es das nur wäre!
Doch denkt Euch: Unser Riesenschnitt,
Wenn nun der Grieche frei sich stritt –! 
COTTON.
Nála arról szó sem lehet.
De én a nyereségre gondolok,
Mit elvesztettünk, ez a fődolog. 
MR. COTTON
A becsület itt nem nagy érték;
azt nézze, mennyi hasznot ad,
ha az a görög föld szabad - 
Мr. Коттон
Без чести жить не так уж странно,
Но вспомните, какой доход
Свобода греков принесет. 
培尔
(沉默了一会儿,然后朝椅子背一靠,摆出据傲的姿态)
先生们,听着!咱们的缘分到了头啦,还是就此分手吧。一个一无所有的人可以任意去赌博。倘若你只拥有脚下点土地,你的命运显然就是当炮灰。可是像我这样大富大贵的人,我冒的风险就要大多了。你们要去希腊!好,我可以免费把你们送去。我可以给你们充足的武器,把你们送上岸。你们越是煽动战火,我越高兴。为了自由,为了正义而大力冲击!前进,前进!给异教徒点厉害尝尝!然后,光荣就义,让土耳其士兵把你们的脑袋挑在刺刀上吧。可是恕我不能奉陪!
(拍拍衣袋)

我口袋里有钱,而我是堂堂的培尔•金特爵士。
(张开阳伞,走进悬挂着帆布吊床的棕榈树丛) 
MONSIEUR BALLON.
Jeg så mig alt som sejervinder
i kreds af skønne Grækerinder! 
MONSIEUR BALLON
I saw myself a conqueror,
by lovely Grecian maids encircled. 
MONSIEUR BALLON.
Ich sah mich schon auf Türkenleibern
Bekränzt von Hellas’ schönsten Weibern! 
BALLON.
Én láttam magam a sok görög tetemen,
Amint sok szép görög nő koszoruzza fejem. 
MONSIEUR BALLON
Láttam magam győztes vitéznek!
Gyönyörű görög nők becéztek! 
Monsieur Баллон
Приняв победную осанку,
Я б мигом покорил гречанку! 
特龙皮特斯塔拉
简直是头猪! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Jeg så i mine svenske hænder
de heltestore sporespænder! 
TRUMPETERSTRALE
Grasped in my Swedish hands, I saw
the great, heroic spur-strap-buckles! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Ich sah in meiner Hand schon prangen
Die heldengroßen Sporenspangen! 
TRUMPET.
Én megtaláltam a sarkantyúkat,
Mik Bendernél elvesztek hajdanába. 
TRUMPETERSTRAALE
Már lengettem képzeletemben
híres svéd sarkantyúm kezemben! 
Трумпетерстроле
Я думал: шпоры там отрою,
Принадлежавшие герою. 
巴隆
他的荣誉感到哪里去了? 
V. EBERKOPF.
Jeg mit uhyre fædrelands
kultur så spredt til lands og vands –! 
VON EBERKOPF
I my gigantic Fatherland’s
culture saw spread o’er earth and sea —! 
V. EBERKOPF.
Ich meines großen Vaterlands
Kultur ausbreiten ihren Glanz –! 
EBERKOPF.
Én láttam, a német szó mint halad,
Terjed, hódit egész világba. 
V. EBERKOPF
Láttam, hogy lesz föld s víz ura
a nagy-nagy germán kultura! 
Фон Эберкопф
Я верил, греческий народ
Культуру немцев переймет. 
科顿
让荣誉感见鬼去吧。想想看,如果希腊打胜了,它独立了,咱们得赚多少钱呀! 
MASTER COTTON.
Det værste tab er det reelle.
Goddam! Jeg kunde tårer fælde!
Jeg så mig som Olympens ejer.
Hvis berget svarer til sit ry,
så må der findes kobberlejer,
som kunde tages op påny.
Og dertil denne elv, Kastale,
hvorom der går så megen tale,
med fald på fald, beregnet lavt
til mer end tusend hestes kraft –! 
MR. COTTON
The worst’s the loss in solid cash.
God dam! I scarce can keep from weeping!
I saw me owner of Olympus.
If to its fame the mountain answers,
there must be veins of copper in it,
that could be opened up again.
And furthermore, that stream Castalia,
which people talk so much about,
with fall on fall, at lowest reckoning,
must mean a thousand horse-power good —! 
MASTER COTTON.
Das Schlimmst’ ist doch der bare Schade.
Goddam! Welch Pech im höchsten Grade!
Schon sah ich den Olymp mir dienen.
Wenn seinem Ruf man darf vertraun,
Enthält der Berg noch Kupferminen,
Die man von neuem könnte baun.
Und dazu dieser Fluß Kastale,
Davon die Red’ an dutzend Male,
Mit Fäll’n, berechnet ungefähr
Auf tausend Pferdekraft und mehr –! 
COTTON.
Legjobban fáj a készpénz énnekem.
Mit nyertünk volna mi ez üzleten!
S most mindezt ő használja ki.
Pedig ha a futó hírt hiheti
Az ember, Olympus gazdag érczben,
Bányáit ki lehet aknázni szépen.
Aztán Castalia híres vize,
Becsülöm ezer lóerőre,
A vízesések — 
MR. COTTON
Baj a kár, mely zsebünket érte.
Goddam! Tudnék könnyezni érte!
Enyém az Olympos egészen:
ezt hittem - s ha megbízható
a hír, gazdag a mélye rézben,
amely még kibányászható.
S a Kastala folyó is ott van,
mely szerepel a mítoszokban,
vize sok helyen úgy szakad,
hogy ezer lóerőt is ad -! 
Mr. Коттон
Увы, доход пропал напрасно.
Goddam 6 , хоть плачь, так все ужасно.
Эх, мне б Олимп купить! По слухам,
Под ним есть медная руда,
И я тогда единым духом
Разбогатею, господа!
А знаменитый ключ кастальский,
Который столько воспевался,
Наверняка бы заменил
Пять тысяч лошадиных сил. 
巴隆
我就会被捧上征服者的宝座,受到漂亮的希腊女人的款待。 
TRUMPETERSTRÅLE.
Jeg går endda. Mit svenske sværd
er mer end Yankee-guldet værd! 
TRUMPETERSTRALE
Still I will go! My Swedish sword
is worth far more than Yankee gold! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Ich gehe doch. Mein schwedisch Schwert
Ist mehr als Yankeedollars wert! 
TRUMPET.
Én megyek. Előre!
A svéd kard legyen méltó hírire. 
TRUMPETERSTRAALE
Én indulok. Svéd kard kisér,
yankee aranynál többet ér! 
Трумпетерстроле
Но твердость шведского меча
Верней, чем злато богача. 
特龙皮特斯塔拉
我相信那举世闻名的踢马刺仍旧安然掌握在我这个瑞典人手里。。 
MASTER COTTON.
Måske; men, ind i rækken stukne,
vi vil i massens mængde drukne;
og hvor blir så profiten af? 
MR. COTTON
Perhaps; but, jammed into the ranks,
amid the press we’d all be drowned;
and then where would the profit be? 
MASTER COTTON.
Mag sein; nur daß wir, erst im Haufen,
In ihm elendiglich ersaufen
Und der Profit in Rauch verpufft! 
COTTON.
Jó, jó, de a tömegnek sürűjébe
Megfulhatunk, aztán mindennek vége.
Oda a nyereség. 
MR. COTTON
Az meglehet, de a tömegben
mind elpusztulunk menthetetlen,
és a haszonnak ki örül? 
Mr. Коттон
Быть может. Нас в толпе, однако,
Не знает ни одна собака,
Мы не пробьемся. А доход? 
埃贝克夫
我的祖国的文化将传播四方。 
MONSIEUR BALLON.
Fordømt! Så nær ved lykkens tinde; –
og så at standse ved dens grav! 
MONSIEUR BALLON
Accurst! So near to fortune’s summit,
and now stopped short beside its grave! 
MONSIEUR BALLON.
Verdammt! So nah dem Glück zu gasten,
Um so zu stehn an seiner Gruft! 
BALLON.
A czélnál voltunk,
S épp most nyíljék meg síri boltunk? 
MONSIEUR BALLON
Hej! már mienk volt a szerencse -
s most itt állunk sírja körül. 
Monsieur Баллон
Проклятье! Убедившись в чуде,
Узнать, что прахом все идет! 
科顿
最大的损失是在物质上。妈的,我气得快流下眼泪了。我设想自己将拥有奥林匹斯山。如果人们的话不假的话,那座山含有铜矿。还有那条卡斯台尔河,大家都在谈论它,但是人们不晓得山上的瀑布能发一千马力的电! 
MASTER COTTON
(med knyttet hånd mod fartøjet).
Hin sorte kiste slutter inde
nabobens gyldne negersved –! 
MR. COTTON
[shakes his fist towards the yacht]
That long black chest holds coffered up
the nabob’s golden nigger-sweat —! 
MASTER COTTON
(mit geballter Faust nach dem Fahrzeug hin.)
Dort liegt, in diesem schwarzen Kasten,
Des Nabobs güldner Niggerschweiß –! 
COTTON.
(fenyegetőzve a hajó felé).
E fekete szekrényke rejti
A nábob minden aranyát. 
MR. COTTON
(ökölbe szorított kézzel megfenyegeti a hajót)
A sötét láda s benne kincse:
négerből sajtolt aranya -! 
Mr. Коттон
(грозя кулаком в сторону яхты)
Набоб на этой вот посуде
Хранит в монетах рабский пот. 
特龙皮特斯塔拉
反正我要走了。我的瑞典刀剑比美国佬的黄金值钱多啦…… 
V. EBERKOPF.
En kongetanke! Fort! Afsted!
Hans kejserdom er om en hals!
Hurra! 
VON EBERKOPF
A royal notion! Quick! Away!
It’s all up with his empire now!
Hurrah! 
V. EBERKOPF.
Ein königlicher Einfall! Sei’s
Gewagt! Das wird sein Todespfeil sein!
Kommt! Kommt! 
EBERKOPF.
Nagy eszme! Tudom, nem felejti,
Mit tett vele a négy barát.
Csak jöjjetek. 
V. EBERKOPF
Királyi eszme! Rajta! Ma
császárságát elveszti ő! 
Фон Эберкопф
Мысль превосходная! Вперед!
Не так уж прочен царь-то наш!
Ура! 
科顿
也许是那样,可是咱们要是参加普通士兵的行列,就会埋没在一大群人当中,那还有什么好处可图? 
MONSIEUR BALLON.
Hvad vil De? 
MONSIEUR BALLON
What would you? 
MONSIEUR BALLON.
Sie woll’n –? 
BALLON.
Mit gondol? 
MONSIEUR BALLON
Mit akar? 
Monsieur Баллон
Что? 
巴隆
真倒霉,眼看就要成功了,如今又大失所望。 
V. EBERKOPF.
Vinde magten!
Besætningen er let tilfals.
Ombord! Jeg annekterer yachten! 
VON EBERKOPF
Seize the power!
The crew can easily be bought.
On board then! I annex the yacht! 
V. EBERKOPF.
Ich will die Macht!
Die Mannschaft wird um wenig feil sein.
An Bord! Ich annektier’ die Jacht! 
EBERKOPF.
Föl, hajóra,
A legénység majd hallgat pénzre, szóra,
Én a hajót lefoglalom. 
V. EBERKOPF
Hatalomra vágyom!
A legénység megnyerhető.
Hurrá! A jachtot okkupálom! 
Фон Эберкопф
Власть я взять сумею!
Я подкупаю экипаж
И яхту делаю своею. 
科顿
(朝游艇挥动拳头)
这个驱使黑奴的阔佬,他的黄金全都藏在那棺材般的游艇里。 
MASTER COTTON.
De – hvad –? 
MR. COTTON
You — what —? 
MASTER COTTON.
Sie – was –? 
COTTON.
Mi az? 
MR. COTTON
Ön - mit? 
Mr. Коттон
Вы...? 
埃贝克夫
这个想法太高明了。快,快!他的帝国眼看就要完蛋啦。太好啦! 
V. EBERKOPF.
Jeg kniber alt iflæng!
(går ned til jollen.) 
VON EBERKOPF
I grab the whole concern!
[Goes down to the jolly-boat.] 
V. EBERKOPF .
Ich mause, was ich find’.
(Ab nach der Jolle hinunter.) 
EBERKOPF.
Enyém a hatalom.
(Le a csónakhoz.)  
V. EBERKOPF
Mindent, amit lelek!
(A csónak felé indul.)  
Фон Эберкопф
Яхтой овладеть готов!
(Идет к шлюпке.) 
巴隆
你说什么? 
MASTER COTTON.
Da byder mig mit eget tarv
at knibe med.
(går efter.) 
MR. COTTON
Why then self-interest commands me
to grab my share.
[Goes after him.] 
MASTER COTTON.
Da heißt mein Vorteil mich geschwind
Mitmausen.
(Folgt ihm.) 
COTTON.
Még megelőz és többet fosztogat
(követi).  
MR. COTTON
Minden érdekem arra készt,
hogy részt vegyek.
(Utána indul.)  
Mr. Коттон
Мой неизменный интерес
Велит мне с ним быть.
(Идет следом.) 
埃贝克夫
夺取他这游艇。咱们贿赂船员们,这不难办到。到船上去!没收他这条游艇。 
TRUMPETERSTRÅLE.
Det er en skarv! 
TRUMPETERSTRALE
What scoundrelism! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Eines Schurken Schluß! 
TRUMPET.
Valódi útonálló gondolat. 
TRUMPETERSTRAALE
Nézd a csibészt! 
Трумпетерстроле
Ну и бес! 
科顿
那怎么成! 
MONSIEUR BALLON.
Et keltringstykke –! Men – enfin!
(følger de andre.) 
MONSIEUR BALLON
A scurvy business — but — enfin!
[Follows the others.] 
MONSIEUR BALLON.
Ein Diebsstück –! Mais – enfin! Man muß –!
(Folgt den andern.) 
BALLON.
Tolvajcsiny bár, de hát, enfin, szabad (el). 
MONSIEUR BALLON
Gazság! No de - enfin - megyek!
(Követi őket.)  
Monsieur Баллон
Мошенник!.. Но в конце концов!
(Следует за уходящими.) 
埃贝克夫
咱们把他的财产一塌瓜子弄到手。
(走向单人艇) 
TRUMPETERSTRÅLE.
Jeg får vel følge dem på færden, –
men protesterer for alverden –!
(går efter.)



 
TRUMPETERSTRALE
I’ll have to follow, I suppose,—
but I protest to all the world —!
[Follows.]



 
TRUMPETERSTRÅLE.
Dann muß auch ich – der Eintracht wegen –,
Doch protestier’ ich laut dagegen.
(Ihm nach und ab.)



 
TRUMPET.
Én is megyek. Itt magam mit csinálok?
De hangos szóval protestálok
(utána el).



 
TRUMPETERSTRAALE
Akkor én is - de a világon
végigdörög tiltakozásom -! (Utánuk megy.)  
Трумпетерстроле
Я отправляюсь с ними вместе,
Но заявляю о протесте!
(Следует за остальными.)



 
科顿
要是这样,为了我的利益,我也得捞它一把。
(跟在封•埃贝克夫后面) 
(Et andet sted på kysten. Måneskin og drivende skyer. Yachten går langt ude for fuld damp.)
(Peer Gynt løber langs stranden. Snart kniber han sig i armen, snart stirrer han ud over havet.) 
Scene Second
[Another part of the coast. Moonlight with drifting clouds. The yacht is seen far out, under full steam.]
[PEER GYNT comes running along the beach; now pinching his arms, now gazing out to sea.] 
(EINE ANDERE STELLE DER KÜSTE.)
(Mondschein und treibende Wolken. Die Jacht sticht unter vollem Dampf in See.)
(PEER GYNT läuft den Strand entlang. Bald zwickt er sich in den Arm, bald starrt er hinaus übers Meer.) 
A part másik része. Holdvilág, száguldó felhők. A hajó teljes gőzzel jár a nyilt tengeren.
PEER GYNT a part hosszában futkos, karjába csip, majd mereven a tengerre bámul.  
A partnak egy más szakasza. Holdfény és rohanó felhők. A jacht már teljes gőzzel siklik a nyílt tengeren.
Peer Gynt a part mentén futkos fel és alá. Egyszerre a karjába csíp, majd meg kifelé bámul a tengerre. 
Другое мосте на берегу. Луна и бегущие облака. Яхта быстро удаляется.
Пер Гюнт носится по берегу, то щиплет себе руку, то вглядывается в морскую даль. 
特龙皮特斯塔拉
那家伙是个骗子! 
PEER GYNT.
Mareridt! – Væv! – Nu vågner jeg snart!
Den står fra land! Og i rasende fart!
Bare væv! Jeg sover! Jeg er drukken og yr!
(knuger hænderne.)
Det går dog umuligt an, at jeg dør!
(rykker sig i håret.)
En drøm! Jeg vil det skal være en drøm!
Forfærdeligt! Hu; det er sandhed, desværre!
Mine asner af venner –! Hør mig, Vorherre!
Du er jo så vis og retfærdig –! O, døm –!
(med oprakte arme.)
 
Det er mig, Peter Gynt! Å, Vorherre, pas på!
Tag dig af mig, fader; ellers må jeg forgå!
Lad dem bakke maskinen! Lad dem fire ned giggen!
Stop tyvene! Gør noget uklart i riggen!
Hør mig! Lad ligge de andres grejer!
Verden skøtter sig nok selv imens! – –
Nej-Gud om han hører! Han er døv, som han plejer!
Det er stel! En Gud, som på råd er læns!
(vinker opad.)
Pst! Jeg har skilt mig ved negerplantagen!
Jeg har skikket missionærer over til Asien!
En håndsrækning er dog en anden værd!
Å, hjælp mig ombord –!
(en ildstråle skyder ivejret fra yachten og en tyk røg vælter ud; et hult knald høres; Peer Gynt udstøder et skrig og segner ned i sandet; lidt efter lidt trækker røgen bort; skibet er forsvundet.) 
PEER
A nightmare!— Delusion!— I’ll soon be awake!
She’s standing to sea! And at furious speed!—
Mere delusion! I’m sleeping! I’m dizzy and drunk!
[Clenches his hands.]
It’s not possible I should be going to die!
[Tearing his hair.]
A dream! I’m determined it shall be a dream!
Oh, horror! It’s only too real, worse luck!
My brute-beasts of friends —! Do but hear me, oh Lord!
Since thou art so wise and so righteous —! Oh judge —!
[With upstretched arms.]
 
It is I, Peter Gynt! Oh, Lord, give but heed!
Hold thy hand o’er me, Father; or else I must perish!
Make them back the machine! Make them lower the gig!
Stop the robbers! Make something go wrong with the rigging!
Hear me! Let other folks’ business lie over!
The world can take care of itself for the time!
I’m blessed if he hears me! He’s deaf as his wont is!
Here’s a nice thing! A God that is bankrupt of help!
[Beckons upwards.]
Hist! I’ve abandoned the nigger-plantation!
And missionaries I’ve exported to Asia!
Surely one good turn should be worth another!
Oh, help me on board —!
[A jet of fire shoots into the air from the yacht, followed by thick clouds of smoke; a hollow report is heard. PEER GYNT utters a shriek, and sinks down on the sands. Gradually the smoke clears away; the ship has disappeared.] 
PEER GYNT.
Alpdruck! – Hirnspuk! Wach’ ich bald auf?
Sie sticht in See! Und in rasendem Lauf!
Bloßer Hirnspuk! Ich schlaf’! Ich bin trunken und toll!
(Ringt die Hände.)
Das geht doch nicht an, daß ich sterben soll!
(Rauft sich das Haar.)
Ein Traum! Ich will, daß ich träum’ und schlaf’!
Entsetzlich! Zwecklos, daß ich mich sperre!
Diese Hunde von Freunden –! O, erhöre mich, Herre!
Du bist ja so weis’ und gerecht –! O, straf’ –!
(Mit emporgestreckten Armen.)
 
Ich bin’s, Peter Gynt! Laß ein Wunder geschehn!
Nimm Dich meiner an, Vater; sonst muß ich vergehn!
Laß sie stoppen! Laß sie die Gig niederlassen!
Halt die Dieb’ auf! Laß sie die Segel falsch brassen!
Hör’ mich! Laß warten Kunz Tausendhändig!
Die Welt wird nicht schief gehn ob solcher Verwegenheit!
Ob er wohl hört! Er ist taub, wie beständig.
Das ist eine Wirtschaft! Ein Gott in Verlegenheit!
(Winkt aufwärts.)
Pst! Ich treib’ längst nicht mehr Niggerhandel!
Ich hab’ China bekehrt zu christlichem Wandel!
Eine Handreichung ist doch der anderen wert!
O, hilf mir –!
(Ein Feuerstrahl schießt aus der Jacht empor, von einer dicken Rauchwolke begleitet; man hört einen hohlen Knall; Peer Gynt stößt einen Schrei aus und sinkt nieder auf den Sand; nach und nach verzieht sich der Rauch; das Schiff ist verschwunden.) 
PEER GYNT.
Irtózatos álom! Kétségbe ne vigy!
Fönn vannak a vizén, előre rohannak!
Nem ... alszom ... a mámor ... a bor gyötör így...
(Kezét tördelve.)
Nem, nem lehet az, hogy meghaljak.
(Haját tépi.)
Csak álmodom én, aluszom ... akarom!
Ah iszonyú ... ez se segít bajomon.
Barátim . .. ebek . . . de tekints le nagy ég!
Meglátjuk, a bosszúnak öl nyila még!
(Kinyújtott karral.)
 
Én, én vagyok, Peer Gynt! Azért könyörgöm,
Hogy hallgass meg, különben elveszek!
Hadd fűtsenek túl, a kazán széttörjön,
S pusztuljanak el a gazemberek.
Ne gondolj most te semmi más egyébbel,
Hisz a világ azért még meg nem áll;
Hiába, szóm hozzád már nem talál.
(Fölemeli kezét.)
Régóta békén van tőlem a néger,
Gondolj Kinára, melyben térítettem,
Jóságot érdemel jó tettem,
Segíts, segíts!
(Egyszerre tűz, majd sűrű köd száll a hajóról. Tompa robbanás, Peer Gynt fölkiált s a homokra zuhan. A füst lassankint elvonul, a hajó eltünt).  
PEER GYNT
Gonosz álom! - Agyrém! - Vége van?
Nyílt tengeren! És az a vad, vad iram!
Agyrém! Alszom! Eszelős, ittas vagyok!
(Kezét tördeli.)
Lehetetlen, itt el nem pusztulhatok!
(Haját tépi.)
Álom! Akarom, hogy az legyen!
Szörnyű! Jaj! Felriadok a valóra!
Hitvány barátok -! Uram, hallgass a szóra!
Te igaz, bölcs -! Büntess, esedezem -!
(Ég felé emelt karral könyörög.)
 
Én kérlek, Peer Gynt! Ma segíts, vigyázz reám!
Tarts meg, különben elveszek itt, atyám!
Pusztuljon a gép! Eresszék vízre a csónakot!
A kötélzetet összekuszálhatod!
Állítsd meg a tolvajt. Ne törődj ma más bajokkal!
A világ addig megél bizonyosan - -
Nem hallja a szót! Mint máskor is: nagyot hall!
Szép rend! Egy Isten, aki tanácstalan.
(Felfelé integet.)
Pszt! Néger üzletemet rég abbahagytam!
Ázsiának térítő papokat adtam!
S ez a jótett ér egy kézmozdulatot!
Segíts hajómra!
(Tűzsugár szökik a jachtból magasra, utána sűrű füst gomolyog;
tompa dörrenés hallatszik; Peer Gynt felordít és térdre borul
a homokon; lassan eloszlik a füst; a hajó eltűnt.)
 
Пер Гюнт
Наважденье. Мираж. Обрывается сон.
Мой корабль исчезает, растаял он.
Пьян я, что ли? А может, спятил опять?
(Ломая руки.)
Неужели придется мне пропадать?
(Рвет на себе волосы.)
О, пускай оказалось бы все это сном,
Но, увы, это правда.
Друзья изменили.
Обращаюсь теперь я к небесной силе:
О господь, рассуди и воздай поделом.
(Воздевая руки.)
 
Это я ведь, Пер Гюнт! Не забудь про меня!
А не то я погибну, свой жребий кляня.
Пусть машина взорвется! Пусть ветер взъярится!
Пусть потонут! Устрой, чтобы им воротиться.
Слушай, брось ты покамест другие дела,
Без тебя обойдется покуда планета.
Он не внемлет. Как водится, глух, как скала.
Хорошо ли молчать, коли просят совета?
(Машет, подняв руку.)
У меня же плантаций нет даже и в мыслях!
Вспомни, сколько отправил я в Азию миссий!
Своего человека в беде не покинь.
Помоги!
Яхта охвачена огнем, затем дымом, слышен глухой взрыв. Пер Гюнт вскрикивает и падает на песок. Когда дым рассеивается, корабля уже нет.  
巴隆
真正是个流氓!可是... 一不做,二不休!
(跟下) 
特龙皮特斯塔拉
好吧,我跟他们一道去。可是我先要向全世界的法庭表示严重的抗议。
(跟下) 
PEER GYNT
(bleg og sagte).
Det var straffens sværd!
Tilbunds med mand og mus i et plump!
O, evigt priset være lykkens slump – –
(rørt.)
Slumpetræf? Nej, det var mer end så.
Jeg skulde frelses og de forgå.
O, tak og pris, at du har mig hyttet,
holdt øje med mig trods alle mine brøst – –
(ånder dybt ud.)
Hvilken vidunderlig tryghed og trøst
i at vide sig selv separat beskyttet.
Men i ørken! Hvor får jeg mad og drikke?
Å, jeg finder nok lidt. Det må han forstå.
Det er ikke så farligt; –
(højt og indsmigrende.)
han vil visst ikke,
at jeg lille fattige spurv skal forgå!
 
Bare ydmyg i sindet. Og så unde ham frist.
Lade herren råde; ikke hænge med ørene –
(farer forskræmt ivejret.)
Var det en løve, som knurred i rørene –?
(med klapprende tænder.)
Nej, det var ingen løve.
(mander sig op.)
En løve; jo visst!
De bæster, de holder sig nok afsides.
Med sin overmand er det ikke grejdt at bides.
De har jo instinkt; – de føler, som sandt er,
det er farligt at lege med elefanter. – –
 
Men alligevel – jeg får finde et træ.
Derborte svajer akazier og palmer;
kan jeg flyve derop, har jeg tryghed og læ, –
især hvis jeg dertil kunde et par salmer –
(klattrer op.)
Morgenen er ikke kvelden lig;
det skriftsted er ofte nok vejet og drøftet.
(sætter sig tilrette.)
Hvor dejligt at føle sin ånd så løftet.
Tænke ædelt, er mer, end at vide sig rig.
Bare bygge på ham. Han véd hvad portion
af nødens kalk jeg er mand for at drikke.
Han er faderligt sindet imod min person; –
(kaster et øje udover havet og hvisker med et suk:)
men økonom, – nej, det er han ikke!



 
PEER
[softly, with a pale face]
That’s the sword of wrath!
In a crack to the bottom, every soul, man and mouse!
Oh, for ever blest be the lucky chance —
[With emotion.]
A chance? No, no, it was more than chance.
I was to be rescued and they to perish.
Oh, thanks and praise for that thou hast kept me,
hast cared for me, spite of all my sins!—
[Draws a deep breath.]
What a marvellous feeling of safety and peace
it gives one to know oneself specially shielded!
But the desert! What about, food and drink?
Oh, something I’m sure to find. He’ll see to that.
There’s no cause for alarm;—
[Loud and insinuatingly.]
He would never allow
a poor little sparrow like me to perish!
 
Be but lowly of spirit. And give him time.
Leave it all in the Lord’s hands; and don’t be cast down.—
[With a start of terror.]
Can that be a lion that growled in the reeds —?
[His teeth chattering.]
No, it wasn’t a lion.
[Mustering up courage.]
A lion, forsooth!
Those beasts, they’ll take care to keep out of the way.
They know it’s no joke to fall foul of their betters.
They have instinct to guide them;— they feel, what’s a fact,
that it’s dangerous playing with elephants.—
 
But all the same —. I must find a tree.
There’s a grove of acacias and palms over there;
if I once can climb up, I’ll be sheltered and safe,—
most of all if I knew but a psalm or two.
[Clambers up.]
Morning and evening are not alike;
that text has been oft enough weighed and pondered.
[Seats himself comfortably.]
How blissful to feel so uplifted in spirit.
To think nobly is more than to know oneself rich.
Only trust in Him. He knows well what share
of the chalice of need I can bear to drain.
He takes fatherly thought for my personal weal;—
[Casts a glance over the sea, and whispers with a sigh:]
but economical — no, that he isn’t!



 
PEER GYNT
(bleich und leise.)
Das war der Strafe Schwert!
Versunken mit Mann und Maus, wie ein Stein!
O, ewiglich will ich mein Glück benedein – –
(Gerührt.)
Ein Glücksfall? Nein, hier ist mehr geschehn.
Ich sollte siegen und die vergehn.
O, Preis Dir, daß Du der Not mich entrissen,
Im Aug’ mich behalten trotz meinem Gebrest – –
(Atmet tief auf.)
Wie macht es doch wundersam fröhlich und fest,
Sich so separat behütet zu wissen.
Doch werden auch Hunger und Durst mich in Ruh’ lassen?
Ach, ich finde wohl was. Das ist sein Gewerb’.
Das ist nicht gefährlich; –
(Laut und einschmeichelnd.)
Er wird doch nicht zulassen,
Daß ich armer, kleinwinziger Sperling verderb’!
 
Nur hübsch demütig sein! Und vergönnen ihm Frist.
Den Herren laß walten; Verzagen wär’ töricht –
(Fährt erschrocken zusammen.)
Knurrte dort nicht ein Löwe im Röhricht –?
(Zähneklappernd.)
Nein, ’s war wohl kein Löwe.
(Sich ermannend.)
Und wenn’s einer ist!
Die Biester, die halten sich doch wohl beiseite.
Mit dem, der sein Herr, da liegt keins gern im Streite.
Sie haben ja Instinkt; – da fühlen sie gewißlich:
Mit Elefanten zu spielen ist mißlich. – –
 
Doch trotz alledem, – ich such’ mir ’nen Baum.
Dort wiegen im Wind sich Akazien und Palmen;
Erst droben, halt’ ich den Kerl wohl im Zaum, –
Insonderheit, könnt’ ich dazu ein paar Psalmen – –
(Klettert hinauf.)
Man soll nicht den Tag vor dem Abend loben;
Das Schriftwort hat mancher wohl schon bedacht.
(Setzt sich zurecht.)
Wie herrlich, so sitzen, den Geist erhoben!
Edel denken ist mehr, als Reichtum und Macht.
Bloß vertrauen auf Gott! Er kennt die Portion
Vom Kelch des Leidens, die wir vertragen.
Er ist väterlich gegen unsre Person; –
(Wirft einen Blick aufs Meer und flüstert mit einem Seufzer.)
Aber Ökonom, – nein; das kann man nicht sagen.



 
PEER GYNT.
(haloványan és halkan).
A bosszú fegyvere!
Elsűlyedt, s ember, állat is vele!
Áldott a véletlen, ő cselekedte
(megindulva).
A véletlen? s nem valami felette?
Ő szánt nekem győzelmet és nekik halált:
Rám tekintett. Imám hozzátalált.
(Mélyen föllélegzik.)
Mily édes, boldogító érezés,
Tudnunk, hogy van külön gondviselés.
De hajh ... az éhség, szomj, ki ád itt innom ?
Ki ennem? Legjobb lesz Reája biznom.
(Hangosan, hízelegve.)
Ő csak nem engedi, hogy éhen veszszek,
Ki eddig rám még veszélyt nem eresztett. 
Alázatot vár, de ki csügged, gyáva.
(Ijedten összerezzen.)
Nem oroszlán ordított ott a sásba?
(Fogvaczogva.)
Nem a z ...
(fölbátorodik)
s külömben is, ha az lett volna?
A bestiának van jó dolga,
Urával nem bocsátkozik csatába.
Hiszen megsúgja ösztöne,
Csak ő az, a ki vesztene. 
De azért jó lesz fölmászni a fára.
Ott van néhány akáczfa, pálma,
Néhány egyházi nótát danolok,
S onnan velük vitézül daczolok
(fölmászik)
Nyugtával dicsérd a napot,
Szép mondás ez, előtte kalapot!
(Jól leül.)
Itt fönn milyen dicső, milyen csodás,
Kincsnél több a nemes gondolkodás.
Istenben bizzunk, ö igaz tudója,
Mindenkire részét hogyan kirójja,
Ő atyailag védi a személyem,
(Sóhajtva tekint a tengerre.)
De jó gazdának nem mondhatni éppen.



 
PEER GYNT
(halkan és sápadtan) A kard lecsapott!
Ott minden élet az árban fuldokol!
Áldott a szerencse, mely pártfogol - (Meghatottan.)
Véletlen? Több. Más volt az az ok.
Víz nyelte el őket, s én megvagyok.
Ó, hála, hogy őríztél a veszélyben!
s nem nézted a gyarlóságaimat - - (Mélyet lélegzik.)
Csodálatos és vígasztaló tudat:
van, aki külön is vigyázva védjen.
De étel? Ital? Ez a puszta rémít.
Valami csak akad. Ez az ő ügye már.
Nincs baj.
(Behizelgő, erősebb hangon.)
Nem engedi ő, hogy én itt
elpusztuljak: kicsi, árva madár. 

Csak alázatosan. És adni időt.
Ne csüggedj, bizz csak akaratában -
(Hirtelen felriad.)
De mi volt az? Oroszlán kurrog a nádban?
(Vacog a foga.)
Nem oroszlán.
(Felbátorodva.)
Mégis az; ismerem őt.
A vadak ide nem mernek közeledni.
Urukkal nem mernek kötekedni.
Van ösztönük és helyes, amit érez,
elefánttal játszani szörnyü veszélyes. 

-
De jobb, ha magamnak fát keresek.
Ott pálma s akácfa hajlik a csendben;
oda felkúszom s nyugton lehetek, -
s ha nehány zsoltár is volna eszemben -
(Felmászik.)
Nem olyan a virradat, mint a szürkület:
ige, mit sokszor tett latra az ember.
(Elhelyezkedik.)
Milyen élvezet itt felszállni a szellememmel!
Kincsnél is több a nemes, jó érzület.
Hagyd rá magadat. Ő azt is tudja ám,
hogy kínból mit szánhat poharadnak.
Hozzám ő jóindulatu most. Atyám,
(Egy pillantást vet a tengerre, s halkan felsóhajt.)
de jó gazdának - nem, nem mondhatom annak! 
Побледнев, шепотом.)
Покарал их господь. Аминь!
Потонул экипаж, и поклажа на дне.
Надо правду сказать, повезло нынче мне!
(Умиленно.)
Повезло? Но везенье тут разве одно?
Им погибнуть, а мне уцелеть суждено.
Будь славен господь за то, что десницу
Надо мною, греховным, ныне простер.
(Вздыхая всей грудью.)
Сладко мне сознавать, что господень взор
Персонально за мной наблюдать стремится.
Но пустыня кругом. Где взять воду и пищу?
Почему обо мне не заботится он?
Обойдется.
(Громко и угодливо.)
Не даст он, чтоб раб его нищий
Погиб, насущного хлеба лишен.
 
Ждать надо смиренно, земное презрев,
И бог сохранит. Не впадать же в отчаянье.
(Вскрикивая от ужаса.)
Не лев ли в кустах? Я слышу рычанье.
(Стуча зубами.)
Как будто не лев.
(Бодрясь.)
Ну конечно, не лев.
Удержаться в сторонке умеет зверина,
Не смеет задеть своего господина,
Помогает инстинкт: смекает она,
Что даром дразнить не стоит слона.
 
Дойду-ка, однако, до пальмы какой.
Пускай даже влезть на нее нелегко мне,
Но, ежели влезть, обеспечен покой,
Особенно если молитву припомню.
(Влезает, на дерево.)
Что ж, утро вечера мудреней, -
Не раз проверена мной поговорка,
(устраиваясь удобнее)
Как хорошо трепетать от восторга!
Богатство не стоит высоких идей.
Доверься лишь богу. Пошлет он конец
Несчастьям твоим не в меру огромным.
Персоне моей он добрый отец.
(Взглянув на море, шепчет со вздохом.)
Но я не назвал бы его экономным.



 
第二场
〔海岸的另一隅。浮云满天,月光如洗。游艇这时已远远地驶在海面上,开足马力前进。
培尔•金特正沿着海滩奔跑。他先是掐自己的胳膊,然后朝海面远处眺望。 
培尔
一场噩梦!一片幻景!我得快点醒过来。游艇已经出海了,正在全速挺进。我在做梦,睡觉!我傻了,醉了!
(扭着双手)
我不会死在这里的,那不可能!
(抓头发)
是一场梦。我认定这是一场梦。真可怕!!唉呀,是真的。我那群狐朋狗友!主啊,请听我说:你是明智的,正义的。那么请你惩罚他们吧。
(伸出双臂) 
这是我—培尔•金特。主啊,俯听我的呼唤吧!天父啊,帮助我,不然我就呜呼哀哉了。请你叫他们把游艇开回来!叫他们放下救生筏子!制止那些贼匪,想办法叫他们出点事故。请听我说吧,不用去管旁人的事。世界可以自己照顾自己一会儿。不,上帝没在听我讲话。他耳朵比平时更聋了。多糟糕,竟有这么不管事的上帝!
(指着上天)
喂,我把黑奴种植园都放弃了。我派传教士去亚洲传道。善行总该有点善报吧。帮我登上那游艇。〔游艇冒出一道火焰直冲云霄,随后是一股浓烟。培尔•金特惊叫一声,倒在沙滩上。烟雾逐渐消散。游艇已失去踪影。 
(Nat. Marokkansk lejr på grænsen mod ørken. Vagtild og hvilende krigere.) 
Scene Third
[Night. An encampment of Moroccan troops on the edge of the desert. Watchfires, with SOLDIERS resting by them.] 
(NACHT. MAROKKANISCHES LAGER AM RAND DER WÜSTE.)
(Wachtfeuer und rastende Krieger.) 
Éj. Marokkói szállás a sivatag határán. Őrtűz, pihenő harczosok.  
Éjszaka. Marokkói tábor a sivatag szélén. Őrtűz és heverő harcosok. 
Ночь. Стоянка марокканцев на границе пустыни. Дозорные отдыхают у костра. 
培尔
(脸色苍白,声音也低沉下来)
上帝啊,这可是天意!转眼之间,整个游艇,连人带老鼠都沉到海底去啦!唉,我永远得感谢上苍,让我幸运地逃脱这份厄运。
(感情激动地)
幸运的逃脱。意义还不止于此。想想我得了救,而他们却沉到海底去啦!赞美上帝,尽管我犯了种种错误,他还是庇护我,眷顾我。
(深深吸了口气)
当你知道自己受到特殊保护的时候,就会有一种多么了不起的安全感,心情多么宁静!可我现在是在沙漠上。我怎么来解决吃喝呢?嗯,准会遇上什么好运道,一切都会顺利的。 
EN SLAVE
(kommer og river sig i håret).
Væk er kejserens hvide ganger! 
A SLAVE
[enters, tearing his hair]
Gone is the Emperor’s milk-white charger! 
EIN SKLAVE
(kommt und rauft sich das Haar.)
Des Kaisers weißes Roß ist verschwunden! 
RABSZOLGA.
(jö, haját tépve).
Eltűnt a császár hófehér lova! 
EGY RABSZOLGA
(haját tépve jön)
Jaj, a császár fehér lova nincs sehol! 
Раб
(вбегая, рвет на себе волосы)
Нет царева иноходца! 

(大声奉承地)
上帝是不会让我这样一只可怜的小麻雀饿死的。我一定要谦卑,并且容上帝一些时间来安排。我必须信赖上帝。我是满心地虔诚。
(忽然恐怖地站起来)
我好像听见狮子在灌木丛里嗷叫呢。
(上牙磕打下牙)
不会是……
(尽力振作起来)
我相信是那样。人们说,食肉的动物不来侵犯人类。它们晓得不可以咬高于它们的动物。它们有这种本能。它们认为——这也是完全有道理的——玩火是危险的。 
EN ANDEN SLAVE
(kommer og sønderriver sine klæder).
Kejserens hellige dragt er stjålen! 
ANOTHER SLAVE
[enters, rending his garments]
The Emperor’s sacred robes are stolen! 
EIN ANDERER SKLAVE
(kommt und zerreißt sich die Kleider.)
Des Kaisers heilige Tracht ward gestohlen! 
MÁSODIK.
(megszaggatja ruháját).
A császár díszruhája is oda! 
EGY MÁSIK
RABSZOLGA
(ruháját szaggatva jön)
Orv kézen a császár szent ruhája! 
Другой раб
(вбегая, разрывает на себе одежды)
Платье царское пропало! 
尽管如此,我得找一棵树。那边有棕榈和槐树。我要是爬到顶上去就保险了,假若我能背诵几段圣诗就更好啦。
(爬上去)
“早晨是早晨,晚上是晚上”,我时常琢磨这段话。
(把自己舒适地安顿下来)
感到灵魂进人崇高境界真令人心旷神怡!高贵的思想要远比金钱地位有价值。只要相信上帝就成了!惟有他晓得我能喝下多大一杯苦水。我可以喝的。上帝对我真像一位慈父。
(朝海面远眺并且叹息)
谁也不能说他在慈爱方面吝啬过。 
OPSYNSMAND
(kommer).
Hundred slag får under sålen
hver, som ikke tyven fanger!
(Krigerne stiger til hest og galopperer bort i alle retninger.)



 
AN OFFICER
[enters]
A hundred stripes upon the foot-soles
for all who fail to catch the robber!
[The troopers mount their horses, and gallop away in every direction.]



 
AUFSEHER
(kommt.)
Hundert jedem auf die Sohlen,
Der bis morgen nichts gefunden! –
(Die Krieger steigen zu Pferde und galoppieren nach allen Richtungen fort.)



 
FELÜGYELŐ.
(jö).
Százat kap a talpára mindenik,
Ha a tolvajt meg nem lelik.
(A harczosok lóra kapnak s minden irányban elvágtatnak.)



 
A FELÜGYELŐ
(jön)
Aki nem vezet nyomára,
száz-száz talpassal lakol!
(A harcosok lóra pattannak, és elvágtatnak minden irányban.)  
Надсмотрщик
(вбегая)
Каждому по сотне палок,
Коль грабитель не найдется!
Воины, вскочив на коней, уносятся во все стороны.



 
第三场
〔夜晚。沙漠尽头一座摩洛哥帐篷。战士们在篝火旁休息。 
(Daggry. Trægruppen med akazier og palmer.)
(Peer Gynt i træet med en afbrukken gren i hånden holder sig en sværm abekatte fra livet.) 
Scene Fourth
[Daybreak. The grove of acacias and palms.]
[PEER GYNT in his tree with a broken branch in his hand, trying to beat off a swarm of monkeys.] 
(TAGESGRAUEN. DIE BAUMGRUPPE VON VORHIN.)  
Reggszürkület. Az előbbi facsoport.
PEER GYNT fönn a fán egy ággal igyekszik távoltartani magától egy fekete majmot.  
Hajnalszürkület. Akácfa- és pálmacsoportok. Peer Gynt egy fán ül, kezében letört ág, egy csomó majmot igyekszik vele magától távol tartani. 
Восходит солнце. Акации и пальмы.
Пер Гюнт, сидя на дереве, отбивается веткой от обезьян. 
奴隶甲
(跑进来,抓着自己的头发)
皇帝那匹白马不见了。 
PEER GYNT.
Fatalt! En højst ubehagelig nat.
(slår om sig.)
Er du der igen? Det er dog forbandet;
Nu kaster de frugt. Nej; det er noget andet.
Et væmmeligt dyr, den abekat!
Der står jo skrevet: du skal våge og fægte.
Men jeg kan s’gu ikke; jeg er tung og mat.
(forstyrres igen; utålmodig.)
Jeg må få en pind for det uvæsen sat!
Jeg må se at få fanget en af de knægte,
hængt ham og krængt ham og klædt mig ud
på sæt og vis i hans lådne hud,
så vil de andre tro jeg er ægte. –
Hvad er vi mennesker? Kun et fnug.
Og lidt får man læmpes efter skik og brug. –
 
Atter en sværm! De myldrer og kryr.
Pak jer! Tsju! De ter sig som gale.
Havde jeg blot en forloren hale, –
noget sådant, som gav en vis lighed med dyr –.
Hvad nu? Der tasser det over mit hode –!
(ser op.)
Den gamle, – med næverne fulde af smuds –!
(kryber ængstelig sammen og holder sig en stund stille. Abekatten gør en bevægelse; Peer Gynt begynder at lokke og godsnakke, som for en hund.)
Ja, – er du der, du gamle Bus!
Han er skikkelig, han! Han kan tages med det gode!
Han vil ikke kaste; – nej, var det ligt –
 
Det er mig! Pip-pip! Vi er gode venner!
Aj-aj! Kan du høre, jeg sproget kender?
Bus og jeg, vi er skyldfolk og sligt;
Bus skal få sukker imorgen –! Det bæst!
Hele ladningen over mig! Uf, det er væmmeligt! –
Eller kanske det var føde? Det smagte ubestemmeligt;
dog, hvad smagen angår, gør vanen mest.
Hvad er det for en tænker, som engang har sagt:
man får spytte og håbe på vanens magt? –
Der er ynglen også!
(fægter og slår.)
Det er dog for galt,
at mennesket, denne skabningens herre,
skal se sig nødt til –! Gevalt! Gevalt!
Den gamle var fæl, men de unge er værre!



 
PEER
Confound it! A most disagreeable night.
[Laying about him.]
Are you there again? This is most accursed!
Now they’re throwing fruit. No, it’s something else.
A loathsome beast is your Barbary ape!
The Scripture says: Thou shalt watch and fight.
But I’m blest if I can; I am heavy and tired.
[Is again attacked; impatiently:]
I must put a stopper upon this nuisance!
I must see and get hold of one of these scamps,
get him hung and skinned, and then dress myself up,
as best I may, in his shaggy hide,
that the others may take me for one of themselves.—
What are we mortals? Motes, no more;
and it’s wisest to follow the fashion a bit.—
 
Again a rabble! They throng and swarm.
Off with you! Shoo! They go on as though crazy.
If only I had a false tail to put on now,—
only something to make me a bit like a beast.—
What now? There’s a pattering over my head —!
[Looks up.]
It’s the grandfather ape,— with his fists full of filth —!
[Huddles together apprehensively, and keeps still for a while. The ape makes a motion; PEER GYNT begins coaxing and wheedling him, as he might a dog.]
Ay,— are you there, my good old Bus!
He’s a good beast, he is! He will listen to reason!
He wouldn’t throw;— I should think not, indeed!
 
It is me! Pip-pip! We are first-rate friends!
Ai-ai! Don’t you hear, I can talk your language?
Bus and I, we are kinsfolk, you see;—
Bus shall have sugar to-morrow —! The beast!
The whole cargo on top of me! Ugh, how disgusting!—
Or perhaps it was food? ’Twas in taste — indefinable;
and taste’s for the most part a matter of habit.
What thinker is it who somewhere says:
You must spit and trust to the force of habit?—
Now here come the small-fry!
[Hits and slashes around him.]
It’s really too bad
that man, who by rights is the lord of creation,
should find himself forced to —! O murder! murder!
the old one was bad, but the youngsters are worse!



 
PEER GYNT
(auf dem Baume, einen abgebrochenen Zweig in Händen, hält sich einen schwarzen Affen vom Leibe.)
Vertrackt! So unbequem schlief ich noch nie.
(Haut um sich.)
Bist Du wieder da? Mein Maß voll zu machen!
Jetzt werfen sie Früchte. Nein, andere Sachen.
Ein ekliges Tier, solch ein Affenvieh.
Es steht zwar geschrieben: Du sollst wachen und fechten!
Doch ich kann nicht, weiß Gott, ich bin lahm und matt.
(Wird wieder gestört; ungeduldig.)
Was tun? Ich hab’ das Unwesen satt.
Ich fang’ mir einen von diesen Hechten,
Häng’ ihn und schind’ ihn und kriech’ in sein Fell,
Sein zottiges, und der vermummte Gesell,
Was gilt’s, fährt balde für einen echten. –
Was sind wir Menschen? Nicht mehr als ein Hauch.
Und man muß sich wohl finden in Schick und in Brauch.
 
Wieder ein Schwarm! Die Schufte sind zäh!
Packt Euch! Psch! Die tun wie Verrückte!
Wer mir nur jetzt einen Schwanz anstückte, –
Daß man mehr wie ein Tier aussäh’ –!
Was nun! Da sind sie mir gar überm Kopfe –!
(Blickt aufwärts.)
Der Alte, – mit Fäusten voll von Schmutz –!
(Kriecht ängstlich in sich zusammen und hält sich ein Weilchen still. Der Affe macht eine Bewegung; Peer Gynt beginnt ihm zu schmeicheln und schönzutun wie einem Hunde.)
Je, je, – bistDu da, Du alter Butz!
Er ist anständig, gelt, zu mir armem Tropfe!
Er will gar nicht werfen; – das wär’ nicht charmant; –
 
Ich bin’s doch! Pip, pip! Wir stellen uns nicht nach, – nicht?
Eia, Eia! Da sag’ noch, ich kennte Deine Sprach’ nicht!
Butzchen und ich, wir sind lange bekannt;
Butz bekommt morgen Zucker –! Du Vieh!
Die ganze Ladung! Michso vollzudrecken!
Oder war’s Futter? Man konnt’s nicht recht schmecken;
Doch da bestimmt meist Gewohnheit das Wie.
Sprach doch einmal welches Denkers Vernunft:
Man spuckt – und gewöhnt sich zuletzt in die Zunft? –
Da kommt auch der Nachwuchs noch!
(Ficht und haut.)
Närrisch bestallt,
Daß der Mensch, Herr der Erden und Himmelserbe,
Sich genötigt soll sehn zu –! Gewalt! Gewalt!
Die Rangen verstehn ihr verruchtes Gewerbe!



 
PEER GYNT.
Micsoda éj! Ilyenre nem emlékszem.
(Hadonáz az ággal,)
Már megint itt vagy ? Csak te kellesz nékem.
Most még dobálódzik. Könnyen tréfálhat ...
Ez a majom mégis csak undok állat,
írván vagyon: ébren viraszszatok!
(Újra megtámadják; türelmetlenül.)
De én már nem birom, oda vagyok.
Mitévő légyek? Jóllaktam vele,
Hogy itt küzködjek. Fogok egy makit,
Lenyúzom, bőribe bújok bele,
A majom külső bárkit elvakít.
Mi is az ember? Egy lehellet;
Belé tanult mindig, a mibe kellett.
 
Megint egy csoport! Ni hogy nyüzsögnek!
Czoki te beste, nem birok ki többet!
Hej most elkelne az a fark, a régi,
No nézd most már egy a fejem fölött!
(Fölnéz.)
Pfuj, szőrös marka sárral tele néki.
(Aggódva összehúzódik s egy ideig csöndben marad. A majom megmozdul, Peer Gynt csalogatja, s biztatja mint az ebet szokás.)
Te vagy, öreg? Szervusz, vén czimbora;
Derék fiú vagy, nincsen benne kétség.
Ugy-é nem hajigálsz meg? Nem, sóba! 
Hisz én vagyok! hogy ketten meg ne értsék
Egymást ily jó barátok, rokonok?
Add a kezecskéd? Ne légy oly konok!
Holnap czukor lesz! Pfuj, te büdös állat,
Egy egész nagy halommal így reámrak.
Mily íze, szaga van! ... rosszul vagyok.
De — ehhez is még hozzászokhatok.
Az ifjú nemzedék is jő
(hadonáz).
Ne hát!
Sátáni nép! és ezt, ezt élje át
A teremtés ura? De mit tehetnél?
"Rossz az öreg, de ezek rosszabbak az öregnél!"



 
PEER GYNT
Hú! Kínos éjszaka volt nagyon.
(Csapkod maga körül.)
Itt vagy megint? Az átkozott! Dobálnak.
Gyümölccsel-e? Nem; mással hajigálnak.
Milyen undok állat egy ilyen majom!
Írva vagyon: legyen éber, küzdjön az ember.
De már erőt vesz rajtam a gyengeség.
(Újra zavarják, mire türelmetlenül kifakad.)
Únom, szűnjék meg már ez a nyegleség!
Ha itt egy fickót megragadok a kezemmel,
lenyúzom a bőrét, s abba öltözöm,
s ha a sok majom megpillant szőrösön,
valódinak érez, s bántani nem mer. -
Mi az ember? Kis pihe, semmi más,
kicsit néznie kell, mi a mód s a szokás.
Új had! Ez a nyüzsgő csőcselék!
Egy raj bolond. Csiba te! De nyomban!
Ha csak álfarkat kapnék valahonnan, -
hogy állathoz hasonlítanék -
Mi az? A fejem felett a merésze -! (Felfelé néz.)
Az öreg - markában a dobnivaló -!
(Félősen összekuporodik, s egy ideig mozdulatlanul ül.
A majom mozdulatot tesz, Peer Gynt hízelegni kezd neki,
s csalogatja, ahogy kutyát szokás.)

Te vagy, te vagy az, öregapó!
Mily tisztességes most a viselkedése!
Ő nem hajigál; nem is illenék.
Nézd, én vagyok! Kuc-kuc, a te jóbarátod.
Aj-aj! a nyelved is értem, nem csodálod?
Rokonok vagyunk, s ez éppen elég,
apó cukrot kap holnap -! A gaz maki!
Pfuj, undor! A dög legazolt egészen! -
Vagy eledel volt? Íze bizonytalan, érzem.
De az ízlésünk a szokás alakítja ki.
Hol is olvastam egy bölcs szavait?
Csak köpj, a szokás majd megtanit. -
Mit? Az aprónép is?
(Csapkod és hadakozik.)
Égre kiált,
hogy a teremtés dísze és diadalma
rákényszerüljön erre -! Gewalt! Gewalt!
Rossz volt az öreg, gonosz a fiatalja! 
Kora reggel. Köves vidék, kilátás a sivatagra. Sziklahasadék és barlang az egyik oldalon. 
Пер Гюнт
Ну, выдалась ночь! Нынче проклял я тьму.
(Отбиваясь.)
Ты снова? Теперь ты решила плодами?
Нет, кой-чем похуже! Ох, сладу нет с вами.
И что вы за твари, я в толк не возьму!
Бороться и бодрствовать учит Писанье.
Но так я замучен, что нет уже сил.
(При новой атаке, нетерпеливо.)
О, господи, хоть бы конец наступил!
Подкрасться бы надо мне к этакой дряни,
Поймать, и повесить, и шкуру стянуть,
Напялить ее на себя как-нибудь
И враз уподобиться обезьяне.
Что есть человек? Одинокий тростник.
Не зря он к другим применяться привык.
 
Опять налетели. Да их тут стада!
Попробуй-ка сладь с обезумевшим стадом!
Эх, стать бы в тот раз мне и вправду хвостатым,
И встреча бы с ними была не беда.
Да что там? Наверх забирается стадо.
(Глядя вверх.)
Зажал старикашка грязюку в кулак.
(Сжавшись от страха, замирает. Обезьяна шевелится. Пер Гюнт манит ее, как собаку.)
Хороший. Хороший. Смеется-то как!
С ним только самим по-хорошему надо,
Кидать ничего он не станет в меня.
 
Да это ведь я. Мы знакомы отлично.
Тяв-тяв! И язык ваш я знаю прилично.
Мы помним друг друга, мы даже родня.
Я сахару дам тебе завтра. Срамник!
Швырнул-таки пакость, зажатую в лапах!
Съедобное, может? Неясно на запах.
Ах, то лишь по вкусу, к чему ты привык.
Какой-то философ недаром изрек:
На силе привычки стоит наш мирок.
А вот молодежь!
(Отбиваясь.)
Перл творца - человек
Сносить принужден подобные вещи!
На помощь! Сюда! Пропадаю навек!
Старик-то был дрянь, а сынки еще хлеще.



 
奴隶乙撕着自己的衣裳跑进来。  奴隶乙
(撕着自己的衣裳跑进来)
皇帝的御袍被人盗走啦。 
大太监
(入)
要是不把贼捉到,每人打一百下脚心。
(战士们纵马朝四面八方奔驰。) 
(Tidlig morgen. Stenet egn med udsigt ind over ørken. På den ene side en fjeldkløft og en hule.)
(En tyv og en hæler i kløften med kejserens hest og klædning. Hesten, rigt opsadlet, står bunden til en sten. Ryttere langt borte.) 
Scene Fifth
[Early morning. A stony region, with a view out over the desert. On one side a cleft in the hill, and a cave.]
[A THIEF and a RECEIVER hidden in the cleft, with the Emperor’s horse and robes. The horse, richly caparisoned, is tied to a stone. Horsemen are seen afar off.] 
(FRÜHER MORGEN. STEINIGE GEGEND MIT AUSSICHT AUF DIE WÜSTE.)
(Auf der einen Seite eine Felsenschlucht und eine Höhle.)
(EIN DIEB und EIN HEHLER in der Felsenschlucht mit dem Pferd und den Kleidern des Kaisers. Das Pferd, reich aufgezäumt, steht an einen Stein gebunden. Reiter in der Ferne.) 
Kora regg. Köves vidék kilátással a pusztára. Egyik oldalon sziklahasadék és barlang.
Egy TOLVAJ s ORGAZDA a hasadékban a császár lovával s ruhájával. A ló gazdagon földíszítve egy kőhöz van kötve. Távolban lovasok.  
Egy tolvaj és egy orgazda áll a hasadékban, mellettük a császár lova és ruhája. A díszesen felnyergelt lovat sziklához kötötték. Lovasok a távolban. 
Раннее утро. Скалы и пустыня. В одной стороне ущелье и грот.
В ущелье вор и укрыватель краденого с царским конем и платьем. Богато убранный копь привязан к утесу. Вдали видны всадники. 
第四场
〔黎明。树丛如第二场。
培尔•金特仍呆在树上,用一条树枝左右甩打,不让一批猿猴接近他。 
TYVEN.
Lansernes tunger,
slikkende, spillende, –
se, se! 
THE THIEF
The tongues of the lances
all flickering and flashing,—
see, see! 
DER DIEB.
Wie sie schillern und schlecken,
Die Zungen der Lanzen, –
Schau’, schau’! 
A TOLVAJ.
Hogy csillog a dárda
A messze homályba!
Tekintsd, no nézd! 
A TOLVAJ
Lándzsákon villan
a napnak a fénye,
baj, baj! 
Вор
Царский отряд
Верхом приближается
Сюда. 
培尔
真糟糕!这一宵再难受不过了。
(四下里乱抽)
又来了吗?真该死。瞧,它们在扔水果哪。不,扔的是别的东西。猿猴这种动物真讨厌!俗话说得好:“睁大了眼睛战斗。”可问题是,我不能战斗。我太累啦。
(猿猴又向他进攻。他不耐烦了)
我非得一劳永逸地把它们制止住不可。我要抓到一只猿猴,把它吊死,剥下它的皮。我要严严实实地裹上它那毛毛扎扎的皮,让它们把我当成一只货真价实的猿猴。人是什么? 还不是风中鹅毛!得随时适应周围的环境。 
HÆLEREN.
Jeg føler alt knappen
i sandet trillende;
Ve, ve! 
THE RECEIVER
Already my head seems
to roll on the sand-plain!
Woe, woe! 
DER HEHLER.
Ich fühl’ meinen Kopf schon
Im Sande tanzen;
Au, au! 
ORGAZDA.
Már mostan is érzem
A főm a fövényben,
Keresd a rést! 
AZ ORGAZDA
Legurul már, érzem,
fejem a fövénybe.
Jaj, jaj! 
Укрыватель краденого
Словно в песок
Голова погружается.
Беда! 
又来了一批猿猴!到处都是。而且那么莽撞无礼!你们这些魔鬼!嘘!它们张牙舞爪,简直像疯子。我屁股上要拴个尾巴多好。那就能使我像只猿猴了!哦,我头上怎么刷刷直响?
(抬头看)
原来是只老猿猴。它抓了两大把泥。(他提心吊胆地把身子蜷缩起来,一动不动。猿猴作了一个威胁的动作。培尔•金特开始用甜言蜜语哄着它,把它当成爱犬那样同它讲话。哦,老人家。你来啦!瞧,它有多么乖啊!它懂得该怎么做。它不会朝我扔泥巴的。我相信它不会的。 
TYVEN
(folder armene over brystet).
Min fader var tyv;
hans søn må stjæle. 
THE THIEF
[folds his arms over his breast]
My father he thieved;
so his son must be thieving. 
DER DIEB
(kreuzt die Arme über der Brust.)
Mein Vater war Dieb;
Sein Sohn muß stehlen. 
A TOLVAJ.
(mellén keresztbe teszi kezét).
Apám lopott,
A fia lop. 
A TOLVAJ
(mellén keresztbe fonja a két karját)
Tolvaj apám volt,
lopni szeretnék. 
Вор
(складывая руки на груди)
Отец мой был вор,
И сынку воровать. 
是我。好乖乖!咱们是好朋友,对吧?嗷,嗷,嗷!你听见了吗?我会讲猿猴话。老人家,说起来咱们还是堂兄弟哩。明天我给你点糖吃。这畜生!它把一坨子泥全丢在我头上啦。真可怕!说不定那是可以吃的。滋味不寻常。可是各人有各人的口味。记不得是哪位哲学家说过:“你就尽管啐口水,一切交托给习惯势力。”瞧,又来了一群小家伙。
(打着各种手势,并向四面击打)
真糟糕,那个万物的创造者竟然认为不得不……救命呀!猿猴害人啦!救命呀!那老家伙真可恶。这些小家伙更坏。 
HÆLEREN.
Min fader var hæler;
hans søn må hæle. 
THE RECEIVER
My father received;
so his son keeps receiving. 
DER HEHLER.
Mein Vater war Hehler;
Sein Sohn muß hehlen. 
ORGAZDA.
Apám orzott,
Én is orzok. 
AZ ORGAZDA
Orgazda apám volt,
más mi lehetnék? 
Укрыватель краденого
Был мой - укрыватель,
И мне укрывать. 
第五场
〔清晨。岩石累累,可以远眺沙漠,一边是岩石裂缝和一个洞穴。
一个贼和一个窝赃者带着皇帝的御袍和战马正藏在岩石裂缝里。身上披挂着华丽鞍辔的马被拴在一块石头上。远处可以望到骑士们。 
TYVEN.
Din lod skal du bære;
dig selv skal du være. 
THE THIEF
Thy lot shalt thou bear still;
thyself shalt thou be still. 
DER DIEB.
Dein Los trag’ ergeben;
Dich selbst sollst Du leben. 
A TOLVAJ.
Sorsod viseljed,
Élj magadér'! 
A TOLVAJ
Hordozd, mit a sors ad;
az énedet óvjad. 
Вор
Не спорить с судьбой -
Быть самим собой. 

瞧,瞧,长矛的刃闪闪发光。 
HÆLEREN
(lytter).
Fodtrin i krattet!
På flugt! Men hvor? 
THE RECEIVER
[listening]
Steps in the brushwood!
Flee, flee! But where? 
DER HEHLER
(horcht.)
Schritte im Gebüsch!
Wenn uns einer erspäht! 
ORGAZDA.
(fülel). Lépés közelget,
Vigyázz, baj ér. 
AZ ORGAZDA
(fülel)
Léptek - a bozótban!
Merre szaladj? 
Укрыватель краденого
(прислушиваясь)
Близится кто-то.
Бежим, дружок! 
窝赃者
唉呀,过一会儿我就人头落地啦。 
TYVEN.
Hulen er dyb
og profeten stor!
(de flygter og lader kosterne i stikken. Rytterne taber sig i det fjerne.) 
THE THIEF
The cavern is deep,
and the Prophet great!
[They make off, leaving the booty behind them. The horsemen gradually disappear in the distance.] 
DER DIEB.
Tief ist die Höhle
Und groß der Prophet!
(Sie flüchten und lassen die Kostbarkeiten im Stich. Die Reiter verlieren sich in der Ferne.) 
A TOLVAJ.
A barlang megment, élni hagy,
És a próféta nagy.
(Elmenekülnek s elhagyják a drágaságokat. A lovagok eltűnnek a távolban.) 
A TOLVAJ
A barlang mély
s a próféta nagy!
(Otthagyják a drága zsákmányt, és elmenekülnek.
A lovasok eltűnnek a távolban.)
 
Вор
Гибель страшна,
Но велик пророк.
Убегают, бросая краденое. Всадники скрываются. 

(抱着胳膊)
我爹当过贼,所以我也得偷。 
PEER GYNT
(kommer skærende på en rørfløjte).
Hvilken livsalig morgenstund! –
Skarnbassen triller sin kugle i gruset;
sneglen kryber af sneglehuset.
Morgenen; ja, den har guld i mund. –
Det er dog i grunden en mærkelig magt,
naturen har sådan i dagslyset lagt.
Man føler sig så tryg, føler modet vokse,
turde gerne, om så var, binde an med en okse. –
Hvilken stilhed omkring! Ja de landlige glæder, –
ubegribeligt nok, at jeg vraged dem før;
at man lukker sig inde i de store stæder,
blot for at rendes af pakket på dør. –
 
Nej; se, hvor firbenen vimser omkring,
snapper og tænker på ingenting.
Hvilken uskyld selv over dyrenes liv.
Hvert holder sig skaberens bud efterretteligt,
bevarer sit særlige præg uudsletteligt,
er sig selv, sig selv gennem leg og kiv,
sig selv, som det blev på hans første bliv.
(sætter lorgnetten på næsen.)
En padde. Midt i en sandstensblok.
Forstening omkring. Kun hovedet ude.
Der sidder den og ser, som gennem en rude,
på verden og er sig selv – nok. –
(tænker sig om.)
 
Nok? Sig selv –? Hvor er det, det står?
Jeg har læst det, som gut, i en såkaldt storbog.
Var det huspostillen? Eller Salomons ordbog?
Fatalt; jeg mærker, at år for år
min sans for tiden og stedet forgår.
(sætter sig ned i skyggen.)
Her er svalt at hvile og strække sine fødder.
Se, her gror bregner. Spiselige rødder.
(smager lidt.)
Det er ligere mad for et kreatur; –
men der står jo skrevet: tving din natur!
Endvidere står der: hovmod må bøjes.
Og hvo sig fornedrer, han skal ophøjes.
(urolig.)
Ophøjes? Ja, det vil ske med mig; –
det er umuligt at tænke sig andet.
Skæbnen vil hjælpe mig bort fra landet
og mage det så, at jeg kommer ivej.
Dette her er en prøvelse; siden kommer frelsen, –
når bare Vorherre under mig helsen.
(skyder tankerne fra sig, tænder en cigar, strækker sig og stirrer ind over ørken.)
 
Hvilket umådeligt, grænseløst øde. –
Langt derborte skridter en struds. –
Hvad skal en egentlig tro var Guds
mening med alt dette tomme og døde?
Dette, som alle livskilder savner;
dette forbrændte, som ingen gavner; –
denne brøk af verden, som ligger brak;
dette lig, som ej, siden jordens fødsel,
har bragt sin skaber så meget som tak, –
hvi blev det til? – Naturen er ødsel. –
Er det hav, det i øst, det blinkende, flakke,
som glittrer? Umuligt; kun sansebedrag.
Havet er i vest; det højner sig bag,
dæmmet ude fra ørken ved en skrånende bakke.
(en tanke farer gennem ham.)
Dæmmet ude? Så kunde jeg –! Højden er smal.
Dæmmet ude! Et gennembrudd blot, en kanal, –
som en livsensflod vilde vandene skylle
ind gennem svælget og ørken fylde!
 
Snart vilde hele den glødende grav
ligge der frisk som et kruset hav.
Oaserne vilde som øer sig højne,
Atlas grønnes som fjeldkyst mod nord;
sejlere vilde, som fugle forfløjne,
skære mod syd karavanernes spor.
Livende luft vilde sprede de kvalme
dunster, og dugg vilde drysse fra sky;
folk vilde bygge sig by ved by,
og græs vilde gro om den svajende palme.
Landet i syd bag Saharas mur
blev til et kystland med frisk kultur.
Damp vilde drive Tombuktus fabrikker;
Bornu blev koloniseret med il;
op gennem Habes foer forskeren sikker
i sin waggon til den øvre Nil.
Midt i mit hav, på en fed oase,
vil jeg forplante den norske race;
det dølske blod er jo kongeligt næsten;
arabisk krydsning vil gøre resten.
 
Rundt om en vik på en stigende strand
får jeg lægge Peeropolis, hovedstaden.
Verden er aflægs! Nu kommer raden
til Gyntiana, mit unge land!
(springer op.)
Bare kapitaler, så er det gjort. –
En nøgle af guld til havets port!
Korstog mod døden! Den griske puger
skal åbne for sækken, der han ligger og ruger.
For frihed sværmes i alle lande; –
som asnet i arken vil jeg sende et råb
over verden og bringe befrielsens dåb
til de dejlige, bundne, vordende strande.
 
Jeg må frem! Kapitaler i øst eller vest!
Mit rige, – mit halve rige for en hest!
(Hesten vrinsker i fjeldkløften.)
En hest! Og klædning! – Og smykker, – og værge!
(går nærmere.)
Umuligt! Jo, virkelig –! Hvad? Jeg har læst
etsteds at viljen kan flytte bjerge; –
men at den også kan flytte en hest –!
Vås! Det er faktum, at her står hesten; –
ab esse ad posse og så videre forresten –
(trækker klædningen udenpå og ser ned over sig.)
Sir Peter, – og Tyrk fra top til rod!
Nej, en véd aldrig, hvad der kan hændes. –
Rap dig, Grane, min ganger god!
(stiger i sadlen.)
Guldtøffel til at støtte min fod!
På ridestellet skal storfolk kendes!
(han galopperer ind i ørken.)



 
PEER GYNT
[enters, cutting a reed whistle]
What a delectable morning-tide!—
The dung-beetle’s rolling his ball in the dust;
the snail creeps out of his dwelling-house.
The morning; ay, it has gold in its mouth.—
It’s a wonderful power, when you think of it,
that Nature has given to the light of day.
One feels so secure, and so much more courageous,—
one would gladly, at need, take a bull by the horns.—
What a stillness all round! Ah, the joys of Nature,—
strange enough I should never have prized them before.
Why go and imprison oneself in a city,
for no end but just to be bored by the mob.—
 
just look how the lizards are whisking about,
snapping, and thinking of nothing at all.
What innocence ev’n in the life of the beasts!
Each fulfils the Creator’s behest unimpeachably,
preserving its own special stamp undefaced;
is itself, is itself, both in sport and in strife,
itself, as it was at his primal: Be!
[Puts on his eye-glasses.]
A toad. In the middle of a sandstone block.
Petrifaction all round him. His head alone peering.
There he’s sitting and gazing as though through a window
at the world, and is — to himself enough.—
[Reflectively.]
 
Enough? To himself —? Where is it that’s written?
I’ve read it, in youth, in some so-called classic.
In the family prayer-book? Or Solomon’s Proverbs?
Alas, I notice that, year by year,
my memory for dates and for places is fading.
[Seats himself in the shade.]
Here’s a cool spot to rest and to stretch out one’s feet.
Why, look, here are ferns growing-edible roots.
[Eats a little.]
’Twould be fitter food for an animal —
but the text says: Bridle the natural man!
Furthermore it is written: The proud shall be humbled,
and whoso abaseth himself, exalted.
[Uneasily.]
Exalted? Yes, that’s what will happen with me;—
no other result can so much as be thought of.
Fate will assist me away from this place,
and arrange matters so that I get a fresh start.
This is only a trial; deliverance will follow,—
if only the Lord lets me keep my health.
[Dismisses his misgivings, lights a cigar, stretches himself, and gazes out over the desert.]
 
What an enormous, limitless waste!—
Far in the distance an ostrich is striding.—
What can one fancy was really God’s
meaning in all of this voidness and deadness?
This desert, bereft of all sources of life;
this burnt-up cinder, that profits no one;
this patch of the world, that for ever lies fallow;
this corpse, that never, since earth’s creation,
has brought its Maker so much as thanks,—
why was it created?— How spendthrift is Nature!—
Is that sea in the east there, that dazzling expanse
all gleaming? It can’t be; ’tis but a mirage.
The sea’s to the west; it lies piled up behind me,
dammed out from the desert by a sloping ridge.
[A thought flashes through his mind.]
Dammed out? Then I could —? The ridge is narrow.
Dammed out? It wants but a gap, a canal,—
like a flood of life would the waters rush
in through the channel, and fill the desert!
 
Soon would the whole of yon red-hot grave
spread forth, a breezy and rippling sea.
The oases would rise in the midst, like islands;
Atlas would tower in green cliffs on the north;
sailing-ships would, like stray birds on the wing,
skim to the south, on the caravans’ track.
Life-giving breezes would scatter the choking
vapours, and dew would distil from the clouds.
People would build themselves town on town,
and grass would grow green round the swaying palm-trees.
The southland, behind the Sahara’s wall,
would make a new seaboard for civilisation.
Steam would set Timbuctoo’s factories spinning;
Bornu would be colonised apace;
the naturalist would pass safely through Habes
in his railway-car to the Upper Nile.
In the midst of my sea, on a fat oasis,
I will replant the Norwegian race;
the Dalesman’s blood is next door to royal;
Arabic crossing will do the rest.
 
Skirting a bay, on a shelving strand,
I’ll build the chief city, Peeropolis.
The world is decrepit! Now comes the turn
of Gyntiana, my virgin land!
[Springs up.]
Had I but capital, soon ’twould be done.—
A gold key to open the gate of the sea!
A crusade against Death! The close-fisted old churl
shall open the sack he lies brooding upon.
Men rave about freedom in every land;—
like the ass in the ark, I will send out a cry
o’er the world, and will baptise to liberty
the beautiful, thrall-bounden coasts that shall be.
 
I must on! To find capital, eastward or west!
My kingdom — well, half of it, say — for a horse!
[The horse in the cleft neighs.]
A horse! Ay, and robes!— jewels too,— and a sword!
[Goes closer.]
It can’t be! It is though —! But how? I have read,
I don’t quite know where, that the will can move mountains;—
but how about moving a horse as well —?
Pooh! Here stands the horse, that’s a matter of fact;
for the rest, why, ab esse ad posse, et cetera.
[Puts on the dress and looks down at it.]
Sir Peter — a Turk, too, from top to toe!
Well, one never knows what may happen to one.—
Gee-up, now, Grane, my trusty steed!
[Mounts the horse.]
Gold-slipper stirrups beneath my feet!—
You may know the great by their riding-gear!
[Gallops off into the desert.]



 
PEER GYNT
(kommt, eine Rohrflöte schneidend.)
Wie holdselig ist diese Morgenstund’! –
Der Mistkäfer rollt seine Kugel im Dreck;
Aus seinem Schneckenhaus kriecht der Schneck.
Ja, ja, – der Morgen hat Gold im Mund!
Es ist doch im Grund eine seltsame Macht,
Womit so Natur das Frühlicht bedacht.
Man fühlt sich so sicher, fühlt alle Furcht schwinden,
Man würde, tät’s not, mit ’nem Ochsen anbinden. –
Wie still’s hier rings ist! Ja, die ländlichen Freuden, –
Unbegreiflich genug, daß ich einst sie verwarf;
Daß man einkerkert sich in finstern Gebäuden,
Bloß daß jeder Lump dir ins Haus rennen darf. –
 
Nein, sieh, wie der Eidechs sich Schnaken fängt,
Schnappt, huscht, schnappt und an nichts dabei denkt.
Welch eine Unschuld solch Tier offenbart!
Jedwedes folgt seinem Schöpfer fein züchtiglich,
Bewahrt sich sein Sondergepräg’ unverflüchtiglich,
Ist es selbst in jeglicher Lebensart,
Es selbst, es selbst, wie es ward, da es ward.
(Setzt die Lorgnette auf die Nase.)
Ein Krötlein. In einem Sandstein. Guck’!
Versteinerung rings. Nur der Kopf ist heraus.
Da sitzt es und sieht, wie aus einem Haus,
Auf die Welt und ist sich selber – genug. –
(Denkt nach.)
 
Genug? Sich selber –? In welcher Küchen
Warddas Wort gekocht? Wo las ich das schon?
In der Hauspostillen? Oder Salomons Sprüchen?
Vertrackt! Gestehe dir, alter Sohn,
Dein Gedächtnis spricht allem Anstand Hohn.
(Setzt sich in den Schatten.)
Hier ist ein Fleckchen für Bärenhäuter.
Ah, da gibt’s Farren! Eßbare Kräuter!
(Schmeckt ein wenig davon.)
Das ist eher Brot für die Kreatur; –
Doch freilich, es heißt: Zwing deine Natur!
Des weiteren steht da: Hochmut vergehet.
Und wer sich erniedrigt, der wird erhöhet.
(Unruhig.)
Erhöhet? Gewiß, so wird mir geschehn; –
Es ist ganz unmöglich, sich’s anders zu denken.
Das Schicksal wird meine Schritte lenken.
Dies ist eine Prüfung; ich werd’ sie bestehn, –
Und für eine Zukunft, da Freude sein wird, –
Dafern der Herr mir Gesundheit verleihn wird.
(Schüttelt die Gedanken ab, zündet sich eine Zigarre an, streckt sich aus und starrt in die Wüste hinaus.)
 
Welch unermeßliche, endlose Leere! –
Dort in der Ferne schreitet ein Strauß. –
Was im Gefüge des Weltenbaus
Gott wohl plante mit diesem Meere
Sandes, mit diesem alles versagenden,
Diesem verbrannten, niemandem tragenden; –
Diesem Bruch der Erde, der brach liegt!
Diesem Leichnam, der tempelschänderisch
In der Schöpfung reichem Gemach liegt!
Wozu ward er? Die Natur ist verschwenderisch.
Ist dies die See, dort im Osten, der Flor
Von Silber? Unmöglich! Nur Sinnenbetrug!
Die See liegt im Westen; zurück und empor
Gedämmt durch ragender Dünen Zug –
(Ein Gedanke durchblitzt ihn.)
Gedämmt? So könnt’ ich –! Die Höhen sind schmal.
Gedämmt! Ein Durchbruch nur, ein Kanal, –
Und, ein Lebensstrom, würden die Wasser brüllen
Herein durch den Schlund und die Wüste füllen!
 
Bald würd’ der ganze glühende Plan
Blaun, ein gekräuselter Ozean.
Die Oasen würden als Inseln ihn kleiden,
Bergküste würde des Atlas Grat;
Die Segler würden wie Sturmvögel schneiden
Der Karawanen ertrunkenen Pfad.
Lebenshauch würde zerstreuen das Qualmen
Der Dünste, und Tau würde triefen die Wolk’;
Stadt um Stadt würde bauen das Volk,
Und Gras würde grünen um schwankende Palmen.
Südwärts der Sahara würd’ alle Flur
Küstengebiet mit verjüngter Kultur.
Dampf würde treiben Timbuktus Fabriken;
Bornu bekäm’ europäischen Stil;
Nach Habes hinauf würd’ den Forscher man schicken
Im sichern Waggon bis zum oberen Nil.
Mitten im Meer, auf ’nem fetten Eiland,
Geb’ ich der Norwegerrasse dann Freiland;
Das Gudbrandstal hat ja schier königlich Blut;
 
Kreuzung mit Arabern ’s Übrige tut.
Auf einer Bucht ansteigendem Strand
Geb’ dannPeeropolis allem die Weihe! –
Die Welt ist abgelebt. Jetzt kommt die Reihe
An Gyntiana, mein junges Land.
(Springt auf.)
Nur Kapitalien, so sprießt es empor. –
Einen Schlüssel von Gold zu des Meeres Tor!
Kreuzzug dem Tod! Heraus aus der Katzen,
Geizhals, die zwecklos gehüteten Batzen!
Für Freiheit pocht es in allen Brüsten; –
Gleich dem Esel der Arche will rufen ich laut
Übern Erdball und bringen die Meerwasserbraut
Meinen harrenden, schmachtenden Zukunftsküsten.
 
Fort, fort! Kapital zusammengekehrt!
Mein Reich, – mein halbes Reich für ein Pferd!
(Das Pferd wiehert in der Felsenschlucht.)
Ein Pferd! Und Kleider! – Und Waffen – und Schätze
(Tritt näher.)
Unmöglich! Nein, wirklich –! Mir ward wohl gelehrt
Irgendwo, daß der Wille Berge versetze; –
Doch daß er sogar versetzt ein Pferd –!
Gewäsch! Genug: Dort Roß, hie Reiter; –
Ab esse ad posse und so weiter und so weiter –.
(Zieht die Kleider über die seinigen an und blickt an sich herab.)
Sir Peter, – und Türke vom Scheitel bis zur Sohl’!
Wer prophezeite wohl gestern solch Heute!
Spute Dich, Grane mein, preisliche Beute!
(Steigt in den Sattel.)
Güldne Pantoffel als Bügel! Ei wohl!
Am Reitzeug erkennt man die fürnehmen Leute!
(Er galoppiert in die Wüste hinein.)



 
PEER GYNT
(jő, nádisípot vág.)
Milyen dicső regg, édes Istenem!
Ganajbogár turkál a szemeten,
A csiga kis házából útra kel,
Hja, ki korán kel, az aranyat lel.
Csodás erője van a szent tavasznak,
Holott újult erők fakadnak,
Feszül a kar, bátorrá lesz a gyáva,
S ha kell, bikával is birokra szállna.
Csönd mindenütt ... hja a szabad természet,
Megválnom tőle, ez lett rám a végzet.
Hogy lehet városokba lakni?
Minden rongy néptől oldaladba kapni
Lökést, ütést? ... 
Hogy futkos az evet?
Csigát fog ... hopp ... most egyet megevett.
Mily ártatlan az állat, látni mingyár,
Mindegyik égi rendelés szerint jár,
Mindegyik munkál, fárad, sohse lomhán,
S marad ő, ő maga, sohsem változván.
(Lorgnettejét orrára teszi.)
Béka a kőben! Bámulat!
Körül bezárva. Csak feje szabad.
Itt ül nyugodtan nézve szerteszét,
Ő önmagának minden és elég.
(Elgondolkozik.)
 
Elég? magának? Ezt már ösmerem.
Hol olvastam? A bibliába? Nem!
Öregül öreg, csak valld be már, mindenképp
Érzed, hogy elméd napról-napra gyengébb.
(Leül az árnyékban.) Itt jó hűvös van; meg lehet pihenni.
Ni, páfrány, gyökerét jó lesz megenni.
(Megkóstolja.)
Barom szájába való e falat.
De írván van: Ember, győzd meg magad!
Továbbá: Porba dől a büszkeség.
S első lesz, ki volt utolsó elébb.
(Nyugtalanul.)
Első? no persze. Minden azt mutatja,
Számítnom kell e fényes fordulatra.
A sors érettem majd csak közbejár.
Ez volt a próba, de most vége már.
Most a jövő vár minden örömével,
Csak győzzem is kivárni egészséggel.
(Szivarra gyújt és kibámul a sivatagba.)
 
Határtalan, kietlen sivatag!
Egy struccz im ott a távolban halad ...
Mi járhatott a jó Isten fejében,
Mikor e rettentő, vigasztalan,
Véget nem érő, hasztalan
Szörnyet teremté? Én nem értem.
E tetemet, mely meggyalázza
A föld termékeny téreit,
Melynek talaját nem trágyázza
A könny, hol öröm nem virít.
E föld, mely mindig parlagon hever,
E jajszó, a szívnek fojtó teher.
Tán a keletnek tengerárja ez?
De hisz a tenger napnyugatra van,
Ottan nyaldossa untalan
A gátakat, ott zúg, ott terjedez.
(Egy gondolat villámlik át agyán.)
A gátakat? ... de a gát alacsony ...
Nem kell hozzá, csak egy csatorna,
És élet ömlenék el a habon
S a sivatag vízáradatba forrna!
 
Az izzó, pusza sivatagba
Hatalmas, élő tengerár dagadna!
Minden oázis egy sziget,
Az Atlas hegye legelő,
S hol most a karaván üget,
Vitorlás rontana elő.
S amint győzött a tenger árja,
Eltűnne mind a ronda pára,
A felhőből eső omolna,
Város támadna itt városra,
És enyhe pázsit, lenge pálma.
És mivelt partvidékre válna
A Sahara déli vidéke,
Timbuktuban gyár tüze égne,
Bornu épülne európai módra,
És egész Abessynián
Modern vasúti sin húzódna
A felső Nílig. Azután
A tenger közepén, dús szigeten
Letelepítném norvég nemzetem.
A Gudbrand-völgyi mind királyi vér,
Látnók, arab keresztezés mit ér.
 
Magas parton, mely büszke hegyre visz,
Épülne a főváros, Peeropolis.
... Kiélt már a világ, most hát sorára
Kerül az én országom, Gyntiána.
(Kiugrik.)
Csak töke kell, már semmi sem hiányoz,
Aranykulcs a tengernek kapujához.
Le a halállal és ide a pénzzel,
Melyet zsákjában öröz szenvedélylyel;
Szabadságvágy élteti a világot,
S Noé galambjaként én hírt kiáltok
E szép rabföldnek, hogy mindütt hallhassák.
Gazdagság légyen jelszavunk, szabadság!
 
Előre, föl! most már habozni nem szabad!
Országomat egy lóért vagy — félországomat!
(A ló nyerít a szakadékban.)
Ló és ruha, kincsek is, ez csoda tán!
(Közelebb megy.)
Nem, nem lehet; egykor ugyan tanulám:
Hegyeket mozdíthat el az akarat.
Hegyeket? no igen, lehető. De lovat?
Fecsegés! A lovat látod és lovasát:
Ab esse ad posse — és így tovább.
(Fölölti a ruhát s megnézi magát.)
Sir Péter most már talpig török úr.
"Már ezt a mai napot szeretem."
Igy mondták egyszer csók után nekem.
(Nyeregbe száll.)
Arany kengyelvas? Jól van, finomul!
"Lószerszámon látni azt,
Ki az úr és ki paraszt!"
(Bevágtat a sivatagba.)



 
PEER GYNT
(nádsípot faragva jön)
Be jó ma ezen a drága reggelen! -
A ganajtúró gömbjét gurítja a földön,
csigaházából a csiga előjön.
Aranyat lel, aki korán kel. Igen.
Ez a napfény, mely ömlik szabadon,
mégis csodálatos hatalom:
nyugodt az ember, érzi: feszül a kedve,
ökörrel is bátran kötekedne. -
Ó, csend! Vidéki öröm hazája!
Hogy vethettem meg egykor annyira én!
Magát az ember a városokba zárja,
hol csőcselék tolong a ház küszöbén. 
Ni, a gyík: surran s figyeli a legyet,
bekap egyet, s nem gondol egyebet.
Ártatlan az állat. Mily hűségesen
követi a teremtő rendelését,
megtartja a jellegét, a viselkedését.
Küzdhet, játszhat: maga, más sohasem
maga, s első percétől csak ilyen.
(Lornyettjét az orrához illeszti.)
Varangy. Pici kőodvában ül.
Kőpusztából kukkan ki fejével,
s néz, mintha ablakon át tekintene széjjel,
s magának elég ő - így; egyedül.
(Elgondolkozik.)  

Elég? Magának - Hol is -? Azt hiszem -
Igen, olvastam siheder koromban
nagy könyvben. Posztillában vagy Salamonban?
Bizony, évről évre észreveszem:
az időt s helyet téveszti eszem. (Árnyékos helyre ül.)
Hűs folt. Jó lesz heverőhelyemnek.
Nini, páfrány. Itt ehető füvek teremnek.
(Megízleli.)
A baromnak jó, no de nem nekem.
Bár meg vagyon írva: győzz természeteden.
De ez is: a kevélység összeroskad,
s felemeltetés jut az alázatosnak. (Nyugtalanul.)
Felemeltetés? Így lesz, tudom én; -
másként képzelni is lehetetlen.
A sors elvisz erről a kietlen
földről, a kezét kinyújtja felém.
Ez próba, de biztat már a reményem,
ha az Úr megtartja a testemet épen.
(Elhessegeti gondolatait, cigarettára gyújt,
végignyújtózik, és belebámul a sivatagba.)

 
Homok, homok, mely a végtelenbe vész el. -
Ott, messze mi az? Strucc lépeget. -
Az Isten célja mi lehetett
ezzel az üres sivatag-vidékkel?
E földdel, amelyen élet nem fakadhat,
s mely így, kiégve, nem fogan és nem adhat; -
csak parlagon heverő homoktömeg,
s a legelső naptól fekszik hullamódra,
s hogy lett, az Urának nem köszönte meg. -
A természet az erőt pazarolja. -
Keleten tán tenger csillog a naptól?
Káprázat, én látom egyedül.
A tenger amott, nyugatra feszül,
s homokhát zárja el a sivatagtól.
(Hirtelen egy gondolat ragadja meg.)
Elzárja? De én - Nem széles a gát.
Elzárja? Csatornával töröm át, -
s az életadó víz vad, szilaj árja
bezúdul a pusztába, a sivárba!
 
Ár lengne az izzó sír sivatagán,
friss habbal, mint fodros vízű óceán,
szigetévé lesz az oázis az árnak,
zöld északi parttá Atlasz, a vad,
s vitorlások, mint lenge sirályhad
szállnak, hol most karaván halad.
Élő levegő oszlatja szelében
a gőzt, a vidék ege harmatot ad,
építik sorra a városokat,
s fű serked a hajló pálma tövében.
A Szaharától délre, lenn,
a parton friss kultúra terem.
Timbuktuban gőz hajtja a gyári gépet,
Bornut meg gyarmatosítva művelik,
s a kutató, ki a Nílusfő-vidéket
keresi, vonaton megy Habeszig.
Kövér szigetet keresek ki itt lenn
s a norvég fajt ide áttelepítem;
majdnem királyi törzs völgyemnek a népe;
itt majd arab vér juthat erébe. 
Öböl körül, szelidebb hegyoldalon
valóra válik Peerropolis, az álmom.
A világ vén. Most jön az én világom:
fiatal, szép Gyntiana államom!
(Felugrik.)
Csak tőke - a tőke mindent rendbe hoz,
aranykulcs a tengerkapuhoz!
Harc a halál ellen! Amíg ki nem oldja
zsákját, melyen úgy ül, mintha kotolna.
Szabadságért hevülnek a népek.
S én, mint csacsi a bárkán ordítozom,
s a szabadulás szent keresztvizét hozom,
születő, csodaszép partok, tifelétek! 
Megyek! Adj tőkét, kelet és nyugat!
Egy lóért - fél birodalmamat!
(A ló nyerít egyet a szakadékban.)
Nini! Ló! Ruha! - Fegyverek! Ékszer!
(Közelebb megy.)
Lehetetlen! Olyat olvastam, igen:
az akarat hegyeket mozdít erejével;
de hogy lovat is -! Sehol, sohasem.
Locsogás! Itt áll a ló, bizony Isten,
ab esse ad posse, s a többi is itten -
(Felöltözik a talált ruhába, s végignéz magán.)
Sir Péter - ilyen az igaz török ám!
Nem tudjuk, mit hoz a sors akaratja. -
Előre, Grane, jó paripám!
(Nyeregbe száll.)
A kengyel: szép aranyos topán!
A lovas rangját szerszáma mutatja! 
Пер Гюнт
(появляется, вырезая дудочку)
Что, в самом деле, за дивный рассвет!
Горло прочистить торопится птаха,
Улитка из домика лезет без страха.
Утро! Прекрасней времени нет!
Всю силу, какая в ней только нашлась,
Природа вложила в утренний час.
В сердце уверенность зреет такая,
Словно сейчас одолею быка я.
Тихо-то как! Превосходство деревни
Было мне раньше понять не дано.
Пусть города громоздятся издревле,
Всякого сброду в них вечно полно.
 
Глянь-ка, вот ящерица ползет,
Ведать не ведая наших забот.
Истинно, зверь невинен любой!
Он воплощает промысел божий,
То есть живет, на других непохожий,
То есть собой остается, собой,
Обижен ли он иль обласкан судьбой.
(Смотрит в лорнет.)
Жаба. Зарылась себе в песок
Так, что с трудом ее мы находим,
А тоже взирает на мир господень,
Упиваясь собой. Погоди-ка чуток!
(Задумывается.)
 
Упиваясь? Собой? Это чьи же слова?
И где я читал их во время оно?
Они из молитв? Из притч Соломона?
Проклятье! Слабеет моя голова,
И прошлое я вспоминаю едва.
(Садится в тень.)
Здесь, в холодке, мне будет удобно.
Эти вот корни вроде съедобны.
(Ест.)
Пища пригодна скорей для скота,
"Плоть усмиряй!" - говорят неспроста.
Сказано также: "Умерь гордыню!
Возвысится тот, кто унижен ныне".
(Встревоженно.)
Возвысится! Это и есть мой путь.
И может ли впрямь оно быть по-иному?
Судьба воротит меня к отчему дому,
Позволит все к лучшему обернуть.
Сперва испытанье, потом избавленье.
Лишь дал бы здоровье господь да терпенье!
(Отгоняя черные мысли, закуривает сигару, ложится и смотрит вдаль.)
 
Ну и пустыня - вправду без края!
Страус как будто шагает вдали.
Эх, кабы в толк мне взять помогли,
Что бог замышлял, эту сушь созидая!
Для жизни людской она не пригодна,
Выжжена солнцем, мертва и бесплодна,
Нет ни предела ей, ни конца,
Здесь не пробьются подспудные воды.
Она, со времен сотворенья, творца
Не благодарила. Гримаса природы!
А что это там блестит на востоке?
Не море ли? Нет, невозможно. Мираж.
На западе море! Приморский пейзаж
Лежит за грядой холмов невысоких.
(Внезапно осененный.)
Я мог бы... поскольку заслон тут мал...
Устроить проток, прокопать канал,
И хлынут бурлящие волны по ныне
Безжизненной и безысходной пустыне.
 
Я превратить бы поистине мог
В бескрайнее море бесплодный песок.
Оазисы стали бы здесь островами,
Зазеленело бы все вокруг.
Летели б морские суда над волнами,
Как птицы, пути пролагая на юг.
Воздух морской принес бы прохладу,
Ливень с небес бы хлынул сюда,
Люди воздвигли бы здесь города,
Выжженный край уподобили саду!
На юг от Сахары возникнуть должна
Цивилизованная страна!
Борну начнут заселять колонисты,
А в Тимбукту станут строить завод,
К Верхнему Нилу удобно и быстро
Поезд от Габеса довезет,
Там, где пышней распустится зелень,
Мы благородных норвежцев поселим,
Раз мы, норвежцы, причислены к знати,
Примесь арабская будет нам кстати.
 
А где в залив ударяет волна,
Будет Перполис построен, столица.
Мир одряхлел. Так должна появиться
В нем Гюнтиана, младая страна.
(Вскакивая.)
Только бы денег, и дело пойдет -
Ключ золотой от морских ворот!
В бой против смерти! Взять бы богатства,
Что в сундуках без дела пылятся!
Люди живут, свободы желая, -
Как осел из ковчега, я кликну клич,
И процветания можно достичь
Для ныне пустынного, мертвого края!
 
Выбраться - вот что волнует меня,
А капитал не минует меня.
Ныне полцарства отдам за коня.
Из ущелья доносится ржание.
Лошадь и сбруя, наряд и оружье!
(Подойдя ближе.)
Откуда? Но что удивляет меня?
Воля движет горами, тогда почему же
Не сотворить ей также коня?
Чушь! Доверяться фактам в обычае.
Ab esse ad posse - конь в наличии. 7
(Переодевается и оглядывает себя.)
Сэр Гюнт стал турком с нынешних пор.
Ну, кто бы подумал! Дивное платье,
И конь красавец, и краше нет шпор!
(Садясь в седло.)
Скачи, вороной, во весь опор!
Лихая езда - привилегия знати.
(Скачет в пустыню.)



 
窝赃者
我爹窝过赃,所以我也得窝赃。 

咱们得承受自己那份命运,得保持自己的本来面目。 
窝赃者
听,脚步声走近了。快跑吧,快跑吧!可是往哪儿跑呢? 

洞穴是深的。先知是伟大的!
(他们把赃物丢下,逃跑了。骑士们越走越远,终于消失。) 
培尔
(走进来,手里削着一支芦笛)
哦,多么美好的早晨啊!屎壳郎在沙土里打着滚,蜗牛从壳里伸出了头。对,早晨比金子还要宝贵。大自然赋予白昼以这种神奇的力量,可真是做了一件了不起的好事。你感到安全,感到勇气倍增,敢于去同野牛角斗。啊,乡间多么宁静呀!真奇怪,我怎么从来没欣赏过这些景物。真不能设想人们竟然把自己关在大城市里,受到同类的烦扰和祸害。 
看那爬来爬去的壁虎,它们在无忧无虑地晒着太阳。这些动物多么天真无邪啊!每个都在执行着造物主的意旨,每个都带着本物种永久性的特征,无论在玩耍还是吵架,都保留着上帝在创造它们的时候所赋予它们的本色。
(戴上眼镜)
呃,一只蛤蟆,半隐在一簇沙岩里,只把脑袋伸出来偷望着。瞧它坐在那里,像坐在窗口那么地凝望着世界。他只要顾自己就够啦。
(沉思地) 
就够啦!要忠实于自己!我是在什么地方看到这句话的?我想,是在《圣经》里。要么是在祈祷书里? 还是在《箴言》里? 真奇怪,随着岁月的流逝,我对日期和地点的记忆越来越模糊了。
(在阴凉处坐下来)
这块儿倒挺凉快。我在这儿歇歇脚,伸伸腿。瞧,这儿有些植物的根儿是能吃的。
(尝了尝其中的一棵)
这是给牲口吃的。可是有句俗话说:“要克服你对某些东西的反感。”另一句是:“骄傲必栽跟斗。”还有一句说:“自甘卑微的人要变得崇高。”
(不安起来)
崇高?对,我的地位就要变得崇高。势必如此。命运会领我走开这个地方,让我再飞黄腾达起来。这是我受考验的时刻。只要上帝给我力量,我必得救。
(他尽量不去思索,点上一支雪茄,伸直了腿,凝视着沙漠) 
(Telt hos en araberhøvding, ensomt på en oase.)
(Peer Gynt i sin østerlandske dragt hvilende på hynder. Han drikker kaffe og røger af en lang pibe. Anitra og en flok piger danser og synger for ham.) 
Scene Sixth
[The tent of an Arab chief, standing alone on an oasis.]
[PEER GYNT, in his Eastern dress, resting on cushions. He is drinking coffee, and smoking a long pipe. ANITRA, and a bevy of GIRLS, dancing and singing before him.] 
(ZELT EINES ARABERHÄUPTLINGS, EINSAM AUF EINER OASE.)
(PEER GYNT in seiner orientalischen Tracht, auf Polstern ruhend. Er trinkt Kaffee und raucht aus einer langen Pfeife. ANITRA und EINE SCHAR MÄDCHEN tanzen und singen ihm vor.) 
Arab törzsfő sátra egy oázison.
PEER GYNT keleti viseletében egy párnán pihen. Kávét iszik és csibukozik. ANITRA s egy sereg lány dalolnak és tánczolnak.  
Arab főnök sátra. A sátor magában áll egy oázison. Peer Gynt keleti öltözetben párnákon pihen. Kávét iszik, és hosszú szárú pipából füstöt ereget. Anitra meg egy csapat leány táncol előtte, és énekel neki. 
Шатер арабского вождя, одиноко стоящий среди оазиса,
Пер Гюнт в восточно одеянии возлежит на подушках. Он пьет кофе и курит трубку на длинном чубуке. Анитра и девушки пляшут и поют. 
是多么辽阔的、无边无际的荒地啊!远处一只鸵鸟在徘徊,当上帝创造这么一片广漠无垠的荒芜地带时,我纳闷他的用意究竟是什么? 这片沙漠缺乏生命所需要的任何东西。这片干枯的、完全没用的陆地,这贫瘠的土壤,这具僵尸,从开天辟地,对造物主连句“谢谢”也没说过。为什么要创造它呢? 大自然是不讲求实利的。东边的那个是海吗?不会的。那准是幻景。海是在西方,它在我后头。那座山是挡住海水的堤坝。
(脑子里忽然出现了一个念头)
堤坝!嗯,也许,——!山不算高。堤坝!爆破一下,就会出现一条运河!汹涌的水宛如生命的河流,淹没了沙漠。 
PIGERNES KOR.
Profeten er kommen!
Profeten, herren, den alting vidende,
til os, til os er han kommen
over sandhavet ridende!
Profeten, herren, den aldrig fejlende,
til os, til os er han kommen
gennem sandhavet sejlende!
Rør fløjten og trommen;
profeten, profeten er kommen! 
CHORUS OF GIRLS
The Prophet is come!
The Prophet, the Lord, the All–Knowing One,
to us, to us is he come,
o’er the sand-ocean riding!
The Prophet, the Lord, the Unerring One,
to us, to us is he come,
o’er the sand-ocean sailing!
Wake the flute and the drum!
The Prophet, the Prophet is come! 
CHOR DER MÄDCHEN.
Der Prophet ist erschienen!
Der Prophet, mit Allweisheit begabet,
Der Herr, der Prophet ist erschienen,
Zu uns übers Sandmeer getrabet!
Der Prophet, der das Rechte stets triffet,
Uns ist er, uns ist er erschienen,
Zu uns durchs Sandmeer geschiffet!
Jauchzt zu Flöten und Tamburinen:
Der Prophet, der Prophet ist erschienen! 
LÁNYOK KARA.
A nagy próféta megjelent,
A bölcs, a szép, a jó, a szent,
A homoktengert átszelé
És sietett sátrunk felé.
A próféta, ki sohse téved,
Imé szerény körünkbe lépett,
Peregjen a dob, köszöntse zene,
Im itt a próféta, az Úr vele! 
A LEÁNYOK
KARA
Itt a próféta személye!
Itt a próféta személye!
Aki úr, s aki mindenek tudója,
hozzánk jött el, ide tért be,
homokon ló volt a hajója.
Az úr, aki még sose tévedt,
hozzánk jött el, ide tért be,
átszelte a messzeséget.
Szóljon dob s flóta zenéje;
itt a próféta személye! 
Хор девушек
Пророк нам явился,
Пророк нам явился,
Пророк всемогущий явился нам ныне,
У нас он, у нас он явился,
Пройдя по пескам пустыни.
Пророк всемогущий, хранитель святыни,
У нас он, у нас он явился,
Пройдя по пескам пустыни.
Мир звуками флейт огласился:
Пророк, пророк нам явился! 
整个这片炽热的地狱,就将像碧波万顷的海洋那么充满生气。岛屿般的绿洲将出现。阿特拉斯山脉就将像咱们北欧的海岸一般翠绿。轮船将沿着一度是商队走过的路上.像回巢的鸟群那样往南航进。微风吹起,温度骤降,天空会下起霜来。各地将有城市崛起,在每株迎风摇曳的棕榈周围,将长起青草。撤哈拉沙漠以南将兴起一个健康的国家,将开辟宽阔的港口。廷巴克图的工厂将靠蒸气机开起工来,博尔诺很快就将有移民去开拓。探险队可以乘特别快车经过阿比西尼亚到达尼罗河上游。我要在我这海洋的一片肥沃的绿洲上,繁殖挪威这个民族。山谷里居民的血统几乎都是皇族的,和阿拉伯人杂交起来就更加完美无瑕了。 
ANITRA.
Hans ganger er mælken, den hvide,
som strømmer i Paradisets floder.
Bøj eders knæ! Sænk eders hoder!
Hans øjne er stjerner, blinkende, blide.
Intet jordbarn dog tåler
glansens glans af de stjerners stråler!
Gennem ørken han kom.
Guld og perler sprang frem på hans bryst.
Hvor han red blev det lyst.
Bag ham blev mørke;
bag ham foer samum og tørke.
Han, den herlige, kom!
Gennem ørken han kom,
som en jordsøn pyntet,
Kaba, Kaba står tom; –
han har selv forkyndt det! 
ANITRA
His courser is white as the milk is
that streams in the rivers of Paradise.
Bend every knee! Bow every head!
His eyes are as bright-gleaming, mild-beaming stars.
Yet none earth-born endureth
the rays of those stars in their blinding splendour!
Through the desert he came.
Gold and pearl-drops sprang forth on his breast.
Where he rode there was light.
Behind him was darkness;
behind him raged drought and the simoom.
He, the glorious one, came!
Through the desert he came,
like a mortal apparelled.
Kaaba, Kaaba stands void;—
he himself hath proclaimed it! 
ANITRA.
Sein Zelter der Milch gleicht, der weißen,
Die fleußt in des Paradieses Bronnen.
Beugt Euch! Kniet! Er ist gnädig gesonnen!
Seine Augen sind Sterne voll mildem Gleißen.
Doch welch Erdenkind trägt
Den Glanz des Glanzes, der ihnen entschlägt?
Durch die Wüste kam er.
Gold und Perlen entsprangen auf seiner Brust.
Wo er hinkam, ward Glanz und Lust.
Wo er schied, hat der Samum gewütet,
Wo er schied, Nacht und Dürre gebrütet.
Durch die Wüste kam er,
Kam geschmückt er einher,
Wie ein irdisch Geborener!
Die Kaaba, die Kaaba steht leer; –
Selbst hat’s beschworen er! 
ANITRA.
Fehér a sátor, mint a tej,
Mely foly Éden kertébe,
Üdvünkre jött ő ide el,
Előtte térdre, térdre!
Szeme miként csillag ragyog,
De ne tekints beléje,
Mert elvakitana legott
Tündöklő, tiszta fénye.
A pusztán által érkezett,
Arany, gyöngy volt az éke,
Jöttén öröm keletkezett,
S bánat, ha tova lépe,
Előtte fény, Samum mögötte,
Ej, szárazság, iszonyat,
De őt a puszta meg nem ölte,
A teste, lelke szabad!
Hirdetni jött az igazságot,
Szeme már földöntúlit látott.
A Kaaba üres, a Kaaba romba,
Ő maga látta, maga mondja. 
ANITRA
Lova színe fehér, akár az Éden
teje, mely szétárad a drága folyókon.
Hajoljon a térd! A fej is hajoljon!
Szelid csillagfény ég a szemében.
De ha ránk tekint e fénnyel,
ki bírja ki földi szemével?
Pusztákon jött ide ő.
Mellén arany és gyöngy fénye volt.
Fény járt, ahol lovagolt.
Mögötte sötét.
Számum s aszály a halált viszi szét.
Eljött a dicső!
Ember-mód jött ide ő,
disze fénybe vonta,
puszta a Kába-kő;
ezt így maga mondta! 
Анитра
Явился нам конь его белый,
Как реки молочные рая,
Молитесь, колени склоняя.
Звезда в его взоре горела!
Детям земли унылой
Снести его свет не под силу.
Сквозь пустыню пришел,
Жемчугами и златом горит его грудь.
Пред ним все радо блеснуть,
За ним, однако,
Стена самума и мрака.
Пророк к нам пришел,
Сквозь пустыню пришел.
Как сын человечий.
Божий храм нынче гол, -
Вот о чем его речи. 
我要在有着斜坡的海角上建立我的京都——培尔城!世界已经过时,现在该轮到我这个新兴的国家“金特国”了!
(猛然站起来)
只消把钱交给我,就可以办到!一把可以打开海洋之门的金钥匙。一支对抗死亡的十字军。这样一来,那个老吝啬鬼就不得不打开那只装满掠夺物的口袋。此刻,世界各国都在呐喊着要自由。我要像诺亚方舟里那头驴那样在世界各处大声喊叫:自由的洗礼即将到来!我要向那受到禁锢的沿海地带传播,让可爱的自由在那里生长起来。 
PIGERNES KOR.
Rør fløjten og trommen;
profeten, profeten er kommen!
(Pigerne danser under dæmpet musik.) 
THE CHORUS OF GIRLS
Wake the flute and the drum!
The Prophet, the Prophet is come!
[They continue the dance, to soft music.] 
CHOR DER MÄDCHEN.
Jauchzt zu Flöten und Tamburinen:
Der Prophet, der Prophet ist erschienen!
(Die Mädchen tanzen zu gedämpfter Musik.) 
LÁNYOK KARA.
Peregjen dob, zene szóljon,
A prófétának hódoljon.
(A lányok tánczolnak halk zeneszónál.)  
A LEÁNYOK
KARA
Szóljon dob s flóta zenéje;
itt a próféta személye!
(A leányok halk muzsikaszóra táncolnak.)  
Хор девушек
Мир звуками флейт огласился!
Пророк, пророк нам явился!
(Девушки пляшут под тихую музыку.) 
我要到东方和西方各地去筹措资金。前进,前进!用我的王国——不,用我半个王国来换取一匹马!
〔马在岩石裂缝里嘶鸣。)
一匹马!还有礼服!还有宝石!还有一把剑!
(走近了)

(穿上王袍,上下打量着自己)
彼得爵士——从头到脚,一个土耳其人!戈兰妮—可靠的马,打起精神来。
(爬上马鞍)
金质的马镫,托着我的脚!人的命运真是难以逆料。单凭大人物骑的马就能看出他们的排场。
(骑着马朝沙漠扬长而去) 
PEER GYNT.
Jeg har læst på tryk – og satsen er sand –
„ingen blir profet i sit eget land.“ –
Dette her, det huger mig meget bedre,
end livet histover blandt Charlestowns rhedre.
Der var noget hult i den hele sag,
noget fremmed på bunden, noget uklart bag; –
jeg følte mig aldrig hjemme i laget,
og aldrig rigtig som mand af faget.
Hvad vilde jeg også på den gallej?
Rode og rode i forretningsbingen.
Når jeg tænker mig om, jeg fatter det ej; –
det traf sig så; det er hele tingen. –
Være sig selv på grundlag af guld,
det er som at bygge sit hus på sandet.
For uhr og for ring og for alt det andet
loggrer de godtfolk og kryber i muld;
de løfter på hatten for brystnål-kronen;
men ring eller nål er jo ikke personen. –
 
Profet; se, det er en klarere stilling.
Da véd man dog på hvad fod man står.
Slår man an, så er det en selv, som får
ovationen, og ej ens pundsterling og shilling.
Man er, hvad man er, foruden snak;
man skylder ej slump eller tilfælde tak,
og støtter sig ej til patent og bevilling. –
Profet; ja, det er noget for mig.
Og jeg blev det så inderlig uforvarende, –
blot ved at komme gennem ørken farende
og træffe naturens børn på min vej.
Profeten var kommen; den sag var klar.
Det var såmen ikke min agt at bedrage –;
der er forskel på løgn og profetisk svar;
og jeg kan jo altid træde tilbage.
Jeg er ikke bunden; det er ikke værre –;
det hele er, så at sige, privat;
jeg kan gå, som jeg kom; min hest står parat;
kort sagt, jeg er situationens herre. 
PEER
I have read it in print — and the saying is true —
that no one’s a prophet in his native land.—
This position is very much more to my mind
than my life over there ’mong the Charleston merchants.
There was something hollow in the whole affair,
something foreign at the bottom, something dubious behind it;—
I was never at home in their company,
nor felt myself really one of the guild.
What tempted me into that galley at all?
To grub and grub in the bins of trade —
as I think it all over, I can’t understand it;—
it happened so; that’s the whole affair.—
To be oneself on a basis of gold
is no better than founding one’s house on the sand.
For your watch, and your ring, and the rest of your trappings
the good people fawn on you, grovelling to earth;
they lift their hats to your jewelled breast-pin;
but your ring and your breast-pin are not your person.—
 
A prophet; ay, that is a clearer position.
At least one knows on what footing one stands.
If you make a success, it’s yourself that receives
the ovation, and not your pounds-sterling and shillings.
One is what one is, and no nonsense about it;
one owes nothing to chance or to accident,
and needs neither licence nor patent to lean on.—
A prophet; ay, that is the thing for me.
And I slipped so utterly unawares into it,—
just by coming galloping over the desert,
and meeting these children of nature en route.
The Prophet had come to them; so much was clear.
It was really not my intent to deceive —
there’s a difference ’twixt lies and oracular answers;
and then I can always withdraw again.
I’m in no way bound; it’s a simple matter —;
the whole thing is private, so to speak;
I can go as I came; there’s my horse ready saddled;
I am master, in short, of the situation. 
PEER GYNT.
Ich las mal gedruckt, – und darin liegt Verstand, –
Es gilt kein Prophet im eigenen Land.
Dies Leben hier will mir weit besser behagen
Als das eines Reeders in Charlestowns Tagen.
Es war etwas Hohles in all dem Betrieb,
Etwas Unklares, Fremdes, das blieb und blieb.
Ich fühlte mich nie recht daheim unter Dach,
So niemals ganz richtig als Mann von Fach.
Was wollt’ ich auch dort nur, so frag’ ich mich?
Ein Geschäftsgaul, ewig im Kreis herum traben?
Denk’ ich dran, wird mir ganz wunderlich.
Estraf sich so;da liegt der Hund begraben! –
Du selbst sein wollen von Goldes Gnaden,
Das ist, wie sein Haus auf Sandgrund errichten.
Vor Uhr und vor Ring und den andern Geschichten
Wälzt sich im Kot dir der ganze Schwaden.
Sie ziehen den Hut vor ’ner Brustnadel- Kron’;
Aber Ring oder Nadel, ist das die Person?
 
Prophet; – die Stellung ist sonder Tadel.
Da weiß man doch gleich, was man gilt in der Welt.
Da ist man doch selber der Huldigung Held,
Besieht man’s, und nicht seine Börs’ oder Nadel.
Man ist, was man ist, und das glatt und blank,
Man schuldet nicht Zufall noch Ungefähr Dank,
Man braucht kein Patent nicht noch Privileg.
Prophet; ja, das ist für mich ein Gepräg’.
Und wie unerwartet mir diese Gift kam!
Bloß sintemal ich durch die Wüste geschifft kam
Und diese Naturkinder traf auf dem Weg.
Der Prophet war erschienen; die Sache war klar.
Es war also nicht mein Plan, zu betrügen –;
Zudem ist prophetisch antworten nicht lügen;
Und zurücktreten kann ich ja immerdar.
Ich bin nicht gebunden; das steht außer Frage –
Das Ganze ist, so zu sagen, privat;
Ich kann gehn, wie ich kam; mein Roß steht parat;
Mit einem Wort, ich bin Herr der Lage. 
PEER GYNT.
Szent egy igaz — olvastam nyomtatásban,
Hogy senki sem próféta otthonában.
Ez egyszer a dolog csak máshogyan van:
Itt jobb, mint Charlestownban, révész koromban.
Volt valami e mesterségben,
Ami nem tetszhetett sehogyse nékem.
Nem voltam otthonos benn' teljesen,
S hiányzott a kellő szakértelem.
Mindig gyötört valami kétely,
Mért kell nekem évődnöm effélével?
Ha gondolok rá, még most is csodálom,
De úgy kellett történnie, belátom.
Hogy te magad légy pénzed kegyelmébül,
Eh vár az ilyes, mely fövényre épül.
Megsüvegelik órád és gyűrűd,
(Hogy mit gondolnak, persze azt nem hallod)
Ilyesnek van keletje mindenütt:
De pénzeddel magad egynek tán még se vallod?
 
Már prófétának lenni többet ér,
Legalább tudjuk, hogy mit érünk,
A hódolat, imádat minket ér,
S nem gyémánttűnk, vagy aranyékünk.
Az ember az, ami. Nem több, kevesb sem,
S nem kell, hogy a jó sorstól kegyet esdjen,
Nem kell hozzá pátens, szabadalom:
Próféta! ah ez volt kivánatom.
És hozzá mily olcsón jutottam!
Csak mert a sivatagban bandukoltam
És like a gentleman viselkedem,
A természet e gyermekit megláttam,
Ők engem, s már hittek a prófétában:
Én nem hazudtam egy szót sem, nem én!
Prófétaság csak nem hazugság,
Azonfölül lekötve sem vagyok,
Az egész úgy szólván privát dolog,
Mehetek, mindig megtalálom útját,
Szóval: a helyzeten uralkodok. 
PEER GYNT
Könyvben láttam - s igaz életismeret -:
“Próféta otthon senki fia se lehet”.
Ez jobban esik, s még több örömet igérhet,
mint Charlestownban a hajósok közt az élet.
Volt benne üresség, s valami más
bizonytalan s idegen vonás; -
otthon sosem éreztem magam ottan,
nem is voltam avatott a dologban.
Gályára menni mi bírt, milyen ok?
Papirost fiókban túrni rakással.
Nem is értem meg, ha visszagondolok: -
így jött, s nincs mit magyarázni mással. -
Arany árán lenni önmaga, én,
nem más: házépítés a fövényen.
Bámul órán, gyűrűn s miegyében,
s hódol hizelegve a nép, a szegény;
kalaplevéve nézi a melltű-éked,
de óra s tű más, mint a személyed. -
 
Próféta - be más ma a helyzet alapja,
az ember biztosan érzi már:
a hódolat itt csak őneki jár,
s nem a pénze, a font sterlingje kapja.
Az ember az, ami; ami ő maga,
köszönettel a sorsnak nem adós soha,
útját nem az engedély vagy a pátens szabja. -
Próféta; no, ez nekem való nagyon.
Különös: csak azért, mert ráleltem ideérve
a természet pár egyszerű gyermekére,
mikor átjöttem a nagy sivatagon.
Itt a próféta, megérkezett. No, jó.
Nem akartam én rászedni hívőket; -
más a hazug s más a prófétaszó;
s ha tetszik, bármikor itthagyom őket.
Itt semmi se köt, s csak örülhetek ennek; -
hogy úgy mondjam, magánügyem az egész,
mehetek, ahogy jöttem, a paripa kész;
szóval: ura lettem a helyzetemnek. 
Пер Гюнт
Давно изреченье ведомо мне:
"Несть пророка в своей стране".
Здешняя жизнь больше радует сердце,
Чем жизнь меж чарльстоунских судовладельцев,
Там какой-то изъян ощущался всегда,
Основа той жизни была мне чужда,
Я не был собой в ту пору нимало,
Занятие радости не доставляло.
Чего добивался я, - вот вопрос, -
Усердно корпя над работой тягучей?
И сам не пойму, как я это снес!
Зачем принимался? Представился случай.
Остаться собой на мешке золотом -
Что ставить на рыхлом песке строенье.
Пред золотом, падкие на униженье,
И в пакость и в грязь люди лезут гуртом,
Брошкам и перстням спеша поклониться.
Брошки и перстни, однако, не лица.
 
Участь пророка гораздо яснее,
Знаешь хотя бы, что путь будет прям,
Овации здесь вызываешь ты сам,
А вовсе не доллары или гинеи.
Каков ты - таким тебя примет весь свет,
Тебе здесь нужды в привилегиях нет,
И связи не сделают дело вернее.
Пророк - ну так что ж! Это дело по мне!
И быстро устроилось все чрезвычайно!
Мне встретились дети природы случайно,
Когда я в пустыне скакал на коне.
Житейское дело - явился пророк.
Я людям не лгу и не вижу в том прока,
Могу аннулировать все, что предрек, -
Вот что от лжеца отличает пророка.
Ничем я не связан. Такая причуда -
Сугубо приватное дело притом.
Уйду, как пришел, на коне вороном,
Ведь я господин положенья покуда. 
第六场
〔绿洲中央一个阿拉伯酋长的帐篷。培尔•金特身穿东方式服装,倚着软垫。他正饮着咖啡,吸着一杆长烟袋。安妮特拉和其他姑娘们唱歌跳舞,让金特开心。 
众女
先知来到了。先知,世界各地的主宰,骑马跨过沙漠,来到我们这里。先知,无所不知的主宰,骑马越过沙漠,来到我们这里。把笛子吹起来,把鼓打起来吧。先知,先知已经来到了。 
ANITRA
(nærmer sig fra indgangen).
Profet og hersker! 
ANITRA
[approaching from the tent-door]
Prophet and Master! 
ANITRA
(nähert sich vom Eingang her.)
Prophet und Herr! 
ANITRA.
(közeleg a sátor bejáratától).
Uram, prófétám! 
ANITRA
(a bejárat felé közeledve)
Próféta! Uram! 
Анитра
(подойдя к нему)
Пророк и властитель! 
安妮特拉
他骑的马,白得像天堂里流着的牛奶河。屈下膝盖,低下头,深深地鞠躬!他那可爱的眼睛像垂辉的星斗。世上没人敢正视那双眼睛射出的灿烂光芒。他从沙漠上来,胸前净是金饰和珠宝。他骑马到哪里,那里就有光。在他身后是黑夜,是干旱,是热风。他的大驾光临了,穿着凡人的衣裳,从沙漠上走了过来。礼拜寺空空荡荡了。无所不知的他,启齿了。 
PEER GYNT.
Hvad vil min slavinde? 
PEER
What would my slave? 
PEER GYNT.
Meiner Sklavin Begehr? 
PEER GYNT.
Rabnőm mit kiván? 
PEER GYNT
Rabnőm mit akarhat? 
Пер Гюнт
Что надо рабыне? 
众女
把笛子吹起来,把鼓打起来吧。先知,先知已经来到了。
(随着软绵绵的音乐,翩翩起舞) 
ANITRA.
Ventende for teltet står slettens sønner;
de beder at få skue dit ansigt – 
ANITRA
The sons of the desert await at thy tent-door;
they pray for the light of thy countenance — 
ANITRA.
Harrend vorm Zelt stehn die Wüstensöhne.
Sie bitten, Dein Angesicht schauen zu – 
ANITRA.
Ó könyörülj a puszták sok fián,
Kik látni vágynak fényes arczodat. 
ANITRA
Itt vár a puszta férfiunépe
s kér: lássa az arcod - 
Анитра
К шатру собрались все воины рода,
Желая взглянуть на пророка. 
培尔
我在一本书上看见过,所以一定不会假。“没有人在本国是个先知。”现在这种生活比我在查尔斯顿经商愉快多了。商人的生活总有点虚伪,和我格格不入,甚至可以说它是腐败的,我始终也没习惯下来。我也从没成为一个精通世故的人。我在那堆人中间干些什么? 在商业泥潭里瞎混? 我怎么反复琢磨,也不能理解。事情就那么发生了,如此而已。靠着堆起一袋袋金子来在世上平步青云,那就像把房子建在沙滩上。你要是晃出一只戒指和手表以及一些华丽衣服,你的同类就会匍匐在你脚前,舔你的趾头。他们会对一只钻石胸针脱帽致敬。然而戒指和胸针并不代表本人。 
PEER GYNT.
Stop!
Sig dem, de kan i afstand troppe op;
sig dem, jeg hører i afstand deres bønner.
Læg til, jeg tåler ingen mandfolk herinde!
Mændene, barn, er en skrøbelig slægt, –
ret hvad man kalder nogle arrige skarn!
Anitra, du kan ikke tænke dig, hvor frækt
de har snydt – hm; jeg mener syndet, mit barn! –
Nå; det var nu det! Dans for mig, kvinder!
Profeten vil glemme sine ærgerlige minder. 
PEER
Stop!
Say in the distance I’d have them assemble;
say from the distance I hear all their prayers.
Add that I suffer no menfolk in here!
Men, my child, are a worthless crew,—
inveterate rascals you well may call them!
Anitra, you can’t think how shamelessly
they have swind — I mean they have sinned, my child!—
Well, enough now of that; you may dance for me, damsels!
The Prophet would banish the memories that gall him. 
PEER GYNT.
Stopp!
Sag’ ihnen, daß mir zunächst ihr Galopp
Statt ihres Gebets in die Ohren dröhne!
Ich will keine Mannsleute hier um mich her!
Die Männer, mein Kind, sind voll Falschheit, – so recht,
Was man sagt, ein unbeständig Geschlecht!
Anitra, Du kannst Dir nicht denken, mein Kind,
Wie hündisch – ich meine: wie sündig sie sind! –
Na, lassen wir das. Getanzt und gesungen!
Der Prophet will vergessen Erinnerungen. 
PEER GYNT.
Jó, jó, fiam; ereggy, mondd, várjanak,
Innét is hallom, a hang bekerül,
De férfit nem tűrök magam körül.
A férfiak, fiacskám, csúnya nép,
Sőt majdnem azt mondhatnám: csőcselék.
Nem is hiszed, Anitrám, gyermekem,
Hogy bűnük száma szörnyű, végtelen.
Hagyjuk hát! — Lányok, ki-ki tánczot lejtsen,
A nagy próféta vígadjon, felejtsen. 
PEER GYNT
Elég! Ne tovább!
Küldd messze, a kérés úgy is elérne,
mondd meg, hogy gyűljenek össze odább;
itt nem tűrök férfit, ki zavarhat!
Mert gyarló, lányom, a férfi, tudod -
gonosz egy fajta, mondják helyesen!
Hogy rászedtek! - te nem is gyanitod -
azaz - hm; vétkezett fajuk ellenem.
Hagyjuk! Táncot! Lányok kara lejtse,
hogy a próféta, ami bántja, felejtse. 
Пер Гюнт
Постой.
Скажи им, пускай остаются у входа
И молятся, - слух обращаю к ним свой,
А вход в мой шатер заказан мужчине.
Мужчина - нелепая, скверная тварь.
Безумия, злобы и грязи сыны!
Анитра, представь себе только, что встарь
Меня... Предо мной они очень грешны.
Довольно. Пусть женщины в радостном танце
Мне с памятью горькой помогут расстаться. 
先知!对,我的地位清楚了,我至少知道我的职业是什么。倘若人们现在赞扬我,他们赞扬的是我本人,而不是由于我在银行里存款的数额。我们就是我们。不必去讲一番大道理,不要倚赖运道和偶然性。不倚靠专利权、许可证和批准书。先知!好,这对我再合适不过了,而且事情来得这么突然。我只不过骑马跨过沙漠,就遇到这些大自然的孩子们。先知来啦!他们不再问什么。我无意欺骗他们。啊,不会的!先知的答复绝不会弄虚做假。反正我随时都可以辞职。我的手脚并没被束缚着。不,可能比那糟得多。那完全是个人的私事。我蛮可以像我来的时候那样走开。我的马备好了。一句话,整个局势都在我掌握之中。 
PIGERNE
(dansende).
Profeten er god; Profeten er bedrøvet
for det onde, som støvets sønner har øvet!
Profeten er mild; hans mildhed være priset;
han åbner for synderne Paradiset! 
THE GIRLS
[dancing]
The Prophet is good! The Prophet is grieving
for the ill that the sons of the dust have wrought!
The Prophet is mild; to his mildness be praises;
he opens to sinners his Paradise! 
DIE MÄDCHEN
(tanzend.)
Der Prophet ist gut; der Prophet ist betrübt;
Denn die Söhne des Staubs haben Böses verübt.
Der Prophet ist mild; seiner Mildheit sei Preis!
Er führet die Sünder zum Paradeis. 
A LÁNYOK
(tánczolva).
A próféta jó, de kedve borús,
A gonosz emberfiára boszus,
A próféta jó, ő magához vonja
A bűnbánót a paradicsomba. 
A LEÁNYOK
(táncolva)
A próféta jó, de borús ma a lelke,
a föld fia rosszal bántani merte.
A próféta kegyes, övé a dicséret;
Édenbe vele a bűnös is érhet. 
Девушки
(танцуя)
Благ наш пророк, хоть полон печали,
Затем что люди зло учиняли.
Благ наш пророк и, души спасая,
Откроет нам, грешным, ворота рая. 
安妮特拉
(从帐篷门口趋近)
先知,主子! 
PEER GYNT
(idet hans øjne følger Anitra under dansen).
Benene går som trommestikker raske.
Ej! Hun er sandelig lækker, den taske.
Hun har noget extravagante former, –
ikke ganske stemmende med skønhedens normer;
men hvad er skønhed? En vedtægt kun, –
en mynt, som er gangbar til sted og stund.
Og just det extravagante behager,
når man har tilbunds det normale nydt.
I det lovbundne blir man for rusen snydt.
Enten yderlig fyldig, eller yderlig mager,
enten ængstende ung, eller skræmmende gammel; –
det middels gør vammel. –
Hendes fødder – de er ikke ganske rene;
ikke armene heller; især den ene.
Men det er igrunden ingen forringelse.
Jeg vil snarere kalde det en betingelse – –
Anitra, hør her! 
PEER
[his eyes following ANITRA during the dance]
Legs as nimble as drumsticks flitting.
She’s a dainty morsel indeed, that wench!
It’s true she has somewhat extravagant contours,—
not quite in accord with the norms of beauty.
But what is beauty? A mere convention,—
a coin made current by time and place.
And just the extravagant seems most attractive
when one of the normal has drunk one’s fill.
In the law-bound one misses all intoxication.
Either plump to excess or excessively lean;
either parlously young or portentously old;—
the medium is mawkish.—
Her feet — they are not altogether clean;
no more are her arms; in especial one of them.
But that is at bottom no drawback at all.
I should rather call it a qualification —
Anitra, come listen! 
PEER GYNT ,
(während er mit seinen Augen Anitra beim Tanze folgt.)
Wie Trommelschlegel fliegen die Beine.
Ei! Sie ist wahrhaft lecker, die Kleine.
Sie hat etwas extravagante Formen, –
Nicht stimmend ganz mit der Schönheit Normen;
Doch was ist Schönheit? Ein Herkommen nur, –
Eine Münze, gangbar nach Ort und Uhr.
Und just das Extravagante schmeckt süppig,
Auslöffeltest du die normale Welt.
Wo die Regel herrscht, wirst um den Rausch du geprellt.
Entweder höchst mager oder höchst üppig,
Entweder blutjung oder schreckhaft alt; –
Was dazwischen, läßt kalt.
Ihre Füße – sind zwar nicht blendend an Reine,
Auch die Arme sind’s nicht, zumal nicht der eine.
Doch ist dies schließlich’ kein arges Laster.
Ich nennt’ es eher ein Schönheitspflaster – –
Anitra, hör’ zu! 
PEER GYNT.
(szemével követi a tánczoló Anitrát).
A lába úgy jár, mint a dobverő,
A szépségnél több benne az erő.
Formája kissé rendkivüli tán,
Szépség normáival nem egyező.
De mi a szépség? merő hagyomány,
Váltópénz, itt és ott más az értéke,
És épp a rendkivűli jóleső,
Ha a normálisnak kitelt mértéke.
A nagyon is szabályos untat,
Legyen nagyon sovány,
Vagy tulhizott a lány,
Mi közben van, nem izgatja vágyunkat.
Nem mondhatnám épp, hogy a lába tiszta,
A karja még kevésbbé, úgy hiszem,
De az ilyesmi még el nem csufitja,
Én egyszerűn szépségfoltnak veszem.
Aztán fiatal a gyerek.
Anitra, jer csak közelebb! 
PEER GYNT
(szemével követi a táncoló Anitra mozdulatait)
A lába pereg, mint dobverő botocska.
Igazán kívánatos falatocska!
Különösen az alak, mikor így figyelve nézem,
szépségszabállyal nem vág össze egészen;
de mi a szép? Szokás. Az. Pénz, amely
attól függ, hogy mit szab az idő s a hely.
De nekünk a szokatlan tetszik éppen,
ha már a rendes élvezetet nem ad.
A szabályszerüben nincs mámor, bódulat.
Van, ami vonz a túlsoványban, a túlkövérben,
aggasztóan fiatalban, szörnyü vénben; -
ami közbül van, idétlen.
A lába nem kérkedhet a tisztaság szinével,
s a karja - kivált az egyik - sem kivétel.
De alapjában nem nézhetem ezt hibának,
sőt, azt hiszem, feltétele itt a bájnak - -
Anitra, figyelj ide. 
Пер Гюнт
(наблюдая за танцующей Анитрой)
Бьют ноги дробь, словно по барабану.
Очень она аппетитна, как гляну.
Спорить не стану, подобные формы
За перл красоты не сочли до сих пор мы.
Но в чем красота? Зависит наш вкус
От места и времени. Я, признаюсь,
Считаю всегда, что пикантность такая
На пользу тому, кто давно пресыщен,
А общество бьет преступивших закон:
Та слишком толста, эта слишком худая,
Та чувственна, эта сверх меры невинна,
Хоть всем претит середина!
Но то, что грязна ее нежная ножка
И ручка пованивает немножко,
По мне, не порочит ее нисколько, -
Прекрасней делает только.
Анитра! 
培尔
我的奴才,你有什么要求? 
ANITRA
(nærmer sig).
Din slavinde har hørt! 
Anitra's Dance
ANITRA
[approaching]
Thy handmaiden hears! 
ANITRA
(nähert sich.)
Deine Sklavin lauscht! 
ANITRA.
(közeledik).
Parancsolj! 
ANITRA
(közelebb megy) Rabnőd figyel. 
Анитра
(подойдя к нему)
Внемлет рабыня твоя. 
安妮特拉
沙漠的儿子们都在帐篷外边恭候,恳求您准许他们瞻仰一下圣容。 
PEER GYNT.
Du er lokkende, barn! Profeten er rørt.
Vil du ikke tro mig, så fornem beviset; –
jeg gør dig til Houri i Paradiset! 
PEER
You are tempting, my daughter! The Prophet is touched.
If you don’t believe me, then hear the proof;—
I’ll make you a Houri in Paradise! 
PEER GYNT.
Du bist reizend, Kind! Der Prophet ist berauscht!
Und willst Du nicht glauben, vernimm als Beweis:
Er macht Dich zur Huri im Paradeis. 
PEER GYNT.
Szép vagy, tetszel énnekem,
Megteszlek téged húrinak. 
PEER GYNT
Csupa báj vagy. A prófétát bűvölted el.
S ha bizonyság kell, mert nem hiszel a szavamnak,
az Édenben hurivá avatlak! 
Пер Гюнт
Ты прелесть. Совсем растрогался я.
И, в том тебя уверить желая.
Пророк тебя сделает гурией рая. 
培尔
住口!你叫他们要保持着距离。我可以远远地接见他们。你还可以告诉他们,我不许男人进到这里。亲爱的孩子,男人都坏透啦。老实说,他们是一群肮脏的猪锣。安妮特拉,我的孩子,你要是晓得他们怎样厚颜无耻地欺骗过我——我是说,对我犯过罪,你就明白了。没关系!我对他们腻味透啦!姑娘,跳个舞给我看吧。先知想排遣一下苦闷。 
ANITRA.
Umuligt, herre! 
ANITRA
Impossible, Lord! 
ANITRA.
Unmöglich, Herr! 
ANITRA.
De nem. 
ANITRA
Lehetetlen, uram! 
Анитра
Быть не может! 
众女
(跳舞)
先知好,先知愁,愁的是人之子的恶行。先知慈,愿他的仁慈受到赞扬。他把天堂的大门为罪人打开。 
PEER GYNT.
Hvad? Tror du, jeg væver?
Det er ramme alvor, så sandt jeg lever! 
PEER
What? You think I am jesting?
I’m in sober earnest, as true as I live! 
PEER GYNT.
Du glaubst, es sei Scherz?
Ich schwör’ Dir’s, so wahr ich hier sitze, mein Herz! 
PEER GYNT.
Te azt hiszed, tréfálok? Nincs eszembe!
Oly igaz, mint hogy véled ülök szembe. 
PEER GYNT
Tán tréfából beszélek?
Komoly és igaz a szavam, mint az, hogy élek. 
Пер Гюнт
Это не шутки.
Я говорю с тобой в здравом рассудке. 
培尔
(安妮特拉跳舞时,培尔的眼睛一直没离开她)
她的双腿飞快地甩来甩去如鸡腿,这个荡妇真是一块可口的肉。她的腰身略嫌肥胖,算不上北欧人心目中的美人儿。但什么是美? 也不过是一种习俗而已,是为某一地点某一场合而铸造的钱币。一个终身滴酒不进的人永远也领会不到酒酣耳热的欢快。对,一个吃惯家常便饭的人看到这种豪奢难免要垂涎三尺。明媒正娶的总有点缺陷:倘若她不是太胖,就是骨瘦如柴;倘若她不是年纪太小,就是已经土埋半截儿。倘若她的年纪适中了,她也许是个白痴。不,正常的总是平凡单调,令人生厌。她的脚——嗯,显然不大干净;她的胳膊——至少——只也是这样。可是对这类事谁会在意丝毫? 说实在的,我认为正因为这样,才合我的胃口。安妮特拉,过来! 
ANITRA.
Men jeg har ingen sjæl. 
ANITRA
But I haven’t a soul. 
ANITRA.
Doch ich hab’ keine Seele. 
ANITRA.
Mégsem lehet; nincs lelkem. 
ANITRA
De nekem nincsen lelkem. 
Анитра
У меня нет души. 
a missing phrase
安妮特拉:
(趋前)
您的奴才听候吩咐。 
PEER GYNT.
Så kanst du få! 
PEER
Then of course you must get one! 
PEER GYNT.
Die kannst Du erhalten. 
PEER GYNT.
Én adok. 
PEER GYNT
De kerül! 
Пор Гюнт
Я тебе ее дам. 
培尔
姑娘,你真有魅力。先知的心动了。你要是不相信我,我就证明给你看:我要封你为把守天堂的女神。 
ANITRA.
Hvorledes, herre? 
ANITRA
How, Lord? 
ANITRA.
Doch wie, o Herr? 
ANITRA.
Hogyan uram? 
ANITRA
Hogy? 
Анитра
Да как же? 
安妮特拉
我的主,那怎么可能! 
PEER GYNT.
Det må jeg forstå; –
jeg skal nok tage mig af din opdragelse.
Ingen sjæl! ja ganske visst er du dum,
som man siger. Jeg har mærket det med beklagelse.
Men pyt; til en sjæl har du altid rum.
Kom her! lad mig måle din hjernekiste. –
Der er plads; der er plads; det var det, jeg vidste.
Sandt nok, – du vil aldrig komme til at stikke
synderlig dybt; nogen stor sjæl får du ikke; –
men, skidt; det kan også være det samme; –
du skal få så meget, at du ikke står tilskamme – – 
PEER
Just leave me alone for that;—
I shall look after your education.
No soul? Why, truly you’re not over bright,
as the saying goes. I’ve observed it with pain.
But pooh! for a soul you can always find room.
Come here! let me measure your brain-pan, child.—
There is room, there is room, I was sure there was.
It’s true you never will penetrate
very deep; to a large soul you’ll scarcely attain —
but never you mind; it won’t matter a bit;—
you’ll have plenty to carry you through with credit — 
PEER GYNT.
Des laßmich nur walten.
Ich werd’ Dein Erzieher und geb’ Dir Stunden.
Keine Seele! Ja, dumm bist Du freilich, Schatz,
Wie man sagt. Das hab’ ich mit Schmerz empfunden.
Doch für eine Seel’, da ist immer noch Platz.
Komm her; laß mich Deinen Hirnkasten messen. –
Ich hab’s doch gewußt: Hier ist Raum; hier ist Raum.
Zwar wirst Du nicht Weisheit mit Löffeln essen;
Denn ’ne sonderlich große Seele wird’s kaum – –
Ach, was! Ich will Dir wohl, wie Du sehn kannst; –
Du sollst so viel kriegen, daß Du bestehn kannst – – 
PEER GYNT.
Arról te légy nyugodt.
Majd én tanítlak és nevellek.
Butácska vagy, kicsim. Hogy nincsen lelked,
Azt egyelőre sajnálom, de hisz
Akad hely benned a léleknek is.
Hadd mérem csak meg a fejed:
No ládd, már is leltem helyet.
Hely van elég itt! No a bölcseség
Kanálszám nem fog omlani beléd:
De lesz lelked, a mennyi néked épp kell,
Ne ints oly búsan buta fejecskéddel! 
PEER GYNT
Bízd rám. Tőlem függ egyedül.
De előbb hadd fogjalak nevelésre.
Nincs lelked! Igaz: buta a fejed,
ahogy ezt mondják. Szomorún veszem észre,
de sebaj, lelünk benned léleknyi helyet.
Jöjj! Tartsd koponyádat. Így ni, lemérem.
Van, van helye itt; tudtam, reméltem.
Nem olyannak, mely mélységbe figyelget,
mert úgysem kapsz nagyobbszerü lelket; -
mindegy; ha prófétád megigérte,
lesz akkora: nem szégyenkezel érte. - 
Пер Гюнт
Уж это решаю я сам.
Займусь для начала твоим воспитаньем.
Пет, значит, души. Ты глупа, как на грех.
Я тотчас приметил сей факт с состраданьем.
Но есть для души местечко у всех.
Поди-ка сюда! Я твой череп измерю.
Местечко найдется, всем сердцем я верю.
Не то что глубин ты достигнешь особых,
Как водится это у высоколобых...
Но что в них тебе? Слова я не нарушу,
И ты, получивши обычную душу... 
培尔
你以为我在撤谎吗?我是十分认真的,正像我是在活着。 
ANITRA.
Profeten er god – – 
ANITRA
The Prophet is gracious — 
ANITRA.
Der Prophet ist gut, doch – – 
ANITRA.
Jó a próféta ... 
ANITRA
A próféta jó - - 
Анитра
Пророк был столь благ... 
安妮特拉
可是我没有灵魂啊! 
PEER GYNT.
Du nøler? Tal! 
PEER
You hesitate? Speak! 
PEER GYNT.
Du willst nicht einmal? 
PEER GYNT.
No mi kell még? 
PEER GYNT
A szavad hogy elállt!
Szólj! 
Пер Гюнт
Что же пыл твой пропал? 
培尔
我就给你安一副。 
ANITRA.
Men jeg ønsked heller – 
ANITRA
But I’d rather — 
ANITRA.
Ich wünschte lieber – 
ANITRA.
Van a mit még jobban szeretnék. 
ANITRA
Azt szeretném - - 
Анитра
Но я предпочла бы... 
安妮特拉
可是,我的主,怎么安呀? 
PEER GYNT.
Snak væk uden dvælen! 
PEER
Say on; don’t waste time about it! 
PEER GYNT.
Sprich ohne Hehl! 
PEER GYNT.
Beszélj hát! 
PEER GYNT
Bökd ki, ha mondom! 
Пер Гюнт
Выкладывай смело! 
培尔
你就不用管啦。我要把教育你作为我的职责。没有灵魂!无疑地,你是有些愚昧,这是明显的,而且我为这件事也痛苦过。可是你还是容得下一副小号灵魂的。亲爱的,过来,让我量量你的脑壳。唔,容得下,足容得下。我早就知道会容得下的。确实,靠这么一副小号的灵魂,你不会有很大前程的。你得面对这个现实:将要给你安的,是一副小号的灵魂。可是他妈的,你得知足啊!它足以使你不至于感到见不起人。 
ANITRA.
Jeg bryder mig ikke så meget om sjælen; –
giv mig heller – 
ANITRA
I don’t care so much about having a soul;—
give me rather — 
ANITRA.
Ich mache mir nicht so viel aus ’ner Seel’; –
Gib mir lieber – 
ANITRA.
A lélek—kell is nekem! 
ANITRA
A lélek, az nekem kicsi gondom; -
de add nekem inkább - 
Анитра
На что мне душа? До нее мне нет дела.
Мне лучше бы... 
安妮特拉
先知很仁慈…… 
PEER GYNT.
Hvilket? 
PEER
What, child? 
PEER GYNT.
Was? 
PEER GYNT.
Hanem? 
PEER GYNT
Mit? 
Пер Гюнт
Что? 
培尔
犹豫什么?说吧! 
ANITRA
(peger på hans turban).
Hin skønne opal! 
ANITRA
[pointing to his turban]
That lovely opal 
ANITRA
(zeigt auf seinen Turban.)
Diesen schönen Opal! 
ANITRA.
(P. turbánjára mutat).
Azt, azt ottan levehetem? 
ANITRA
(a turbánra mutat) Azt a szép opált! 
Анитра
(указывая на его тюрбан)
Этот дивный опал! 
安妮特拉
可我宁愿要…… 
PEER GYNT
(henrykt, idet han rækker hende smykket).
Anitra! Evas naturlige datter!
Magnetisk jeg drages; thi jeg er mand,
og som der står hos en agtet forfatter:
„das ewig weibliche zieht uns an!“



 
PEER
[enchanted, handing her the jewel]
Anitra! Anitra! true daughter of Eve!
I feel thee magnetic; for I am a man.
And, as a much-esteemed author has phrased it:
“Das Ewig–Weibliche ziehet uns an!”



 
PEER GYNT
(hingerissen, indem er ihr das Schmuckstück reicht.)
Anitra! Evaskind, unverzagtes!
Magnetisch lockst Du; denn ich bin Mann,
Und – ein geachteter Schriftsteller sagt es: –
“Das ewig Weibliche zieht uns an!”



 
PEER GYNT.
(elragadtatva adja neki az ékszert).
Anitra, Éva lánya,
Férfi vagyok hát! Hozzád fűz a hála
A jeles költő kitűnően mondja:
"Az örök asszonyi a férfit vonzza".



 
PEER GYNT
(elragadtatva nyújtja át az ékszert)
Anitra! Éva-leány vagy egészen!
Delejed hat most a férfira, rám;
ahogy egy nagy költő mondja művében:
“das ewig weibliche zieht uns an!” 
Пер Гюнт
(с восторгом протягивая ей камень)
Анитра, всей плотью ты Евина дочка!
И раз я мужчина, магнит тебе дан.
Ах, есть у поэта отличная строчка:
"Das ewig Weibliche zieht uns an!" 8



 
培尔
坦率地说出来吧,姑娘,别那么吞吞吐吐,结结巴巴。 
(Måneskinsnat. Palmelund udenfor Anitras telt.)
(Peer Gynt med en arabisk luth i hånden sidder under et træ. Hans skæg og hår er studset; han ser betydeligt yngre ud.) 
Scene Seventh
[A moonlight night. The palm-grove outside ANITRA’S tent.]
[PEER GYNT is sitting beneath a tree, with an Arabian lute in his hands. His beard and hair are clipped; he looks considerably younger.] 
(MONDSCHEINNACHT. PALMENHAIN VOR ANITRAS ZELT.)
(PEER GYNT, mit einer arabischen Laute in der Hand, sitzt unter einem Baume. Sein Haar und Bart sind gestutzt; er sieht bedeutend jünger aus.) 
Holdas éj. Pálmaliget Anitra sátra előtt.
PEER GYNT arab cziterával kezében egy fa alatt ül. Haja és szakálla meg van nyírva. Jóval megfiatalodott.  
Holdvilágos éjszaka. Pálmaliget Anitra sátra előtt.
Peer Gynt egy fa alatt ül, arab lant a kezében. Szakálla és haja rövidre nyírt: így sokkal fiatalabbnak látszik. 
Лунная ночь. Пальмовая роща перед шатром Анитры.
Пер Гюнт с арабской лютней сидит под деревом. Он подстриг бороду и волосы и выглядит гораздо моложе. 
安妮特拉
灵魂嘛,我倒并不怎么稀罕。我宁愿您给我…… 
PEER GYNT
(spiller og synger).
Jeg stængte for mit Paradis
og tog dets nøgle med.
Det bar tilhavs for nordlig bris,
mens skønne kvinder sit forlis
på havsens strand begræd.
Mod syd, mod syd skar kølens flugt
de salte strømmes vand.
Hvor palmen svajer stolt og smukt,
i krans om oceanets bugt,
jeg stak mit skib i brand.
Ombord jeg steg på slettens skib,
et skib på fire ben.
Det skummed under piskens hieb; –
jeg er en flygtig fugl; o, grib, –
jeg kviddrer på en gren!
Anitra, du er palmens most;
det må jeg sande nu!
Ja, selv Angoragedens ost
er neppe halvt så sød en kost,
Anitra, ak, som du!
(hænger luthen over skuldren og kommer nærmere.)
 
Stilhed! Mon den fagre lytter?
Har hun hørt mit lille digt?
Mon hun bag gardinet glytter,
udrappert af slør og sligt? –
Hys! Det klang jo, som om korken
voldsomt af en flaske sprang!
Nu igen! Og end en gang!
Er det elskovssuk? Nej, sang; – –
nej, det er en hørbar snorken. –
Sød musik! Anitra sover.
Nattergal, hold op at slå!
Alslags ufærd skal du få,
hvis med kluk og klunk du vover – –
dog, som skrevet står, lad gå!
Nattergalen er en sanger;
ak, jeg selv er ligeså.
Han, som jeg, med toner fanger
hjerter, ømme, bløde, små.
Skabt for sang er natten sval;
sangen er vor fælles sfære;
det, at synge, er at være
os, Peer Gynt og nattergal.
Og just det, at pigen sover,
er min elskovslykkes tip; –
det, at spidse læben over
bægret uden mindste nip – –;
men der er hun jo, minsæl!
Bedst, hun kom, alligevel. 
PEER GYNT
[plays and sings]
I double-locked my Paradise,
and took its key with me.
The north-wind bore me seaward ho!
while lovely women all forlorn
wept on the ocean strand.
Still southward, southward clove my keel
the salt sea-currents through.
Where palms were swaying proud and fair,
a garland round the ocean-bight,
I set my ship afire.
I climbed aboard the desert ship,
a ship on four stout legs.
It foamed beneath the lashing whip —
oh, catch me; I’m a flitting bird;—
I’m twittering on a bough!
Anitra, thou’rt the palm-tree’s must;
that know I now full well!
Ay, even the Angora goat-milk cheese
is scarcely half such dainty fare,
Anitra, ah, as thou!
[He hangs the lute over his shoulder, and comes forward.]
 
Stillness! Is the fair one listening?
Has she heard my little song?
Peeps she from behind the curtain,
veil and so forth cast aside?—
Hush! A sound as though a cork
from a bottle burst amain!
Now once more! And yet again!
Love-sighs can it be? or songs?—
No, it is distinctly snoring.—
Dulcet strain! Anitra sleepeth!
Nightingale, thy warbling stay!
Every sort of woe betide thee,
if with gurgling trill thou darest —
but, as says the text: Let be!
Nightingale, thou art a singer;
ah, even such an one am I.
He, like me, ensnares with music
tender, shrinking little hearts.
Balmy night is made for music;
music is our common sphere;
in the act of singing, we are
we, Peer Gynt and nightingale.
And the maiden’s very sleeping
is my passion’s crowning bliss;—
for the lips protruded o’er the
beaker yet untasted quite —
but she’s coming, I declare!
After all, it’s best she should. 
PEER GYNT
(spricht und singt.)
Ich sperrte zu mein Paradies
Und nahm den Schlüssel mit.
Der Nord mein Schiff vom Strande blies,
Indes die Schönen, die ich ließ,
Nachweinten meinem Schritt.
Gen Süden schnitt des Kieles Pflug
Der Salzflut schwankend Land.
Wo schlanker Palmen stolzer Zug
Geleitet blauer Buchten Bug,
Da steckt’ ich es in Brand.
Ein Wüstenschiff erklettert’ ich,
Ein Schiff auf Beinen vier.
Aufschäumt’ es unterm Sporenstich; –
Ich bin ein Vogel; fange mich, –
Vom Zweig ich tirilier’!
Anitra, Palmenmost! Wer mäß’
Von Dir genug sich zu!
Selbst der Angoraziege Käs
Ist kaum ein halb so süß Geäs,
Anitra, ach, denn Du!
(Hängt die Laute über die Schulter und kommt näher.)
 
Lauscht sie mit gespannter Miene?
Hat mein Liedchen sie gehört?
Späht sie, hinter der Gardine,
Undrapiert und hold betört?
Horch! Das klang, als ob gewaltsam
Von ’ner Flasch’ der Stöpsel sprang.
Da! Da wieder! Welch ein Klang!
Liebesseufzer? – Nein, Gesang; – –
Nein, – ein Schnarchen, unaufhaltsam. –
Süßer Laut! Anitra, schlummere!
Nachtigall, hör’ auf zu flehn!
Jedes Leid soll dir geschehn,
Störst du frech ihr sanft Geschummere!
Zwar es heißt: wie’s geht, mag’s gehn!
Bülbül ist wie ich ein Sänger;
Ach, ich will es nur gestehn:
Beide sind wir Rattenfänger
Kleiner, liebeskranker Feen.
Laue Nacht und Liederschall
Sind uns gleiche Herzensweide;
Wenn wir singen, sind wir beide
Wir, Peer Gynt und Nachtigall.
Und just, daß sie schläft, die Kleine,
Krönt mein Glück; just dies, daß meine
Lippen schier den Becher kippen,
Ohne dran auch nur zu nippen – –;
Doch da ist sie ja, – halloh!
Nun, ’s ist gleich, so oder so. 
PEER GYNT.
(énekel).
Bezártam az Éden-kaput,
A kulcsát zsebre tettem,
Míg a hajó távolba fut,
Az elhagyott lány iszonyút
Siránkozott felettem.
Délnek tartott vidám utam,
Oda vitt a remény,
Hol napsugár és pálma van,
Ott aztán vígan, gondtalan,
Hajóm elégetem.
Tevére szálltam : oly hajó,
Melynek négy lába van,
Könnyen volt kormányozható,
Szökött madár vagyok, hahó,
Csipj el, ha tudsz, fiam.
Anitra, drága pálmalé,
Kinek mindene nagy,
Tán az angóra-macska tej
Sincs oly édes, Anitra,
féloly édes, mint te vagy!
(Vállára akasztja cziteráját s közelebb jő.)
 
Hallga, tán önkénytelen
Hallotta az éneket,
Fátyol nélkül, meztelen ...
Im a függöny reszketett.
Most hallom csak igazán,
Mint a béka-brekegés ...
Sóhajtott a kicsi tán?
Ah, hortyogott! Alszik és — —
Hadd aludj békén, Anitra,
Hallgass el hát, csalogány,
Ki kíváncsi fájdalmidra?
Nem hallgatsz? megjárod ám!
Kicsavarom a nyakad.
Ámbár néki is szabad,
Ő is panaszolja búját,
Ha kis szívén kín vonul át.
Mindketten hatunk szivekre
Bánatunkról zengedezve.
Az éj is dalunkra vágyik,
Unva a nap vivódásit.
A dal létünk legjava,
S a mi legszebb: a baba
Alszik mélyen s én úgy érem
A kehelyt csak a szegélyen.
De imé fölébredett. 
PEER GYNT
(pengeti a lantot és énekel)
Bezártam Édenkertemet,
őrzöm a kulcsokat.
Hajóm a szélben lebegett,
a parton értem könnyezett
sok szép asszony sokat.
Majd délnek vettem utamat,
hasítva sós habot.
Hol büszke pálma bólogat
öbölnél, tüzzel jachtomat
elpusztítottam ott.
Puszták hajója fogadott,
mely négylábon siet.
Testén az ostor vert habot.
Madár vagyok - ha kell: rabod, -
minden dalom tied.
Anitra, pálmamust, milyen
ízes vagy, az maradj!
Angorakecske sajtja sem
lehet oly édes, kedvesem,
Anitra, mint te vagy!
(Vállára akasztja a lantot, és közelebb kerül.)  
Csend van. Csend. Figyelt az édes?
Meghallotta énekem?
Fátyla nélkül függönyéhez
menekült szemérmesen? -
Pszt! Mintha dugót palackból
húznának ki, olyan ez!
Újból! Vagy tán más a nesz?
Vágy-sóhaj? Nem, dana lesz -
Nem: valaki horkol, az szól. -
Alszik. Csuda-hang! Zenél ez!
Ne csattogj hát, csalogány!
Megbánhatod könnyen ám,
ha prutty, pruttyodra felérez - -
Hagyd! szól az írt hagyomány.
A liget fülemiléje
dalos; én is: zeng danám.
Rabul ejt zeném, s zenéje
szívet, mely fáj igazán.
Ez a hús éj dalt kiván:
egy a szféránk a zenében,
s a dal: mimagunk egészen,
Peer Gynt és a csalogány.
Álmát őrizgetni halkan,
ettől lesz a szív tele; -
csucsorítva áll az ajkam,
s mégsem ízlelek vele - -;
ámde mozdul már a lány!
Mégis jobb, hogy jön talán. 
Пер Гюнт
(играет и поет)
Свой рай замкнув своим ключом,
Я ключ с собой унес,
И в море я ушел потом,
И пролилось в краю родном
Немало женских слез.
На юг, на юг мы морем шли,
Все прибывало сил.
А на другом конце земли.
Где пальмы пышно возросли,
Я свой корабль спалил.
Я на корабль пустыни сел
О четырех нотах,
Вперед он бешено летел...
Теперь, как птица, я запел.
Лови! Я на ветвях!
Анитра, ты как пальмы сок, -
Я знал наверняка:
Ангорский сладостный сырок
От сладости твоей далек,
Настолько ты сладка!
(Вешает лютню на плечо и подладит к шатру.)
 
Тихо. Знать бы, услыхала ль
Песню нежную она
И, откинув покрывало,
Глянула ль, обнажена?
Там какое-то движенье.
Не вздыхает ли любовь?
Ты ничем не прекословь.
Вот опять оно, и вновь -
Это, видимо, храпенье.
Что за музыка! Анитра
Спит. Умолкни, соловей!
Не собрать тебе костей,
Коль твоя не стихнет цитра,
Впрочем, бог тебе судья.
Так что пой себе, пожалуй.
Ты певец совсем как я.
Ах, немало душ пленяла
Песня звонкая твоя!
Коль настала ночь, так пой!
Песня - общая нам участь,
И для нас обоих, мучась,
Петь и значит быть собой.
То, что девушка в дремоте,
Счастью придает накал,
Точно вы еще не пьете,
Но пригубили бокал,
Впрочем, я не вижу зла
В том, чтобы она пришла. 
培尔
给你什么? 
安妮特拉
(指着他头上缠的头巾)
那可爱的蛋白石 
ANITRA
(fra teltet).
Herre, kalder du i natten? 
ANITRA
[from the tent]
Master, call’st thou in the night? 
ANITRA
(vom Zelt her.)
Riefst Du, Herr, nach Deiner Magd? 
ANITRA.
(a sátortól).
Hívott uram engemet? 
ANITRA
(a sátorból)
Ó, uram, hívtál az éjjel? 
Анитра
(из шатра)
Господин позвал рабыню? 
培尔
(把宝石递给她。他满腔喜悦)
安妮特拉!你真正是夏娃的女儿。你像磁石般地吸引我,因为我是个男人。正如一位名作家所说的:"Das ewig Weibliche ziehet uns an! " 
PEER GYNT.
Ja såmen; profeten kalder.
Jeg blev vækket før af katten
ved et voldsomt jagtrabalder – 
PEER
Yes indeed, the Prophet calls.
I was wakened by the cat
with a furious hunting-hubbub — 
PEER GYNT.
Der Prophet, ja, hat gerufen.
Tollgewordne Katzen schufen
Störung ihm mit ihrer Jagd. 
PEER GYNT.
Ugy van, a próféta rád szólt,
Pár veszett macska miákolt,
S megzavart a szörnyű neszszel. 
PEER GYNT
Úgy van, hívtalak, leányom.
Prédavágyó szenvedéllyel
macska űzte messze álmom. 
Пер Гюнт
Да, позвал я, в самом деле.
С шумом здесь охотясь ныне,
Поднял кот меня с постели. 
第七场
〔安妮持拉的帐篷外。附近有几棵棕榈树。皓月当空。
培尔•金特抱着琵琶坐在树下。他的头发和胡须经过修剪,显得年轻多了。 
ANITRA.
Ak, det var ej jagtlarm, herre;
det var noget meget værre. 
ANITRA
Ah, not hunting-noises, Master;
it was something much, much worse. 
ANITRA.
Ach, kein Jagdgelärm war, Herr, es;
Etwas weit Verfänglicheres. 
ANITRA.
A neszt félreösmeréd.
Rosszabb ... 
ANITRA
Ó, nem macskalárma vert fel;
rosszabb volt, rosszabb ezerszer. 
Анитра
Ах, но это не охота,
А совсем иное что-то. 
培尔
(边唱边用琵琶为自己伴奏)
锁上天堂钥匙藏,
顶着北风去远航。
娇娘岸上遥相送,
涕泅谤沱欲断肠。
驶过盐海抵南方,
棕榈傲据阔叶荡。
在此定居把船烧,
海湾明媚洒骄阳。
沙漠轻舟我乘上,
信意迅疾去翱翔。
啁啾巧啭高树梢,
我是候鸟振翅膀。
安妮棕桐乳汁娘,
容我亲口尝一尝。
安哥拉山羊奶酪,
哪里有你一半香。

(把琵琶背到肩上,走近帐篷) 
PEER GYNT.
Hvilket da? 
PEER
What, then, was’t? 
PEER GYNT.
Was denn? 
PEER GYNT.
Mi? 
PEER GYNT
Mi? 
Пер Гюнт
Что? 
别出声!我的美人儿在听着吗? 她可曾听到我为她吟唱的歌? 她是不是在隔着帷幕窥探,把面纱什么的全抛在一边? 嘘!响了一声,就像猛然拔掉瓶口的软木塞。啊,又是一声!莫非是爱的叹息,还是月下唱出的一支情歌? 不,那明明是打呼声。仙乐呀!安妮特拉睡了。夜莺已经唱完了歌。倘若你再敢低声鸣叫,各种大难都会临头。那么就唱下去吧。夜莺注定是要唱歌的,连我也是这样。它,正如我,可以用音乐赢得那颗小小、温存、跳动着的心。凉爽的夜晚正适宜唱歌。音乐是咱们的共同领域。歌唱使我们得以保持自己的本来面目:培尔•金特和夜莺。倾听安妮特拉睡觉是爱情生活中最大的乐趣。好比是把酒杯举到嘴边上,却又一口也不喝。啊,她来了。这就最好不过。 
ANITRA.
O, skån mig! 
ANITRA
Oh, spare me! 
ANITRA.
Laß mich schweigen! 
ANITRA.
Anitra restel ... 
ANITRA
Ne kérdd - 
Анитра
Уволь... 
安妮特拉
(从自己的帐篷门口)
我的主子,夜里你叫喊过吗? 
PEER GYNT.
Tal! 
PEER
Speak. 
PEER GYNT.
Sprich! 
PEER GYNT.
Szólj! 
PEER GYNT
Mondd! 
Пер Гюнт
Скажи, чтоб знал. 
培尔
对,亲爱的,先知叫喊来着。猫打架打得很厉害,把我吵醒了。 
ANITRA.
O, jeg rødmer – 
ANITRA
Oh, I blush to — 
ANITRA.
Ich erröte – 
ANITRA.
Az arczom pírban ég. 
ANITRA
Szégyellem - 
Анитра
Стыдно мне... 
安妮特拉
不要以为它们在打架。比打架还糟。 
PEER GYNT
(nærmere).
Var det kanske
hvad der fyldte mig så ganske,
da jeg gav dig min opal? 
PEER
[approaching]
Was it, mayhap,
that which filled me so completely
when I let you have my opal? 
PEER GYNT
(nähert sich ihr.)
War’s am Ende,
Was so ganz erfüllte mich
Bei des Steins verliebter Spende? 
PEER GYNT.
(közeleg).
Tán az, a mi bennem égett,
Mikor csillapítám éhed
Az ékes smaragd után? 
PEER GYNT
(közelebb húzódva)
Az, mi eltöltött egészen,
hogy kedvedben járni készen
átnyújtottam ékszerem? 
Пер Гюнт
(подойдя поближе)
Не то ли было,
Что меня воспламенило,
Побудив отдать опал? 
培尔
那么是什么呢? 
ANITRA
(forskrækket).
Ligne dig, o, verdens skat,
med en ækkel gammel kat! 
ANITRA
[horrified]
Liken thee, O earth’s great treasure,
to a horrible old cat! 
ANITRA
(erschrocken.)
Dich vergleichen, Erdenzier,
Einem eklen Katzentier! 
ANITRA.
(ijedten). Téged, fenséges atyám
Egy kandúrral összevetni? 
ANITRA
(ijedten)
Csúf kandúrhoz, szent alak,
hogy hasonlíthassalak? 
Анитра
(в ужасе)
Ты сравнить себя готов
С самым мерзким из котов? 
安妮特拉
啊,别让我难为情! 
PEER GYNT.
Barn, fra elskovs standpunkt set,
kan en hankat og profet
komme hartad ud på et. 
PEER
Child, from passion’s standpoint viewed,
may a tom-cat and a prophet
come to very much the same. 
PEER GYNT.
Kind, im Punkt der Liebe steht
Oft ein Kater und Prophet
Auf dem nämlichen Tapet. 
PEER GYNT.
Ki nem tud mást, csak szeretni,
Annak — megeshetik néha —
Egy a kandúr és próféta. 
PEER GYNT
Ha szeret - meg ne ijedj -:
kandúr és próféta egy.
Vagy kis híja egyre megy. 
Пер Гюнт
Поразмысли-ка о том,
Что, по крайности, в одном
Сходятся пророк с котом. 
培尔
你说吧! 
ANITRA.
Herre, spøgens honning strømmer
fra din læbe. 
ANITRA
Master, jest like honey floweth
from thy lips. 
ANITRA.
Herr, des Scherzes Rede geht wie
Honig Dir vom Mund. 
ANITRA.
Hogyha tréfálsz, gondolom:
Méz csurog le ajkadon. 
ANITRA
Ajkadról a tréfa mézzel
foly, uram. 
Анитра
С губ твоих, как мед, струится
Шутка. 
安妮特拉
我可脸红啦! 
PEER GYNT.
Lille ven;
du, som andre piger, dømmer
skorpen kun af store mænd.
Jeg er spøgefuld igrunden,
og på tomandshånd især.
Af min stilling er jeg bunden
til en maskes alvorsskær;
dagens pligter gør mig tvungen;
alt det regnskab og besvær,
som jeg har med en og hver,
gør mig tidt profetisk tvær;
men det ligger kun på tungen. –
Væk med vås! I tetatet’en
er jeg Peer, – ja, den, jeg er.
Hej, nu jager vi profeten;
og mig selv, mig har du her!
(sætter sig under et træ og drager hende til sig.)
Kom, Anitra, vi vil hvile
under palmens grønne vifte!
Jeg skal hviske, du skal smile;
siden vil vi roller skifte;
da skal dine læber friske,
mens jeg smiler, elskov hviske! 
PEER
My little friend,
you, like other maidens, judge
great men by their outsides only.
I am full of jest at bottom,
most of all when we’re alone.
I am forced by my position
to assume a solemn mask.
Duties of the day constrain me;
all the reckonings and worry
that I have with one and all,
make me oft a cross-grained prophet;
but it’s only from the tongue out.—
Fudge, avaunt! En tete-a-tete
I’m Peer — well, the man I am.
Hei, away now with the prophet;
me, myself, you have me here!
[Seats himself under a tree, and draws her to him.]
Come, Anitra, we will rest us
underneath the palm’s green fan-shade!
I’ll lie whispering, you’ll lie smiling;
afterwards our roles exchange we;
then shall your lips, fresh and balmy,
to my smiling, passion whisper! 
PEER GYNT.
Mein Kind;
Du, wie Dein Geschlecht, Ihr seht nie
Große Männer, wie sie sind!
Ich bin scherzhaft, laß Dir sagen,
Und zu zweien umsomehr.
Meine Stellung läßt mich tragen
Einer Maske ernste Wehr.
Pflichten machen ungemächlich;
All dies Sorgen und Gescher’
Mit den Leuten hin und her
Macht mir oft den Kopf recht schwer;
Doch dies ist nur oberflächlich. –
Dummes Zeug! Im Tête-à-tête
Bin ich Peer, – ja der, nur der.
Hui, da läuft er, der Prophete;
Und hier hast Du Deinen Peer!
(Setzt sich unter einen Baum und zieht sie an sich.)
Komm, Anitra, komm und träume
Mit mir in der Palme Fächeln!
Ich will flüstern, Du sollst lächeln;
Wollen dann die Rollen wechseln;
Und, indes ich lächelnd säume,
Sollst Du Liebesworte drechseln! 
PEER GYNT.
Megmondom s te is belátod:
Ti, leányok, nem látjátok
A való férfinagyságot.
Tréfát szívesen űzök,
Kivált így, négyszem között,
Bár állásom megkívánja.
Hogy képem legyen komoly,
De ez untat, vigye kánya,
Néha az ember bomol.
Ott künn próféta vagyok,
Ám ha szemed rám ragyog,
Újra Peer s tied vagyok,
A próféta elrepül,
S Peer tiéd csak egyedül.
(Egy fa alá ül s magához vonja.)
Jer, Anitra, int a pálma,
Hűsít édes, enyhe árnya,
Alatta letelepülve
Gondoljunk szerelmi üdvre,
Én suttogok, rá mosolygj te,
Én mosolygok és suttogj te. 
PEER GYNT
Te kis tubám,
nagy férfin külsőre nézel,
éppen, mint a többi lány.
Tréfás volnék lényegemben,
négyszemközt különösen.
Ám komoly maszkhoz köt engem
hivatásom s helyzetem:
az teszi viselkedésem
oly feszessé; egy halom
baj, vesződség, unalom,
embergondok terhe nyom,
s mord vagyok, de csak beszédben.
El, badar szó! Tête-à-tête-ben
Peer csak Peer, más nem lehet.
Menj, próféta, menj serényen;
s te fogadd el Peeredet!
(A fa alá ül, és a lányt magához vonja.)
Jöjj, a pálma lombja hallgat,
míg mi megpihenni térünk!
Suttogok, s mosolyog ajkad,
aztán szerepet cserélünk:
én mosolygok, kis tubám, rád,
míg szerelmet súg a szácskád! 
Пер Гюнт
Свет души моей,
Не дано понять девицам
Выдающихся людей.
Пошутить всегда неплохо,
Да еще наедине.
При народе сан пророка
Придает серьезность мне.
Весь свой век я жил с опаской
От обилия забот,
Ибо их печальный ход
К прорицаниям ведет,
Мне служившим только маской.
К черту вздор! Я на свиданье
Просто Пер, такой, как есть.
Пусть пророк идет в изгнанье,
Я хочу к тебе подсесть.
(Садится под дерево, привлекая ее к себе.)
И давай теперь валяться
Под зелеными ветвями,
Я шептать, а ты смеяться,
После сменимся ролями,
И, смягчив свое сердечко,
Ты шепни любви словечко. 
培尔
(趋近)
也许就是当我送给你那颗可爱的蛋白石的时候,我通身有的那种感觉吧。 
ANITRA
(lægger sig for hans fødder).
Hvert dit ord er sødt som sange,
skønt jeg lidt kun deraf fatter.
Herre, svar mig, kan din datter,
ved at lytte, sjælen fange? 
ANITRA
[lies down at his feet]
All thy words are sweet as singing,
though I understand but little.
Master, tell me, can thy daughter
catch a soul by listening? 
ANITRA
(legt sich ihm zu Füßen.)
Süß sind Deine Worte, mag mir
Auch ihr Sinn nur selten nahen.
Herr, kann Deine Tochter, sag’ mir,
Also lauschend Seele fahen? 
ANITRA.
(lábához ül).
Édes zene halk beszéded,
Bár belőle szót sem értek.
Ámde mikor jö a lélek? 
ANITRA
(a lábához fekszik)
Lányod édes szót figyelget,
bár kevés, mit felfog ésszel.
Mondd, uram, a figyeléssel
megfogom majd azt a lelket? 
Анитра
(ложась к его ногам)
Речь твоя как песня ныне,
Хоть ее не понимаю,
Но за то, что ей внимаю,
Дашь ли душу ты рабыне? 
安妮特拉
(听了不胜吃惊)
我的宝贝,堂堂的先知怎么能同一只癫皮猫相比! 
PEER GYNT.
Sjælen, åndens lys og viden
skal du nok bekomme siden.
Når i øst på rosenstrimer
prentes gyldent; her er dagen, –
da, min tøs, da gier jeg timer;
du skal nok bli velopdragen.
Men i nattens lune stille
var det dumt, ifald jeg vilde
med en luvslidt visdoms rester
træde op som skolemester. –
Sjælen er jo ikke heller,
ret betragtet, hovedsagen.
Det er hjertet, som det gælder. 
PEER
Soul, and spirit’s light and knowledge,
all in good time you shall have them.
When in east, on rosy streamers
golden types print: Here is day,—
then, my child, I’ll give you lessons;
you’ll be well brought-up, no fear.
But, ’mid night’s delicious stillness,
it were stupid if I should,
with a threadbare wisdom’s remnants,
play the part of pedagogue.—
And the soul, moreover, is not,
looked at properly, the main thing.
It’s the heart that really matters. 
PEER GYNT.
Seele, Geistes Licht und Wissen
Sollst Du seiner Zeit nicht missen.
Wenn im Ost auf Rosenstreifen
Golddruck meldet: Nacht verschwunden!
Geb’ ich Dir, mein Püppchen, Stunden;
Und Du sollst mir köstlich reifen.
Aber in der Mondnacht Stille
Wär’ es eines Toren Grille,
Mit verstaubter Weisheit Beten
Als Magister aufzutreten. –
Ist doch auch der Seele Lehen
Nicht als Hauptsach’ zu begreifen.
Wird doch meist aufs Herz gesehen. 
PEER GYNT.
Máris csüggedsz? Majd a szellem
Eljő, hogyha jönni kelljen.
Majd ha Kelet rózsapírja
Azt jelenti: az éj sírba',
Akkor jutsz a kívánt véghez,
Akkor majd mindent megértesz.
Ám a holdas éjszakába
Vajj' ki lesz oly balga, kába,
Szegény agyad megfeszítni,
Ócskaságokra tanítni?
És egyébként nem a lélek,
A mit én főnek ítélek,
De a szív! 
PEER GYNT
Lelket, látó értelemmel
később kapsz, légy türelemmel.
Ha aranyjel rózsasávon
inti: elmúlt már az éjjel -
majd tanítlak, drágaságom,
és nevellek jó reménnyel.
Csendes, holdas éjidőben
esztelenség volna tőlem
mesterként oktatni téged,
adni ósdi bölcseséget. -
Nem a lélek fontos ám itt
- ha nem nézzük bölcs szemével -,
csak az ember szíve számít. 
Пер Гюнт
Душу дам тебе и знанье,
Коли есть на то желанье.
Чуть зажжется в отдаленье
Дня багряное сиянье,
Я возьму тебя в ученье
И примусь за воспитанье.
Глупо было бы, однако,
Коль среди ночного мрака
Я бы вдруг тебе представил
Ветхий свод ученых правил.
И душа, замечу кстати,
Небольшое достоянье!
В сердце корень благодати. 
培尔
安妮特拉,从一个情人的角度来看,先知同一只公猫之间是没有什么区别的。 
ANITRA.
Tal, o, herre! Når du taler,
ser jeg glimt, som af opaler! 
ANITRA
Speak, O Master! When thou speakest,
I see gleams, as though of opals! 
ANITRA.
Herr! In Deiner Rede Strahlen
Schillert Glanz, wie von Opalen. 
ANITRA.
Mi balga voltam!
Bölcs szavadra most okultam. 
ANITRA
Szólj, uram, szólj! Szavaidban
szép opálok fénye csillan! 
Анитра
Говори! Пока внимала,
Мне был виден свет опала. 
安妮特拉
啊,我的主子,笑话从你的口中像蜜汁一样淌出来。 
PEER GYNT.
Kløgt, på spidsen sat, er dumhed;
fejgheds knop, i blomst, er grumhed;
sandhed i sin overdrift
er en bagvendt visdomsskrift.
Ja, mit barn, – jeg er forsvoren,
som en hund, hvis ej der går
sjælsforædte folk på jorden,
som til klarhed tungvindt når.
Jeg har kendt en sådan krop,
perlen i den hele trop;
og selv han tog fejl af målet,
misted meningen i skrålet. –
Ser du ørken om oasen?
Hvis jeg blot min turban svinger,
verdenshavets flod jeg tvinger
til at fylde hele stadsen.
Men jeg var en dompap-pande,
hvis jeg skabte hav og lande.
Véd du, hvad det er at leve? 
PEER
Wisdom in extremes is folly;
coward blossoms into tyrant;
truth, when carried to excess,
ends in wisdom written backwards.
Ay, my daughter, I’m forsworn
as a dog if there are not
folk with o’erfed souls on earth
who shall scarce attain to clearness.
Once I met with such a fellow,
of the flock the very flower;
and even he mistook his goal,
losing sense in blatant sound.—
See the waste round this oasis.
Were I but to swing my turban,
I could force the ocean-flood
to fill up the whole concern.
But I were a blockhead, truly,
seas and lands to go creating.
Know you what it is to live? 
PEER GYNT.
Geist, zu scharf, ist Geisteslosheit;
Feigheit, aufgeknospet, Bosheit;
Wahrheit in der Übergift,
Rückgewandte Weisheitsschrift.
Ja, mein Kind, Gott soll mich strafen,
Lebt nicht manch ein Feuergeist,
Dem sich der Erkenntnis Hafen
Erst nach schweren Stürmen weist.
Kannte einen dieser Kerle, –
In dem ganzen Brack die Perle; –
Und selbst dieser Mann ging irre,
Ward verführt vom Weltgewirre; – –
Siehst Du rings die Wüste gähnen?
Wenn ich bloß den Turban schwenke,
Strömt das Meer aus hundert Hähnen
Seine Flut in ihr Gesenke.
Doch ich hätte Gimpelgrütze,
Schüf’ ich diese Wüstenpfütze.
Weißt Du, was bedeutet: leben? 
PEER GYNT.
Túlsok ész már esztelenség,
A vakító fény — homály,
Ordító beszéd — siketség,
Igazság, mely kiabál,
Bölcseség visszárul írva,
Gyáva — vakon merni fog.
Sok tapasztalást a sírba
Viszek én, sokat tudok.
Más is próbált tudni, látni,
Mégse vitte sokra, bármi
Nagy szelet, vihart kiállott;
Egyet ösmertem, kivállott
Százezrekből és mivé lett?
Ő is útvesztőbe tévedt.
Látod e sivatagot?
Mily kietlen, elhagyott.
Turbánommal kéne intnem
S víz alá kerülne minden.
De bolond volnék, ha tenném,
Tengerbe a vizet mervén.
Tudod-e, hogy mi az élet? 
PEER GYNT
Balgaság a túlokosság,
gyávaság, ha nő: gonoszság;
túlzott igazság se más:
fordítva írt bölcs-irás.
Lányom, eb módjára éljek,
ha nem él távol s közel
itt lenn sok nagyétü lélek,
s látásig alig jut el.
Egyet jól ismertem én:
legkülönb volt, hős legény; -
ám utat vesztett magában
világ bódító zajában. -
Nézz csak túl a pusztaságra!
Ennyi kell: turbánom intsen -
és a síkra zúgva, frissen
ömlik át a tenger árja.
Földnek nedvet adni bőven:
tökfilkóság volna tőlem.
Tudod, mi az: élni, lenni? 
Пер Гюнт
Ум в зените стал что дурость.
Трусость - злобой обернулась,
В правде, взятой без предела,
Ложь вылазит то и дело.
Так устроен мир покуда,
Что, хотя кругом полно
Симпатичнейшего люда,
Жизнь осмыслить мудрено.
Паренек мне был знаком.
Истый перл в кругу людском,
Но и он поник пред бездной
Ветхой утвари словесной.
Видишь мертвую пустыню?
Мановением тюрбана
Я частицей океана
Сделать мог ее отныне.
Но ведь был бы я болваном,
Сделав сушу океаном.
Жить - ты знаешь что такое? 
培尔
亲爱的小友,你像其他姑娘一样,总是从表面来判断伟人。其实,我的内心是十分活泼的,尤其是咱俩单独在一起的时候。由于地位,我不得不戴一副庄重严肃的面具。我每天要处理万机,许多大事要由我来决定,许多复杂的问题要我来解决。我作为先知,言语不多。我承认我不够随和,但那只是表面上的“我”。当咱俩在一起的时候,我并不是那样,我只是培尔而已,恢复了本来面目。说变就变,现在,先知不见了,在你面前的是我本人。
(他坐到树下,把安妮特拉拽到他身边)
来吧!安妮特拉,咱们在这棵棕桐树的叶荫下玩耍一阵吧。我来在你耳边悄声说点什么,然后你就吃吃地笑。接着咱们掉换位置:你的朱唇低声向我倾吐情愫,我也吃吃地笑。 
ANITRA.
Lær mig det! 
ANITRA
Teach me! 
ANITRA.
Lehr’ mich’s! 
ANITRA.
Hogyha megtanítsz? 
ANITRA
Taníts meg! 
Анитра
Научи! 
安妮特拉
(躺在他脚下)
你说的每句话都是一首优美的歌,尽管它们玄妙得超出我的理解。先知,请告诉我,你的女儿能凭听你讲话而取得一副灵魂吗? 
PEER GYNT.
Det er at svæve
tørskod nedad tidens elv,
helt og holdent som sig selv.
Kun i mandskraft kan jeg være
den, jeg er, min lille kære!
Gammel ørn sin fjærham fælder,
gammel støder går og hælder,
gammel kærring mister tænder,
gammel knark får visne hænder, –
hver og en får vissen sjæl.
Ungdom! Ungdom! Jeg vil herske,
som en sultan, hed og hel, –
ej på Gyntianas banker,
under palmeløv og ranker, –
men, på grundlag af det færske,
i en kvindes jomfru-tanker. –
Ser du nu, min lille pige,
hvi jeg har dig nådigst dåret, –
hvi jeg har dit hjerte kåret,
grundlagt, om jeg så må sige,
der mit væsens Kalifat?
Jeg vil eje dine længsler.
Voldsmagt i min elskovs stat!
 
Du skal være min alene.
Jeg vil være den, der fængsler
dig, som guld og ædelstene.
Skilles vi, er livet omme, –
ja, for din part, notabene!
Hele du, hver trevl og tomme,
uden vilje, ja, og nej,
vil jeg vide fyldt af mig.
Dine lokkers midnatsgaver,
alt, hvad yndigt er at nævne,
skal som babylonske haver,
vinke mig til sultanstævne.
Derfor er det brav igrunden
med dit tomme pandehvælv.
Har man sjæl, så er man bunden
i betragtning af sig selv.
Hør, imens vi just er ved det;
hvis du vil, du skal, min tro,
få en ring om ankelledet; –
det blir bedst for begge to;
jeg taer plads i sjælestedet,
og forøvrigt – status quo.
(Anitra snorker.)
 
Hvad? Hun sover! Er det gledet
hus forbi, hvad jeg har sagt? –
Nej; det stempler just min magt,
at hun flyder bort i drømme
på min elskovstales strømme.
(rejser sig og lægger smykker i hendes skød.)
Her er søljer! Her er fler!
Sov, Anitra! Drøm om Peer – –
Sov! Isøvne har du kronen
på din kejsers pande sat!
Sejr på grundlag af personen
vandt Peer Gynt i denne nat.



 
PEER
It is to be wafted
dry-shod down the stream of time,
wholly, solely as oneself.
Only in full manhood can I
be the man I am, dear child!
Aged eagle moults his plumage,
aged fogey lags declining,
aged dame has ne’er a tooth left,
aged churl gets withered hands,—
one and all get souls.
Youth! Ah, youth! I mean to reign,
as a sultan, whole and fiery,—
not on Gyntiana’s shores,
under trellised vines and palm-leaves,—
but enthroned in the freshness
of a woman’s virgin thoughts.—
See you now, my little maiden,
why I’ve graciously bewitched you,—
why I have your heart selected,
and established, so to speak,
there my being’s Caliphate?
All your longings shall be mine.
I’m an autocrat in passion!
 
You shall live for me alone.
I’ll be he who shall enthrall
you like gold and precious stones.
Should we part, then life is over,—
that is, your life, nota bene!
Every inch and fibre of you,
will-less, without yea or nay,
I must know filled full of me.
Midnight beauties of your tresses,
all that’s lovely to be named,
shall, like Babylonian gardens,
tempt your Sultan to his tryst.
After all, I don’t complain, then,
of your empty forehead-vault.
With a soul, one’s oft absorbed in
contemplation of oneself.
Listen, while we’re on the subject,—
if you like it, faith, you shall
have a ring about your ankle:—
’twill be best for both of us.
I will be your soul by proxy;
for the rest — why, status quo.
[ANITRA snores.]
 
What! She sleeps! Then has it glided
bootless past her, all I’ve said?—
No; it marks my influence o’er her
that she floats away in dreams
on my love-talk as it flows.
[Rises, and lays trinkets in her lap.]
Here are jewels! Here are more!
Sleep, Anitra! Dream of Peer —.
Sleep! In sleeping, you the crown have
placed upon your Emperor’s brow!
Victory on his Person’s basis
has Peer Gynt this night achieved.



 
PEER GYNT.
Dies: Den Zeitstrom schweben
Unbenetzten Schuh’s zu Tal
Als sein eigenst Ideal.
Nur in Vollkraft kann ich der sein,
Der ich bin, kann Peer als Peer sein!
Alter Weih verliert die Federn,
Alter Bock wird welk und ledern,
Alte Trulle keift aus Lücken,
Alter Trottel hinkt an Krücken, –
Jedem wird die Seele greis.
Jugend! Jugend! Herrschen, thronend
Wie ein Sultan, heil und heiß, –
Nicht durch Gyntianas Banken,
Unter Palmenlaub und Ranken, –
Sondern weil in den Gedanken
Einer reinen Jungfrau wohnend! –
Wirst Du nun noch zweifelnd fragen,
Kind, warum ich Dich erküret,
Gnädiglichst Dein Herz gerühret,
Dort gegründet, sozusagen,
Meines Wesens Kalifat?
Deine Sehnsucht will ich haben.
Allgewalt in meinem Staat!
 
Du sollst sein allein die Meine.
Peer mit seinem Geist und Gaben
Sei Dir mehr denn Gold und Steine.
Scheiden wir, so ist das Leben
Ausgelebt, – das heißt, das Deine!
All Dein Du, inbrünstiglich,
Willenlos mir hingegeben,
Sei erfüllt von meinem Ich.
Deiner Locken nächtlich Blinken,
Was Dir Grazien nur gewährten,
Soll, wie babylon’sche Gärten,
Mir zu Sultansfesten winken.
Darum ist auch die Entnachtung
Deiner Stirn so nötig nicht.
Hat man Seele, ist Betrachtung
Seiner selbst die erste Pflicht.
Höre, da ich just dran denke;
Du sollst haben, macht’s Dich froh,
Einen Ring ums Fußgelenke; –
Jeder fährt am besten so;
Ich mich Dir als Seele schenke,
Und sonst alles: status quo.
(Anitra schnarcht.)
 
Wie? Sie schläft! Peer Gynt, versenke
Deine Hoffnung –! Dies beweist –
Halt! – just deinen mächt’gen Geist:
Deiner Liebesrede Schäumen
Trägt sie fort zu süßen Träumen. –
(Erhebt sich und legt ihr Schmuckgegenstände in den Schoß.)
Hier sind Spangen! Hier noch mehr!
Schlaf, Anitra! Träum’ von Peer – –!
Schlaf! Im Schlaf hast Du die Krone
Deinem Kaiser dargebracht!
Durch Persönlichkeit zum Throne
Kam Peer Gynt in dieser Nacht.



 
PEER GYNT.
Halld, kérlek,
Száraz lábbal úszni árral,
S elhitetni a világgal,
Hogy te választád irányod,
S ezt elérni, ha kívánod:
Csak a tömeg tesz emberré,
Az teheti Peert csak Peerré!
Aztán : vén sas szárnya lomha,
Vén ló lassan megy járomba,
Vén asszonynak foga ritka,
Vén ember utat nem birja.
Megvénül a lélek, eszme.
Ifjúság, mért tűnsz te el?
Trónon, pompától övezve
Mint egy szultán, ha lehetne!
Mit ér egész Gyntiana,
Hogyha vár ránk egy leányka,
A ki tiszta, szűzi még?
S hogyha mégis kérdenéd,
Mért választálak ki téged,
Mért jut e szerencse néked,
Mért szivedben állítottam
Föl kalifái uralmam?
 
Mert a vágyaidra vágyom,
Egyetlen úr a világon.
Enyém maradj egyedül,
Engem szeress és becsülj!
S hogyha megválnánk, az élet
Véget érjen, azaz — élted.
Egész élted rajtam csüggjön,
Bennem éljen, üdvözüljön,
Fürtid éje, minden bájad,
Hódoljon nekem, szultánnak,
Oltáromnak legyen éke,
Rajta áldozatul égve.
Épp azért nem is kívánom:
Elméd az éjből kiváljon,
Mert a lélek magát nézi,
Érzékinket megigézi.
Igen, várj, most jut eszembe:
Itt egy gyűrű, örömedre
Lesz, ha látod lábadon.
Legjobb is, lélek gyanánt ha
Magam tukmálom reája
S úgy üdvét magam adom.
(Anitra hortyog.)
 
Alszik ... nézd, hogy mosolyog ...
Nem hallá szerelmi szómat,
Szebb vidéken andalog
S én jó voltam — altatónak.
Mindegy, én adám ez álmot,
Csak aludj! édeset álmodj!
(Föláll s ékszert rak ölébe.)
Itt van gyűrű, karperecz,
Rólam álmodj, ha szeretsz,
Álmodj és álmodban lássad
Főmön császár-koronámat.
Nem kincs emelt, hiú vásár:
Peer Gynt, az Én, lett itt császár.



 
PEER GYNT
Végiglebegni
idő árján, szárazon,
óvni énedet nagyon.
Férfiúság telijében
vagyok én: én, kicsi szépem!
Vén sasszárny ritkulva lendül,
vén fickónak teste gyengül,
foga nincsen vén anyónak -
keze fonnyadt vén apónak -
s vénnek nincs ép lelke sem.
Ifjuság! Úr lenni vágyom,
mint egy szultán, hevesen
de nem pénzen, Gyntiánán,
szőllején és pálmafáján:
úrrá lenni ifjúságom
által egy szűz-szívnek álmán. -
Láthatod, veled pihenve
mért fordult kegyem feléd itt,
vágyam mért szivedre épit?
Hogy megalapítsa benne
énem kalifátusát.
Teljhatalmat birtokolni,
vágyó szíved sóhaját! 

Csak-enyém csak így maradnál.
Jobban foglallak be holmi
drágakőnél és aranynál.
Hogyha elválunk, fakulni
fog az élet - persze benned.
Addig kell betöltve lenned,
hogyha akarod, ha nem,
lényem által teljesen.
Fürtjeidnek éji sátra,
s minden bájad, drága gyermek
hívjon szultánlakomára,
mint a babyloni kertek.
Alapjában jó, hiába,
hogy fejecskéd még üres.
Lelkes ember önmagába
elmerülni köteles.
Ám egyet mondok, figyeld meg:
bokádra, ha szereted,
gyűrűt kapsz, dísszel kivertet,
legjobb lesz nekem s neked;
s én leszek: Peer lesz a lelked,
s status quónk igy ép lehet. (Anitra horkol.)
 
Alszik. Ej! Egy kis figyelmet
benne nem keltett szavam? -
Nem, mert oly hatalmasan
érte e szerelmes áram:
tovaringott álomárban.
(Felkel és ékszereket rak a lány ölébe.)
Nesze, sok csat, gyöngyalak!
Álmodj Peerről, róla csak!
Álmodd: császárod fejére
feltetted a koronát!
Peer Gynt maga, Peer személye
nyert ma éjjel itt csatát! 
Пер Гюнт
Нестись рекою
Времени, в волне слепой,
Будучи самим собой!
Но собой от века были
Лишь мужчины в полной сипе.
В старости слаба орлица,
Старый конь напрасно тщится,
Ведьмой кажется старуха,
Не хватает старцу духа,
Блекнет в старости душа.
Юность, юность, не желаю
Царствовать, в руках держа
Неоглядные пространства
Гюнтовского государства,
Если дева молодая
К ней в сердечко даст забраться!
Ты теперь сообразила,
Для чего твое мне сердце?
Ты единственное средство
Там, где в самом деле мило,
Халифат свой основать.
В царстве всех твоих стремлений
Я хочу повелевать.
 
Покорись мне нынче, право!
Камню, чем он драгоценней,
Тем скорей нужна оправа.
Розно жить, по мне, бесцельно,
И тебе та жизнь - отрава.
А тебя я безраздельно
Всю собой бы напоил
И лишил последних сил.
В волосах твоих смоленных
И во всем, чем ты желанна,
Сад прелестный Вавилона,
Рай могучего султана.
А что с придурью ты малость,
Грех, пожалуй, не велик,
Тот, кому душа досталась,
Уходить в себя привык.
Что до этого сюжета,
Я желаю одного:
Привязав на цепь браслета
Прелесть тела твоего,
Стать душой твоей за это,
Не меняя status quo.
Анитра храпит.
 
Что? Заснула? И ответа
Не услышала она?
Впрочем, власть моя сильна
Тем как раз, что и в дремоте
Ей понятен голос плоти.
(Поднявшись, вкладывает ей в руки драгоценности.)
Вот запястье, вот кулон.
Спи, Анитра. Пусть в твой сон
Пер придет. И ты корону
Поднеси ему во сне,
Ибо он свою персону
Поборол теперь вполне.



 
培尔
灵魂——生命和知识的光辉!嗯,你很快就会有个灵魂了。当旭日在东方用火焰的笔,用火的语言写上“天已拂晓”时,乖,我就会开始教你了。我要把你培养成一位小贵妇人。但是如果我在深夜,用我这点捉襟见肘的知识,在你面前冒充个冬烘先生,那真是愚不可及了。在深夜,咱们首先要考虑的绝不该是灵魂,最关紧要的是心。 
安妮特拉
我的主子,请说下去吧。因为当你说的时候,我瞥见更多的蛋白石。 
培尔
过多的知识会造成愚昧,怯懦的幼苗会开出残酷的花。真理倘若走了极端,就等于让智慧的柱子头朝下。是啊,姑娘,相信我的话,世间有些人一头扎在灵魂里,然而却缺乏洞察力。我的话倘若不真实,我的名字就不叫培尔!我就认识这么一个人。他真是出类拔萃,满口的漂亮言词。然而到头来他还是迷失于自己的花言巧语之中。看看环绕这块绿洲的广袤沙漠。倘若我摘下头巾轻挥两下,我就会把五洋四海召唤来,让这里遍地是水。可我干吗动手去创造大陆和海洋? 那是不折不扣的愚蠢勾当。孩子,你晓得什么是人生吗? 
(Karavanvej. Oasen langt tilbage i det fjerne.)
(Peer Gynt, på sin hvide hest, jager gennem ørken. Han har Anitra foran sig på sadelknappen.) 
Scene Eighth
[A caravan route. The oasis is seen far off in the background.]
[PEER GYNT comes galloping across the desert on his white horse, with ANITRA before him on his saddle-bow.] 
(KARAWANENWEG. DIE OASE, ZURÜCKLIEGEND, IN WEITER FERNE.)
(PEER GYNT, auf seinem weißen Pferd, jagt durch die Wüste. Er hat ANITRA vor sich auf dem Sattelknopf.) 
Karavánút. Az oázis messze távolban.
PEER GYNT fehér ménen vágtat a pusztán át. Előtte ANITRA ül a nyeregben.  
Karavánút. A távolban az elmaradt oázis látszik. Peer Gynt fehér lován vágtat a sivatagon át. Előtte a nyeregben Anitra.  
Караванный путь. Оазис остался позади.
Пер Гюнт скачет по пустыне на белом коне. Анитра сидит в седле перед ним.  
安妮特拉
不晓得。请你指示。 
ANITRA.
Lad være; jeg bider! 
ANITRA
Let be, or I’ll bite you! 
ANITRA.
Laß sein; ich beiße! 
ANITRA.
Hagyj el, mert megharaplak! 
ANITRA
Eressz, harapok! 
Анитра
Пусти, укушу! 
培尔
时间的长河里,一直能让自己不下沉,脚也不沾湿,这就是人生。只有在青年和壮年时代,我还能保持自己的本色。岁月使大鹰翅膀上的羽毛脱落,岁月使老翁患上风湿症,岁月使老妪掉了牙,岁月使吝啬鬼的手指骨瘦如柴,并且使所有人的灵魂枯萎。青年时代呀!我以酋长的身份统治。我充满了青春的火力,从没受过挫折。那时我不是在棕榈树和蔓藤下面的“金特王国”,而是在一个少女的更加碧绿、更加清新的初恋情思中。因此,亲爱的安妮特拉,你就明白我何以对你如此垂青。我何以接受你那颗充满柔情蜜意的心,并且在里面建立我最神圣的辖区。我必须了解你的每一想望,独占你的爱情。 
PEER GYNT.
Du lille skalk! 
PEER
You little rogue! 
PEER GYNT.
Du kleiner Schalk! 
PEER GYNT.
Kis betyár! 
PEER GYNT
Hamis vagy, kis babám! 
Пер Гюнт
Смотри какова! 
你只能属于我,作我的囚奴,像宝石嵌在金项链上那样。咱们一分手,人生就告结束。——或者,至少对你来说是如此。你的生命的每一根纤维,你的每个细胞和毛细孔都隶属于我,任听我驱使。你那比午夜还要黑的头发,你的姿容,你身上能叫我迷上的一切,将把我——你的酋长,吸引到一个比巴比尔的空中花园还要瑰丽的幽会地点。因此很幸运,你是这样一个小傻瓜。凡是有灵魂的总要把精力花在内省上。谈到这儿,给你这只金镯子吧,让它套在你那漂亮的踝节上。这样,你我都感到惬意。除了我以外,没有一个灵魂能占有你。不然的话,就保持原状。
(安妮特拉打鼾) 
ANITRA.
Hvad vil du? 
ANITRA
What would you? 
ANITRA.
Was willst Du? 
ANITRA.
Mi kell? 
ANITRA
Mit akarsz? 
Анитра
Что вздумал? 
她睡了。我的这番娓娓动听的言词从她耳畔掠过。不,这证明我对她的权威已经确立下来了。我的话像一道溪流,使她轻轻地漂入梦乡。
(站起来,往安妮特拉膝上放些宝石)
给你这些宝石。还有,还有。睡下去吧,安妮特拉,让培尔在你梦中出现。睡吧,因为在梦中你已经为你的皇帝加了冕。今晚,培尔•金特完全凭借本人的威望赢得了最伟大的胜利。 
PEER GYNT.
Vil? Lege due og falk!
Føre dig bort! Gøre gale streger! 
PEER
What would I? Play hawk and dove!
Run away with you! Frolic and frisk a bit! 
PEER GYNT.
Was? Spielen Täubchen und Falk!
Dich entführen! Tolle Geschichten machen! 
PEER GYNT.
Egy kis bolondság kéne már.
Játszszunk farkast és bárányt. 
PEER GYNT
Sólymot s galambot játszanám!
Megszöktetlek s bolondozom tevéled! 
Пер Гюнт
Сыграть в овечку и льва!
Похитить тебя! Вот бы страсть разыгралась! 
第八场
〔商队经常走过的一条路线。远处可以望到绿洲。
培尔•金特骑着一匹马正在沙漠上驰骋,安妮特拉在他身边,坐在鞍上。 
ANITRA.
Skam dig! En gammel profet –! 
ANITRA
For shame! An old prophet like you —! 
ANITRA.
Schäm’ Dich! Ein alter Prophet –! 
ANITRA.
Szép dolog!
Vén próféta. 
ANITRA
Egy vén próféta -! Te ezt nem szégyeled? 
Анитра
Стыдись! Престарелый пророк... 
安妮特拉
放开我!我要咬你! 
PEER GYNT.
Å, vås!
Profeten er ikke gammel, din gås!
Synes du dette på alderdom peger? 
PEER
Oh, stuff!
The prophet’s not old at all, you goose!
Do you think all this is a sign of age? 
PEER GYNT.
Firlefanz!
Der Prophet ist nicht alt, Du kleine Gans!
Macht man im Alter noch solche Sachen? 
PEER GYNT.
Azzal nem gondolok.
Nem olyan vén, kis liba, látod,
Öregember nem kíván bolondságot. 
PEER GYNT
Liba vagy, a próféta nem öreg!
Te ezt vénség jelének itéled? 
Пер Гюнт
Пустяки.
От старости мы еще далеки.
И чем же это похоже на старость? 
培尔
你这个刁丫头! 
ANITRA.
Slip! Jeg vil hjem! 
ANITRA
Let me go! I want to go home! 
ANITRA.
Laß los! Ich will heim! 
ANITRA.
Bocsáss! ereszsz haza! 
ANITRA
Engedj haza! 
Анитра
Пусти. Я желаю домой. 
安妮特拉
你想干什么? 
PEER GYNT.
Nu er du koket!
Tænk, hjem! Til svigerfaer! Det var net!
Vi gale fugle, af buret fløjne,
tør aldrig mere komme ham for øjne.
Desuden, min unge, på samme sted
bør man ikke for længere tid slå sig ned;
man mister i agt, hvad man vinder i kendskab; –
især, når man kommer som profet eller sligt.
Flygtigt skal man vise sig, gå som et digt.
Det var s’gu på tid at besøget fik endskab.
Det er vaklende sjæle, disse slettens sønner; –
tilslut vanked hverken virak eller bønner. 
PEER
Coquette!
What, home! To father-in-law! That would be fine!
We madcap birds that have flown from the cage
must never come into his sight again.
Besides, my child, in the self-same place
it’s wisest never to stay too long;
for familiarity lessens respect;—
most of all when one comes as a prophet or such.
One should show oneself glimpse-wise, and pass like a dream.
Faith, ’twas time that the visit should come to an end.
They’re unstable of soul, are these sons of the desert;—
both incense and prayers dwindled off towards the end. 
PEER GYNT.
Jetzt bist Du kokett.
Also heim! Zum Schwiegervater! Wie nett!
Wir tollen Vögel, die Reißaus genommen,
Wir dürfen ihm nie mehr vor Augen kommen.
Zum andern bleibe man nicht, mein Schatz,
Für längere Zeit an demselben Platz;
Man verliert in der Achtung, je mehr man bekannt wird; –
Zumal, wenn man kommt als Prophet oder so.
Man gehe vorüber, rasch wie ein Bonmot.
Es war schon so weit, wo die Sache gespannt wird.
Deine Wüstensöhne wurden verdrießlich; –
So Gebete wie Weihrauch versagten schließlich. 
PEER GYNT.
Te kis kokett!
Papához úgy-e? Néked megesett!
Vidám madárkák röpülünk mi ketten
Az élet hullámában, fergetegben.
Mert hát mit ér az, végtelen
Oda ragadni egy helyen?
Megösmernek s vége a becsületnek.
Különösen ha próféta az ember!
Én már tovább nem győztem türelemmel,
A puszta gyermeki terhemre lettek.
A tömjén, hódolás is elmaradt. 
PEER GYNT
Most kacér vagy, drága libám!
Haza! Az apóshoz! Nem rossz, igazán!
Két messze szökött, bolondos vadmadár, mi
hozzá sohasem merünk már visszaszállni.
Aztán az embernek, kicsinyem,
nem jó megülni sokáig egy helyen,
sok ismerős közt kezd a becsület apadni,
kivált, ha mint próféta jő.
Legyen jelenés csak, futva tünő.
A látogatásnak jobb hát félbeszakadni.
Oly állhatatlan a puszta népe; -
tömjénnek, imának egy csapásra vége. 
Пер Гюнт
Домой?
Кокетство! К папаше? Да что ты, друг мой?
Поверь мне, коль выпорхнули из клетки,
Домой не должны возвращаться детки.
Такому, как я, оставаться притом
Не надо бы долго на месте одном.
Ума наберешься - лишишься почета.
Особенно если пришел, как пророк,
Являйся на миг, на короткий срок,
А тут мой визит затянулся что-то.
Меняет пустыня сердца своих деток:
Я просьб и молитв не слыхал напоследок. 
培尔
干什么? 我要同你玩鸽子和老鹰的把戏。我要把你拐走,去同你干那种最颠狂、最轻佻的事。 
ANITRA.
Ja, men er du profet? 
ANITRA
Yes, but are you a prophet? 
ANITRA.
Doch Dubist doch Prophet? 
ANITRA.
De prófétának tartatod magad? 
ANITRA
Te próféta vagy? 
Анитра
Какой ты пророк! 
安妮特拉
没羞,你这个老先知! 
PEER GYNT.
Jeg er din kejser!
(vil kysse hende.)
Nej se, hvor den lille hakkespæt knejser! 
PEER
Your Emperor I am!
[Tries to kiss her.]
Why just see now how coy the wee woodpecker is! 
PEER GYNT.
Ich bin Dein Kaiser!
(Will sie küssen.)
Guck’, was für ein kleiner Bärenbeißer! 
PEER GYNT.
(meg akarja csókolni).
A császárod vagyok, urad!
No nézd, a kicsi hogy harap. 
PEER GYNT
Császárod, Anitra!
(Meg akarja csókolni.)
Kicsi harkály! Büszke fejét csavarintja! 
Пер Гюнт
Над тобой я владыка.
(Пытаясь ее поцеловать.)
Ведет себя девушка попросту дико. 
培尔
胡扯。先知并不怎么老,你这傻瓜。老了还能这么不用鞍子就骑在马背上吗? 
ANITRA.
Giv mig den ring, som sidder på din finger. 
ANITRA
Give me that ring that you have on your finger. 
ANITRA.
Gib mir den Ring da von Deinem Finger! 
ANITRA.
Add ujjadról a gyűrűdet! 
ANITRA
A gyűrűdet add nekem, add, olyan ékes. 
Анитра
Отдай перстенек с безымянного пальца! 
安妮特拉
放开我!我要回家。 
PEER GYNT.
Tag, søde Anitra, det hele pøjt! 
PEER
Take, sweet Anitra, the whole of the trash! 
PEER GYNT.
Nimm, süße Anitra, die ganzen Dinger. 
PEER GYNT.
Legyen, Anitra, a tied. 
PEER GYNT
Vedd limlomom, édes, itt az egész! 
Пер Гюнт
Бери! Все считай, дорогая, своим. 
培尔
这小荡妇!回家,回家!对,好主意,见见岳父岳母去。可是鸟儿一旦飞出牢笼,一定着意不再飞回去。而且,孩子,一个人永不可在一个地方呆得太长,呆长了对于人们可以了解得深一些,但同时也会有损于威望,尤其你要是作为先知来的。应该像一首动人的诗歌那么来来去去。我到了该走的时候啦。这些沙漠的儿子们是喜怒无常的。他们近来已经不大为我烧香祷告了。 
ANITRA.
Dine ord er sange! Lifligt de klinger! 
ANITRA
Thy words are as songs! Oh, how dulcet their sound! 
ANITRA.
Wie klingt Deine Rede so wonniglich. 
ANITRA.
Mint lágy zene a hangja beszédednek. 
ANITRA
Szavad muzsika. Zengése be édes! 
Анитра
В речах твоих сладкие звуки таятся. 
安妮特拉
可你是先知吗? 
PEER GYNT.
Saligt, at vide sig elsket så højt!
Jeg vil af! Jeg vil lede hesten, som din slave!
(rækker hende ridepisken og stiger af.)
Se så, min rose, min dejlige blomst;
her vil jeg gå i sandet og kave
til jeg rammes af et solstik og får min bekomst.
Jeg er ung, Anitra; hav det for øje!
Du får ikke veje mine fagter så nøje.
Spas og spilopper er ungdoms kriterium!
Hvis altså ikke din ånd var så tung,
så vilde du skønne, min yndige nerium, –
din elsker gør spilopper, – ergo er han ung! 
PEER
How blessed to know oneself loved to this pitch!
I’ll dismount! Like your slave, I will lead your palfrey!
[Hands her his riding-whip, and dismounts.]
There now, my rosebud, my exquisite flower!
Here I’ll go trudging my way through the sand,
till a sunstroke o’ertakes me and finishes me.
I’m young, Anitra; bear that in mind!
You mustn’t be shocked at my escapades.
Frolics and high-jinks are youth’s sole criterion!
And so, if your intellect weren’t so dense,
you would see at a glance, oh my fair oleander,—
your lover is frolicsome — ergo, he’s young! 
PEER GYNT.
O selig, wer so hoch geliebt wird wie ich!
Hinab! Und das Pferd geführt, als Dein Sklav’!
(Reicht ihr die Reitpeitsche und steigt ab.)
So, meine Rose, meine liebliche Blume,
Hier will ich Sand treten zu Deinem Ruhme,
Bis mich ein Sonnenstich gnädiglich traf.
Ich bin jung, Anitra; das hab’ vorm Auge,
Du mußt’s nicht so streng nehmen, wenn ich nichts tauge.
Sieh, neigt nicht just Jugend zu allerlei Tänzchen?
Hätt’ also Dein Geist mehr Schliff und mehr Schwung,
So würdest Du schließen, mein reizendes Pflänzchen, –
Dein Liebster macht Unsinn, – ergo ist er jung! 
PEER GYNT.
Mi boldog, kit min engem úgy szeretnek!
Leszállok, én vezetem a lovat,
Mint rabszolgád.
(Meki adja a lovagló pálczát és leszáll.)
Én gyönyörű virágom,
Ha forróvá is főz a déli nap.
Nincs napszurásnál szebb vég e világon.
Anitra, bájos, fiatal vagyok,
Csókot kérek, csókot adok.
Tréfáim is egész nyilván mutatják,
Hogy él s duzzad bennem a fiatalság.
Tréfál muczusod, ergo fiatal még. 
PEER GYNT
Hogy így szeretsz, milyen üdvözülés!
Leszállok és vezetem lovadat rabszolgaképpen,
(Átadja ostorát és leszáll.)
így, lásd, rózsám, gyönyörű virág;
megyek homokon s a vihar szelében,
mig a hőguta kegyesen levág.
Ifjú vagyok, ezt, kedves, ne feledd el,
ne ítéld modorom soha szigoru szemmel.
A kritérium itt a tréfa, bohóság!
S ha butaság nem húzna le súlyaival,
megértenéd, bájos kicsi jószág:
szeretőd pajzán - ergó fiatal. 
Пер Гюнт
Как сладко узнать, что ты нежно любим!
Коня под уздцы поведу по пустыне.
(Отдавая ей хлыст и слезая с лошади.)
Вот так, мой цветок, мой божественный дар!
Как раб я служить своей стану рабыне,
Пока тепловой не настигнет удар.
Я молод, Анитра, даю тебе слово,
Не стоит судить меня слишком сурово,
Кто молод, тот любит шутить, веселиться,
И ежели б только не ум твой худой,
Дошло до тебя бы, моя чаровница,
Коль я веселюсь, ergo 9 я молодой! 
培尔
我是你的皇帝!
(想去吻她)

瞧,那只啄木鸟有多么自鸣得意呀! 
ANITRA.
Ja, du er ung. Har du flere ringe? 
ANITRA
Yes, you are young. Have you any more rings? 
ANITRA.
Ja, Du bist jung. Hast Du nicht noch mehr Ringe? 
ANITRA.
Hát persze, hogy az! Van még gyűrűd egy? 
ANITRA
Fiatal vagy. Több arany karikád van? 
Анитра
Ты прав. Дай колечко под стать перстенечку! 
安妮特拉
把你戴的那只戒指给我。 
PEER GYNT.
Ikkesandt? Der; grams! Som en buk kan jeg springe!
Var her vinløv i nærheden, skulde jeg mig kranse.
Ja minsæl er jeg ung! Hej, jeg vil danse!
(danser og synger.)
Jeg er en lyksalig hane!
Hak mig, min lille tippe!
Ej! Hop! Lad mig trippe; –
jeg er en lyksalig hane! 
PEER
Am I not? There, grab! I can leap like a buck!
Were there vine-leaves around, I would garland my brow.
To be sure I am young! Hei, I’m going to dance!
[Dances and sings.]
I am a blissful game-cock!
Peck me, my little pullet!
Hop-sa-sa! Let me trip it;—
I am a blissful game-cock! 
PEER GYNT.
Da; nimm! Ich bin ein Bock, und ich springe!
Wär’ hier wo Weinlaub, ich setzte mir ’nen Kranz auf!
Ja, weiß Gott, bin ich jung! Und jetzt sing’ ich mir zum Tanz auf!
(Tanzt und singt.)
Ich bin ein Hahn, ein glückseliger!
Pick’ mich, Du kleine Henne!
Ei! Hopp! Da schau, wie ich renne; –
Ich bin ein Hahn, ein glückseliger! 
PEER GYNT.
Van hát, nesze fogd; ugrálok, ereggy,
Koszorút a fejemre! Ha volna, de raknék.
No de tánczot ? ah azt birom én eleget.
(Tánczol, dalol.)
Kakas vagyok én, boldog kakas,
Kis jércze, jer te, csípj meg,
No jer, tánczolni viszlek,
Kakas vagyok én, boldog kakas. 
PEER GYNT
Vedd. Mint a baké, szökdelne a lábam.
Ha szőlőlomb is akadna fejemre!
Fiatal lábnak, hej, táncos a kedve!
(Táncol és énekel.)
Boldog kakóca vagyok!
Csipj meg, kicsi jércém -!
Körültipeglek azért én; -
boldog kakóca vagyok! 
Пер Гюнт
Держи! Мне б козленком пуститься вприскочку!
Сплести бы венок из лозы винограда!
Я молод! Эх, петь да плясать бы мне надо!
(Танцует и поет.)
Я петушок счастливый,
Когда клюется курица.
Эх, славно как танцуется!
Я петушок счастливый! 
培尔
亲爱的安妮特拉,一切你都拿去吧。 
ANITRA.
Du sveder, profet; jeg er angst du skal smelte; –
ræk mig det tunge, som dingler i dit belte. 
ANITRA
You are sweating, my prophet; I fear you will melt;—
hand me that heavy bag hung at your belt. 
ANITRA.
Du schwitzest, Prophet; Du zergehst mir ja fast!
Reich’ mir vom Gurt dort die baumelnde Last! 
ANITRA.
A próféta izzad, majd megreped,
Add övedből azt a nehezet. 
ANITRA
Izzadsz, próféta, elolvadsz hevedben; -
add azt a súlyt, mely lóg az övedben. 
Анитра
Пророк, не устал ли ты, я беспокоюсь?
Тебе кошелек стал оттягивать пояс. 
安妮特拉
你的话是美妙的音乐。听来多么高雅呀! 
PEER GYNT.
Ømme bekymring! Bær pungen for stedse; –
uden guld er elskende hjerter tilfredse!
(danser og synger igen.)
Unge Peer Gynt er en Galfrands!
han véd ikke på hvad fod han vil stå.
Pyt, sa’e Peer; – pyt, lad gå!
Unge Peer Gynt er en Galfrands! 
PEER
Tender solicitude! Bear the purse ever;—
hearts that can love are content without gold!
[Dances and sings again.]
Young Peer Gynt is the maddest wag;—
he knows not what foot he shall stand upon.
Pooh, says Peer;— pooh, never mind!
Young Peer Gynt is the maddest wag! 
PEER GYNT.
Zärtliche Sorg’! Nimm den Beutel für immer!
Liebenden Herzen ist Gold nur ein Schimmer.
(Tanzt und singt wieder.)
Jung Peer Gynt ist ein Tollhans!
Er weiß nicht, auf welchem Fuß er stehn soll.
Pah, sagt Peer, – geh’s, wie’s gehn soll!
Jung Peer Gynt ist ein Tollhans! 
PEER GYNT.
Mily megható gond! ne, te jó, te hív!
Aranyt nem néz. ha szerelmes a szív.
(Újra dalol és tánczol.)
Peer Gynt gyerek egész veszett,
Azt sem tudja, hogy álljon,
Eh állj bármelyik lábon,
Peer Gynt gyerek egész veszett. 
PEER GYNT
Gyöngéd vagy, tartsd meg örökre magadnak; -
szerető szív úgysem örül az aranynak!
(Ismét táncol és dalol.)
Fiatal Peer vad fickó, bizony!
Nem tudja, melyik lábára álljon.
Mit bánom, szól; - sose bánom!
Fiatal Peer vad fickó, bizony! 
Пер Гюнт
Держи кошелек! Ты само благородство.
А тот, кто любим, без гроша обойдется.
(Опять танцует и поет.)
Пер Гюнт молодой совсем очумел,
Забыл, которую ногу куда.
Не все ли равно, говорит, ерунда!
Пер Гюнт молодой совсем очумел. 
培尔
知道你这么深深地爱着我,是多么幸福啊!咱们走吧!我要像个奴隶那样替你牵着马。
(把马鞭交给她,下马)
怎么样,我的玫瑰花,我的娇艳的花。我要依偎着你,在沙漠上跋涉,直到我被晒得中了暑,倒在你脚前。安妮特拉,记住,我年轻。你对我的一些胡闹不要过于责难。胡闹正是年轻的标志。倘若你不是这么个笨蛋、你早就该赞赏我那么做了,我可爱的夹竹桃!你会认为既然你的情人能瞎胡闹,他就必然年轻。 
ANITRA.
Frydfuldt, når profeten i dansen træder! 
ANITRA
What joy when the Prophet steps forth in the dance! 
ANITRA.
Wunderfein tanzt der Prophete gestreng! 
ANITRA.
A nagy próféta nagyszerű, ha tánczol. 
ANITRA
Be kecses, próféta, táncban a lépted! 
Анитра
Приятно танцующим видеть пророка. 
安妮特拉
对,你年轻。你还有戒指吗? 
PEER GYNT.
Visvas med profeten! – Lad os bytte klæder!
Hejsan! Træk ud! 
PEER
Oh, bother the Prophet!— Suppose we change clothes!
Heisa! Strip off! 
PEER GYNT.
Prophet? Dummes Zeug! – Komm, tauschen wir Kleider!
Zieh aus! 
PEER GYNT.
Eh mit próféta! leteszek ruhámról:
Vetkezz le és cseréljünk. 
PEER GYNT
Ne prófétázzunk! - Jösszte, ruhát cserélek!
Vetkőzz! 
Пер Гюнт
Пока незаметно особого прока.
Сменяемся платьем! Разденься! 
培尔
我当然年轻。捉我吧,我能像一只公鹿那么跳跳蹦蹦。要是你有葡萄藤,我可以戴个花环。是的,我年轻!瞧,我跳跳舞给你看!
(载歌载舞)

我是快乐的公鸡。
啄我吧,小母鸡儿。
喔喔,看我跳舞吧,
我是快乐的公鸡。 
ANITRA.
Din kaftan blev for lang,
din livgjord for vid og din strømpe for trang – 
ANITRA
Your caftan were too long,
your girdle too wide, and your stockings too tight — 
ANITRA.
Dein Gurt und Dein Kaftan ist leider
Zu weit und zu lang und Dein Strumpfwerk zu eng – 
ANITRA.
Az öved s a kaftánod bő,
harisnyád kicsiny. 
ANITRA
De a kaftán hosszú lesz nagyon,
öved bő s szűk a harisnya lábamon. 
Анитра
Пророк,
Кафтан твой велик мне, а пояс широк. 
安妮特拉
啊,先知,你冒汗了。我怕会热坏了你。把那个拴在你腰带上的口袋交给我吧。 
PEER GYNT.
Eh bien!
(knæler.)
Men gør mig en hæftig sorg;
det er sødt for elskende hjerter at lide!
Hør, når vi kommer hjem til min borg – 
PEER
Eh bien!
[Kneels down.]
But vouchsafe me a vehement sorrow,—
to a heart full of love, it is sweet to suffer!
Listen; as soon as we’re home at my castle — 
PEER GYNT.
Eh bien!
(Kniet nieder.)
Doch schaff’ mir ein heftiges Leid;
Liebenden Herzen ist Leiden köstlich!
Kommen wir dann in mein Schloß, seiner Zeit, – 
PEER GYNT.
(letérdel):
Eh bien ... de hadd, hogy bármit szenvedek,
Szenvedni érted, ó mily üdv, kicsim!
S ha majd kastélyom befogad - 
PEER GYNT
Eh bien!
(Letérdel.)
Ó, adj nekem egy mély szívsebet;
szerelmes szív az ilyent élvezni tudja!
S ha majd a váram elérjük, úgy lehet - 
Пер Гюнт
Eh Men 10
(Становясь на колени.)
Причини же мне боль, наконец!
Влюбленному сердцу приятно страданье.
Когда мы приедем ко мне во дворец... 
培尔
你对我真是温存体贴。我的钱囊当然交给你拿着。有着爱情的心是不需要金子的!
(又随唱随跳)

小子培尔性鲁莽,
大大咧咧好颠狂。
人生一世图快活,
小子培尔性鲁莽。 
ANITRA.
Til dit Paradis; – har vi langt at ride? 
ANITRA
In your Paradise;— have we far to ride? 
ANITRA.
In Dein Paradies; – liegt’s nochsehr weit östlich? 
ANITRA.
Azaz hogy Édened. Mily messze áll még? 
ANITRA
Az Édenkertet; - hosszu-e még az útja? 
Анитра
В твой рай?.. Велико ль до него расстоянье? 
安妮特拉
天下还有比先知跳舞更好看的吗? 
PEER GYNT.
Å, en tusende mile – 
PEER
Oh, a thousand miles or — 
PEER GYNT.
O, wohl tausend Meilen – 
PEER GYNT.
Ezer mérföldre. 
PEER GYNT
Ezer mérföld - 
Пер Гюнт
Миль с тысячу. 
培尔
让先知这种勾当见鬼去吧。咱们快换衣服,赶快! 
ANITRA.
For langt! 
ANITRA
Too far! 
ANITRA.
Zu weit! 
ANITRA.
Az sok! 
ANITRA
Be sok az! 
Анитра
Мне чересчур. 
安妮特拉
你这件带头巾的袍子太长了。你的腰带太宽,袜子也太短了。 
PEER GYNT.
O, hør; –
du skal få den sjæl, som jeg lovte dig før – 
PEER
Oh, listen;—
you shall have the soul that I promised you once — 
PEER GYNT.
Gemach!
Du bekommst auch die Seele, von der ich Dir sprach – 
PEER GYNT.
Gyerekjáték.
De a lelket megkapod hamarabb. 
PEER GYNT
Sok, angyalom;
de előbb az igért lelket megadom - 
Пер Гюнт
Погоди,
Зато обретешь ты там душу в груди! 
培尔
好吧!
(跪下)

你就折磨我,给我痛苦受吧!天底下最美妙莫过于痴恋的心受折磨。安妮特拉,等咱们回家,到了我的城堡—— 
ANITRA.
Ja, tak; jeg hjælper mig uden sjæl.
Men du bad om en sorg – 
ANITRA
Oh, thank you; I’ll get on without the soul.
But you asked for a sorrow — 
ANITRA.
Ich danke; das kommt nicht so sehr in Frage.
Doch Du batst um ein Leid – 
ANITRA.
Jó, köszönöm, nem baj, ha elmarad.
De te kínt kértél? 
ANITRA
Köszönöm. Anitra anélkül meglehet.
De sebet kértél tőlem - 
Анитра
Да я без души обойдусь, краснобай!
А боль причинить я... 
安妮特拉
你的天堂! 还有多远呢? 
PEER GYNT
(rejser sig).
Ja, død og plage!
En voldsom, men kort, – for en to-tre dage! 
PEER
[rising]
Ay, curse me, I did!
A keen one, but short,— to last two or three days! 
PEER GYNT
(steht auf.)
Ja, zum Teufel! Ein Weh,
Gewaltsam, doch kurz, – so auf zwei, drei Tage! 
PEER GYNT.
Add hát kínomat,
Legyen halálos, ám rövid, dicső. 
PEER GYNT
Sajgást a szivembe,
két-három napra - heves, de kurta lehetne. 
Пер Гюнт
(вставая)
Но черт подери!
Не слишком серьезно... Денечка на три... 
培尔
三千里或是…… 
ANITRA.
Anitra lyder profeten! – Farvel!
(hun smækker ham et dygtigt rap over fingrene og jager i flyvende galop tilbage gennem ørken.) 
ANITRA
Anitra obeyeth the Prophet!— Farewell!
[Gives him a smart cut across the fingers, and dashes off, at a tearing gallop, back across the desert.] 
ANITRA.
Anitra gehorcht dem Propheten! – Ade!
(Sie zieht ihm einen tüchtigen Hieb über die Finger und jagt in fliegendem Galopp zurück durch die Wüste.) 
ANITRA.
A prófétának szava szent. Adieu!
(P. ujjára üt és vágtatva hazahajt a pusztán át.)  
ANITRA
Anitra szót fogad! - Ég veled!
(Keményen rácsap az ostorral Peer Gynt ujjára,
s vad iramban visszavágtat a sivatagba.)
 
Анитра
Анитра покорна пророку. Прощай!
(Бьет его хлыстом по рукам и скачет галопом обратно в пустыню.) 
安妮特拉
太远啦,太远啦! 
PEER GYNT
(står en lang stund som lynslagen).
Nå, så skulde da også – – –!



 
PEER
[stands for a long time thunderstruck]
Well now, may I be —!



 
PEER GYNT
(steht eine lange Weile wie vom Blitz gerührt.)
Na, da soll aber doch – – –!



 
PEER GYNT.
(egy ideig áll, mintha villám csapott volna hele).
Ejh, hogy az ördög! ...



 
PEER GYNT
(sokáig úgy áll, mintha mennykő sújtotta volna)
Nézzünk oda! Még ez is - -! 
Пер Гюнт
(как пораженный молнией, минуту спустя)
Ах, чтоб тебя...



 
培尔
到了那里,我就会把我答应给你的灵魂拿给你…… 
(Samme sted. En time senere.)
(Peer Gynt, adstadig og betænksom, trækker tyrkeklæderne af, stykke for stykke. Tilsidst tager han sin lille rejsehue op af frakkelommen, sætter den på, og står atter i sin evropæiske dragt.) 
Scene Ninth
[The same place, an hour later.]
[PEER GYNT is stripping off his Turkish costume; soberly and thoughtfully, bit by bit. Last of all, he takes his little travelling-cap out of his coat-pocket, puts it on, and stands once more in European dress.] 
(DIESELBE STELLE. EINE STUNDE SPÄTER.)
(PEER GYNT zieht, bedächtig und nachdenklich, die Türkenkleider aus, Stück für Stück. Zuletzt nimmt er seine kleine Reisemütze aus der Rocktasche, setzt sie auf und steht wieder in seiner europäischen Tracht da.) 
Ugyanaz a hely, egy órával később.
PEER GYNT óvatosan leveti egymásután törökös ruháit. Azután felső kabátja zsebéből kiveszi utisipkáját, fejére teszi s ismét európai öltözékben van.  
Ugyanott. Egy órával később.
Peer Gynt nyugodt mozdulatokkal, elgondolkozva veti le török öltözetét, egyik ruhadarabot a másik után. Aztán kabátja zsebéből előveszi kis útisapkáját, felteszi, s újra európai öltözetben áll előttünk.  
То же место часом позже.
Пер Гюнт неторопливо и задумчиво снимает с себя турецкое одеяние. Затем достает из кармана дорожную шапку и, надев ее, он снова предстает европейцем. 
安妮特拉
不要费心啦,没有灵魂我照样过得很好。可是你渴望尝受痛苦…… 
PEER GYNT
(idet han kaster turbanen langt fra sig).
Der ligger Tyrken, og her står jeg! –
Dette hedenske væsen duer s’gu ej.
Det var heldigt, det kun var i klæderne båret,
og ej, som man siger, i kødet skåret. –
Hvad vilde jeg også på den galej?
En står sig dog bedst på at leve som kristen,
vrage påfuglhabittens pral,
støtte sin færd til lov og moral,
være sig selv og få sig tilsidst en
tale ved graven og kranse på kisten.
(går nogle skridt.)
Den taske; – hun var på et hængende hår
ifærd med at gøre mig hodet kruset.
Jeg vil være et trold, ifald jeg forstår,
hvad det var, som gjorde mig ørsk og ruset.
Nå; godt, det fik slut! Var spasen dreven
et skridt endnu, var jeg latterlig bleven. –
 
Jeg har fejlet. Ja; – men det er dog en trøst,
at jeg fejled på grundlag af stillingens brøst.
Det var ikke selve personen, der faldt.
Det er egentlig dette profetiske levnet,
så ganske blottet for virksomheds salt,
som har sig med smagløsheds kvalmer hævnet.
En dårlig bestilling at være profet!
I embedets medfør skal man gå som i tågen;
profetisk taget man flux er bét,
så såre man tér sig ædru og vågen.
For så vidt har jeg gjort stillingen fyldest,
netop ved at bringe den gås min hyldest.
Men, ikke desmindre –
(brister i latter.)
Hm, tænke sig til!
Ville stoppe tiden ved at trippe og danse!
Ville stride mod strømmen ved at svinge og svanse!
Spille på strengeleg, kæle og sukke,
og ende som en hane – med at lade sig plukke.
Den adfærd kan kaldes profetisk vild. –
Ja; plukke! – Tvi; jeg er plukket slemt;
nå; lidt har jeg rigtignok i baghånden gemt;
jeg har noget i Amerika, noget i lommen;
er altså ikke helt på fantestien kommen. –
 
Og dette middels er igrunden bedst.
Nu er jeg ikke bunden af kusk eller hest;
jeg har ingen besvær med kuffert og kærre;
kort sagt, som man siger, jeg er stillingens herre. –
Hvilken vej bør jeg vælge? Mangen vej står mig åben;
og i valget kender man vismand fra tåben.
Mit forretningsliv er et sluttet kapitel;
min kærlighedsleg er en aflagt kittel.
Til krebsegang føler jeg ingen drift.
„Atter og fram, det er lige langt;
ud og ind det er lige trangt“, –
så tror jeg der står i et åndrigt skrift. –
Altså noget nyt; en forædlet færd;
et formål, som er møjen og pengene værd.
Om jeg skrev mit levnet uden fordølgelse, –
en bog til vejledning og efterfølgelse? –
Eller, bi –! Jeg har tiden ganske til rådighed; –
hvad, om jeg som en rejsende lærd
studerte de henfarne tiders grådighed?
Isandhed, ja, det er noget for mig!
Krøniker læste jeg alt som liden,
og har også dyrket den videnskab siden. –
 
Jeg vil følge menneskeslægtens vej!
Jeg vil svømme som en fjær på historiens strøm,
leve den op igen, som i en drøm, –
se heltenes kampe for stort og godt,
men i sikker behold, som tilskuer blot, –
se tænkerne falde, martyrerne bløde,
se riger grundes og riger forgå, –
se verdensepoker slå ud af det små;
kort sagt, jeg vil skumme historiens fløde. –
Jeg får se at få tag i et bind af Becker,
og rejse kronologisk så langt jeg rækker. –
Vel sandt, – min forkundskab er ikke grundig,
og historiens indre mekanik underfundig! –
men pyt; hvor udgangspunktet er galest,
blir tidt resultatet originalest. – –
Hvor løftende dog, at sætte sig et mål,
og drive det igennem som flint og stål!
(stille bevæget.)
 
Bryde, på alle kanter og ender,
de bånd, som binder til hjemstavn og venner, –
sprænge i luften sin rigdoms skat, –
sige sin kærligheds lykke godnat, –
alt for at finde det sandes mysterium, –
(tørrer en tåre af øjet.)
det er den ægte forskers kriterium! –
Jeg føler mig lykkelig over al måde.
Nu har jeg løst min bestemmelses gåde.
Nu bare holde ud i tykt og tyndt!
Det er vel tilgiveligt om jeg knejser
og føler mig selv som manden Peer Gynt,
også kaldt menneskelivets kejser. –
Det svundnes facit og sum vil jeg eje;
aldrig slide de levendes veje; –
samtiden er ej en skosåle værd;
både troløs og margløs er mændenes færd;
deres ånd har ej flugt, deres dåd ej vægt; – –
(trækker på skulderen.)
og kvinderne, – det er en skrøbelig slægt! –
(han går.)



 
PEER GYNT
[throwing the turban far away from him]
There lies the Turk, then, and here stand I!—
These heathenish doings are no sort of good.
It’s lucky ’twas only a matter of clothes,
and not, as the saying goes, bred in the bone.—
What tempted me into that galley at all?
It’s best, in the long run, to live as a Christian,
to put away peacock-like ostentation,
to base all one’s dealings on law and morality,
to be ever oneself, and to earn at the last
speech at one’s grave-side, and wreaths on one’s coffin.
[Walks a few steps.]
The hussy;— she was on the very verge
of turning my head clean topsy-turvy.
May I be a troll if I understand
what it was that dazed and bemused me so.
Well; it’s well that’s done: had the joke been carried
but one step on, I’d have looked absurd.—
 
I have erred;— but at least it’s a consolation
that my error was due to the false situation.
It wasn’t my personal self that fell.
’Twas in fact this prophetical way of life,
so utterly lacking the salt of activity,
that took its revenge in these qualms of bad taste.
It’s a sorry business this prophetising!
One’s office compels one to walk in a mist;
in playing the prophet, you throw up the game
the moment you act like a rational being.
In so far I’ve done what the occasion demanded,
in the mere fact of paying my court to that goose.
But, nevertheless —
[Bursts out laughing.]
Hm, to think of it now!
To try to make time stop by jigging and dancing,
and to cope with the current by capering and prancing!
To thrum on the lute-strings, to fondle and sigh,
and end, like a rooster,— by getting well plucked!
Such conduct is truly prophetic frenzy.—
Yes, plucked!— Phew! I’m plucked clean enough indeed.
Well, well, I’ve a trifle still left in reserve;
I’ve a little in America, a little in my pocket;
so I won’t be quite driven to beg my bread.—
 
And at bottom this middle condition is best.
I’m no longer a slave to my coachman and horses;
I haven’t to fret about postchaise or baggage;
I am master, in short, of the situation.—
What path should I choose? Many paths lie before me;
and a wise man is known from a fool by his choice.
My business life is a finished chapter;
my love-sports, too, are a cast-off garment.
I feel no desire to live back like a crab.
“Forward or back, and it’s just as far;
out or in, and it’s just as strait,”—
so I seem to have read in some luminous work.—
I’ll try something new, then; ennoble my course;
find a goal worth the labour and money it costs.
Shall I write my life without dissimulation,—
a book for guidance and imitation?
Or stay —! I have plenty of time at command;—
what if, as a travelling scientist,
I should study past ages and time’s voracity?
Ay, sure enough; that is the thing for me!
Legends I read e’en in childhood’s days,
and since then I’ve kept up that branch of learning.—
 
I will follow the path of the human race!
Like a feather I’ll float on the stream of history,
make it all live again, as in a dream,—
see the heroes battling for truth and right,
as an onlooker only, in safety ensconced,—
see thinkers perish and martyrs bleed,
see empires founded and vanish away,—
see world-epochs grow from their trifling seeds;
in short, I will skim off the cream of history.—
I must try to get hold of a volume of Becker,
and travel as far as I can by chronology.—
It’s true-my grounding’s by no means thorough,
and history’s wheels within wheels are deceptive;—
but pooh; the wilder the starting-point,
the result will oft be the more original.—
How exalting it is, now, to choose a goal,
and drive straight for it, like flint and steel!
[With quiet emotion.]
 
To break off all round one, on every side,
the bonds that bind one to home and friends,—
to blow into atoms one’s hoarded wealth,—
to bid one’s love and its joys good-night,—
all simply to find the arcana of truth,—
[Wiping a tear from his eye.]
that is the test of the true man of science!—
I feel myself happy beyond all measure.
Now I have fathomed my destiny’s riddle.
Now ’tis but persevering through thick and thin!
It’s excusable, sure, if I hold up my head,
and feel my worth, as the man, Peer Gynt,
also called Human — life’s Emperor.—
I will own the sum-total of bygone days;
I’ll nevermore tread in the paths of the living.
The present is not worth so much as a shoe-sole;
all faithless and marrowless the doings of men;
their soul has no wings and their deeds no weight;
[Shrugs his shoulders.]
and women,— ah, they are a worthless crew!
[Goes off.]



 
PEER GYNT ,
(indem er den Turban weit von sich fortschleudert.)
Dort liegt der Türke, und hier steh’ ich.
Dieses heidnische Wesen hat einen Stich.
Ein Glück, daß ich’s nur in den Kleidern getragen,
Daß sich’s nicht, wie man sagt, aufs Herz mir geschlagen.
Was wollt’ ich nur eigentlich, frag’ ich mich?
Man tut doch am besten, als Christ zu wandeln,
Zu verschmähn des Pfauenhabits Geprahl,
Zu stützen sein Tun auf Gesetz und Moral,
Man selber zu sein und dafür sich einmal
Einen Nachruf und einen Kranz einzuhandeln.
(Macht einige Schritte.)
Das Dirnchen! – Es hing nur an einem Haar,
Daß ich nicht mehr zur Vernunft erwachte.
Ich will ein Troll sein, sofern mir klar,
Was es war, das mich also von Sinnen brachte.
Na, gut, daß es aus ist! Ein Schritt noch vom Pfade, –
Und ich war lächerlich ohne Gnade.
 
Ich hab’ mich versehn, – doch, ich darf mir’s gestehn,
Nur infolge der Schiefe der Stellung versehn,
Nicht selbst als Persönlichkeit jedenfalls.
Ja, mußte nicht just dies prophetische Wallen,
So ganz ungewürzt von der Wirksamkeit Salz,
Zuletzt in Geschmacklosigkeit verfallen?
Eine böse Bestallung, Prophet zu sein!
In seinem Beruf soll man gehn wie in Wolken; –
Prophetisch betrachtet, büßt man flugs ein,
Sobald man aufhört, Unsinn zu kolken.
Insofern bin ich mehr als entschuldigt,
Daß ich der dummen Gans da gehuldigt.
Doch, nichtsdestominder –
(Bricht in Lachen aus.)
Man stelle sich vor!
Die Zeit will er stoppen durch Trippeln und Tänzeln!
Schwimmen wider ’n Strom mit Schweifeln und Schwänzeln!
Lustgirrend hupft er, die Laute zupft er,
Und endet zuletzt als Hahn, – als gerupfter.
Fürwahr, ein Prophet, der die Zügel verlor! –
Gerupft, ja! – Brr! Bin ich abgebrannt!
Na; etwas ist noch in der Hinterhand,
In der Charlestowner Bank und in meinen Taschen;
Es ging also doch nicht alles durch die Maschen –
 
Überlegt man’s, ist solch ein Zustand viel wert.
Man ist nicht gebunden an Kutscher noch Pferd,
Hat nicht mit Koffer und Karren Plage,
Kurz, wie man sagt, man ist Herr der Lage. –
Wohin nun des Wegs? Was sei nun erkoren?
Am Wählen kennt man den Weisen vom Toren.
Mein Geschäftsleben ist ein beschlossen Kapitel;
Mein Liebesspiel ist ein beseitigter Kittel.
Zu Krebsgang hab’ ich nicht Lust noch Grund.
Hin und zurück, ’s ist der gleiche Weg,
Hinaus und hinein, ’s ist der gleiche Steg, –
Sagt ja wohl irgend ein geistreicher Mund. –
Wenn mir nur jetzt etwas Neues durch den Sinn führe,
Etwas Großes, bei dem man zugleich mit Gewinn führe!
Ob ich mein Leben schreib’, ungeschminkt, wahrhaft, –
Ein Vademecum, so schmackhaft wie nahrhaft? –
Oder –! Wer gleich beim Gelehrten endete – –
Und, ein reisender Forscher, mit seinem Span
Dem Einst in den dunklen Rachen blendete?
Bei Gott, ein höchst erwägbarer Plan!
Vor Chroniken bin ich nie abgebogen,
Und war auch der Wissenschaft immer gewogen. –
 
Wohlan denn, durchmessen der Menschheit Bahn!
Ich schwimm’ auf dem Strom der Geschichte wie ein Flaum,
Ich durchlebe sie nochmals, als wie in einem Traum, –
Seh’ der Helden Kämpfe für Gut und Groß,
Doch aus sicherm Versteck, als Zuschauer bloß; –
Seh’ der Denker Fall, der Märtyrer Glorie,
Seh’ Reiche sich bilden und Reiche vergehn, –
Seh’ Weltepochen aus Kleinem entstehn;
Kurzum, schöpf’ ab den Rahm der Historie. –
Ich muß mir einen Band Becker erhandeln
Und dann chronologisch die Welt durchwandeln.
Wohl wahr, – Geschichte ist nicht meine Stärke –
Und sinnverwirrend ihr innres Gewerke! –
Doch, pah! Je toller der Ausgangssatz ist,
Um so seltener oft der gefundene Schatz ist. – –
Erhabner Gedanke, solch Ziel sich zu stecken,
Und vor nichts, was es fordert, zurückzuschrecken!
(Still bewegt.)
 
Aus allen Banden fahren und schlüpfen,
Die dich mit Heimat und Freunden verknüpfen, –
In die Luft sprengen all deines Reichtums Pracht, –
Sagen dem Glück deiner Liebe gutnacht, –
Nur, um zu finden der Wahrheit Mysterium, –
(Zerdrückt eine Träne im Auge.)
Das ist des echten Forschers Kriterium.
O Unglück, du hast deinen Stachel verloren!
Ging mir doch auf nun, wozu ich geboren!
Und nun bloß aushalten, kommt’s noch so schwül!
Hoch nun darf ich mein Haupt wieder tragen, –
In meines Manneswerts Wohlgefühl;
Ein Kaiser des Lebens, sozusagen! –
Der Vergangenheit Summe will ich besitzen;
Nie mehr die Wege der Heutigen schwitzen; –
Die Gegenwart ist keine Schuhsohle wert;
Die Männer sind nur dem Gewinn zugekehrt,
Ihre Geister sind lahm, ihre Taten unecht; – –
(Zuckt die Achseln.)
Und die Weiber, – ein unbeständig Geschlecht! –
(Ab.)



 
PEER GYNT
(a turbánt messze elhajítja).
Ott a török holtan s én itten élve.
Ez a pogányság nem való nekem.
Még jó, hogy nem ment át végképp a vérbe,
Megállt fölűl a szép öltözeten.
Nem is volt képességem a dologhoz,
Legjobb keresztény módra élni csak,
Nem nyúlni az idegen pávatollhoz,
De tenni, mit törvény s morál kiszab.
Ki így cselekszik, annak meglesz olcsón
Szép temetés, koszorú a koporsón.
(Néhány lépést tesz.)
A kis lotyó ! Csinos kis buta arcza
A fejem majdnem megzavarta.
Magam sem értem tisztán, teljesen,
Miért vesztettem el eszem.
Csak egy lépés s már kikaczaghatott,
Mert már egészen bolondja vagyok.
 
Hibáztam — ámde mentségemre légyen,
A helyzetem idézte föl hibám,
Ez a szamár prófétaság meg Éden,
Hogy' ültem a hír légi trónusán!
Prófétaság nem jó foglalkozás,
Az ember mindig föllegekbe mász,
S a tekintélynek nyomba vége van,
Csak egyszer merj beszélni okosan.
Ez mentsen engem is ki és hibámat,
Hogy udvaroltam ennek a libának.
No, itt próféta voltam.
(Fölkaczag.)
Jó dolog!
Hátrább öregség, én még tánczolok.
Ár ellen úszni ficzkándozva,
Veszettül ütni a kobozba,
S végezni, mint kakas, vagyis; lenyúzva.
Ez aztán prófétai végzet!
Lenyúzva hát, koldus vagyok, leégett.
Hohó ! Kis félretett pénz még kerül
Charlestownban, sőt itt is, zsebemben,
 
Utolsónak ne nézzen senki engem.
S fő, hogy magam vagyok csak, egyedül.
Nincsen lovam, nincs kocsisom,
A málha nem nyűgöz le, nem bizony.
Egy szóval: úr vagyok a helyzeten.
De most hová? mit válaszszak? hiába:
Ezen fordul meg, hogy ki bölcs, ki kába.
Az üzletemmel elvégeztem,
A szerelmet is befejeztem,
Hogy újból kezdjem, ahhoz semmi kedvem:
"Ide-oda egy az ut,
Küntről-bentről oda jut",
Igy olvastam egy régi versezetben.
Csak jutna most eszembe bármi nagy,
Mi híressé tesz (s némit nyerni hagy)!
Megírjam tán őszintén életrajzom,
Hogy az utóknak is okúlást hajtson?
Vagy tán jobb lesz, ha kutató leszek,
Vizsgálom a letűnt évezreket?
Olvastam otthon már a krónikákat,
S hozzájuk némi kedvem támadt.
 
Majd követem az embernem nyomát,
Mindig fölszínen úszva rajta át:
Hisz minden a fölszínen tükrözik.
Szemlélem majd, miképpen küzködik
A nagy s nemes szabadságért, jogér',
De csak távolból, hova nyíl nem ér.
Nézem gondolkodók bukását,
A vértanuk dicső halálát,
Országok keltét-sirba szálltát,
S világkorok kis kezdetből mint lesznek,
Szóval: a történet fölét szedem meg.
Egy kötet Beckert még magamhoz váltok,
S időrendben bejárom a világot.
A történet ugyan nem erős oldalam,
S beléje bonyolódom untalan,
De nem baj: a hol a tudás sekély,
Kezdetre ügyel, ki végére ér,
S mindjárt megvan az "összefoglalás",
Az egész jó, bár a részlet hibás,
Gyakran a kezdet üres és lapos,
S a vég eredeti és alapos,
Milyen dicső czél igy magasba törni,
S a sok silány játékot tűzbe lökni!
(Megindultan hallgat.)
 
Lerázni minden léha köteléket,
Mely honom- s ifjúságomhoz kötött,
Légbe röpítni minden kincset, éket,
Miket szerzel verejték, könny között,
S az igazságra törni jóba-rosszba:
(Könnyet töröl le.)
Erről ösmerni az igaz tudósra.
Boldog vagyok, boldog nagyon,
E nap talán legszebb napom!
Éltem titkának nyitjára akadtam
S a gyógyulásra is, bizton hiszem,
Most már tévútra balhit nem viszen,
Vénebb s bölcsebb levék e pillanatban.
Büszkén hordhadd most már fejed,
Peer Gynt, magad férfinak erezed.
Az emberélet császára, ura lettem,
A múlt nem áll hiába már mögöttem,
Többé nem köt le a jelen,
Mely hitvány, üres és értéktelen,
A férfi hitvány és erőtelen,
A tettre béna, észre balgatag,
(Vállát vonja.)
S az asszony — ingatag.



 
PEER GYNT
(turbánját messze hajítja)
Itt állok én, a török meg ott hever.
Nem vagy pogány szerepre való, te Peer.
Jó, hogy csupán a ruhádat érte,
s ahogy mondják, nem ment át se húsba, se vérbe. -
Mit akartam én itt? Várt-e siker?
Legjobb a keresztyén módon az élet,
vesd meg csak a páva-gőg modorát,
tiszteld a törvényt és a morált,
légy önmagad és ha elér a véged,
kapsz majd koszorút s halotti beszédet.
(Néhány lépést tesz.)
A lotyó; - már-már elment az eszem,
már-már megfosztott tőle egészen.
Manó legyek, ha megérthetem
bódulatom és beleszédülésem.
Jó, hogy már vége, s kár se követte!
Egy lépés még, s a világ kinevetne. 
- Hibáztam, igaz; - de igaz az is ám,
hogy az állásom okozta hibám.
Nem is a személy bukott el itt maga,
hanem ez az én vállalt prófétaságom,
melyben nem volt meg a tett s a hatás sava,
s így állt bosszút az egész sutaságon.
Próféta lenni - komisz dolog ez!
Hivatalból járni a rangja ködében;
prófétai szempontból buta lesz,
mihelyt józanság ébred eszében.
Így hát a próféták hivatalának
köszönöm, hogy hódoltam a libának.
No de -
(Hangosan nevet.)
Gondoljuk csak meg! Az idő
futását fogni tipegve, táncmuzsikával!
Birkózni farkcsóválva az árral!
Lantolva és enyelegve hazudni,
s mint egy kakas - megkopasztva - lebukni:
prófétának vad ez és nem megfelelő. -
Kopasztva igen! És, pfuj, be csunyán;
de maradt egy kis rezerva is ám,
odatúl Charlestownban s itt a zsebemben;
nem mondhatom azt, hogy tönkrementem. 
De hát a középszer, az se rossz.
Most nem köt a sors lóhoz, kocsihoz;
koffer, taligás terhemre sosem lehetnek;
szóval: ura lettem a helyzetemnek. -
Több út hív. Jobbra menjek-e, balra?
A döntés jelzi: ki bölcs, s ki a balga.
Lezárt ügy az üzleti pálya, belátom;
és a szerelem: levetett kabátom.
Rák módra menni? No ezt már nem teszem.
“Vissza-előre egy-idő az út -
ki is, be is szoritóba fut” -
így szólt egy szellemes írás, azt hiszem.
Újért, nemesebbért kellene élni;
célért, mely a harcot, a pénzt megéri.
Megírni a múltam, mitse hazudva,
könyvet, mely másokat is vezetni tudna?
Vagy - ej, van időm még erre bőven; -
s mi lenne, ha mint tudós utazó
kutatnék régi, torkos időkben?
Ez már igazán nekem való!
A krónikát már mint fiu megszerettem,
a tudománynak is hamar olvasója lettem. -
 
Követni az ember utját volna jó!
Piheként lebegni a történet vizében,
míg - mint álomban - a múltakat újraélem, -
látom: jóért hogy ömlik a hősi vér,
- de fedett helyről, hol semmi veszély sem ér -
látom: mártír hal, az eszme hősei hullnak,
látok kelő s bomló birodalmakat -
kicsiből naggyá nőtt korszakokat;
szóval: leszedem a fölét a múltnak. -
Veszek egy Beckert, kronológiája
kalauzom lesz a régi világba.
Igaz: a tudás még gyenge ma bennem,
s bonyolultság sok van a nagy történelemben!
Nem baj: ha kutatni balga módra kezdesz,
az eredmény annál érdekesebb lesz. - -
Mily nagyszerű: látni a célt magát,
s el is érni; ha kell, tüzön-vizen át.
(Csendes elérzékenyedéssel.)  
Tépj le minden nyügöző köteléket,
hazád, barát ne kössön meg soha téged, -
a vagyont, a kincset felrobbantani, -
a szerelmi vágynak jó éjt mondani, -
az igazság nagy misztériumáért, -
(Szeméből könnyet törül.)
az igazi kutató kritériumáért! -
Sosem éreztem ilyen üdvösséget.
Most látom, hogy mire szánt a végzet.
Most kell a kitartás, mert nagy a tét!
Tán megbocsátható, ha kevélyen
magamat ma férfi-Peernek, a lét
császárának s a sorsom urának érzem. -
A múlt summáját kellene most elérnem;
az élők útjairól végképp letérnem;
egy ócska cipőt sem ér a jelen;
a férfia hűtlen és gerinctelen;
a szelleme lomha, tettre nem ép; -
(Vállat rándítva.)
s a nő - csupa állhatatlan, gyatra nép!
(Elmegy.)  
Пер Гюнт
(бросая тюрбан в сторону)
Я, стало быть, вот он. Там турок лежит.
На что мне был нужен языческий вид?
Еще хорошо, что менялось лишь платье -
Нутром ничего не успел перенять я.
Зачем это было, кто мне объяснит?
Мне б жить, как положено христианину,
Не врать, что мне перья павлиньи под стать,
Обычай, закон и мораль соблюдать,
Собой оставаясь, приемля судьбину
И речь над могилой, коль мир сей покину.
(Делая несколько шагов.)
Девчонка! Распустит свои волоса -
И чуть ли навеки не околдовала!
Будь проклят я, коль объяснить бы взялся,
Что в ней я нашел - хорошего мало.
Спасибо, прошло. А зайди чуть подале,
Кругом бы тогда надо мной хохотали.
 
Наделал делов! Утешенье лишь в том,
Что зло было все в положенье моем,
Повинна была не персона моя,
А то, что само положенье пророка,
Забвенье естественных норм бытия,
Толкало меня изъясняться высоко.
И что за нелепая должность - пророк!
Напустишь тумана и, значит, при деле.
С позиций пророческих, ум недалек,
Коль скоро понятья его протрезвели.
И раз я пророком явился в пустыне,
Я вынужден был поклоняться гусыне.
Однако...
(Начиная вдруг хохотать.)
И что ведь на ум-то взбредет!
Застопорить время фигурами танца,
Поток преградить болтовней попытаться,
Вздыхать, ворковать о своем идеале, -
И все для того, чтоб тебя общипали,
Уж точно безумно-пророческий ход!
Как куру, меня общипали! Хотя
Кой-что уцелело, скажу не крутя:
Есть что-то в Америке, что-то в кармане, -
Выходит, не вовсе погряз я в дурмане,
 
Еще я не беден, хоть и не богат.
Заботы о клади меня не томят,
Не надобно дум о коне и карете, -
Себе господин я: один я на свете.
Куда же пойти? Я путей вижу много.
Лишь мудрый поймет, где тут к цели дорога!
Но толку не стало в коммерческом деле,
Забавы любовные мне надоели,
К тому ж я не рак, чтобы пятиться вспять.
"Куда ни ступи, что вперед, что назад,
Внутри и снаружи и жмут и теснят", -
Как некогда мне довелось прочитать.
Нужна мне невиданная досель,
Усердья достойная, высшая цель.
Иль жизни своей сочинить описанье
Грядущим потомкам своим в назиданье?
Но нет. Раз во времени нет недостатка,
Познать, как школяр, не смогу я ужель
Теченье минувшего миропорядка?
Такое занятие мне подойдет!
Я хроники наши читал с малолетства,
Наукам учился. Доступны мне средства
 
Узнать, как взрастал человеческий род.
Сквозь сон я увижу минувшее сам,
Доверясь истории бурным волнам.
Как зритель, на битву добра и зла
Из безопасного гляну угла, -
Как рушатся царства и глохнут идеи,
Как мученик жизни лишиться готов,
Как мелочью держится дело веков. -
С истории пенки снимать я умею.
Вот только бы "беккером" надо разжиться,
И вслед хронологии можно пуститься.
Конечно, познанья мои не в порядке,
К тому же история ставит загадки, -
Зато чем нелепее пункт отправной,
Тем вывод сильней отдает новизной.
Какой возникает душевный подъем
От мысли одной, что мы к цели идем!
(Взволнованно, но тихо.)
 
Порвать навсегда с тем, что в сердце хранится,
Забыть и свой дом, и родимые лица,
И на ветер бросить богатства свои,
И больше не думать о счастье любви, -
И все ради истины неизвлеченной!
(Утирая слезу.)
Вот в чем узнается серьезный ученый.
Я чувствую в сердце своем ликованье!
Открылось мне истинное призванье!
Держаться бы только теперь своего,
И можно гордиться, что вновь ты мужчина,
Что стал ты собой, Пером Гюнтом, кого
Царем называть есть, как видно, причина!
Хочу обладать я итогом былого,
По тропам живущих не бегая снова.
Не стоит сегодняшний день ни черта.
Коварна обычная жизнь и пуста,
Ничтожны умы и бессмысленна прыть!
(Пожимая плечами.)
А женщины - что уж о них говорить!
(Уходит.)



 
培尔
(站起来)
还有折磨! 美妙的、短暂的——一股阵痛! 
安妮特拉
安妮特拉遵先知之命。再会!
(用鞭子抽打他的膝关节,然后骑上马飞快地驰过沙漠) 
培尔
(惊愕)
呃,我…… 
第九场
〔景同前一场。
一小时以后。培尔•金特边沉思默想,边脱掉身上的东方装束。最后,他从衣袋里掏出旅行帽戴在头上,又是通身欧洲人打扮站在那里了。 
培尔:
(把阿拉伯头巾尽量扔得远远的)
倒在那里的是土耳其佬,我依然是我!这种异教徒的习俗对我们没好处。幸而它随着衣服一道脱掉了,而不是像纹身那样刺进我的皮肤。我在他们当中能干些什么?我是个基督教徒!还有比这更好的吗?丢掉那孔雀毛做的装饰。奉公守法,讲道德,这才是生活的正路。我必须恢复自己真正的面目,确保我死后有牧师在墓地上主持葬礼,我的棺材上将放上鲜花。
(朝前走几步)
那个小荡妇——我差一点儿就昏头昏脑起来。除非我是个山妖,才能弄清楚是什么把我迷上的。谢谢上帝,总算过去啦。这个玩笑要是进一步再开下去,我可就显得十分可笑了。 
(Sommerdag. Højt oppe mod nord. En hytte i storskogen. Åben dør med en stor trælås. Rensdyrhorn over døren. En flok geder ved husvæggen.)
(En middelaldrende kvinde, lys og smuk, sidder og spinder udenfor i solskinnet.) 
Scene Tenth
[A summer day. Far up in the North. A hut in the forest. The door, with a large wooden bar, stands open. Reindeer-horns over it. A flock of goats by the wall of the hut.]
[A MIDDLE–AGED WOMAN, fair-haired and comely, sits spinning outside in the sunshine.] 
(SOMMERTAG. HOCH IM NORDEN. EINE HÜTTE IM HOCHWALD.)
(Offene Tür mit einem großen hölzernen Schloß. Rentiergeweih über der Tür. Eine Schar Ziegen an der Hauswand.)
(EIN WEIB VON MITTLEREN JAHREN, licht und schön, sitzt und spinnt draußen im Sonnenschein.) 
Nyári nap fönn északon, erdei kunyhó, nyitott ajtó fareteszszel, szarvasaggancs fölötte. Kecskenyáj a kunyhó mellett.
Középkorú szép szőke asszony ül és fon a napfényben.  
Nyári nap. Táj messze északon. Kunyhó a rengetegben. Nyitott ajtó, rajta nagy fazár. Rénszarvasagancs az ajtó felett. Kecskenyáj a kunyhó közelében.
Középkorú, szép, szőke asszony ül a verőfényben. Fon. 
Летний день. Северные горы. Избушка в глухом лесу. Дверь с большим деревянным засовом открыта. Над дверью - оленьи рога. Подле избушки пасутся козы.
Красивая женщина средних лет сидит на солнце за прялкой. 
我曾走入歧途——确实是这样。不过,想到是由旁人替我走的歧途,还是心安理得多了。失足的不是我,不是我自己,而是先知。我过的那种先知的生活,缺乏积极的工作,丝毫得不到周济,这徉,日久天长就兴味索然了。干先知这种行当十分可悲。在执行职务的过程中,你往往会掉以轻心。你本以为自己是头脑清醒,庄重严肃的,可忽然你会发现满不是这么回事。我由于向那个小丫头表示了一下爱慕,肯定证明了这一点。尽管如此...
(大笑一阵)

想起来真荒唐!想用跳舞、唱歌、叹息和搂搂抱抱叫时间停止前进,而结果我怎么样?像一只拔掉了毛的老母鸡!即便圣人,也难免有放荡的时候。可不,给拔掉了毛。天哪,我的毛给拔掉多少根啊,幸而我还保留着一些。我兜里有点,在美国还存着一些,所以我还不到山穷水尽的地步。 
KVINDEN
(kaster et øje nedover vejen og synger)
Kanske vil der gå både vinter og vår,
og næste sommer med, og det hele år; –
men engang vil du komme, det véd jeg visst;
og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.
(lokker på gederne, spinder og synger igen.)
Gud styrke dig, hvor du i verden går!
Gud glæde dig, hvis du for hans fodskammel står!
Her skal jeg vente til du kommer igen;
og venter du histoppe, vi træffes der, min ven!



 
THE WOMAN
[glances down the path, and sings]
Maybe both the winter and spring will pass by,
and the next summer too, and the whole of the year;—
but thou wilt come one day, that know I full well;
and I will await thee, as I promised of old.
[Calls the goats, and sings again.]
God strengthen thee, whereso thou goest in the world!
God gladden thee, if at his footstool thou stand!
Here will I await thee till thou comest again;
and if thou wait up yonder, then there we’ll meet, my friend!



 
DAS WEIB
(wirft einen Blick den Weg hinab und singt:)
Vielleicht geht der Winter, und der Frühling folgt nach,
Und der Sommer dazu, und das ganze Jahr; –
Aber einst wirst Du kommen, das, weiß ich, ist wahr;
Und ich werde warten, wie ich Dir’s versprach.
(Lockt die Ziegen, spinnt und singt wieder:)
Gott stärke Dich, wo in der Welt Du auch gehst!
Gott segne Dich, wenn Du vor seinem Fuß-Schemel stehst!
Hier wart’ ich, mein Freund, bis Du kommst, nach Deinem Wort;
Und wartest Du dort oben, so treffen wir uns dort!



 
Az ASSZONY
(az útra tekint és énekel).
Elmúlt a tél, eltűn a nyár,
S a kedvesem még messze jár.
De egyszer megjössz, érzem, érzem,
S én várok rád, mint megígértem.
(Csalogatja a kecskéket, fon és tovább énekel.)
Bárhol vagy is, adjon erőt a nagy Isten!
Áldjon meg előtte ha esdel esennen.
Én várlak, a mig el nem jösz, itt lenn,
S ha fönn vársz, majd meglátlak ott fenn.



 
AZ ASSZONY
(kitekint az útra és dalol)
Elmúlik a tél, el a szép kikelet,
el a nyár, s meghozza az év a telet;
de tudom, hogy visszatérsz ide még,
várlak, megigértem egyszer rég, de rég.
(Hívogatja a kecskéket, fon és újra énekelni kezd.)
Bárhol vagy, adjon az Isten erőt!
Áldást, ha megállsz fenn széke előtt!
Ha visszajöhetsz, várlak türelmesen;
s ha odafenn vársz, ott látlak meg, kedvesem! 
Женщина
(поглядев на дорогу, поет)
Зима пролетит, и весна пройдет,
И лето - и целый промчится год,
Но ты ведь придешь, пусть не в этом году,
И я, как тебе обещала, все жду.
(Поманив коз, возвращается к работе и продолжает петь.)
Дай бог на земле тебе зло побороть,
Да благословит тебя в небе господь.
Я жду тебя здесь, так велел ты мне сам,
А если ты в небе, мы встретимся там.



 
中产阶级!对,我要当的就是中产阶级。我没有双驾马车,所以不必去为穿戴排场操心。局面依然掌握在我手里。条条道路都是畅通着的。我选择哪一条?聪明人会辨别良莠。我的实业家生涯已告一段落,我的恋爱也像一件脏衣服那样扔掉了。我不喜欢回顾过去所走的道路。什么圣书上好像说过:“向前向后同样远,里外道路一般窄。”我得找件崭新的崇高的事业干干,一件值得我花上精力和金钱的事。好不好毫无保留地写写自传,以便指引那些天真烂漫的人们?不,等等!现在我有的是时间,我何不作一次学术旅行,研究一下人类的过去? 对,就这么办,这正是我该做的事。我年轻时候曾浏览过古代的文献。.我对历史和人类一直有着强烈的兴趣。 
(I Ægypten. Morgendæmring. Memnonstøtten står i sandet.)
(Peer Gynt kommer gående og ser sig en stund omkring.) 
Scene Eleventh
[In Egypt. Daybreak. MEMNON’S STATUE amid the sands.]
[PEER GYNT enters on foot, and looks around him for a while.] 
(ÄGYPTEN. MORGENDÄMMERUNG. DIE MEMNONSSÄULE IM SANDE.)
(PEER GYNT kommt gegangen und sieht sich eine Weile um.) 
Egyiptom. Reggszürkület. Memnon szobra a fövenyben.
PEER GYNT jő s egy ideig körülnéz.  
Egyiptom. Hajnalhasadás. A Memnon-szobor a homoksivatagban.
Peer Gynt jön, s egy ideig körülhordozza szemét. 
Египет. Утренняя заря. Колосс Meмнона в песках.
Пер Гюнт, приблизившись, некоторое время молча его рассматривает. 
我要研究它们,我要像根鹅毛一样沿着时间的长河漂下来,重新体验过去,像在梦境中一般,看英雄为了壮丽的事业而奋战。我则作为旁观者保持着安全的距离。我将看到思想家受酷刑,殉道者流血,看到王土崩溃,帝国衰亡,看到微小的萌芽产生出惊天动地的事物。一句话,要撷取厉史的精华。我得想法弄到一本贝克尔,按照年代先后来规定旅程。我知道我的基础不很扎实,而历史是一门深奥的学问。然而据说粗浅的实验可以产生最为惊人的结果呢。最使人振奋的是先为你自己制定一项任务,咬紧牙根,绷紧神经,全力以赴地去完成它。
(很激动,但尽量克制住感情) 
PEER GYNT.
Her kunde jeg passelig begynde min vandring. –
Nu er jeg altså Ægypter til forandring;
men Ægypter på grundlag af det gyntske jeg.
Siden til Assyrien jeg lægger ivej.
Helt at begynde med verdens skabelse,
det vil bare lede til fortabelse; –
jeg vil ganske gå udenom bibelhistorien;
jeg finder jo altid dens verdslige spor igen;
og at se den, som man siger, i sømmene efter,
ligger udenfor både min plan og mine kræfter.
(sætter sig på en sten.)
Nu vil jeg hvile mig og vente ihærdig,
til støtten med sin vanlige morgensang er færdig.
Efter frokosten klyver jeg op på pyramiden;
får jeg tid, vil jeg granske den indeni siden.
Derpå til-lands om det røde hav;
kanske kan jeg finde kong Potifars grav. –
 
Så er jeg Asiater. I Babylon jeg søger
de rygtbare hængende haver og skøger,
det vil sige, de vigtigste spor af kultur.
Og så med et spring til Trojas mur.
Fra Troja går der jo sjøvej direkte
over til det herlige gamle Athen; –
der vil jeg på åstedet, sten for sten,
befare det pas, som Leonidas dækte; –
jeg vil gøre mig fortrolig med de bedre filosofer,
finde fængslet, hvor Sokrates døde som offer – –;
nej, det er s’gu sandt, – der er krig for tiden –!
Ja, så får Hellenismen ligge til siden.
(ser på sit uhr.)
Det er dog for galt, hvor længe det varer,
før solen rinder. Min tid er knap.
Altså, fra Troja; – det var der jeg slap – –
(rejser sig og lytter )
Hvad er det for en underlig susning, som farer –?
(Solopgang.) 
PEER GYNT
Here I might fittingly start on my wanderings.—
So now, for a change, I’ve become an Egyptian;
but Egyptian on the basis of the Gyntish I.
To Assyria next I will bend my steps.
To begin right back at the world’s creation
would lead to nought but bewilderment.
I will go round about all the Bible history;
its secular traces I’ll always be coming on;
and to look, as the saying goes, into its seams,
lies entirely outside both my plan and my powers.
[Sits upon a stone.]
Now I will rest me, and patiently wait
till the statue has sung its habitual dawn-song.
When breakfast is over, I’ll climb up the pyramid;
if I’ve time, I’ll look through its interior afterwards.
Then I’ll go round the head of the Red Sea by land;
perhaps I may hit on King Potiphar’s grave.—
 
Next I’ll turn Asiatic. In Babylon I’ll seek for
the far-renowned harlots and hanging gardens,—
that’s to say, the chief traces of civilisation.
Then at one bound to the ramparts of Troy.
From Troy there’s a fareway by sea direct
across to the glorious ancient Athens;—
there on the spot will I, stone by stone,
survey the Pass that Leonidas guarded.
I will get up the works of the better philosophers,
find the prison where Socrates suffered, a martyr —;
oh no, by-the-bye-there’s a war there at present —!
Well then, my Hellenism must even stand over.
[Looks at his watch.]
It’s really too bad, such an age as it takes
for the sun to rise. I am pressed for time.
Well then, from Troy — it was there I left off —
[Rises and listens.]
What is that strange sort of murmur that’s rushing —?
[Sunrise.] 
PEER GYNT.
Hier könnten wir füglich beginnen zu wandern; –
Jetzt also Ägypter, nach all dem andern;
Doch Ägypter auf Basis des Gyntischen Ichs.
Dann geht’s nach Assyrien graden Strichs.
Bis an die Erschaffung der Welt zu rühren,
Das würde nur zum Verderben führen; –
Ich will ganz herum um die Bibelgedichte;
Man spürt sie ja überall in der Geschichte;
Und ihnen nachsehn, sozusagen, die Nähte, –
Dazu fehlt mir Neigung wie Handwerksgeräte.
(Setzt sich auf einen Stein.)
Nun will ich hier rasten und warten geduldig.
Zunächst ist mir Memnon sein Morgenlied schuldig.
Dann werde die Pyramide bestiegen,
Auch ihr Innres erforscht, wo die Könige liegen.
Darauf auf dem Landweg ums rote Meer;
Vielleicht grab’ ich Potiphar aus und sein Heer.
 
Dann bin ich Asiat. In Babylon werden
Besucht die berüchtigten hängenden Gärten,
Will heißen, die Hauptstätten seiner Kultur.
Ein Sprung – und ich bin auf trojanischer Flur.
Von Troja hab’ ich ja dann direkte
Verbindung hinüber zum alten Athen; –
Dort will ich an Ort und Stelle besehn
Und befahren den Paß, den Leonidas deckte; –
Dann etwas Philosophie betreiben,
Und das Haus, worin Sokrates starb, beschreiben – –;
Weiß Gott, da vergaß ich ja, daß sie just kriegen –!
So bleibe der Hellenismus denn liegen.
(Sieht auf die Uhr.)
Teufel auch, macht diese Sonne Flausen,
Bis sie heraufkommt. Meine Zeit ist knapp.
Also, von Troja, – da kam ich ab – –
(Steht auf und lauscht.)
Horch! Was für ein verwunderlich Sausen?
(Sonnenaufgang.) 
PEER GYNT.
Tehát itt kezdem vándorutamat,
Jelenleg, mint egyiptomi.
De csak mint a Gynt-féle Én alatt
Egyáltalán ezt szabad érteni.
Innen Assyriába egyenest:
A világteremtésnél aki kezd,
Az jól fog a czéljára érni.
A biblia elől nem jó kitérni,
Mert mindenütt nyomára akadunk,
De bővebben itt még se kutatunk
Részlettudósok nem vagyunk.
(Leül egy kőre.)
Most megvárom türelmesen pihenve,
A Memnon-oszlop hogy dalát elzengje,
Aztán az egyik piramisra hágok,
Megnézem, hol feküsznek a királyok.
Valódi tudós sohse fáradt:
Tán meglelem sírját a Putifárnak.
 
Aztán lenézek Ázsiába,
A babyloni függő kerteket,
A műveltségre fontos helyeket
Mind megtekintem. Egy ugrás továbbra,
Megnézem, mint terül el Trója,
Aztán fölülök gőzhajóra,
Bekukkantok a jó öreg Athénbe,
Előbb azonban a szorosba lépve,
Hol a dicső Leonidas esett el,
Áldozni fogok illő kegyelettel.
Aztán Athénben bölcseletet űzök,
Megnézem a börtönt, hol meghalt Sokrates;
... De mig eszmét eszmére fűzök,
Feledtem, Hellasban most dúl a harczi vész.
No, hogyha már a végzet úgy kívánja,
Féket vetek a hellén tudományra.
(Óráját nézi.)
Ördögbe is, sokat okoskodik
A nap, mig feljő. Az idő szökik.
Tehát Trójából — hova is? megállj!
(Föláll és figyel.)
Mi zúgás az, mely itt a légbe száll?
 
PEER GYNT
Vándorlásom megkezdhetem itt a múltban. -
Most már egyiptomivá alakultam;
persze, csak a gynti én-alapon.
Innen meg a vágyam asszir földre von.
A világteremtésig nyomoznék?
Ezzel csak idővesztést okoznék; -
nem építek fel semmit a bibliára,
a világban úgyis ráakadok nyomára;
“varrat”-kutatással nem vesződöm,
ez túl van a tervemen és erőmön. (Leül egy kőre.)
Most szépen megpihenek ideérve,
és várok Memnon hajnali énekére.
Ha reggeliztem, felmegyek a piramisra,
s ha lesz időm, megnézem: bent mi a titka.
A Vörös-tengert körülutazom;
a Potifár-sírt hátha felkutatom. - 
Ott ázsiai leszek. Babylonban
híres függőkertjét keresem meg a romban,
vagyis fő-kulturája nyomát.
Innen Trójába lendülök át.
Onnan a nagy Athénba habok árján,
megnézem jól az ősi helyet,
s a szoros minden kövét, amelyet
Leonidász védett élete árán; -
belekóstolok a filozófiába,
meglátom a börtönt, hol Szokratesz ment a halálba -,
de hisz ott ma harc van, pusztul az ember -!
Ne siessünk hát a görög szerelemmel -!
(Az órájára néz.)
Mégis különös: ma milyen sokára
kel fel a nap. Az időm kiszabott.
Trója tehát; - ott hagytam el, ott -
(Feláll és fülel.)
Be csodás hang, hadd figyelek morajára!
(Most kel a nap.)  
Пер Гюнт
Отсюда я в странствия ныне пускаюсь
И буду теперь египтянин покамест,
Хотя и, заметим, - на гюнтовский лад! -
В Ассирию двинуться буду я рад.
А думать, как мир
Сотворен был когда-то,
По-моему, времени зряшная трата.
Библейских сказаний я трогать не буду,
Следы их и так проступают повсюду,
К тому же значенья их очень мудрены,
И я не спешу постигать их законы.
(Садясь на камень.)
Сперва отдохну под могучей сенью,
Покуда колосс предается пенью,
Поем и внутри осмотрю пирамиду,
Отдав прежде должное внешнему виду,
За Чермное море пойду на поклон -
Не там фараон Потифар погребен?
 
Потом в Вавилон я намерен явиться,
Где в рощах висячих шатались блудницы,
Л с этой культурой чуть стану знаком,
Направлюсь к Трое я прямиком,
А по морю прямо оттуда, из Трои,
К бессмертным Афинам дорога ведет,
Хочу я воочию видеть проход,
Где пал Леонид и его герои,
Узнаю философов, живших когда-то,
Увижу тюрьму, где сгубили Сократа...
Там, впрочем, война! Такая досада!
Нет, лучше тогда эллинизма не надо.
(Взглянув на часы.)
И ждать же себя заставляет солнце!
А времени нет. Ждут большие делa.
О чем бишь я? Да, значит, Троя была...
(Вставая и прислушиваясь.)
Откуда-то шорох идет, мне сдается.
Восходит солнце. 
为了捍卫最后的真理,挣脱一切束缚自我的障碍,远离亲属、家庭和知己,把钱财和身外之物全都分散,并且不去理睬爱情设下的圈套。
(擦拭眼里的泪)
这就是科学家走的道路。对,我已经解开了我此生使命这个谜,现在真是无比地高兴。我要不顾任何艰险,把这一切实现。倘若我感到自豪,那是可以原谅的。我己经认识了我自己——培尔•金特其人。人类的皇帝!我掌握着以往岁月的钥匙。我要远离现代生活的龌龊道路。现时连一根鞋带也不值。现代人没有信念,没有脊骨。他的灵魂放不出光芒,他的行为没有分量。
(耸耸肩头)
至于女人——脆弱啊,你的名字就是女人!
(下) 
第十场
〔挪威北部一座大森林里的一幢茅屋。门敞开着,门上有一道粗木门栓。茅屋门上悬挂着驯鹿的犄角。茅屋左近有一群山羊。是一个晴朗的夏日。
索尔薇格此时已成为一个皮肤白哲、端庄秀丽的中年妇女。她正坐阳光下纺线。 
MEMNOSTØTTEN
(synger).
Af halvgudens aske stiger foryngende
fugle syngende.
Zeus, den alvidende,
skabte dem stridende.
Visdomsugle,
hvor sover mine fugle?
Du må dø eller råde
sangens gåde! 
Peer and the Statue of Memnon
MEMNON’S STATUE
[sings]
From the demigod’s ashes there soar, youth-renewing,
birds ever singing.
Zeus the Omniscient
shaped them contending
Owls of wisdom,
my birds, where do they slumber?
Thou must die if thou rede not
the song’s enigma! 
DIE MEMNONSSÄULE
(singt:)
Himmelan steigen aus göttlicher Asche
Vögel voll Singen.
Zeus, der geistweite,
Schuf sie zum Streite.
Weisheitseule,
Wo schlafen ihre Schwingen?
Stirb – oder hasche
Den Sinn der Säule! 
MEMNON SZOBRA
(énekel)
Égbe repülnek az isteni hamvból
Dalos madarak.
Zeus, mindenek tudója,
Alkotta, hogy romboljanak.
Te bölcs bagoly,
Vajj' hol lakol?
Fejtsd meg a talányt,
Vagy szenvedsz halált. 
A MEMMON-SZOBOR
(énekel)
Félisten hamvaiból kikelve
madarak szállnak fel énekelve.
Kiszállnak a harcba,
mert Zeusz akarta.
Te baglya a bölcseségnek,
aludni, mondd, hova térnek?
Halál a sorsod,
ha talányom meg nem oldod! 
Колосс Мемнона
(поет)
Прежде прах полубога была я,
Стала птица младая,
То Зевса творенье
Грядет на боренье.
Сова, куда эта птица
Спать ложится?
Коль не хочешь смерти своей,
Отвечай скорей! 
索尔薇格
(凝视着小径,唱了起来)
冬季过去春天至,
相信你总会归来。
漫漫岁月夏已过,
我答应你定等待。
(a missing line)

任凭你漂洋过海,
主必守护在身边。
你升天堂天上见,
翘首盼望你归来。 
PEER GYNT.
Sandfærdig, – mener jeg ikke der gik
fra støtten en lyd! Det var fortidsmusik.
Jeg hørte stenrøstens stigning og sænkning. –
Jeg vil skrive det op til de lærdes betænkning.
(noterer i lommebogen.)
„Støtten sang. Jeg hørte tydeligt klangen,
men forstod ikke rigtig texten til sangen.
Det hele var naturligvis sansebedrag. –
Ellers intet af vægt observeret idag.“
(går videre.)



 
PEER
How strange now,— I really fancied there came
from the statue a sound. Music, this, of the Past.
I heard the stone — accents now rising, now sinking.—
I will register it, for the learned to ponder.
[Notes in his pocket-book.]
“The statue did sing. I heard the sound plainly,
but didn’t quite follow the text of the song.
The whole thing, of course, was hallucination.—
Nothing else of importance observed to-day.”
[Proceeds on his way.]



 
PEER GYNT.
Wahrhaftig, – hab’ ich nicht einen Tic,
So klang just die Säule! Vergangenheitsmusik!
Ganz hörbar der Steinstimme Fallen und Steigen.
Ad notam. Einst den Gelehrten zu zeigen.
(Notiert ins Taschenbuch:)
“Die Säule sang. Deutlich den Klang vernommen;
Doch nicht zum Verständnis des Textes gekommen.
Das Ganze natürlich Betrug der Sinne. –
Sonst nichts observiert von höherem Gewinne.”
(Setzt seinen Weg fort.)



 
PEER GYNT.
Ha nem csalódom — jót nem állok érte
Az oszlop szólott. A multak zenéje!
A hang emelkedett szállt hallhatón,
Följegyzem, még becses lesz adatom:
"Az oszlop énekelt. A hangja tiszta.
A szöveg zavaros, rejtett a titka.
Érzéki káprázat volt bizonyára,
Képes beszéd csak az oszlop danája".
(Tovább megy.)



 
PEER GYNT
Ha fülem nem csalt - ez a kőszobor dalolt!
Csodálatos dal: a múlt zenéje volt.
Zsongott a hangja fel és alá lebegve.
A tudósoknak feljegyzem a noteszembe.
(Noteszébe jegyez.)
“A szobor dalolt. Hallottam: zeng az orma,
de homályos volt a mondanivalója.
Káprázat volt, természetesen... -
Ma nincsen más fontos esetem.”
(Útnak indul.)  
Пер Гюнт
Впрямь услыхал я колосса глас,
Музыка давних веков лилась,
Слышал я камня волшебное пенье.
Отметим сей факт, мудрецам в поученье.
(Делая запись в книжке.)
"Статуя пела, и звук был внятен,
Но смысл оставался мне непонятен,
Все это был, несомненно, бред.
Других интересных деталей нет".
(Идет дальше.)



 
第十一场
〔在埃及。沙漠中央是一座门农塑像。黎明。
培尔•金特走进来,四处张望。 
(Ved landsbyen Gizeh. Den store Sfinx udhuggen af klippen. Langt borte Kairos spir og minaretter.)
(Peer Gynt kommer; han betragter Sfinxen opmærksomt, snart gennem lorgnetten, snart gennem den hule hånd.)
 
Scene Twelfth
[Near the village of Gizeh. The great SPHINX carved out of the rock. In the distance the spires and minarets of Cairo.]
[PEER GYNT enters; he examines the SPHINX attentively, now through his eyeglass, now through his hollowed hand.] 
(IN DER NÄHE DES DORFES GIZEH.)
(Die große aus dem Felsen gehauene Sphinx. In der Ferne Kairos Kirchtürme und Minarets.)
(PEER GYNT kommt des Weges; er betrachtet die Sphinx aufmerksam, bald durch die Lorgnette, bald durch die hohle Hand.) 
Gizeh falu közelében. A nagy, sziklából kivájt Sphinx. Távolból Kairó, templomtornyai és minaretjei.
PEER GYNT jő, figyelmesen megnézi a Sphinxet.
 
Gizeh falu közelében. A sziklából kivágott óriási Szfinx. A távolban Kairó tornyai és minaretjei.
Peer Gynt jön; figyelmesen nézegeti a Szfinxet hol a lornyettel, hol a keze tölcsérén keresztül. 
Неподалеку от селения Гизе. Огромный сфинкс, высеченный в скале. Вдали - шпили и минареты Каира.
Появляется Пер Гюнт, он внимательно рассматривает сфинкса то в лорнет, то сквозь приставленный к глазу кулак.
 
培尔
我大可以从这里升始我的旅行。这回变变样儿,我当个埃及人吧,但还是在金特的“自我”基础上。然后,我再去亚述流浪,但我不会从头走起的,那只会陷入窘境。不,我要环游与《圣经》有关的那片土地、我自信一定能有所发现。不过我不会去深入探讨,我既没有能力那样做,那也不属于我原定的计划。
(坐在一块岩石上)
我先坐在这儿歇一会儿,耐心地等待塑像唱出它的晨歌。早饭后,我要去爬金字塔。要是时间来得及,我就仔细调查一下内部。然后,我要从陆地绕到红海的北岸。我也许能找到波提法王的坟墓。 
Nej, hvor i alverden har jeg truffet før
noget halvglemt, som minder om dette skabilken?
For truffet det, har jeg, i nord eller sør.
Var det en person? Og, i så fald, hvilken?
Han, Memnon, faldt det mig bagefter ind,
ligned de såkaldte Dovregubber,
slig som han sad der, stiv og stind,
med enden plantet på søjlestubber. –
Men dette underlige krydsningsdyr,
denne bytting, på engang løve og kvinde, –
har jeg også ham fra et eventyr?
Eller har jeg ham fra et virkeligt minde?
Fra et eventyr? Ho, nu husker jeg kallen!
Det er s’gu Bøjgen, som jeg slog i skallen, –
det vil sige, jeg drømte – for jeg lå i feber. –
(går nærmere.)
De selvsamme øjne; de selvsamme læber; –
ikke fuldt så dorsk; lidt mere forslagen;
men ellers den samme i hovedsagen. –
Ja så da, Bøjg; du ligner en løve,
når en ser dig bagfra og træffer dig om dagen!
Kan du endnu gåder? Det skal vi prøve.
Nu får vi se om du svarer som sidst, du!
(råber mod Sfinxen.)
Hej, Bøjg, hvem er du? 
PEER GYNT
Now, where in the world have I met before
something half forgotten that’s like this hobgoblin?
For met it I have, in the north or the south.
Was it a person? And, if so, who?
That Memnon, it afterwards crossed my mind,
was like the Old Men of the Dovre, so called,
just as he sat there, stiff and stark,
planted on end on the stumps of pillars.—
But this most curious mongrel here,
this changeling, a lion and woman in one,—
does he come to me, too, from a fairy-tale,
or from a remembrance of something real?
From a fairy-tale? Ho, I remember the fellow!
Why, of course it’s the Boyg, that I smote on the skull,—
that is, I dreamt it,— I lay in fever.—
[Going closer.]
The self-same eyes, and the self-same lips;—
not quite so lumpish; a little more cunning;
but the same, for the rest, in all essentials.—
Ay, so that’s it, Boyg; so you’re like a lion
when one sees you from behind and meets you in the daytime!
Are you still good at riddling? Come, let us try.
Now we shall see if you answer as last time!
[Calls out towards the SPHINX.]
Hei, Boyg, who are you? 
PEER GYNT.
Wo hab’ ich in aller Welt nur schon
Ein diesem ähnlich Geschöpf gesehn?
Im Norden? Im Süden? War’s eine Person?
Und wenn! An wen gemahnt’s mich, an wen?
Held Memnon glich, wie mich’s später durchfuhr,
Den sogenannten – Dovre-Alten,
So wie er dasaß, stotzig und stur,
Den Sitz von Säulenstumpfen gehalten. –
Doch dieser seltsame Kreuzungsversuch,
Dieser Wechselbalg, beides, so Löwe wie Weib, –
Hab’ ich den auch aus ’nem Märchenbuch?
Odersah ich schon einmal solch einen Leib?
Ein Märchenspuk? Ha, jetzt beginnt mir’s zu tagen!
Das ist ja der Krumme, den ich einstens erschlagen, –
Das heißt, ich träumte, – ich lag im Fieber. –
(Tritt näher.)
Die Augen, die Lippen, dasselbe Kaliber; –
Nicht ganz so flau; mehr Falsch im Gesichte;
Doch sonst im ganzen dieselbe Geschichte.
So, so, Du gleichst einem Löwen, Krummer,
Wenn man von hinten Dich sieht und bei Lichte!
Macht Dir wohl Rätselraten noch Kummer?
Gibst wieder Antwort wie letzter Frist Du?
(Ruft der Sphinx zu:)
He, Krummer, wer bist Du? 
PEER GYNT.
Hol láttam egyszer ilyenfajta szörnyet?
Ha nem is ilyent, de hasonlatost.
Tán nem volt ily nagy; kisebb volt-e, könnyebb.
Személy vagy tárgy? az ördög tudja most.
A Memnon — csak később jutott eszembe —
Szakasztott olyan, mint a Dovre-véne,
Oly mozdulatlanul űlt vélem szembe,
És csonka oszlop volt királyi széke.
De ez az öszvér, ez a vegyes állat,
Félig oroszlán, félig nőalak,
Tán meséim emiékiből maradt?
Vagy láttam egykor ezt a csodaválfajt?
Hohó! csak most derűl a koponyámba'!
Hisz ez itt a vasfejü sánta!
(Mily lázas voltam akkor, félig halva!)
(Közelebb lép.)
Megegyez minden, szeme, szája, ajka.
Nem oly gonosz, de ez inkább ravasz,
Egyébként mind a kettő ugyanaz.
Tehát hátulról nézve, napvilágon,
Oroszlánhoz vágsz, sánta jó barátom.
Talánygyártásban ügyes vagy te, nagy,
Megkérdelek s a választ várva várom:
Hé, sánta, ki vagy? 
PEER GYNT
Hol láttam ilyen fura szörnyeteget
valahol, jártomban a nagyvilágon?
Délen vagy északon lehetett?
Személy? Múltamban merre találom?
Memnon, később kisütötte eszem,
emlékeztet vén Dovre királyra,
ahogy ül mozdulatlan-mereven,
benőve sziklatalapzatába.
De ez a torz alak itt, ez a furcsa, merész,
ez a nő- s oroszlántest keveréke, -
ez is valami kalandot idéz?
Vagy egy igaz élményemnek a képe?
Kalandot? Ahá! A nyomára jöttem:
ez a Görbe, kit egyszer főbe ütöttem,
- de csak álomkép volt, lázbeteg álma.
(Közelebb lép.)
Hajszálra olyan a Szfinx szeme-szája; -
nem oly tunya arc, ravaszabb a vonása,
de különben egészen annak a mása. -
Lám, Görbe, oroszlántest vagy azóta?
Hátulról s nappal ilyen a hatása.
Van-e rejtvényed? Kideríti a próba,
hogy az vagy-e még, az a régi szavu?
(A Szfinx felé kiált.)
Hé, Görbe, ki vagy? 
Пер Гюнт
Ах, господи, я ведь кого-то видал,
На чудище это ужасно похожего!
Средь южных пустынь или северных скал?
То был человек? И ты узнаешь его?
Колосс Мемнона, смекнул я потом,
Весьма походил на Доврского старца,
Когда, возвышаясь с раскрытым ртом.
Старался тот мудрым и важным казаться.
Но это создание - помесь льва
И дивной женщины, полной истомы?
В народе легенда о нем жива,
Иль были мы с ним и вправду знакомы?
Он - выдумка? Вспомнился случай забытый!
Да это ж кривой, мной однажды побитый!
Так мне показалось... Я был в лихорадке...
(Подойдя ближе.)
Взор точно такой, и у рта те же складки,
Быть может, немного мясистее рыло,
Но сразу и мать бы их не различила,
Явственно сходство со львом у кривого,
Когда к нему днем приглядишься с тыла.
А если загадку задать тебе снова?
Ответишь ли так же, как в давнем году?
(Кричит сфинксу.)
Эй, кто ты, кривой? 
然后,去亚细亚!我要到巴比伦去寻找空中花园和妃子们,那是文明最早的标志。然后,我穿上一步跨七里格的靴子,去看特洛伊的城墙。从特洛伊我再跨海到壮丽辉煌的古雅典。就在那个地方,我要一块石头一块石头地探索里翁尼达曾经防守过的山口。我要阅读卓越哲学家的著作,找出苏格拉底是在哪座监狱里殉难的。可是,等一等。我忘记了,现在战争正在进行 呢。只好先把希腊文化放在一边。
(看表)
真该死,太阳这么半天也升不起来。我没时间可浪费。对,从特洛伊接下去——我是在那儿停住的。
(站起来倾听)
这嗡嗡的是什么奇怪的声音?
〔太阳升起。 
EN STEMME
(bag Sfinxen.)
Ach, Sfinx, wer bist du? 
A VOICE
[behind the SPHINX]
Ach, Sphinx, wer bist du? 
EINE STIMME
(hinter der Sphinx.)
Ach, Sphinx, wer bist Du? 
EGY HANG.
(a Sphinx mögött).
Ach, Sphinx, wer bist du? 
EGY HANG
(a Szfinx mögött) Ach, Sphinx, wer bist du? 
Голос
(за сфинксом)
Ach, Sphinx, wer bist du? 11  
missing phrases
门农塑像
(唱起来)

半神半人的灰烬,
跃出了一群鸣禽。
无所不知的宙斯,
使它们争吵不已。
聪明无比猫头鹰,
鸟儿睡觉何处寻?
谜底倘若揭不开,
那就注定要丧命。 
PEER GYNT.
Hvad! Ekkoet bryder på Tydsk! Mærkværdigt! 
PEER
What! Echo answers in German! How strange! 
PEER GYNT.
Das Echo antwortet deutsch! Untrüglich! 
PEER GYNT.
Az ekhó német hangot ad. 
PEER GYNT
Német echó. Fura. Ezt se vártam. 
Пер Гюнт
Как? Эхо владеет немецким? Ого! 
培尔 我真地觉得塑像在发出声音。那是过去的音乐。我听到一个石头的声音在升降。我要记下来,让有学问的人们去思考。
(在笔记本上记了下来)
我清楚地听到塑像在歌唱。可是没听懂它的意思。自然,那准是一阵幻觉。今天没有观察到其他重要事物。
(下) 
STEMMEN.
Wer bist du? 
THE VOICE
Wer bist du? 
DIE STIMME.
Wer bist Du? 
EGY HANG.
Wer bist du? 
EGY HANG
Wer bist du? 
Голос
Wer bist du? 
第十二场
〔吉泽村附近。巨大的狮身人面像,远处还可以望到开罗的礼拜堂以及伊斯兰教寺院的尖塔。
培尔•金特走进来。他仔细地端详狮身人面像,然后戴上眼镜,继续朝它凝视,有时是隔了眼镜,有时是从指缝里觑看。 
PEER GYNT.
Det taler jo sproget færdigt!
Den observation er ny og min.
(noterer i bogen.)
„Ekko på Tydsk. Dialekt fra Berlin.“
(Begriffenfeldt kommer frem bag Sfinxen.) 
PEER
It speaks it quite fluently too!
That observation is new, and my own.
[Notes in his book.]
“Echo in German. Dialect, Berlin.”
[BEGRIFFENFELDT COMES OUT from behind the SPHINX.] 
PEER GYNT.
Es spricht die Sprache vorzüglich!
Da hab’ ich etwas ganz Neues entdeckt.
(Notiert in sein Buch:)
“Echo spricht deutsch. Berliner Dialekt.”
(BEGRIFFENFELDT kommt hinter der Sphinx hervor.) 
PEER GYNT.
Ez érdekes, jó lesz adatként ideírni:
"Visszhang német; dialektus berlini." 
PEER GYNT
Megint. Ejtése hibátlan.
Új megfigyelés. Meg kell örökíteni.
(Noteszébe jegyez.)
“Echo: német. A kiejtés berlini.”
(Begriffenfeldt előjön a Szfinx mögül.)  
Пер Гюнт
Прекрасная речь у него.
Науке неведом такой прецедент.
(Записывая в книжку.)
"Немецкое эхо. Берлинский акцент".
Из-за сфинкса выходит Бегриффенфельдт. 
培尔
呃,我好像在什么地方见到过它。这个可厌的形象使我想到了什么。我不是在北方,就肯定是在南方见到过它。可它究竟是谁?是个男人吗?要是的话,又是谁呢? 我忽然想起,那个门农塑像很像多沃瑞的山妖大王。他就是那么直挺挺地坐着,屁股稳稳地坐在石座上。可这个奇形异状、非人非兽的怪物,这个畸形的家伙,这个狮子与女人杂交出来的东西,我究竟是在胡思乱想中看到的呢,还是记忆里确实有这个怪物? 它是我的什么熟人吗? 啊,我记起它来了。它是勃格,是啊,我把它的脑壳打碎了。那时我正发着高烧,神志昏迷。(走近了些)同样一双眼睛,同样一张嘴,只是没有那么懒散,更狡猾些。其他方面,两个一模一样。呃,勃格,阳光下从后边看,你活像头狮子。你还说谜语吗?来试试看。看你是不是仍然作出同样的答复。
(大声对狮身人面像) 
BEGRIFFENFELDT.
Et menneske! 
BEGRIFFENFELDT
A man! 
BEGRIFFENFELDT.
Ein Mensch! 
BEGRIFFENFELDT.
(kijő a Sphinx mögül).
Csak ember. 
BEGRIFFENFELDT
Egy ember! 
Бегриффенфельдт
Здесь есть человек. 
声音
(来自狮身人面像后面)
Arch, Sf inx,wer bist,du?
(德语:‘喂,狮身人面像,你是谁?”) 
PEER GYNT.
Nå; det er ham, som prater.
(noterer igen.)
„Kom senerehen til andre resultater.“ 
PEER
Oh, then it was he that was chattering.
[Notes again.]
“Arrived in the sequel at other results.” 
PEER GYNT.
Ach so! Also falsch geraten.
(Notiert wieder.)
“Kam später zu anderen Resultaten.” 
PEER GYNT.
Nem tesz semmit, csak botlottam.
(Ujra jegyez.)
"Későbben más eredményre jutottam." 
PEER GYNT
Ez szólt. Megvan a nyitja.
(Megint jegyez.)
“Később más lett a dolog facitja.” 
Пер Гюнт
Все понятнее стало.
(Записывая.)
"Мой вывод потом был иным, чем сначала". 
培尔
什么? 回声是德文!真没听说过。 
BEGRIFFENFELDT
(under alleslags urolige fagter).
Min herre, undskyld –! En lebensfrage –!
Hvad fører Dem just idag herhen? 
BEGRIFFENFELDT
[with all sorts of restless antics]
Excuse me, mein Herr —! Eine Lebensfrage —!
What brings you to this place precisely to-day? 
BEGRIFFENFELDT
(unter allerhand unruhigen Gebärden.)
Eine Lebensfrage –! Verzeihen Sie –!
Was führt Sie just heute durch diese Landschaft? 
BEGRIFF.
(Nyugtalan mozdulatokkal.)
Bocsánat, jó uram, de meg kell tudnom,
Mért kell ma épp itt önnel összejutnom. 
BEGRIFFENFELDT
(nyugtalan mozdulatokkal)
Bocsánat, uram. Közölje, de nyomban:
mi vezette ide és épp e napon? 
Бегриффенфельдт
(жестами, выражая тревогу)
Простите, но жизненно важное дело...
С чего бы сюда заявились вы вдруг? 
声音
Wer bist du? 
PEER GYNT.
En visit. Jeg hilser på en ungdomsven. 
PEER
A visit. I’m greeting a friend of my youth. 
PEER GYNT.
Ein Besuch. Bei einem Jugendfreund. 
PEER GYNT.
Ifjúkori barátom látogattam. 
PEER GYNT
Egy régi barát. Őt látogatom. 
Пер Гюнт
Визит. Здесь живет мой старинный друг. 
培尔
说的就跟本地人一样。这是一个新的发现,是我独自发现的。
(在书中作笔记)
回声说的是德文。柏林口音。
(贝葛利芬费尔特从狮身人面像后面走出。) 
BEGRIFFENFELDT.
Hvad? Sfinxen –? 
BEGRIFFENFELDT
What? The Sphinx —? 
BEGRIFFENFELDT.
Wie?
Die Sphinx hier ist –? 
BEGRIFF.
A Sphinxet? 
BEGRIFFENFELDT
A Szfinx? 
Бегриффенфельдт
Кто? Сфинкс? 
贝葛利芬费尔特
一个人! 
PEER GYNT
(nikker).
Jeg har kendt ham i gamle dage. 
PEER
[nods]
Yes, I knew him in days gone by. 
PEER GYNT
(nickt.)
Eine alte Bekanntschaft. 
PEER GYNT.
(bólint). Az volt régi jó napokban. 
PEER GYNT
(bólint) Ismertem ifjukoromban. 
Пер Гюнт
(кивая)
Наша дружба не знала предела. 
培尔
刚才也许是他在讲话吧。
(又记一下笔记)
“后来就得到了另外的结论。” 
BEGRIFFENFELDT.
Famost! – Og det efter denne nat!
Min pande hamrer! Den er nærved at revne!
De kender ham, mand? Tal! Svar! kan De nævne,
hvad han er? 
BEGRIFFENFELDT
Famos!— And that after such a night!
My temples are hammering as though they would burst!
You know him, man! Answer! Say on! Can you tell
what he is? 
BEGRIFFENFELDT.
Famos! Und das just nach dieser Nacht!
Mein armer Kopf ist nah dran, zu zerbrechen!
Wohlan! So tun Sie den Mund auf und sprechen!
Was ist sie? 
BEGRIFF.
Mesés! és épp ez éjjelen!
Majd megszakad szegény fejem.
Ön ismeri? hát fejtse meg,
Mi ő? 
BEGRIFFENFELDT
Rendkívüli! - S a mai éjjel után!
Az agyam lüktet koponyám feszegetve!
Ön ismeri? Mondja meg, ámde sietve:
mi ő? 
Бегриффенфельдт
Отлично! К тому же минувшая ночь!
Трещит голова! Так и рвется на части.
Вы быть с ним знакомым имеете счастье
И скажете, кто он? 
贝葛利芬费尔特
(十分激动)
Mein Herr,对不起!EineLebensf rage.请告诉我,是什么驱使你今天到这儿来的。 
PEER GYNT.
Hvad han er? Ja, det kan jeg glat.
Han er sig selv. 
PEER
What he is? Yes, that’s easy enough.
He’s himself. 
PEER GYNT.
Wenn Sie das glücklich macht, –
Sie istsie selbst. 
PEER GYNT.
Nem látja, hogy nevet?
Ő — ő maga. 
PEER GYNT
Mi ő? Megmondhatom én igazán.
Ő: önmaga. 
Пер Гюнт
Сказать я не прочь:
Он - это он сам. 
培尔
我是来看望一位少年时代的老朋友。 
BEGRIFFENFELDT
(med et spring).
Ha, livsgåden glindste
som lyn for mit syn! – Det er visst, at han er
sig selv? 
BEGRIFFENFELDT
[with a bound]
Ha, the riddle of life lightened forth
in a flash to my vision!— It’s certain he is
himself? 
BEGRIFFENFELDT
(mit einem Sprung.)
Ha; der Welt Lösung tagt! Sie
Sind dessen gewiß? Sie wär’ in der Tat
Sie selbst? 
BEGRIFF.
(nagyot ugrik) Megfejtve a talány,
Tehát, mint ön mondá, ő ő magán. 
BEGRIFFENFELDT
(ugrik egyet)
Ha! Villant a homályból
az élet titka! És hihető,
hogy önmaga? 
Бегриффенфельдт
(подскакивая)
Вспышка грозного света
Всю жизнь озарила! А верен расчет,
Что он - это он? 
贝葛利芬费尔特
那个狮身人面像? 
PEER GYNT.
Ja, så siger han idetmindste. 
PEER
Yes, he says so, at any rate. 
PEER GYNT.
Jawohl; so wenigstens sagt sie 
PEER GYNT.
Ezt mondja ő is. 
PEER GYNT
Ezt ő vallja magáról. 
Пер Гюнт
Сам сказал он мне это. 
培尔
对,我过去同它很熟。 
BEGRIFFENFELDT.
Sig selv! Omvæltningens stund er nær!
(tager hatten af.)
Deres navn, min herre? 
BEGRIFFENFELDT
Himself! Revolution! thine hour is at hand!
[Takes off his hat.]
Your name, pray, mein Herr? 
BEGRIFFENFELDT.
Sie selbst! Die Stunde der Umwälzung naht!
(Nimmt den Hut ab.)
Ihr Name, mein Herr? 
BEGRIFF.
Ő, ő maga mondja!
A nagy idő im szárnyait kibontja!
(Leveszi kalapját.)
Kit tiszteljek? 
BEGRIFFENFELDT
A nagy átalakulás perce jő!
(Leveszi a kalapját.)
A nevét kérem. 
Бегриффенфельдт
Он сам вам сказал? Это переворот!
(Снимая шляпу.)
Как, сударь, вас звать? 
贝葛利芬费尔特
好极啦!而且还过了这么个烦人的夜晚。我的头都快裂了。先生,你认识他? 那么就告诉我吧:他是谁? 
PEER GYNT.
Jeg er døbt Peer Gynt. 
PEER
I was christened Peer Gynt. 
PEER GYNT.
Peer Gynt, mit Vergunst. 
PEER GYNT.
Peer Gynt nevem. 
PEER GYNT
Peer Gynt a nevem. 
Пер Гюнт
Пером Гюнтом крещен. 
培尔
他是谁? 那容易。他就是他自己。 
BEGRIFFENFELDT
(med stille beundring).
Peer Gynt! Allegorisk! Det var at vente. –
Peer Gynt? Det vil sige: det ubekendte, –
det kommende, hvis komme var mig forkyndt – 
BEGRIFFENFELDT
[in rapt admiration]
Peer Gynt! Allegoric! I might have foreseen it.—
Peer Gynt? That must clearly imply: The Unknown,—
the Comer whose coming was foretold to me — 
BEGRIFFENFELDT.
Peer Gynt! Allegorisch! Das stand zu erwarten. –
Peer Gynt? Das bedeutet: den längst erharrten,
Den kommenden Meister der Auslegekunst – 
BEGRIFF.
Peer Gynt! szimbólikusan: a nevetlen,
Peer Gynt, az eddig ösmeretlen,
Az eljövendő, régen hirdetett! 
BEGRIFFENFELDT
Peer Gynt? Jelkép! Bizonyos vagyok ebben. -
Peer Gynt? Más szóval: az ismeretlen -
aki jön - jóshír jelezte nekem - 
Бегриффенфельдт
(в крайнем изумлении)
Пер Гюнт! Аллегория! О, в самом деле,
Пер Гюнт - то есть нам неизвестный доселе,
Грядущий, приход чей нам был возвещен! 
贝葛利芬费尔特
(跳起来)
我明白了。它就像一道闪电般在我眼前发亮。生命的谜底揭开了。有一点是确凿无疑的:他是他自己。 
PEER GYNT.
Nej, virkelig! Og nu er De her for at hente –? 
PEER
What, really? And now you are here to meet —? 
PEER GYNT.
Sie warteten meiner –? Zu viel der Ehre! 
PEER GYNT.
Ön várt tehát? örülök végtelen. 
PEER GYNT
Hogy ön itt várt rám? Majdnem hihetetlen - 
Пер Гюнт
Так встретить меня вы пришли неужели? 
培尔
反正这是他说的。 
BEGRIFFENFELDT.
Peer Gynt! Dybsindig! Gådefuld! Hvas!
Hvert ord er ligesom en bundløs lære!
Hvad er De? 
BEGRIFFENFELDT
Peer Gynt! Profound! Enigmatic! Incisive!
Each word, as it were, an abysmal lesson!
What are you? 
BEGRIFFENFELDT.
Peer Gynt! Tiefsinnig! Rätselvoll! Graß!
Jedes Wort ist gleichsam ein Faß an Lehre!
Was sind Sie? 
BEGRIFF.
Peer Gynt! mi mély, talányos! Elvezet
Ezer nem sejtett gondolatra.
Ki ön? 
BEGRIFFENFELDT
Peer Gynt? Mélységes, titkos az értelem!
Nagy a bölcseség neve két szavában.
S mi ön? 
Бегриффенфельдт
Пер Гюнт! Глубоко! И разумно вполне!
И каждое слово исполнено смысла!
А кто вы такой? 
贝葛利芬费尔特
他自己!这下我也恍然大悟了。
(脱帽)
请问尊姓大名? 
PEER GYNT
(beskeden).
Jeg har altid prøvet at være
mig selv. Forøvrigt er her mit pas. 
PEER
[modestly]
I’ve always endeavoured to be
myself. For the rest, here’s my passport, you see. 
PEER GYNT
(bescheiden.)
Ich trachtete stets, daß ich wäre
Ich selbst. Im übrigen – hier mein Paß. 
PEER GYNT.
(szerényen).
Ki itt önnel beszél,
Peer Gynt maga. Im itt az útlevél. 
PEER GYNT
(szerényen) Az volt szakadatlan a vágyam:
legyek önmagam. - Itt az utlevelem. 
Пер Гюнт
(скромно)
Я обычно стремился
Самим быть собой. Впрочем, паспорт при мне. 
培尔
我受洗礼时,起的名字是培尔•金特。 
BEGRIFFENFELDT.
Atter det gådefulde ord på bunden!
(griber ham om håndledet.)
Til Kairo! Fortolkernes kejser er funden! 
BEGRIFFENFELDT
Again that mysterious word at the bottom.
[Seizes him by the wrist.]
To Cairo! The Interpreters’ Kaiser is found! 
BEGRIFFENFELDT.
Ich selbst! Es wird immer mysteriöser!
(Faßt ihn ums Handgelenk.)
Nach Kairo! Kaiser der Rätsellöser! 
BEGRIFF.
Maga? ujabb talány a nagy talányban!
(Kezén megragadja.)
Kairóba föl! a császárt megtaláltam! 
BEGRIFFENFELDT
Megint a titok-szó! - El, Kairóba.
(Megragadja a csuklóját.)
Ön a titkok nagy császára, tudója! 
Бегриффенфельдт
Вновь в слове таинственный смысл затаился!
(Хватая его за руку.)
В Каир! Царь толковников ныне явился! 
贝葛利芬费尔特
(无限仰慕)
培尔•金特!像是寓言!正如我所料到的!培尔•金特!换句话说,是一位尚无人知晓的伟人!我早就知道会降临的一位救世主。 
PEER GYNT.
Kejser? 
PEER
Kaiser? 
PEER GYNT.
Kaiser? 
PEER GYNT.
A császárt? 
PEER GYNT
Császár? 
Пер Гюнт
Я - царь? 
培尔
可是,你该不是专程到这里来会他的吧—— 
BEGRIFFENFELDT.
Kom! 
BEGRIFFENFELDT
Come on! 
BEGRIFFENFELDT.
Kaiser – 
BEGRIFF.
Azt! 
BEGRIFFENFELDT
Gyerünk, no! 
Бегриффенфельдт
Собирайся! 
贝葛利芬费尔特
培尔•金特!深刻,神秘,扣人心弦!他说的每个字包含着深奥的意义。你是谁? 
PEER GYNT.
Er jeg virkelig kendt –? 
PEER
Am I really known —? 
PEER GYNT.
Wie er mich erkennt –! 
PEER GYNT.
Rám ösmert, mindhiába! 
PEER GYNT
Felismert volna tán? 
Пер Гюнт
Я признан царем? 
培尔
(谦逊地)
我总想保持我的真正面月。喏,这是我的护照。 
BEGRIFFENFELDT
(idet han trækker ham med sig).
Fortolkernes kejser – på selvets fundament!



 
BEGRIFFENFELDT
[dragging him away]
The Interpreters’ Kaiser — on the basis of Self!



 
BEGRIFFENFELDT ,
(indem er ihn mit sich zieht.)
Der Interpreten – auf des Selbst Fundament!



 
BEGRIFF.
A császárt, aki az Ént föltalálta.



 
BEGRIFFENFELDT
Titoktudó császár - az önmaga-én jogán!
(Magával vonszolja.)  
Бегриффенфельдт
(увлекая его за собой)
Да, царство твое в толкованье твоем.



 
贝葛利芬费尔特
这又是一个含有巨大奥秘的谜。
(抓住培尔的手腕)
到开罗去!我找到了&启示录》里的皇帝。 
(I Kairo. Et stort gårdsrum med høje mure og bygninger omkring. Gittervinduer; jernbure.)
(Tre vogtere i gården. En fjerde kommer.) 
Scene Thirteenth
[In Cairo. A large courtyard, surrounded by high walls and buildings. Barred windows; iron cages.]
[THREE KEEPERS in the courtyard. A FOURTH comes in.] 
(KAIRO. EIN GROSSER HOFRAUM MIT HOHEN MAUERN UND VON GEBÄUDEN UMGEBEN.)
(Gitterfenster; eiserne Käfige.)
(DREI WÄCHTER im Hofe. Ein vierter kommt.) 
Kairó. Nagy udvar magas falakkal, épületekkel körülvéve, rácsos ablakok, vasketreczek.
Három őr az udvaron. A negyedik jő.  
Kairó. Tágas udvar; magas falak és épületek veszik körül. Rácsos ablakok, vasketrecek.
Három őr áll az udvaron, a negyedik jön. 
Каир. Большой двор, огороженный высокой стеной и домами. На окнах решетки. Железные клетки.
Во дворе трое сторожей. Входит четвертый. 
培尔
皇帝? 
DEN KOMMENDE.
Schafmann; sig mig, hvor er direktøren? 
THE NEW-COMER
Schafmann, say, where’s the director gone? 
DER KOMMENDE.
Schafmann; wo ist der Direktor, sag’? 
A NEGYEDIK.
Hol a direktor? 
EGY ÉRKEZŐ
Schafmann, a direktort nem találom. 
Вошедший
Шафман, куда наш директор девался? 
贝葛利芬费尔特
来吧! 
EN VOGTER.
Kørt ud imorges længe før dag. 
A KEEPER
He drove out this morning some time before dawn. 
EIN WÄCHTER.
Ausgefahren lange vor Tag. 
HARMADIK.
Elment már korán. 
EGY ŐR
Már hajnal előtt kiment kocsiján.
Valami baleset érhette talán;
éjjel - 
Первый сторож
Уехал куда-то еще до зари. 
培尔
此地的人们认得我吗? 
FØRSTE.
Jeg tror der er hændt ham en ærgerlig sag;
thi inat – 
THE FIRST
I think something must have occurred to annoy him;
for last night — 
ERSTER.
Ich glaub’, es ist ihm ein Unglück geschehn;
Heut nacht nämlich – 
ELSŐ.
Valami baj esett vele talán,
Ma éjjel — 
 
Четвертый
Ночью, должно быть, он сильно терзался.
Давеча... 
贝葛利芬费尔特
(拽着培尔)
你是《启示录》里以自我为依据的皇帝! 
EN ANDEN.
Hys, stille; der er han ved døren!
(Begriffenfeldt fører Peer Gynt ind, låser porten og stikker nøglen i lommen.) 
ANOTHER
Hush, be quiet; he’s there at the door!
[BEGRIFFENFELDT leads PEER GYNT in, locks the gate, and puts the key in his pocket.] 
EIN ANDERER.
Pst; die Torflügel gehn.
(BEGRIFFENFELDT führt PEER GYNT herein; schließt das Tor und steckt den Schlüssel in die Tasche.) 
MÁSODIK.
Máris visszaérkezett.
(Begriffenfeldt Peer Gyntet bevezeti, az ajtót bezárja s a kulcsot zsebreteszi.)  
EGY MÁSIK
ŐR
Pszt, jön: zaj a kapuzáron!
(Begriffenfeldt bevezeti Peer Gyntöt, bezárja a kaput,
s bedugja a kulcsot a zsebébe.)
 
Второй
Тише. Он здесь. Смотри!
Бегриффелфельдт вводит Пера Гюнта, запирает ворота и кладет ключи в карман. 
第十三场
〔开罗。疯人院。一个方形的大院子,周围是高墙和建筑物。加了栅栏的窗户和铁笼子。
院中有三名看守,第四名正走进来。 
PEER GYNT
(for sig selv).
Isandhed, en yderst begavet mand;
næsten alt, hvad han siger, går over ens forstand.
(ser sig om.)
Så dette her er de lærdes klub? 
PEER
[to himself]
Indeed an exceedingly gifted man;
almost all that he says is beyond comprehension.
[Looks around.]
So this is the Club of the Savants, eh? 
PEER GYNT
(für sich.)
Ein Mann, imstand’, mir den Kopf zu verwirr’n;
Fast alles, was er sagt, will nicht in mein Hirn.
(Sieht sich um.)
Dies also hier ist der Gelehrtenklub? 
PEER GYNT.
(magában).
Ez az ember egy kissé megveszett,
Én legalább nem értem, mit fecseg.
(Körülnéz.)
Tehát ez itt a tudós társaság? 
PEER GYNT
(magában)
Zseniális ember ez, úgy hiszem,
de amit mond, meghaladja eszem.
(Körülnéz.)
Vajon a tudósok klubja ez itt? 
Пер Гюнт
(про себя)
Он, очевидно, весьма даровит:
Никак не понять, что он говорит.
(Оглядываясь.)
Стало быть, здесь для ученых дом? 
看守丁
沙弗曼,告诉我,主任在哪儿? 
BEGRIFFENFELDT.
Her vil De finde dem, rub og stub; –
de halvfjerdsindstyve fortolkeres kreds;
den er nylig forøget med hundred og treds – –
(råber på vogterne.)
Mikkel, Schlingelberg, Schafmann, Fuchs, –
ind i burene med jer fluks! 
BEGRIFFENFELDT
Here you will find them, every man jack of them;—
the group of Interpreters threescore and ten;
it’s been lately increased by a hundred and sixty —
[Shouts to the KEEPERS.]
Mikkel, Schlingelberg, Schafmann, Fuchs,—
into the cages with you at once! 
BEGRIFFENFELDT.
Hier finden Sie alle, den ganzen Trupp; –
An siebenzig und tagtäglich vermehrte,
Der Weltauslegung beflissne Gelehrte – –
(Ruft den Wächtern zu:)
Michel, Schlingelberg, Schafmann, Fuchs –
In die Käfige mit Euch flugs! 
BEGRIFF.
Igen, itt megtalálja a javát.
Vagy hetvenen vannak, ugy-e hogy jó sok,
Az igazságot kutató tudósok.
(Az őröket hívja.)
Megjött ma reggel a nagy Peer, császártok,
Többé nincs itten szükség semmi rátok. 
BEGRIFFENFELDT
Egy szálig megleli díszeit:
a hetven bölcs titokoldogatót,
s a legújabb százat, a körbe valót - -
(Odakiált az őröknek.)
Mickel, Schlingelberg, Schafmann, Fuchs, ide!
A ketrecekbe vissza izibe! 
Бегриффенфельдт
Лучших толковников тут мы найдем,
Семьдесят - прежнее их число, -
Ныне до ста тридцати возросло.
(Кричит сторожам.)
Миккель, Шлингельберг, Шафман, Фукс,
В клетки немедля! За вас я возьмусь! 
一看守
今天他天没亮就走啦。 
VOGTERNE.
Vi? 
THE KEEPERS
We! 
DIE WÄCHTER.
Wir? 
Az ŐRÖK.
Miránk? 
AZ ŐR
ÖK
Hogy mi? 
Сторожа
Мы? 
看守丁
我想一定有什么事叫他不开心。昨儿晚上…… 
BEGRIFFENFELDT.
Hvem ellers? Afsted, afsted!
Når verden snurrer, så snurrer vi med.
(tvinger dem ind i et bur.)
Han er kommen imorges, den store Peer; –
I kan slutte jer til resten, – jeg siger ikke mer.
(stænger buret og kaster nøglen i en brønd.) 
BEGRIFFENFELDT
Who else, pray? Get in, get in!
When the world twirls around, we must twirl with it too.
[Forces them into a cage.]
He’s arrived this morning, the mighty Peer;—
the rest you can guess,— I need say no more.
[Locks the cage door, and throws the key into a well.] 
BEGRIFFENFELDT.
Wer anders? Wir sind jetzt quitt!
Dreht sich die Erde, so drehn wir uns mit.
(Zwingt sie in einen Käfig hinein.)
Er ist heute kommen, der große Peer; –
Den Rest folgert selber, – ich sage nichts mehr.
(Sperrt den Käfig zu und wirft den Schlüssel in einen Brunnen.) 
BEGRIFF.
Nincs már egymással semmi dolgunk,
A föld forog s mi véle forgunk.
(Beszorítja őket egy ketreczbe.)
Megjött a nagy Peer, a császár megérkezett,
A többit értitek.
(Bezárja a ketreczet s kútba veti kulcsát.)  
BEGRIFFENFELDT
Ki más? Oda be! Oda be!
A világ forog s mi vele, mi vele.
(Betuszkolja őket a ketrecbe.)
Megjött ma a nagy Peer Gynt, gyerekek;
többet nem mondok - a többit értitek.
(Bezárja a ketrecet, s a kulcsát egy kútba dobja.)  
Бегриффенфельдт
Ну, а кто же? Скорей! Скорей!
Земля завертелась, и мы вместе с ней.
(Заставляя их войти в клетку.)
Великий Пер появился у нас.
Сами смекайте, - вот и весь сказ!
(Заперев клетку, бросает ключи в колодец.) 
另一看守
住嘴。他在门口哪!
[贝葛利芬费尔特随培尔•金特上。他把门锁上,然后把钥匙放在自己的衣袋里。) 
PEER GYNT.
Men, bedste herr doktor og direktør –? 
PEER
But, my dear Herr Doctor and Director, pray —? 
PEER GYNT.
Aber – Herr Doktor – Herr Präsident – 
PEER GYNT.
De doktor úr, tisztelt Igazgató! 
PEER GYNT
De kedves doktorom és direktorom - - 
Пер Гюнт
Директор и доктор, извольте меня... 
培尔
(自言自语)
肯定是一位才学高超的人。他说的话我一句也听不懂。
(凝视周围)
哦,这就是学者俱乐部,对吗? 
BEGRIFFENFELDT.
Ingen af delene! Jeg var det før – –.
Herr Peer; kan De tie? Jeg må give mig luft – 
BEGRIFFENFELDT
Neither one nor the other! I was before —
Herr Peer, are you secret? I must ease my heart — 
BEGRIFFENFELDT.
Beides gewesen. Das hat nun ein End’ – –.
Herr Peer, – Sie gehören zur schweigsamen Zunft? 
BEGRIFF.
Nem vagyok többé annak mondható.
De tud hallgatni ön? ez kötelesség. 
BEGRIFFENFELDT
Egyik se! Voltam ilyesmi egykoron - -
Hallgatni, titkot tartani kész? 
Бегриффенфельдт
Ни то, ни другое с текущего дня!
Вы в силах держать за зубами язык? 
贝葛利芬费尔特
对,你可以看到他们都在这儿,一个也不缺。七十名会员,最近又增加了一百六十人。
(喊看守)
麦克、施令伯格、沙弗曼和福熙,把你们立刻全关进笼子里去! 
PEER GYNT
(i stigende uro).
Hvad er det? 
PEER
[with increasing uneasiness]
What is it? 
PEER GYNT
(in wachsender Unruhe.)
Weshalb? 
PEER GYNT.
(növekedő nyugtalansággal).
Miért? 
PEER GYNT
(növekvő nyugtalansággal)
Mi az? 
Пер Гюнт
(обеспокоенный)
А что? 
众看守
把我们? 
BEGRIFFENFELDT.
Lov mig, De ikke vil skælve. 
BEGRIFFENFELDT
Promise you will not tremble. 
BEGRIFFENFELDT.
Sie werden mir nicht marode? 
BEGRIFF.
Kérem, kissé figyelni tessék. 
BEGRIFFENFELDT
Megmondjam? Ha meg nem ijedne - 
Бегриффенфельдт
Я пугать вас не буду рассказом... 
贝葛利芬费尔特
不关你们关谁? 快点儿!世界已经颠倒了, 所以我们也得颠倒过来。
(把众看守推入笼中)
伟大的培尔今天光临啦。你们可以从中得出自己的结论,我不再说什么。
(锁上笼子,把钥匙丢到井里。) 
PEER GYNT.
Jeg skal prøve – 
PEER
I will do my best, but — 
PEER GYNT.
Ich hoffe – 
PEER GYNT.
Tehát — 
PEER GYNT
Megpróbálom. 
Пер Гюнт
Но что же?.. 
培尔
博士先生,主任先生…… 
BEGRIFFENFELDT
(trækker ham hen i et hjørne og hvisker).
Den absolute fornuft
afgik ved døden iaftes kl. 11. 
BEGRIFFENFELDT
[draws him into a corner, and whispers]
The Absolute Reason
departed this life at eleven last night. 
BEGRIFFENFELDT
(zieht ihn in eine Ecke und flüstert:)
Die absolute Vernunft
Ging ab gestern abend Schlag elf mit Tode. 
BEGRIFF.
Az absolut, a tiszta értelem
Meghalt tegnap éjfélkor hirtelen. 
BEGRIFFENFELDT
(egy sarokba vonja és suttogva közli)
Ma az abszolút ész
kimúlt éjfél előtt tizenegyre. 
Бегриффенфельдт
(отведя его в сторону, шепотом)
Дух испустил абсолютный разум. 
贝葛利芬费尔特
我既不是博士,也不是主任。我曾经当过……可是现在……培尔先生,能替我保守个秘密吗?我必须把心里的话吐诉出来。 
PEER GYNT.
Gud fri mig –! 
PEER
God help me —! 
PEER GYNT.
Gott helfe mir –! 
PEER GYNT.
Nagy Isten! 
PEER GYNT
Nagy ég! 
Пер Гюнт
О, боже! 
培尔
(越发不安)
什么呢? 
BEGRIFFENFELDT.
Ja, det er yderst beklageligt.
Og i min stilling, ser De, er det dobbelt ubehageligt;
thi denne anstalt gjaldt lige til det sidste
for en dårekiste. 
BEGRIFFENFELDT
Why, yes, it’s extremely deplorable.
And as I’m placed, you see, it is doubly unpleasant;
for this institution has passed up to now
for what’s called a madhouse. 
BEGRIFFENFELDT.
Ja, das ist äußerst verdrießlich
Und für mich in meiner Stellung doppelt unersprießlich.
Denn dies Haus hier galt, bis die Elf schlug aus,
Für ein Irrenhaus. 
BEGRIFF.
Úgy van; biz ez iszonyat,
Tekintve épp az én állásomat.
Mert ez a ház még tegnap éjjelen
Őrültek háza volt. 
BEGRIFFENFELDT
Van, van sajnálatos ebben.
És duplán kínos az én esetemben,
mert házunkat úgy hívták tegnapig itten:
bolondokháza. 
Бегриффенфельдт
Для всех это дело худое,
А для меня еще тягостней вдвое.
До сих пор приходилось этим хоромам
Слыть желтым домом. 
贝葛利芬费尔特
答应我,你听了不会晕倒。 
PEER GYNT.
En dårekiste! 
PEER
A madhouse, ha! 
PEER GYNT.
Für ein Irrenhaus! 
PEER GYNT.
Őrültek háza! 
PEER GYNT
Bolondokháza? Nagy Isten! 
Пер Гюнт
Слыть желтым домом! 
培尔
我尽力做到。 
BEGRIFFENFELDT.
Ikke nu, forstår De! 
BEGRIFFENFELDT
Not now, understand! 
BEGRIFFENFELDT.
Nichtfürder, verstehn Sie! 
BEGRIFF.
Most már nem az. 
BEGRIFFENFELDT
Ma már nem! 
Бегриффенфельдт
Тогда, но не нынче! 
贝葛利芬费尔特
(把他拉到一个角落里,低声说)
绝对理性在昨天晚上十一点寿终正寝啦。 
PEER GYNT
(bleg og sagte).
Nu skønner jeg stedet!
Og manden er gal; – og ingen véd det!
(trækker sig bort.) 
PEER
[softly, pale with fear]
Now I see what the place is!
And the man is mad;— and there’s none that knows it!
[Tries to steal away.] 
PEER GYNT
(bleich und leise.)
O Gott, mir schwant es!
Und der Mann ist verrückt; – und niemand ahnt es!
(Sucht davonzukommen.) 
PEER GYNT.
(sápadtan, magában).
Borzasztó sejtelem!
Ez ember őrült s ezt senki se látja.
(Szökni akar.)  
PEER GYNT
(sápadtan és halkan) Most értem, hogy e hely mi!
Ez is őrült itt; - de senki se sejti!
(Elhúzódik tőle.)  
Пер Гюнт
(побледнев, шепотом)
Я понял, в чем дело?
Он тронулся сам, но таится умело.
(Отступает.) 
培尔
我的天! 
BEGRIFFENFELDT
(følger efter).
Forøvrigt håber jeg De har forstået?
Når jeg kalder ham død, så er det væv.
Han er gået fra sig selv. Af sit skind er han gået, –
akkurat som min landsmand Münchhausens ræv. 
BEGRIFFENFELDT
[following him]
However, I hope you don’t misunderstand me?
When I said he was dead, I was talking stuff.
He’s beside himself. Started clean out of his skin,—
just like my compatriot Munchausen’s fox. 
BEGRIFFENFELDT
(folgt ihm.)
Sie verstehen doch auch den Sinn meines Spruchs?
Ich nenne sie tot; doch so spricht nur ein Schalk.
Sie ging von sich selbst. Sie ging aus ihrem Balg, –
Wie weiland Landsmann Münchhausens Fuchs. 
BEGRIFF.
(utána).
Értsük meg egymást. Nos: az ész halott,
De egy hátsó ajtót nyitva hagyok.
Bőréből bújt ki csak a gyáva,
Mint Münchhausen rókája hajdanába. 
BEGRIFFENFELDT
(követi)
Ugye, ért az ember okos szavából?
Rosszul mondtam az előbb: “kimúlt”.
A bőréből bújt itt ki, magából,
mint Münchausen rókája kibújt. 
Бегриффенфельдт
(следуя за ним)
Вы поняли смысл этой смелой фигуры:
Не то чтобы умер и в небо взвился,
Но сам из себя изошел, как из шкуры
Вышла Мюнхгаузенова лиса. 
贝葛利芬费尔特
是的,这确实是件可悲的事。以我处的地位,尤其如此。直到现在为止,这个地方被看作是疯人院。 
PEER GYNT.
Undskyld et minut – 
PEER
Excuse me a moment — 
PEER GYNT.
Einen Augenblick nur – 
PEER GYNT.
Bocsánat! 
PEER GYNT
Bocsánat - 
Пер Гюнт
Простите... 
培尔
疯人院! 
BEGRIFFENFELDT
(holder på ham).
Nej, det var som en ål; –
ikke som en ræv. Gennem øjet en nål; –
han sprælled på væggen – – 
BEGRIFFENFELDT
[holding him back]
I meant like an eel;—
it was not like a fox. A needle through his eye;—
and he writhed on the wall — 
BEGRIFFENFELDT
(hält ihn fest.)
Nein, es war wie ein Aal; –
Nicht wie ein Fuchs. Durchs Aug’ ein Pfahl; –
Sie zappelte, zuckte – – 
BEGRIFF.
(tartja).
Nem róka, angolna volt.
De a szemébe egy karó hatolt,
Kicsit ficzánkolt — 
BEGRIFFENFELDT
(visszatartja) Nem, nem rókaszerű:
angolna, az, az, szemében a tű;
hogy verdes - - 
Бегриффенфельдт
(удерживая его)
Точнее, как угорь он,
В ушко влез игольное и проведен
Сквозь стену... 
贝葛利芬费尔特
现在不是了。 
PEER GYNT.
Hvor finder jeg frelsen! 
PEER
Where can rescue be found! 
PEER GYNT.
Daß Gott erbarm’! 
PEER GYNT.
Irgalom, az égre! 
PEER GYNT
Merre fussak előle? 
Пер Гюнт
Спасаться мне надобно все же! 
培尔
(面色苍白,把声音放低)
我开始明白这个人疯了,而没有人晓得。
(走开) 
BEGRIFFENFELDT.
Rundt om halsen et snit og så, vips, af pelsen! 
BEGRIFFENFELDT
A snick round his neck, and whip! out of his skin! 
BEGRIFFENFELDT.
Um den Hals rund ein Schnitt und dann, wupps, aus dem Darm! 
BEGRIFF.
Egy vágás a hasán s künn volt a béle. 
BEGRIFFENFELDT
Egy nyissz a nyakán - s lenyúzva a bőre! 
Бегриффенфельдт
Вскрыл ножиком шею и вылез из кожи! 
贝葛利芬费尔特
(追在后面)
我希望你现在把一切都看清楚了。说他死了,是不确切的。他疯了,他的灵魂已经离开了躯壳,就像敝国同胞曼豪森作品中那只狐狸。 
PEER GYNT.
Forrykt! Aldeles fra vid og sans! 
PEER
He’s raving! He’s utterly out of his wits! 
PEER GYNT.
Verrückt! Vollständig von Sinn und Verstand! 
PEER GYNT.
Ez ember őrült, ah irtóztató! 
PEER GYNT
Tisztára bolond. Kötöznivaló! 
Пер Гюнт
Совсем сумасшедший! Быть, видно, беде! 
培尔
对不起,我要出去一下…… 
BEGRIFFENFELDT.
Nu er det klart, og det la’er sig ikke dølge, –
denne fra-sig-gåen vil have til følge
en hel omvæltning til lands og vands.
De personligheder, som før kaldtes gale,
blev nemlig iaftes kl. 11 normale,
konforme med fornuften i dens nye fase.
Og ser man endvidre på sagen ret,
er det klart, at fra nysnævnte klokkeslet
begyndte de såkaldte kloge at rase. 
BEGRIFFENFELDT
Now it’s patent, and can’t be dissimulated,
that this from-himself-going must have for result
a complete revolution by sea and land.
The persons one hitherto reckoned as mad,
you see, became normal last night at eleven,
accordant with Reason in its newest phase.
And more, if the matter be rightly regarded,
it’s patent that, at the aforementioned hour,
the sane folks, so called, began forthwith to rave. 
BEGRIFFENFELDT.
So viel ist nun klar und nicht zu bestreiten:
Es wird dieses Von-sich-gehen begleiten
Ein wahrer Umsturz zu Wasser und Land.
Die früher “verrückten” Persönlichkeiten
Sind nämlich seit gestern abend schlechthin
Normal geworden, vernünftig im Sinn
Der neuen Vernunft; – was zugleich den Beginn
Des Rasens der frühern “Gesunden” bedeutet,
Mitdem daß die Glocke elf Uhr geläutet. 
BEGRIFF.
Most már világos, nem vitatható,
E bőrből kibújás nagy forradalmat
Idéz elő, melyből jó, rossz foganhat.
Az őrültek mind józanokra váltak,
Mikor sírjukat elhagyták az árnyak,
Ellenben a ki eddig "ép" vala,
Pontosan akkor megbolondula. 
BEGRIFFENFELDT
Tény, melyet bárki hiába palástól,
hogy szárazon, vizen, e kibuvástól
gyökeres fordulat várható.
Ki “bolond” volt vagy fogyatékos az észben,
normális lett tizenegykor egészen
az ész új értelmű szakaszában.
S ha jól megnézzük, ami vele jött:
mióta a tegnapi óra ütött,
aki “józan” volt, tombol rohamában. 
Бегриффенфельдт
Скрывать происшедшее - зряшное дело,
Поскольку исшествие дула из тела
К большим переменам приводит везде.
В ком видели прежде печать идиотства,
Считать за нормальных отныне придется,
В согласии с разумом в нынешней фазе,
И, следуя дале, отныне должны
Мы тех, кто, как прежде считалось, умны,
Считать идиотами в этаком разе. 
贝葛利芬费尔特
(抓住他)
他不像只狐狸,倒像一条鳗鱼。只要用根针扎透它的眼睛,它就会在墙上翻滚—— 
PEER GYNT.
De nævnte klokken; min tid er knap – 
PEER
You mentioned the hour, sir, my time is but scant — 
PEER GYNT.
Sie erwähnten die Uhr; meine Zeit ist zu End’ – 
PEER GYNT.
Bocsánatot, az én időm letellett. 
PEER GYNT
Órát emlit; az időm lejár - 
Пер Гюнт
Да, мниморазумных. Но времени нет. 
培尔
我怎么来拯救自己呢? 
BEGRIFFENFELDT.
Deres tid? Der gav De min tanke et rap!
(åbner en dør og råber:)
Herud! Den vordende tid er forkyndt!
Fornuften er død. Leve Peer Gynt! 
BEGRIFFENFELDT
Your time, did you say? There you jog my remembrance!
[Opens a door and calls out.]
Come forth all! The time that shall be is proclaimed!
Reason is dead and gone; long live Peer Gynt! 
BEGRIFFENFELDT.
Ihre Zeit? Sie mahnen im rechten Moment!
(Öffnet die Tür und ruft:)
Hervor denn aus Eurem Labyrinth!
Die Vernunft ist tot. Es lebe Peer Gynt! 
BEGRIFF.
Időt említ ... ej hogy említni kellett.
(Kinyit egy ajtót s kiált.)
Eljött időnk ! valóvá lőn hitünk!
Az ész meghalt, éljen Peer Gynt! 
BEGRIFFENFELDT
Ideje? Ez a gyors tett perce már!
(Kinyit egy ketrecajtót, és bekiált.)
Kifelé! A világ új korszaka int!
Az ész meghalt. De mienk Peer Gynt! 
Бегриффенфельдт
Нет времени? Вы мне даете совет!
(Отворив дверь, кричит.)
Сюда! Начинается новая эра!
Преставился разум. Восславим Пера! 
贝葛利芬费尔特
只消在他的喉咙上切个口子,然后一顿鞭打,转眼之间他的灵魂就会出壳。 
PEER GYNT.
Nej, kæreste mand –!
(de afsindige kommer efterhånden ud i gårdsrummet.) 
PEER
Now, my dear good fellow —!
[The LUNATICS come one by one, and at intervals, into the courtyard.] 
PEER GYNT.
Nein, liebster –!
(DIE IRREN kommen nach und nach heraus in den Hofraum.) 
PEER GYNT.
De jó uram!
(Az őrültök sorára kijönnek az udvarra.)  
PEER GYNT
De uram -
(Az őrültek egymás után kitódulnak az udvarra.)  
Пер Гюнт
Любезнейший...
Во дворе один за другим появляются сумасшедшие. 
培尔
说的是一派疯话! 
BEGRIFFENFELDT.
God morgen! Giv møde,
og hils på befrielsens morgenrøde!
Eders kejser er kommen! 
BEGRIFFENFELDT
Good morning! Come forth,
and hail the dawn of emancipation!
Your Kaiser has come to you! 
BEGRIFFENFELDT.
Zu Ende sind Eure Nöte!
Es tagt der Befreiung Morgenröte!
Euer Kaiser steht vor Euch! 
BEGRIFF.
Az ész meghalt,
Köszöntsétek az új hajnalt!
Császártok itt! 
BEGRIFFENFELDT
Jó reggelt. Csak ki, ki bátran!
Örülni Szabadság virradatában!
Császárotok ez! 
Бегриффенфельдт
Солнце для вас засияло.
Пора долгожданной свободы настала.
Явился ваш царь! 
贝葛利芬费尔特
十分清楚,必须经过一场世界范围的革命,才能实现这种“灵魂出窍”。被看作疯子的那些人,昨天晚上十一点,根据理性的新阶段,恢复正常了。而且,从这个新角度来着,显然那些我们认为是头脑健全的人们,在同一时刻全疯了。 
PEER GYNT.
Kejser? 
PEER
Kaiser? 
PEER GYNT.
Kaiser? 
PEER GYNT.
Császár? 
PEER GYNT
Császáruk? 
Пер Гюнт
Царь? 
培尔
说起时间,我的时间很宝贵... 
BEGRIFFENFELDT.
Ja visst! 
BEGRIFFENFELDT
Of course! 
BEGRIFFENFELDT.
Gewiß! 
BEGRIFF.
No persze! 
BEGRIFFENFELDT
Igen. 
Бегриффенфельдт
Вот то-то и есть. 
贝葛利芬费尔特
你的时间!瞧,你把我的记忆颠倒啦。
(打开门,大声叫嚷)
来吧,重生的时刻来到了!理性已经死亡!培尔•金特万岁! 
PEER GYNT.
Men æren er så stor, så over al måde – 
PEER
But the honour’s so great, so entirely excessive — 
PEER GYNT.
Nein, nein! Diese Ehrungen übersteigen – 
PEER GYNT.
De nincs jogom e becsületre. 
PEER GYNT
Ez a tisztesség túl nagy, ha az érdem - 
Пер Гюнт
Но это уж, право, сверх всяческой меры... 
培尔
可是亲爱的朋友…!
(疯子们陆续进入院中。) 
BEGRIFFENFELDT.
Ak, lad ingen falsk beskedenhed råde
i en stund som denne. 
BEGRIFFENFELDT
Oh, do not let any false modesty sway you
at an hour such as this. 
BEGRIFFENFELDT.
Nur jetzt keine falsche Bescheidenheit zeigen –
In solch einer Stunde! 
BEGRIFF.
Ó nem, barátom, nem, ez óra fényét
Meg ne zavarja semmi álszerénység. 
BEGRIFFENFELDT
E nagy órában ilyen álszerényen
ne szóljon! 
Бегриффенфельдт
Оставьте вы скромности ложной химеры
В такую минуту! 
贝葛利芬费尔特
可喜可贺的早晨。来吧,我们得救的曙光来临了。你们的皇帝驾临了。 
PEER GYNT.
Men und mig blot frist –!
Nej, jeg duer s’gu ikke; jeg er rent fordummet! 
PEER
But at least give me time —!
No, indeed, I’m not fit; I’m completely dumbfounded! 
PEER GYNT.
Bedenkzeit nur bis – –
Nein, ich taug’ nicht dazu; ich hab’ nicht die Gaben! 
PEER GYNT.
De mért ez a sietség? van időtök,
Utas ember vagyok, fáradt, törődött. 
PEER GYNT
Egy kis időt nekem -!
Nem értem a császárság tudományát,
tompult az eszem. 
Пер Гюнт
Спасибо за честь,
Но я погожу, я еще не обвыкся. 
培尔
皇帝? 
BEGRIFFENFELDT.
En mand, som har Sfinxens mening fornummet?
Som er sig selv? 
BEGRIFFENFELDT
A man who has fathomed the Sphinx’s meaning!
A man who’s himself! 
BEGRIFFENFELDT.
Ein Mann, zu dem Sphinxe geredet haben?
Der er selbst ist? 
BEGRIFF.
Egy ember, kivel Sphinx beszélt!
Ki ő maga! 
BEGRIFFENFELDT
De ön érti a Szfinx talányát.
Ön, aki önmaga! 
Бегриффенфельдт
Лицо, угадавшее мнение сфинкса?
Сам бывший собой? 
贝葛利芬费尔特
皇帝! 
PEER GYNT.
Ja, det er just knuden.
Jeg er mig selv i et og i alt;
men her, så vidt jeg forstod, det gjaldt
at være sig selv, så at sige, foruden. 
PEER
Ay, but that’s just the rub.
It’s true that in everything I am myself;
but here the point is, if I follow your meaning,
to be, so to phrase it, outside oneself. 
PEER GYNT.
Das ist ja eben die Nuß!
Ich bin wohl ich selber, in allen Lagen;
Aber hier, soweit ich verstehe, muß
Man außer sich selbst sein, sozusagen. 
PEER GYNT.
A bökkenő ez épp!
Én magam vagyok, míg itt, e helyen,
Szabály, hogy az ember — magán kívül legyen. 
PEER GYNT
Ó, nem is egyszerű ez.
Én mindenben csak én vagyok, önmagam,
de ennek a helynek más szabálya van:
az ember önmaga itt magán kivül lesz. 
Пер Гюнт
Здесь зарыта собака!
Повсюду собой остаюсь я самим,
А тут, чтоб собой быть, хотим - не хотим,
Должны от себя мы отречься, однако. 
培尔
可是这样的荣誉我当不起。这超出了… 
BEGRIFFENFELDT.
Foruden? Nej, der taer De mærkelig fejl!
Her er man sig selv aldeles forbandet;
sig selv og ikke det ringeste andet; –
man går, som sig selv, for fulde sejl.
Hver lukker sig inde i selvets tønde,
i selvets gæring han dukker tilbunds, –
han stænger hermetisk med selvets spunds
og tætner træet i selvets brønde.
Ingen har gråd for de andres veer;
ingen har sans for de andres ideer.
Os selv, det er vi i tanken og tonen,
os selv til springbrættets yderste rand, –
og følgelig, skal der en kejser på tronen,
er det klart, at De er den rette mand. 
BEGRIFFENFELDT
Outside? No, there you are strangely mistaken!
It’s here, sir, that one is oneself with a vengeance;
oneself, and nothing whatever besides.
We go, full sail, as our very selves.
Each one shuts himself up in the barrel of self,
in the self-fermentation he dives to the bottom,—
with the self-bung he seals it hermetically,
and seasons the staves in the well of self.
No one has tears for the other’s woes;
no one has mind for the other’s ideas.
We’re our very selves, both in thought and tone,
ourselves to the spring-board’s uttermost verge,—
and so, if a Kaiser’s to fill the throne,
it is clear that you are the very man. 
BEGRIFFENFELDT.
Wie? Außer sich? Nein, das sieht jedes Kind:
Hier ist man man selbst, ohne Gnade zu geben;
Man selbst und nicht das geringste daneben; –
Man geht, als man selbst, hier vor vollem Wind.
Im Faß seines Ich birgt ein jeder hier sich,
Taucht in seines Ich Gärung bis auf den Grund,
Schließt zu sich hermetisch mit seines Ich Spund
Und dichtet das Holz im Brunnen seines Ich.
Keiner hat Tränen für der andern Wehen;
Keiner hat Sinn für der andern Ideen.
Wir selbst, das sind wir in Geist und Gebärden,
Bis zur Spitze des Sprungbretts wir und nur wir, –
Und folglich, soll einer Kaiser hier werden,
SindSie unsres Throns erlesenste Zier. 
BEGRIFF.
Magán kívül? A tévhit ebbe' van:
Itt mindenik maga határtalan,
S következményit is levonja,
Itt mindenik saját mélyébe száll,
Magában él, a míg magát kiforrja,
Magába zárkózik, magában áll.
Itt senki más bajával nem törődik,
A másnak ügye-gondján nem evődik.
Mi magunk vagyunk tettben, gondolatban,
Mi magunk végig, elhatározottan,
Azért ha ön császár lesz mi közöttünk,
A kellő úr lesz éppen majd fölöttünk. 
BEGRIFFENFELDT
Kívül? Téved, no de majd kiderül.
Az ember önmaga itt egészen;
más nincsen benne egy pici rész sem; -
magában duzzadoz és feszül.
Itt önmaga hordójába bebújva,
az erjedt én mélyén, odalenn
elzárja magát tökéletesen,
s elfásítja az önmaga kútja.
Mi másnak fáj, őt nem keseríti,
más gondolata sose lelkesíti.
Csupán én vagyunk, ha érezünk, ha szólunk,
ugródeszkánk széléig én lehetünk.
Ergó, ha ma császárt vár a trónunk,
világos, hogy ön kell minekünk. 
Бегриффенфельдт
Отречься? Да что вы? Ведь вы не слепой,
Напротив, собой мы бываем тут сами,
И в море житейское под парусами
Здесь каждый выходит самим собой.
Здесь каждый свое только слышит слово,
Уйдя целиком в себя самого,
Свои только беды печалят его, -
От мира отрекся он остального.
Никто здесь не стонет от боли чужой,
Никто здесь не дышит другой душой,
Себе лишь самим кадим мы и служим,
Мы сами - единственный наш трамплин,
И если действительно царь нам нужен.
Лишь вы - наш естественный господин. 
贝葛利芬费尔特
在这样的时刻,不要再故作谦虚了吧。 
PEER GYNT.
Å, gid jeg var fanden –! 
PEER
O would that the devil —! 
PEER GYNT.
Der Teufel soll mich –! 
PEER GYNT.
Vigyen az ördög innen! 
PEER GYNT
Hogy az ördög -! 
Пер Гюнт
Вот дьявол! 
培尔
容我点时间。我不胜任。简直晕头转向。 
BEGRIFFENFELDT.
Nu ikke forknyt;
næsten alt i verden er i førstningen nyt.
„Sig selv“; – kom; her skal De se et exempel;
jeg vælger det første det bedste iflæng –
(til en mørk skikkelse.)
Goddag, Huhu! Nå, går du, min dreng,
bestandig omkring med græmmelsens stempel? 
BEGRIFFENFELDT
Come, don’t be cast down;
almost all things in nature are new at the first.
“Oneself;”— come, here you shall see an example;
I’ll choose you at random the first man that comes
[To a gloomy figure.]
Good-day, Huhu! Well, my boy, wandering round
for ever with misery’s impress upon you? 
BEGRIFFENFELDT.
Nur mutigen Sinn!
Fast alles auf Erden ist neu zu Beginn.
“Du selbst”; – ich will Ihre Zweifel ersticken;
Der erste beste genügt hier schon –
(Zu einer finstern Gestalt.)
Guten Tag, Huhu! Na, hörst Du, mein Sohn,
Noch immer nicht auf, bekümmert zu blicken? 
BEGRIFF.
Csak ne féljen.
A kezdet új, ez így van régesrégen.
A "maga", hogy ne bántsa kétely,
Ösmerkedjék meg csak bármelyikével.
(Egy setét alakhoz.)
Huhu fiam, adj Isten jó napot!
Még mindig olyan nagy a bánatod? 
BEGRIFFENFELDT
Nincsen a csüggedezésre ok!
Kezdetben e földön új minden dolog.
“Én, önmaga”; - egyet lásson a rajból
kifogom példának hamarosan.
(Egy sötét alakhoz.)
Huhu, jónapot! No, mi az, fiam?
Mindig szomorú vagy a lelki bajtól? 
Бегриффенфельдт
Мужайтесь, напрасен ваш страх.
Нам все ведь в новинку на первых порах.
"Самим быть собой!" Для полной картины -
Пример, приходящий мне сразу на ум:
(обращаясь к мрачной фигуре)
Привет тебе, Гугу! Все так же угрюм,
Слоняешься по двору ты без причины? 
贝葛利芬费尔特
晕头转向? 你? 曾经破了狮身人面像所出的谜的人。一个保持自己真正面目的人! 
HUHU.
Kan jeg andet vel, når folket
slægt for slægt dør ufortolket?
(til Peer Gynt.)
Du er fremmed; vil du høre? 
HUHU
Can I help it, when the people,
race by race, dies untranslated?
[To PEER GYNT.]
You’re a stranger; will you listen? 
HUHU.
Kann ich’s, bleibt mein Volk noch länger
Ohne Deuter, ohne Sänger?
(Zu Peer Gynt.)
Du bist fremd; so hör’ mich an denn! 
HUHU.
Mit tegyek, ha elvész népem
Vak, tudatlan setétségben?
(Peer Gynthez.)
Halld meg, idegen! 
HUHU
Lehet Huhu más, ha népe
hír nélkül száll sír ölébe?
(Peer Gynthöz.)
Idegen vagy; érdekelhet. 
Гугу
Но уходят поколенья,
Не имея объясненья.
(Перу Гюнту.)
Рассказать ужасный случай? 
培尔
问题正在这里。我在各方面都保持了自己的真正面目。可是,看来这里人们都失去了自己的真正面目。 
PEER GYNT
(bukker).
Gudbevar’s! 
PEER
[bowing]
Oh, by all means! 
PEER GYNT.
Gott erbarme sich –! 
PEER GYNT.
Nem én. 
PEER GYNT
(meghajol)
Isten őrizz! 
Пер Гюнт
(кланяясь)
Боже правый! 
贝葛利芬费尔特
失去? 不,不。可惜你弄错了。正是在这里,人们最能保持真正面目,纯粹是真正面目。我们的船满张着“自我”的帆,每个人都把自己关在“自我”的木桶里,木桶用“自我”的塞子堵住,又在“自我”的井里泡制。没有人为别人的痛苦掉一滴眼泪,没有人在乎旁人怎么想。无论思想还是声音,我们都只有自己,并且把自己扩展到极限。因此,既然我们需要一位皇帝,你肯定是最合适的人选! 
HUHU.
Så lån mig øre. –
Fjernt i øst, som krans om pande,
står de malebarske strande.
Portugiser og Hollænder
landet med kultur bespænder.
Desforuden bor der skarer
af de ægte Malebarer.
Disse folk har sproget blandet; –
de er herrer nu i landet. –
Men i tiden længst forgangen
råded der orangutangen.
Han var skogens mand og herre;
frit han turde slå og snærre.
Som naturens hånd ham skabte,
så han gren og så han gabte.
Uforment han turde skrige;
han var hersker i sit rige. –
Ak, men så kom fremmedåget
og forplumred urskogs-sproget.
 
Firehundredårig natten
ruged over abekatten;
og man véd, så lange nætter
landsens folk i stampe sætter. –
Skogens urlyd er forstummet;
ikke længer blir der brummet; –
skal vi vore tanker male,
må det ske ved hjælp af tale.
Hvilken tvang for alle stænder!
Portugiser og Hollænder,
blandingsracen, Malebaren,
hver er lige ilde faren. –
Jeg har prøvet på at fægte
for vort urskogs-mål, det ægte, –
prøvet at belive liget, –
hævdet folkets ret til skriget, –
skreget selv og påvist trangen
til dets brug i folkesangen. –
Skralt man dog min idræt skatter. –
Nu, jeg tror, min sorg du fatter.
Tak, at du har lånt mig øre; –
véd du råd, så lad mig høre! 
HUHU
Lend your ear then.—
Eastward far, like brow-borne garlands,
lie the Malabarish seaboards.
Hollanders and Portugueses
compass all the land with culture.
There, moreover, swarms are dwelling
of the pure-bred Malabaris.
These have muddled up the language,
they now lord it in the country.—
But in long-departed ages
there the orang-outang was ruler.
He, the forest’s lord and master,
freely fought and snarled in freedom.
As the hand of nature shaped him,
just so grinned he, just so gaped he.
He could shriek unreprehended;
he was ruler in his kingdom.—
Ah, but then the foreign yoke came,
marred the forest-tongue primeval.
 
Twice two hundred years of darkness
brooded o’er the race of monkeys;
and, you know, nights so protracted
bring a people to a standstill.—
Mute are now the wood-notes primal;
grunts and growls are heard no longer;—
if we’d utter our ideas,
it must be by means of language.
What constraint on all and sundry!
Hollanders and Portugueses,
half-caste race and Malabaris,
all alike must suffer by it.—
I have tried to fight the battle
of our real, primal wood-speech,—
tried to bring to life its carcass,—
proved the people’s right of shrieking,—
shrieked myself, and shown the need of
shrieks in poems for the people.—
Scantly, though, my work is valued.—
Now I think you grasp my sorrow.
Thanks for lending me a hearing;—
have you counsel, let me hear it! 
HUHU.
Wohlan denn!
Fern im Ost, ein Kranz von Sande,
Ruhn die malebarschen Strande.
Portugiesen und Holländer
Sind des Lands Kulturzuwender.
Außerdem sind dort noch Scharen
Von den echten Malebaren.
Die, mit ihrem Sprachgemische,
Sind die Herren jetzt am Tische.
Doch vor grauen Zeiten wohnte
Dort der Orangutang, thronte
Tief im Wald als Herrscher, tollte,
Raufte, gröhlte, wie er wollte.
Wie Natur ihn schuf, so grunzt’ er,
Noch ein göttlich Unverhunzter.
Niemand wehrt’ ihm sein Geplärre,
War er doch des Reiches Herre.
Doch da kamen fremde Horden
Unsre Urwaldsprache morden.
 
Viermalhundert Jahre Nachten
Von der Kraft den Affen brachten;
Ach, man weiß, so lange Nächte
Hemmen der Entwicklung Mächte.
Waldes Urlaut ist verstummt nun,
Nicht mehr länger wird gebrummt nun; –
Wollen wir Gedanken geben,
Müssen wir zu reden streben.
Welch ein Zwang der Zungenbänder!
Portugiesen, Niederländer,
Mischlingsrasse, Malebaren,
Alle sind gleich schlecht gefahren. –
Ich nun trachte, unsern echten
Urwaldurlaut zu verfechten, –
Möcht’ den Leichnam neu beseelen, –
Unser Recht auf Gröhlen stählen, –
Gröhlte selber, zu ertrutzen
Seinen volksliedhaften Nutzen. –
Doch man hat mich schnöd’ verlassen. –
Wirst wohl jetzt mein Trauern fassen.
Dank, daß Du gehört mich Armen; –
Weißt Du Rat, so hab’ Erbarmen! 
HUHU.
Távol a nap keleten
Van a malabári part
Portugál s hollandi tart
Ott fönn kultúrát, de lakja
Még jó sok bennszülött fajta.
Nyelvük éktelenül zagyva.
Régen elmerült időben
Orangutang lakta bőven,
Ezek voltak ott a gazdák,
Egymást tépték, verték, marták.
Vinnyogtak kedvükre szépen,
Nem nyügözve semmiképpen.
Őserdőnyelv elhanyatlott,
 
Hogy az idegen bebotlott,
S úr lőn ott a hosszú éjjel,
Hol előbb majom volt éber.
S hova ily nagy éj szakad,
A fejlődés megakad.
Vége már a régi nyelvnek,
Nem morognak, nem dörmögnek.
És ha eszméket cserélünk,
Szókat kell akkor beszélnünk.
Mily szégyen, mi kényszer rajok!
Hollandusok, portugálok,
Kevert fajok, malabárok,
Mindannyian rosszul jártak.
Én szeretném hát a régi
Ősnyelvet életbe hívni,
Föltámasztni a halottat:
Mert jó volt, míg ordítottak.
Sőt ordítok — példát adva
Magam is a népi dalra.
De elhagytak, kinevettek.
Érted már e bút, e terhet?
Köszönöm, hogy figyelél,
Tán tanácsod megsegél. 
HUHU
Jól figyeld meg -
Kelet koszorúzó éke
a malabár part vidéke.
Kulturát a malabárhoz
hollandus és portugál hoz.
Mert hát szerte nagy rajokban
malabárok laknak ottan.
Nyelvük zagyva csiricsáré,
de a föld a malabáré. -
Hajdanában más parancs volt,
az orangután barangolt.
Akkor ő volt úr s király itt,
bőgve vívta vad tusáit.
Morgott s vicsorgott haragja,
ahogy a természet adta.
Ordíthatott szörnyű szája:
ő volt itt a föld királya. -
Jaj, idegen meghódítja,
őserdőszót elnémítja.
 
Négyszázéves éjjel lomha
köde száll az ősmajomra;
s tudjuk, hogy a hosszu éjek
hátráltatói a népnek. -
Hangjai az ősvadonnak
elnémulnak, nem morognak;
ha ma eszméket cserélünk,
egy a módja: hogy beszélünk.
Nyűg ez mindenféle szájnak:
hollandusnak, portugálnak,
félvéren és malabáron
négyszáz éve ott a járom. -
Azért szállok síkra mostan,
hogy az ős-szót visszahozzam, -
hogy feltámadjon a hulla,
s népünk ordíthasson újra, -
én is ordítok, mutatva:
népdalban is zengve hatna.
De csak gúny s közöny kisérget. -
Most már búmat, ugye, érted?
Köszönöm. És most taníts meg,
adj tanácsot: hogy segítsek? 
Гугу
Ну, так слушай!
Уничтожена свобода
Малабарского народа.
Португальцы и голландцы
Как пошли переселяться.
Нам неся свою культуру,
Нами принятую сдуру,
Так легло на наши плечи
Совмещение наречий.
А когда-то наши страны
Населяли обезьяны,
Властью радостно играя
Посреди родного края,
Как явила их природа,
Так и жили год от года,
Сотни лет они рычали,
Как приучены вначале.
Наш язык первоначальный
Завершил свой путь печальный,
 
На столетия четыре
Ночь настала в нашем мире,
И могла ль чужая хватка
Не оставить отпечатка?
Смолкли древние звучанья,
Не слыхать нигде рычанья,
Ныне жребий стал суровым:
Надо пользоваться словом.
Вот над нами как глумятся!
Португальцу и голландцу,
Малабарцу и гибриду
Разом нанесли обиду!
Я боролся за первичный
Наш язык, нам непривычный,
Трупу мнил вернуть дыханье,
Звал сражаться за рычанье,
Сам рычал, сыскавши вскоре
Дух рычания в фольклоре,
Но труды мои пропали.
Вот исток моей печали,
Помоги в невзгоде этой,
Что нам делать - посоветуй! 
培尔
真是见鬼! 
贝葛利芬费尔特
你不要灰心丧气。每一项新任务总得有个开始。“自我”。来,咱们找些例子。咱们撞运气,随便挑选一个。
(对附近一个愁眉苦脸的人)
胡胡,你好!你还那么一脸丧气吗? 
PEER GYNT
(sagte).
Der står skrevet: man får tude
med de ulve, som er ude.
(højt.)
Kære ven, såvidt jeg husker
findes i Marokko busker,
hvor en flok orangutanger
lever uden tolk og sanger;
deres mål lød malebarisk!
det var smukt og exemplarisk, –
dersom De, lig andre standsmænd,
vandred ud til gavn for landsmænd – 
PEER
[softly]
It is written: Best be howling
with the wolves that are about you.
[Aloud.]
Friend, if I remember rightly,
there are bushes in Morocco,
where orang-outangs in plenty
live with neither bard nor spokesman;—
their speech sounded Malabarish;—
it was classical and pleasing.
Why don’t you, like other worthies,
emigrate to serve your country? 
PEER GYNT
(leise.)
Mit den Wölfen, mit den lieben,
Muß man heulen, steht geschrieben.
(Laut.)
Freund, nach sicherem Gerüchte
Gibt es in Marokko Schlüchte
Noch voll Orangutang-Schwärmen,
Die sich ohne Sänger härmen.
Deren Mund spricht malebarisch!
Wie honett und exemplarisch
Wär’s nun, dächten Sie (gleich andern
Standspersonen)
, auszuwandern – 
PEER GYNT.
(magában). Köpönyegen jókor fordíts,
Farkasok közt te is ordíts.
(Hangosan.)
Tisztelt úr, ha jól emlékszem
Van Marokkó belsejében
Szemtelen majom nagy horda.
Magamnak volt velük dolga.
Ezek malabárul szóltak,
Minden szó egy külön szótag.
Ereggy oda, köss csak farkat,
Ott kis munkád még akadhat. 
PEER GYNT
(halkan)
Meg van írva, s némi joggal:
üvöltsünk a farkasokkal.
(Hangosan.)
Úgy tudom, kedves barátom,
élnek marokkói fákon
rajban még orangutánok,
mind dalos után sóvárog;
malabár az idióma!
Példásan szép tette volna,
ha - atyafiak javára -
elvonulna ősi tájra. - 
Пер Гюнт
(тихо)
Волком вой, живя с волками, -
По Писанью толковали.
(Громко.)
Друг любезный, недалеко,
Сколько помнится, в Марокко
Нет числа тем обезьянам,
Что владеют первозданным,
Не страдающим дефектом,
Малабарским диалектом.
Вот и вам, во имя братства,
Надо к ним перебираться. 
胡胡
(一位来自马拉巴的语言改革家)
一代一代人都死了,没有个通译,我有什么办法!
(对培尔•金特)
你是个陌生人,请你听听,可以吗? 
HUHU.
Tak, at du har lånt mig øre;
som du råder, vil jeg gøre.
(med en stor gebærde.)
Østen har forstødt sin sanger!
Vesten har orangutanger!
(han går.) 
HUHU
Thanks for lending me a hearing;—
I will do as you advise me.
[With a large gesture.]
East! thou hast disowned thy singer!
West! thou hast orang-outangs still!
[Goes.] 
HUHU.
Dank, daß Du gehört mein Flehen;
Wie Du rätst, so soll’s geschehen.
(Mit einer großen Gebärde.)
Hat der Osten mich zum besten, –
Orangutangs hat der Westen!
(Geht weiter.) 
HUHU.
Köszönöm, hogy meghallgattál,
Megmaradok tanácsodnál.
(Ájtatosan.) Ha kigúnyol honom bután,
Van Nyugaton orángután.
(El.)  
HUHU
Köszönöm, hogy meghallgattál,
s eszmét, jó tanácsot adtál.
(Széles mozdulattal.)
Költőjét kelet kizárja!
De nyugatnak majma várja! (Elmegy.)  
Гугу
Приношу благодаренье
За такое поученье,
(С важным видом.)
Хоть Восток навек потерян,
Обезьянам Запад верен!
(Уходит.) 
培尔
(鞠躬)
当然可以。 
BEGRIFFENFELDT.
Nå, var han sig selv? Jeg skulde det mene.
Af sit eget er han fyldt, og af det alene.
Han er sig i alt, hvad han giver af sig, –
sig selv i kraft af at være fra sig.
Kom her! Nu skal jeg vise Dem en anden,
fra iaftes ikke mindre konform med forstanden.
(til en Fellah, som bærer en mumie på ryggen.)
Kong Apis, hvor går det, min høje herre? 
BEGRIFFENFELDT
Well, was he himself? I should rather think so.
He’s filled with his own affairs, simply and solely.
He’s himself in all that comes out of him,—
himself, just because he’s beside himself.
Come here! Now I’ll show you another one,
who’s no less, since last evening, accordant with Reason.
[To a FELLAH, with a mummy on his back.]
King Apis, how goes it, my mighty lord? 
BEGRIFFENFELDT.
Na, war er er selbst? Gar sehr, wenn’s beliebt.
Von sich selbst ist er voll, lebt sich selber allein,
Gibtsich, was immer er von sich gibt,
Sich selber kraft seines Außer-sich-sein.
Wohlan! Ein andres hier meiner Kinder; –
Seit gestern abend vernünftig nicht minder!
(Zu einem Fellah, der eine Mumie auf dem Rücken trägt.)
König Apis, mein hoher Herre, wie geht es? 
BEGRIFF.
Nos? nem ő maga ez? betelve
Magával? s nem ő saját életelve?
Magát közli, bármit beszél,
Magát imádja és magának él.
Im itt egy másik : szintén gyermekem,
És éjfél óta van benn' értelem.
(Egy fellah-hoz, ki múmiát visz a hátán.)
Nos, hogy vagy, Apis, én uram, királyom? 
BEGRIFFENFELDT
Ugye, önmaga volt? De más mi lehetne?
Telítve feszült ez az önmaga benne.
Maga volt minden kis mozdulatában,
a magán-kivülért volt puszta-magában.
De most kifogok egy mást mutatóba,
ez is éppoly okos ma éjszaka óta.
(Egy fellahhoz, aki múmiát visz a hátán.)
Hogy van, felséges uram, Ápisz királyom? 
Бегриффенфельдт
Ведь он же в своей выступает манере?
Иной в нем не видно, по крайней мере,
Во всем он своей только верен судьбе,
И нам представляется духом в себе.
Извольте теперь поглядеть на второго,
Судящего тоже довольно толково.
(Обращаясь к феллаху с мумией на плечах.)
Царь Апис, как ваши дела обстоят? 
胡胡
那么,请听着。在东方,就像花环上的花冠,是马拉巴的海岸。葡萄牙人和荷兰人在那里撤下文明的种籽。土著的马拉巴各部落就挨着他们住,他们的语言搞得十分混乱,可是这些人是当地的主宰。古时候,猩猩曾统治过森林,它是绝对的主子。它按照大自然的原意,随意吵架,说着不清不楚的话,任意咧嘴笑或连连打哈欠,有完全的自由去咆哮。它在自己家中是国王。但是——外国人来侵略了。森林里的语言失去了它原始的纯洁性。 
FELLAHEN
(vildt til Peer Gynt).
Er jeg kong Apis? 
THE FELLAH
[wildly, to PEER GYNT]
Am I King Apis? 
DER FELLAH
(wild zu Peer Gynt.)
Bin ich König Apis? 
A FELLAH.
(vadul, Peer Gynthez).
Apis király vagyok? 
A FELLAH
(Peer Gynthöz, vadul)
Én, Ápisz? 
Феллах
(Перу Гюнту, злобно)
Признал, что я - Апис? 
四百年的漫漫长夜黑压压地笼罩着猿人这个种族。像那样的夜晚必然要毁灭一切进步。来自古老的原始森林的噪音再也听不见了。没有人咆哮,如果我们要表达自己的思想就得借助于语言。何等的拘束!葡萄牙人和荷兰人,马拉巴人和欧亚混血儿都必须这样。我曾为了我们自己真正的森林语言而试图斗争过,想叫它借尸还魂,让人民保持说话不清楚的权利。我自己就这么说,并且证明在民歌中有必要这么做。然而我的斗争是徒劳的。现在你明白我为什么这么痛心了吧。谢谢你倾听我的诉说。倘若你有什么建议,我很愿意领教。 
PEER GYNT
(trækker sig bag doktoren).
Jeg må tilstå, desværre,
jeg er ikke inde i situationen;
men jeg tror nok, ifald jeg tør dømme efter tonen – 
PEER
[getting behind the DOCTOR]
I’m sorry to say
I’m not quite at home in the situation;
but I certainly gather, to judge by your tone — 
PEER GYNT
(zieht sich hinter den Doktor zurück.)
Ja, leider steht es
Mit meinem Wissen hier äußerst peinlich,
Doch sind Sie, nach Ihrem Ton, wahrscheinlich – 
PEER GYNT.
Nagyon sajnálom,
Én itt még járatlan vagyok. De hisz
Hangját itélve és — 
PEER GYNT
(az orvos mögé húzódva)
Sajnos, kis tudományom
a helyzetet nem érti egészen;
de hangja után ítélve merészen - 
Пер Гюнт
(прячась за доктора)
Ах, виноват!
Я, к сожаленью, не в курсе дела.
Но в тоне, по-моему, прозвенело... 
培尔
(自言自语)
他们说,当狼在外面嚎叫时,跟它们一道嚎叫总是保险的。
(大声)
亲爱的朋友,如果我的记忆可靠的话,那么在摩洛哥有一种猩猩,它们既没有通译也没有本民族的游吟诗人。他们的语言听起来很像马拉巴语。像你这样伟大的领袖,假若自愿流放到那里,替那些人做事情,岂不是一个高尚的姿态? 
FELLAHEN.
Nu lyver du også. 
THE FELLAH
Now you too are lying. 
DER FELLAH.
Jetzt lügst Du auch! 
A FELLAH.
Hazudsz te is! 
A FELLAH
Hazudsz te is! 
Феллах
Лжешь, значит, и ты... 
胡胡
谢谢你听了我的诉说。我一定照你建议的去做。
(微打一躬)
东方践踏了它的游吟诗人,西方有猩猩。
(下) 
BEGRIFFENFELDT.
Deres Højhed får melde
hvordan sagerne står. 
BEGRIFFENFELDT
Your Highness should state
how the whole matter stands. 
BEGRIFFENFELDT.
Eure Hoheit berichte,
Wie die Sachen stehn. 
BEGRIFF.
A felség most elmondja kegyesen
Történetét. 
BEGRIFFENFELDT
Felséges uram, a dologgal
hogy is állunk? 
Бегриффенфельдт
Попрошу вашу милость
Ввести нас в курс дела... 
贝葛利芬费尔特
哦,他自己就是吗?我看他曾经是过。他一心想的全是自己,只有他自己。他所发挥的每一观念,都是他自己。过来,我再给你看一个人,他昨天晚上神经恢复了正常。
(对一个背着木乃伊的农民)
喂,阿皮斯王,贤明的君主,近来怎么样啊? 
FELLAHEN.
Det skal jeg fortælle.
(vender sig til Peer Gynt.)
Ser du ham, som jeg bærer på ryggen?
Han navnet kong Apis lød,
Nu går han under navn af mumie,
og er derhos aldeles død.
Han har bygget alle pyramider,
og hugget den store Sfinx,
og kriget, som doktoren siger,
med Tyrken både rechts og links.
Og derfor det ganske Ægypten
har priset ham som en gud,
og stillet ham op i templer,
i lignelser af en stud. –
Men jeg er denne kong Apis,
det ser jeg så soleklart;
og hvis du ikke forstår det,
så skal du forstå det snart.
Kong Apis var nemlig på jagten,
og steg af sin hest en stund,
og gik for sig selv afsides
ind på min oldefaers grund.
Men marken, kong Apis gøded,
har næret mig med sit korn;
og trænges der flere beviser,
så har jeg usynlige horn.
Og er det så ikke forbandet,
at ingen vil prise min magt!
Af byrd er jeg Apis i landet,
men Fellah i andres agt.
Kan du sige hvad jeg skal gøre,
så råd mig foruden svig; –
hvad det gælder om, er at blive
kong Apis den store lig. 
THE FELLAH
Yes, I’ll tell him my tale.
[Turns to PEER GYNT.]
Do you see whom I bear on my shoulders?
His name was King Apis of old.
Now he goes by the title of mummy,
and withal he’s completely dead.
All the pyramids yonder he builded,
and hewed out the mighty Sphinx,
and fought, as the Doctor puts it,
with the Turks, both to rechts and links.
And therefore the whole of Egypt
exalted him as a god,
and set up his image in temples,
in the outward shape of a bull.—
But I am this very King Apis,
I see that as clear as day;
and if you don’t understand it,
you shall understand it soon.
King Apis, you see, was out hunting,
and got off his horse awhile,
and withdrew himself unattended
to a part of my ancestor’s land.
But the field that King Apis manured
has nourished me with its corn,
and if further proofs are demanded,
know, I have invisible horns.
Now, isn’t it most accursed
that no one will own my might!
By birth I am Apis of Egypt,
but a fellah in other men’s sight.
Can you tell me what course to follow?—
then counsel me honestly.—
The problem is how to make me
resemble King Apis the Great. 
DER FELLAH
(wendet sich Peer Gynt zu.)
Hör’ meine Geschichte!
Wen trag’ ich hier wohl auf dem Rücken? –
Einen König, der Apis hieß!
Jetzt heißt er nur noch eine Mumie
Und ist ganz tot überdies.
Er baute die Pyramiden
Und haute die große Sphinx,
Und kriegte, wie der Doktor sich ausdrückt,
Mit dem Türken bald rechts und bald links.
Und darum hat auch Ägypten
Als Gott ihn preisen gelehrt
Und in seinen Tempeln ihn unter
Dem Bild eines Ochsen verehrt. –
Dochich bin dieser Gott Apis,
Das ist wie die Sonne zu sehn;
Und wenn Du es nicht verstehest,
So wirst Du es bald verstehn.
Es schwang sich nämlich beim Jagen
Vom Pferd einst Apis, der Held,
Und ging einen Augenblick seitwärts
Auf meines Urgroßahns Feld.
Der Grund aber, den er da düngte,
Ernährte mich mit seinem Korn;
Und braucht es noch mehr der Beweise,
So hab’ ich ein unsichtbar Horn.
Und ist das nun nicht zum Verzweifeln,
Daß ganz ohne Herold ich bin!
Von Geburt bin ich Apis im Lande,
Doch Fellah in anderer Sinn.
Kannst einen Rat Du mir geben,
So mache mich damit reich; –
Was soll ich tun, daß ich werde
König Apis dem Großen gleich? 
A FELLAH.
(Peer Gynthez).
Azt Szívesen teszem.
Tudod, ki az, kit hátamon viszek?
Király ! uralkodott Apis neven.
Most úgy csufolják: mumia,
S itt fekszik mereven.
Gúlákat épített magasba,
A nagy Sphinxet is épp ő alkotá,
És mint a doktor kikutatta,
A törökökkel harczolt ő soká!
Ezért tehát egész Egyiptom
Tisztelte őtet módfelett igen,
S a templomokban is fölálliták
Ökörnek képiben.
S ez Apis, a király magam vagyok,
Világos ez, oly tiszta, mint a nap,
S ha tán a dolgot még nem érted,
Majd fölvilágosítalak.
Vadászaton volt Apis, a király,
Aztán vadászlováról ő leszállt,
És nagyapámnak szántóföldjén
Egy kicsit félreállt.
A föld, melyet trágyáza akkoron,
Magot termett, melyet én élvezék;
S még más bizonyságom van itt, a szarvam,
Láthatlan bár, de épp elég.
Ám a végzet csodálatos,
Királyi pompám nincs, se udvarom,
Apis királynak hiába születtem,
Nevetnek a fellahon.
Adj nékem jó tanácsot, jó uram,
S áldásom a fejedre száll,
Miként lehetnék oly nagy, oly hatalmas,
Mint Apis, a király? 
A FELLAH
Azt elmondom azonnal
(Peer Gynthöz fordul.)
Látod, kit hordok a hátamon?
A dicső Ápisz királyt.
De ma így nevezik csak: múmia,
ugyanis halottra vált.
Az ő müve mind a sok gula teste,
s az az óriási Szfinx,
s harcolt, ahogy orvosunk kifejezte,
a törökkel rechts és links.
Őbenne ezért egyiptomi népe
Istent dicsőitett,
s leborulva ökör-formája elébe,
fejezte ki ezt a hitet. -
De én vagyok az az Ápisz,
ez szent és tiszta hitem.
S ha te ezt eddig nem érted,
veled itt ma megértetem.
Elment a király vadat űzni,
leszállt, s míg várta a mén,
egy szántón félrevonult ott,
és éppen az ősömén.
A trágyás föld magot érlelt
s engem táplált ereje.
S bár láthatatlan a szarvam,
bizonyíthatok vele.
De jaj, nem hirdeti mégsem
a hatalmam senki sem itt.
Ápisznak szánt születésem
és fellahsors keserít.
Mondd meg, mit kellene tennem,
te légy a tanácsadó -
hogy olyan legyek, amilyen volt
a nagy Ápisz uralkodó. 
Феллах
Вот что получилось:
(обращаясь к Перу Гюнту)
Ты видишь, кого таскаю?
Он Аписом был, царем.
Потом оказался мумией,
Помер, как все помрем.
А он возвел пирамиды,
Вырубил сфинкса средь скал
И, как уверяет доктор,
Все с турками воевал.
Египет, как высшего бога,
Его почитал века,
Ставя его изваянья
В храмах, в виде быка.
Но я и есть этот Апис,
Как день это ясно мне.
После моих разъяснений
Сам убедиться вполне.
Царь Апис, быв на охоте
Тому три тысячи лет,
Сходил за нуждой в усадьбе,
Которой владел мой дед.
Земля от его удобрений
Дала мне свои дары,
И стали расти незримо
Рога в честь давней поры.
Ответь, по какому праву
Молчат о моих делах?
Хоть я по рожденью Апис,
Считают, что я феллах.
Коль знаешь, скажи, что делать
В тяжелом горе моем,
Какой, научи, поступок
Придаст мне сходство с царем? 
农民
(a missing line)
我是阿皮斯王? 
PEER GYNT.
Deres Højhed får bygge pyramider,
og hugge en større Sfinx,
og krige, som doktoren siger,
med Tyrken både rechts og links. 
PEER
Build pyramids then, your highness,
and carve out a greater Sphinx,
and fight, as the Doctor puts it,
with the Turks, both to rechts and links. 
PEER GYNT.
Eure Hoheit bau’ Pyramiden,
Und hau’ eine große Sphinx,
Und krieg’, wie der Doktor sich ausdrückt,
Mit dem Türken bald rechts und bald links! 
PEER GYNT.
Kérem, tessék gúlát rakni magasba,
Alkosson Spinxet még nagyobbat,
S mint őse, ön is vitézül vagdossa
A törököt, így közelébe juthat. 
PEER GYNT
Építsen, felség; sok gula teste
hirdesse nevét s a Szfinx,
s küzdjön, ahogy orvosunk kifejezte,
a törökkel rechts és links. 
Пер Гюнт
А ты бы возвел пирамиды,
Вырубил сфинкса средь скал
И, как наставляет доктор,
С турками бы воевал! 
培尔
(躲到贝葛利芬费尔特背后)
我不是不承认你,我不了解情况。不过,要是从你的外表举止看,我认为... 
FELLAHEN.
Jo, det er en dejlig tale!
En Fellah! En sulten lus!
Jeg har nok med at holde min hytte
ryddelig for rotter og mus
Fort, mand, – find på noget bedre,
som både gør stor og tryg,
og derhos aldeles lig med
kong Apis bag på min ryg! 
THE FELLAH
Ay, that is all mighty fine talking!
A fellah! A hungry louse!
I, who scarcely can keep my hovel
clear even of rats and mice.
Quick, man,— think of something better,
that’ll make me both great and safe,
and further, exactly like to
King Apis that’s on my back! 
DER FELLAH.
Ja, das ist mir eine Rede!
Ein Fellah! Eine hungrige Laus!
Bin froh, wenn ich meine Hütte
Rein halt’ von Ratz’ und Maus.
Auf, Mann, – etwas Bessres erfunden,
Was groß macht und sicher vor Spott,
Und was mich obendrein gleich macht
Auf meinem Rücken dem Gott! 
A FELLAH.
Hát persze, ez oly egyszerű.
Mi egy fellah? éhes tetű.
Elég dolgom van, hogy kicsiny házacskám
Ne egye föl egér s a patkány.
Nem, jobb eszmét, könnyebbet adj nekem,
Hogy nagygyá s hiresse tegyen.
Olyan híressé, mint itt hátamon
Ősöm, királyom s örök bánatom. 
A FELLAH
Egy fellah! Egy nyomorult tetűcske!
Az ilyen tanács mit ér?
Jó, hogyha nem veti fel a viskóm
patkánysereg és egér!
Találj ki olyat, amitől nagy
s nyugodt lelkű lehetek,
s hasonlatos a királyhoz,
kit a hátamon cipelek! 
Феллах
Какие дивные речи!
Феллах! Голодная вошь!
Да тут и свою халупу
От крыс и мышей не спасешь.
Придумай что-то другое,
Чтоб стал я и впрямь велик,
Точь-в-точь как древний царь Апис,
Мне на плечи легший бык. 
农民
你也在撤谎。 
PEER GYNT.
Hvad om Deres Højhed hang Dem,
og derpå i jordens skød,
bag kistens naturlige grænser,
forholdt Dem aldeles død? 
PEER
What if your highness hanged you,
and then, in the lap of earth,
’twixt the coffin’s natural frontiers,
kept still and completely dead. 
PEER GYNT.
Wie, wenn Eure Hoheit sich hängten,
Und darauf in der Erde Schoß,
In des Sarges natürlichen Grenzen,
Verhielte sich regungslos? 
PEER GYNT.
Tán felséged fölköthetné magát
S úgy vándorolna másvilágra át?
Végre az élet úgyis véget ér.
Nincsen tanácsom, a mely többet ér. 
PEER GYNT
S felséges uram, ha magát ma
felkötné, s majd odalenn,
a koporsójába nyügözve
feküdne halottmereven? 
Пер Гюнт
Тогда повеситься надо,
Махнув рукой на судьбу,
И, не беспокоя ближних,
Безропотно спать в гробу. 
贝葛利芬费尔特
陛下要谈谈形势吗? 
FELLAHEN.
Så vil jeg! Mit liv for en strikke!
I galgen med hår og hud! –
I førstningen blir der lidt forskel;
men den jævner tiden ud.
(går hen og gør anstalter til at hænge sig.) 
THE FELLAH
I’ll do it! My life for a halter!
To the gallows with hide and hair!—
At first there will be some difference,
but that time will smooth away.
[Goes off and prepares to hang himself.] 
DER FELLAH.
Mein Leben für einen Strick denn!
An den Galgen mit Haut und Haar! –
Der Unterschied wird nicht sehr groß sein –
Und völlig verwischt übers Jahr.
(Geht hin und macht Anstalten, sich zu hängen.) 
A FELLAH.
Helyes, jó! Egy kötélért éltemet!
Kötélre föl, kötélre mindenestül!
Oly nagy különbség végre nem lehet,
S feledve van egy esztendőn keresztül.
(Készül fölkötni magát.)  
A FELLAH
Az életem egy kötélért!
A nyakam jó hurkot akar! -
Ha lesz eleinte különbség,
az idő elmossa hamar.
(Indul, s előkészületeket tesz arra, hogy felkösse magát.)  
Феллах
Отлично! Так и поступим.
Веревка - венец моих дней.
Вначале разница будет,
Однако сотрется поздней.
(Отойдя в сторону, готовится к самоубийству.) 
农民
好,谈谈。
(转过身来对培尔)
你看到我背上这件东西了吗? 当年,他曾经是阿皮斯王。如今,人们叫它作木乃伊。而且,他已经死了。远处那些金字塔就是他盖的。他还雕塑了那伟大的狮身人面像,并且像博士所告诉我们的,曾同土耳其人辗转交战过。所以全埃及都把他尊为上帝。庙里供他的像:雕塑成一头公牛。但是我就是这位阿皮斯王,这一点最清楚不过。倘若你一时不能理解,很快你就会恍然大悟。有一天,阿皮斯王出去打猎。他忽然下了马,说歇一会儿,就跑到我祖父的田里。阿皮斯王施了肥的土地,长起玉米,我就是靠它的营养长大的。如果还需要什么证明的话,哦,我有一只看不见的犄角。因此,竟然谁都不承认我的君权,那就越发大逆不道了,对不对? 从血统来说,我是阿皮斯王。但是在人们眼里我只不过是个农民。好,现在请你给些高明的指教好不好? 当前的关键问题是:我怎样才能做到真像阿皮斯王的样子,以便让那些认为我是在冒充的人哑口无言。 
BEGRIFFENFELDT.
Det var en personlighed, herr Peer, –
en mand med methode – 
BEGRIFFENFELDT
There’s a personality for you, Herr Peer,—
a man of method — 
BEGRIFFENFELDT.
Das war auch eine Persönlichkeit, –
Ein Mann mit Methode, – 
BEGRIFF.
Ez is egyéniség volt, módszeres. 
BEGRIFFENFELDT
Ez egyéniség volt, Peer uram, -
a módszer embere - 
Бегриффенфельдт
Вот цельная личность, любезнейший Пер!
В нем впрямь есть система. 
培尔
陛下必须修建金字塔,雕塑一座更巨大的狮身人面像,并且照博士先生所告诉你的,同土耳其人奋战。 
PEER GYNT.
Ja, ja; jeg ser –;
men han hænger sig virkelig! Gud, vær os nådig!
Jeg blir syg; – jeg er knapt mine tanker rådig! 
PEER
Yes, yes; I see —;
but he’ll really hang himself! God grant us grace!
I’ll be ill;— I can scarcely command my thoughts! 
PEER GYNT.
Ja, ja, soweit – –
Doch da hängt er sich wirklich? Gott soll uns bewahren!
Mir schwindelt; – ich fühl’ mich schon ganz zerfahren! 
PEER GYNT.
Még sokra viszi. De lám, igazába
Még fölköti magát. Rosszul vagyok!
Szentséges Isten! csak innen vezess! 
PEER GYNT
Az, csakugyan.
Nagy ég! Felakasztja magát komolyan ma!
Émelygek - rámegy a gond az agyamra! 
Пер Гюнт
Отличный пример!
Но впрямь удавиться решил он покуда.
Спаси и помилуй, всевышний! Мне худо! 
农民
哦,那自然是贤明的建议。一个农民!一个饿着肚皮的虱子,勉强能把大小老鼠从家里驱赶出去。不成,伙伴,请再想个更好的主意吧。想办法让我得到旁人所缺的,并且赋予我国王的特征,就像我背着的阿皮斯国王那样。 
BEGRIFFENFELDT.
En overgangstilstand; den varer kun kort. 
BEGRIFFENFELDT
A state of transition; it won’t last long. 
BEGRIFFENFELDT.
Ein Übergangszustand; nur kurz von Frist. 
BEGRIFF.
Csak átmenet, elmúlik, majd meglátja. 
BEGRIFFENFELDT
Csak az átmenet ez; no de kurta dolog. 
Бегриффенфельдт
Пройдет. В переходном периоде вы. 
培尔
陛下,我想建议你上吊,然后在棺材里,在大地的怀抱中,装作死去的样子。 
PEER GYNT.
En overgang? Hvortil? Undskyld, – jeg må bort – 
PEER
Transition? To what? With your leave — I must go — 
PEER GYNT.
Wozu –? Entschuldigen Sie, – mir ist – 
PEER GYNT.
Csak átmenet? Bocsánatot!
(Menni akar.)  
PEER GYNT
De mihez? Bocsánatot - indulok - 
Пер Гюнт
Куда? Но проститься я должен, увы... 
农民
好,我就这样做。给我根绳索。我把它绕在脖子上。最初我也许感到不大舒服,可是时间会使一切都平静下来。
(走开,并开始作上吊的准备。) 
BEGRIFFENFELDT
(holder ham).
Er De gal? 
BEGRIFFENFELDT
[holding him]
Are you crazy? 
BEGRIFFENFELDT
(hält ihn fest.)
Sind Sie verrückt, Herr? 
BEGRIFF.
(visszatartja).
Megőrült ön? 
BEGRIFFENFELDT
(visszatartja)
Őrült? 
Бегриффенфельдт
(удерживая его)
Вы спятили? 
贝葛利芬费尔特
培尔先生,我认为这才叫人格高尚,一个有办法的人… 
PEER GYNT.
Ikke endnu – Gal? Gud bevares!
(Allarm. Ministeren Hussejn trænger sig gennem sværmen.) 
PEER
Not yet —. Crazy? Heaven forbid!
[A commotion. The Minister HUSSEIN forces his way through the crowd.] 
PEER GYNT.
Noch nicht –! Ohne Bangen!
(Alarm. Der MINISTER HUSSEIN drängt sich durch den Schwarm.) 
PEER GYNT.
Még nem, reméllem.
(Lárma, Hussein miniszter áttör a sokaságon.) 
PEER GYNT
Isten ments! Ép az eszem még!
(Nagy zaj. Husszejn miniszter keresztültörtet
a csoporton.)
 
Пер Гюнт
Нет. Бросьте ваши заботы.
Сумятица. Из толпы выходит министр Хуссейн. 
培尔
当然。但是他真地去上吊了。啊,老天!可怜可怜吧。我不舒服啦!我的头发昏。 
HUSSEJN.
Man har meldt mig, her er kommet en kejser idag.
(til Peer Gynt.)
Det er Dem? 
HUSSEIN
They tell me a Kaiser has come to-day.
[To PEER GYNT.]
It is you? 
HUSSEIN.
Man hat mir gemeldet, ein Kaiser sei hier.
(Zu Peer Gynt.)
Sind Sie es? 
HUSSEIN.
Hallom, hogy ma egy császár érkezett.
Ön az? 
HUSSZEJN
Jelentették: ide császár érkezett.
(Peer Gynthöz.)
Ön az? 
Хуссейн
Сказали, что царь появился у нас.
(Обращаясь к Перу Гюнту.)
Не вы ль, часом, будете? 
贝葛利芬费尔特
这是过渡阶段。时间不会长。 
PEER GYNT
(fortvivlet).
Ja, det er en afgjort sag! 
PEER
[in desperation]
Yes, that is a settled thing! 
PEER GYNT
(verzweifelt.)
So sicher wie zwei mal zwei vier! 
PEER GYNT.
(kétségbeesve).
Ki volna, hogy ha én nem? 
PEER GYNT
(kétségbeesve) Én, egészen tiszta eset. 
Пер Гюнт
(в отчаянье)
Пробил мой час! 
培尔
过渡!过渡到什么呀?请原谅,我走了... 
HUSSEJN.
Godt. – Her er noter, som skal besvares? 
HUSSEIN
Good.— Then no doubt there are notes to be answered? 
HUSSEIN.
Gut. – Hier sind Noten, die Antwort verlangen. 
HUSSEIN.
Jegyzékek; kérem, hol a felelet? 
HUSSZEJN
Jó. - Választ vár pár külügyi jegyzék! 
Хуссейн
Нам нужно ответить на важные ноты. 
贝葛利芬费尔特
(抓住他)
你疯了? 
PEER GYNT
(river sig i håret).
Hejsan! Ret så; – jo værre, jo bedre! 
PEER
[tearing his hair]
Come on! Right you are, sir;— the madder the better! 
PEER GYNT
(rauft sich das Haar.)
Heißa! Recht so! So paßt es Peeren! 
PEER GYNT.
Kellett nekem! Hajam tudnám kirántani! 
PEER GYNT
(haját tépve)
Csak rajta! Remek! S utána mi lesz még? 
Пер Гюнт
(рвет на себе волосы)
Чем хуже, тем лучше! Воистину мило! 
培尔
还没疯。疯了? 老天可别叫我发疯!
(一片喧哗声。一位叫霍显的大臣从人群中挤出来。) 
HUSSEJN.
Måske De vil med et dyp mig hædre?
(bukker dybt.)
Jeg er en pen. 
HUSSEIN
Will you do me the honour of taking a dip?
[Bowing deeply.]
I am a pen. 
HUSSEIN.
Woll’n Sie mich mit einem Tunk beehren?
(Verbeugt sich tief.)
Ich bin eine Feder. 
HUSSEIN.
Parancsol tán bemártani?
(Meghajol.)
Én toll vagyok. 
HUSSZEJN
Kegyeskednék bemártani, Felség?
(Mélyen meghajol.)
Én toll vagyok. 
Хуссейн
Извольте меня обмакнуть в чернила.
(Низко кланяясь.)
Я ваше перо. 
霍显
我听说今天来了一位皇帝。
(对培尔)
是你吗? 
PEER GYNT
(bukker endnu dybere).
Og jeg er plent
et krimskramset, kejserligt pergament. 
PEER
[bowing still deeper]
Why then I am quite clearly
a rubbishy piece of imperial parchment. 
PEER GYNT
(verbeugt sich noch tiefer.)
Und ich, wie Sie sehn,
Ein krimskramsig, kaiserlich Pergamen. 
PEER GYNT.
(még mélyebben meghajol).
Részemről a szerencse.
Én a papir, mást én sem mondhatok. 
PEER GYNT
(még mélyebb meghajtással)
Én egy tönkrement,
kifakult császári pergament. 
Пер Гюнт
(кланяясь еще ниже)
Я ж, всерьез говоря, -
Старинный пергамент былого царя. 
培尔
(绝望地)
这好像已成定局了。 
HUSSEJN.
Min historie, herre, er kortelig den:
jeg gælder for et sandhus og er en pen. 
HUSSEIN
My story, my lord, is concisely this:
they take me for a sand-box, and I am a pen. 
HUSSEIN.
Mein Schicksal, Herr Kaiser, hier kennt es ein jeder:
Ich gelt’ für ein Sandfaß und bin eine Feder. 
HUSSEIN.
Az én sorsomtól, uram, Isten mentse!
Porzónak tartanak, pedig hát toll vagyok. 
HUSSZEJN
Röviden sorsomról ennyit mondhatok:
porzónak néz a világ, bár toll vagyok. 
Хуссейн
Мне жизнь мою сразу открыть не хитро:
Песочницей числюсь, а сам я перо. 
霍显
那么有几个文件你得签。 
PEER GYNT.
Min historie, herr pen, er, i korthed vævet, –
jeg er et papirblad og blir aldrig beskrevet. 
PEER
My story, Sir Pen, is, to put it briefly:
I’m a blank sheet of paper that no one will write on. 
PEER GYNT.
Mein Schicksal, Herr Feder, ist, wenn Sie belieben, –
Ich bin ein Papier und werd’ niemals beschrieben. 
PEER GYNT.
Az én sorsom, Toll úr, csak az marad:
Papir vagyok, de üres, tiszta lap. 
PEER GYNT
Az én sorsom, Toll ur, pedig ennyi:
papír vagyok, de nem ír reám soha senki. 
Пер Гюнт
И я открываюсь вам в самом начале:
Я лист, на котором еще не писали. 
培尔
(挠头发)
好吧。全拿来。越多越好。 
HUSSEJN.
Hvad jeg duer til, har menneskene ingen forstand på;
alle vil de bruge mig til at strø sand på! 
HUSSEIN
No man understands in the least what I’m good for;
they all want to use me for scattering sand with! 
HUSSEIN.
Für meinen Beruf geht keinem der Verstand auf;
Sie nehmen mich alle und streun mit mir Sand auf! 
HUSSEIN.
Egyik sem érti, hogy mire születtem,
A porzóval kiöntenek szünetlen. 
HUSSZEJN
Mire volnék jó, nem látja az emberi értelem,
mindenki csak port hintene énvelem. 
Хуссейн
Не ведают люди, какой во мне прок,
Хотят из меня они сыпать песок. 
霍显
陛下可以赏光拿我蘸下墨水吗?
(深深鞠躬)
我是一支笔。 
PEER GYNT.
Jeg var i en kvindes eje en sølvspændt bog; –
det er en og samme trykfejl at være gal og klog! 
PEER
I was in a woman’s keeping a silver-clasped book;—
it’s one and the same misprint to be either mad or sane! 
PEER GYNT.
Ich lag einst als Buch in eines Weibes Schoß; –
Tu’ recht oder schlecht, – ’s ist ein Druckfehler bloß! 
PEER GYNT.
Egy lány engem könyvként vett az ölébe,
Sajtóhiba, hogy csúnya volt-e, szép-e? 
PEER GYNT
Könyv voltam én, egy lányka tulajdona. -
Bolond vagy bölcs: ugyanegy sajtóhiba. 
Пер Гюнт
Я книгой для девушки счастлив бы стать, -
Но ум и безумье не гожи в печать. 
培尔
(腰弯得更深)
我不过是一张皇家无用的羊皮纸。 
HUSSEJN.
Tænk Dem, hvilket fortærende liv;
være pen og aldrig smage odden af en kniv! 
HUSSEIN
[with high leap]
Just fancy, what an exhausting life:
to be a pen and never taste the edge of a knife! 
HUSSEIN.
Stell’n Sie sich vor, wie entsetzlich man leidet,
Als eine Feder, die nie jemand schneidet! 
HUSSEIN.
Mi szörnyű sors lehet a tollnak,
Hogy késsel hozzá sohse nyúlnak. 
HUSSZEJN
Gondolja el ezt az emésztő szenvedést:
egy toll, amely nem lát soha kést! 
Хуссейн
Поймите, сколь жизнь моя нехороша:
Как жить-то перу, не встречая ножа! 
霍显
先生,简短截说,我的经历是这样:他们都说我是只沙箱,其实我是一支笔。 
PEER GYNT
(hopper højt).
Tænk Dem: være renbuk; springe fra oven; –
altid stupe, – aldrig kende grund under hoven! 
PEER
Just fancy, for a reindeer to leap from on high —
to fall and fall — and never feel the ground beneath your
hoofs! 
PEER GYNT
(macht einen Sprung.)
Wissen Sie, was einen Renbock für Qual ankommt,
Der von oben herabspringt – und niemals im Tal ankommt? 
PEER GYNT.
(Kiugrik). Miként szarvasnak, mely ugrik a mélybe,
Csak száll, csak hull, de nem jut völgy ölébe. 
PEER GYNT
(magasra felugrik)
S mi a rénbak kínja, mely leszökik merészen,
s úgy érzi, talajt nem ér az esésben! 
Пер Гюнт
(подпрыгивая)
Легко ль быть оленем, забравшимся в горы,
И прыгать, не чувствуя твердой опоры? 
培尔
笔先生,我的经历也很简单:我是一张没有写上字的白纸。 
HUSSEJN.
En kniv! Jeg er sløv; – få skåret og ridset mig!
Verden går under, hvis man ikke får spidset mig! 
HUSSEIN
A knife! I am blunt;— quick, mend me and slit me!
The world will go to ruin if they don’t mend my point for me! ! 
HUSSEIN.
Ein Messer! Ich bin stumpf! Auf! Schneidet und schnitzt!
Die Welt geht unter, wenn niemand mich spitzt! 
HUSSEIN.
Eltompultam! kést ide! vágj!
Ha nem hegyeznek meg, elpusztul a világ! 
HUSSZEJN
Kést! Tompa vagyok; - hegyesre ki vág?
Ha nincs hegyem, elpusztul a világ! 
Xуссейн
Где ножик? Меня заточите скорее!
Обрушится мир, коль не стану острее. 
霍显
没有人知道我能干些什么。他们只用我来撒沙子。 
PEER GYNT.
Det var synd for den verden, der, lig andet selvgjort,
af Vorherre blev befunden så inderlig velgjort. 
PEER
A pity for the world which, like other self-made things,
was reckoned by the Lord to be so excellently good. 
PEER GYNT.
’s wär’ schad’ um die Welt, die, wie alles, was hausgemacht,
Den Herrgott bedünkte so wundervoll ausgedacht. 
PEER GYNT.
Kár volna érte; isten alkotása,
S a ki teremte, maga is csodálja. 
PEER GYNT
Kár volna. Magából lett s született meg,
de az Úr csodaműnek tartja, remeknek. 
Пер Гюнт
Неужто всевышний, закончив творенье.
Как всякий творец, пришел в восхищенье? 
培尔
我属于一个女人,一本有银夹子的书。不管印刷人的神志清醒不清醒,他总是出了差错。 
BEGRIFFENFELDT.
Her er kniv! 
BEGRIFFENFELDT
Here’s a knife! 
BEGRIFFENFELDT.
Hier ist ein Messer! 
BEGRIFF.
Nesze a kés! 
BEGRIFFENFELDT
Itt egy kés. 

Вот ножик. 
霍显
(高高地跳)
想想看,当一支笔而又永远也碰不到刀刃,这有多么伤脑筋。 
HUSSEJN
(griber den).
Ah, hvor jeg skal blækket slikke!
Hvilken vellyst at snitte sig.
(skærer halsen over.) 
HUSSEIN
[seizing it]
Ah, how I shall lick up the ink now!
Oh, what rapture to cut oneself!
[Cuts his throat.] 
HUSSEIN
(ergreift es.) Ha, Tinte zu lecken!
Wollust, sich schneiden zu –!
(Schneidet sich über den Hals.) 
HUSSEIN.
(megragadja). Ide vele:
Mily jól esik vágni vele.
(Levágja nyakát.)  
HUSSZEJN
(elkapja) Tintát nyalni csak egyszer!
S megvágni magam!
(Átvágja a nyakát.)  
Хуссейн
(хватая его)
О, счастье, - чернила так близко!
Как сладостно мне очиниться!
(Перерезает себе горло.) 
培尔
想想看,当个驯鹿有多么开心!从岩石上跳下去,落呀,落呀,落呀,蹄子总也不着地! 
BEGRIFFENFELDT
(viger tilside).
Sprut dog ikke. 
BEGRIFFENFELDT
[stepping aside]
Pray do not sputter. 
BEGRIFFENFELDT
(weicht zur Seite.)
Nur keine Flecken! 
BEGRIFF.
(félreugrik).
Csak semmi vérfolt! 
BEGRIFFENFELDT
(félrehúzódva) Ej, még telepreckel! 
Бегриффенфельдт
(отстраняясь)
Не брызгай! 
霍显
要把刀子!我钝了。快来削削我,切切我!如果不快把我削尖了,世界就要灭亡。 
PEER GYNT
(i stigende angst).
Hold på ham! 
PEER
[in increasing terror]
Hold him! 
PEER GYNT
(in steigender Angst.)
Haltet ihn! 
PEER GYNT.
(egyre növekedő félelemmel). Fogjátok meg Őt! 
PEER GYNT
(növekvő szorongással)
Fogja fel! 
Пер Гюнт
(с нарастающим страхом)
Держите его! 
培尔
我为世界担心。像上帝所创造的其他东西一样,他本来认为那也几乎是完好无缺的。 
HUSSEJN.
Hold på mig! Det er ordet!
Hold! Hold i pennen! Papiret på bordet –!
(falder.)
Jeg er udslidt. Efterskriften, – glem ikke den;
han leved og han døde som en påholden pen! 
HUSSEIN
Ay, hold me! That is the word!
Hold! Hold the pen! On the desk with the paper —!
[Falls.]
I’m outworn. The postscript — remember it, pray:
He lived and he died as a fate-guided pen! 
HUSSEIN.
Haltet mich! Wort der Gnade!
Haltet die Feder! Papier aus der Lade!
(Fällt um.)
Ich bin abgenutzt. Nachschrift, – in Grabschriftstil:
Er lebt’ und er starb als geführter Kiel! 
HUSSEIN.
Csak fogjatok meg, kezdem, mint előbb.
(Elesik.)
Kiírtam már magam. S a sírirat:
Derék irótoll volt s az maradt. 
HUSSZEJN
Ez a jó szó! Fogd a kezedbe
a tollat! Végy papirost, de sietve -!
(összerogy.)
Elkoptam. A hírt utóirat vigye szét:
mint aktív toll fejezte be életét! 
Хуссейн
Да, держите! Держите!
Держите перо и бумагу берите!
(Падая.)
Что ж, я исписался. Пусть пишут потом:
Он жил и скончался надежным пером. 
贝葛利芬费尔特
这儿有把刀。 
PEER GYNT
(svimler).
Hvad skal jeg –! Hvad er jeg? Du store –, hold fast!
Jeg er alt, hvad du vil, – en Tyrk, en synder, –
et bergtrold –; men hjælp; – det var noget som brast –!
(skriger.)
Jeg kan ikke hitte dit navn i en hast! – –
hjælp mig, du, – alle dårers formynder!
(synker i afmagt.) 
PEER
[dizzily]
What shall I—! What am I? Thou mighty —, hold fast!
I am all that thou wilt,— I’m a Turk, I’m a sinner —
a hill-troll —; but help;— there was something that burst —!
[Shrieks.]
I cannot just hit on thy name at the moment;—
oh, come to my aid, thou — all madmen’s protector!
[Sinks down insensible.] 
PEER GYNT
(taumelt.)
Was soll ich –! Was bin ich? Du großer –, halt’ fest!
Ich bin alles, was Du willst, – ein Türk’, ein Verbrecher,
Ein Bergtroll –; nur hilf; – das gab mir den Rest –!
(Schreit.)
Ich weiß nicht mehr, wie Du Dich nennen läßt – –
Hilf mir, Du, – aller Narren Fürsprecher!
(Fällt in Ohnmacht.) 
PEER GYNT.
(tántorog).
Mit tégyek és mi lettem! Te nagy ég!
Az lészek, mit te akarsz: söpredék,
Török, manó, de segíts! Ah elég!
(Kiált.)
Már nem tudom, miként nevezzelek:
Balgák védője! ne hagyj el engemet!< br />(Elájul.)  
PEER GYNT
(támolyogva)
Mit is - Mi vagyok? Te segíts, te nagy!
Vagyok török, havasok manója,
bűnös, ha te rendeled; - kezet adj -! (Kiáltva.)
Most nem jut eszembe neved - de ne hagyj! -
te, minden őrült gyámolitója! (Elájul.)  
Пер Гюнт
(еле держась на ногах)
Что делать? О ты, воплощающий власть!
Я турок, я грешник, урод меж уродов...
Какая-то нитка во мне порвалась...
(Кричит.)
Никак мне на имя твое не напасть...
Но ты помоги мне, отец сумасбродов!
(Падает в обморок.)  
霍显
(夺过去)
啊,现在我可以把墨水舔个干净。抹自己的脖子是何等的兴奋!何等的快乐!
(抹脖子) 
BEGRIFFENFELDT
(med en stråkrans i hånden, gør et spring og sætter sig skrævs over ham).
Ha; se, hvor han i sølen knejser! – –
er fra sig selv –! Hans kroning sker!
(trykker kransen på ham og udråber)
Han leve! Leve selvets kejser! 
BEGRIFFENFELDT
[with a wreath of straw in his hand, gives a bound and sits astride of him]
I cannot Ha! See him in the mire enthroned;—
beside himself —! To crown him now!
Long life, long life to Self-hood’s Kaiser! 
BEGRIFFENFELDT ,
(mit einem Strohkranz in der Hand, macht einen Sprung und setzt sich rittlings über ihn.)
Da ist er von sich selbst! Daß er
Im Staub die Krone denn empfange!
(Drückt ihm den Kranz auf und ruft aus.)
Der Selbstsucht Kaiser lebe lange! 
BEGRIFF.
(szalmakoszorúval kezében ráugrik s lovagol rajta). Imé, előttem a porba hever,
Eszméletét vesztette el.
Itt az idő!
(Fölteszi Peer fejére a koszorút s kiált.)
Éljen! az Én császára éljen! 
BEGRIFFENFELDT
(szalmakoszorú a kezében; odaugrik hozzá s ráül lovas módra)
Magán kívül -! Koronát serényen!
Még sárosan is büszkén hever.
(Rányomja a koszorút a fejére, s felordít.)
Vivát! A nagy én-Császára éljen! 
Бегриффенфельдт
(с соломенным венком в руках, подпрыгнув, садится верхом на Пера Гюнта)
Глядите, в каком он владычит болоте!
Его коронуем на древний манер!
(Напяливая на него венок.)
Ура повелителю собственной плоти! 
贝葛利芬费尔特
(掉过身去)
何必溅我一身血! 
SCHAFMANN
(i buret).
Es lebe hoch der grosse Peer!



 
SCHAFMANN
[in the cage]
Es lebe hoch der grosse Peer!



 
SCHAFMANN
(im Käfig.)
Es lebe hoch der große Peer!



 
EGY ŐR.
(a ketreczben).
A nagy Peer, császárunk sokáig éljen!



 
SCHAFMANN
(a ketrecben)
Es lebe hoch der grosse Peer! 
Шафман
(в клетке)
Es lebe hoch der grosse Peer! 12



 
培尔
(越来越害怕起来)
握住他! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login