You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJERDE AKT
(På sydvestkysten af Marokko. Palmeskov. Dækket middagsbord, solsejl og sivmatter. Længere inde i lunden hængende køjer. Udenfor land ligger en dampyacht med norsk og amerikansk flag. Ved stranden en jolle. Det er henimod solnedgang.)
(Peer Gynt, en smuk middelaldrende herre i elegant rejsedragt, med guldlorgnet på brystet, præsiderer som vært for bordenden. Master Cotton, Monsieur Ballon samt herrerne V. Eberkopf og Trumpeterstråle ifærd med at slutte måltidet.) 
Act Fourth
Scene First
[On the south-west coast of Morocco. A palm-grove. Under an awning, on ground covered with matting, a table spread for dinner. Further back in the grove hammocks are slung. In the offing lies a steam-yacht, flying the Norwegian and American colours. A jolly-boat drawn up on the beach. It is towards sunset.]
[PEER GYNT, a handsome middle-aged gentleman, in an elegant travelling-dress, with a gold-rimmed double eyeglass hanging at his waistcoat, is doing the honours at the head of the table. MR. COTTON, MONSIEUR BALLON, HERR VON EBERKOPF, and HERR TRUMPETERSTRALE, are seated at the table finishing dinner.] 
VIERTER AKT
(AN DER SÜDWESTKÜSTE VON MAROKKO. PALMENWALD. GEDECKTER MITTAGSTISCH, SONNENSEGEL, TEPPICHLÄUFER AUS BINSEN. WEITER DRINNEN IM HAIN HÄNGEMATTEN. DRAUSSEN AUF DEM MEER LIEGT EINE DAMPFJACHT MIT NORWEGISCHER UND AMERIKANISCHER FLAGGE. AM STRAND EINE JOLLE. ES IST GEGEN SONNENUNTERGANG.)
(PEER GYNT, ein hübscher Herr von mittleren Jahren, in elegantem Reiseanzug, eine goldene Lorgnette auf der Brust, führt den Vorsitz als Wirt am Ende des Tisches. MASTER COTTON, MONSIEUR BALLON nebst den Herren VON EBERKOPF und TRUMPETERSTRÅLE sind im Begriff die Mahlzeit zu beenden.) 
NEGYEDIK FELVONÁS.
Marokkó délnyugati partján. Pálmardő. Ebédre terített asztal, sátor, gyékényszőnyeg. Beljebb a ligetben függőhinta. Künn a tengeren egy gőzyacht horgonyoz norvég s amerikai lobogóval. A parton kis csónak. Alkonyodik.
PEER GYNT, javakorbeli csinos úr, elegáns utazóbundában, mellén aranylorgnette, az asztal fején ül, mint házigazda. Master COTTON, Monsiour BALLON, von EBERKOPF és TRUMPETERSTRALE éppen befejezik a lakomát.  
Negyedik felvonás
Marokkó délnyugati partvidékén. Pálmaerdő. Ebédelésre terített asztal, napfogó vászonlap, gyékényszőnyegek. Beljebb a berekben függőágyak. A part közelében gőzjacht horgonyoz, rajta norvég és amerikai lobogó. A parton csónak. Mindjárt lemegy a nap.
Peer Gynt, középkorú csinos úr, elegáns utazóruhában, mint házigazda az asztalfőn ül. Arany lornyett függ a mellén. Mr. Cotton, Monsieur Ballon, von Eberkopf és Trumpeterstraale éppen most fejezik be az ebédet. 
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Юго-западный берег Марокко. Пальмовая роща. Накрытый стол, палатка и циновки. Чуть поодаль между деревьями натянуты гамаки. Видна паровая яхта под норвежским и американским флагами. У самого берега - шлюпка. Солнце садится.
Пер Гюнт, красивый господин средних лет в изящном дорожном костюме, с лорнетом в золотой оправе на груди, как хозяин, сидит во главе стола. Mr. Киттон, monsieur Баллон и господа фон Эборкопф и Трумпетерстроле кончают обедать.  
培尔
对。我要到海外去。 
PEER GYNT.
Drik, mine herrer! Er man skabt
til nydelse, så skal man nyde.
Der står jo skrevet: tabt er tabt,
og væk er væk –. Hvad må jeg byde? 
PEER GYNT
Drink, gentlemen! If man is made
for pleasure, let him take his fill then.
You know ’tis written: Lost is lost,
and gone is gone —. What may I hand you? 
PEER GYNT.
Getrunken, meine Herrn! Geboren
Zu leben, woll’n wir denn auch leben!
Es heißt: Verloren ist verloren,
Hin hin. Was darf ich Ihnen geben? 
PEER GYNT.
Igyunk urak! Azért születtünk,
Hogy éljünk; éljünk is tehát,
Nem a mienk, mit elvesztettük.
Parancsolnak még? 
PEER GYNT
Igyunk, urak! Azért vagyunk,
hogy élvezzük az életet.
Mondják: amit elhullatunk,
elhullt. - Melyikből tölthetek? 
Пер Гюнт
Прошу вас, пейте, господа!
Мы рождены для наслажденья.
Не возвратятся никогда
Утекшей юности мгновенья. 
卡莉
那么远? 
TRUMPETERSTRÅLE.
Du er superb som vært, broer Gynt! 
TRUMPETERSTRALE
As host you’re princely, Brother Gynt! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Du bist ein Prachtwirt, Bruder Peer. 
TRUMPETERS.
Éljünk, czimborák!
De Peer testvér, te ugyan érted! 
TRUMPETERSTRAALE
Gynt, pompás gazdánk vagy te itt! 
Трумпетерстроле
Что за хозяин ты, братан! 
培尔
对,而且还要更远。 
PEER GYNT.
Jeg deler æren med min mynt,
med kok og stewart – 
PEER
I share the honour with my cash,
with cook and steward — 
PEER GYNT.
Es teil’n sich mit mir in die Ehr’
Mein Geld, Koch, Stewart – 
PEER GYNT.
Nem én: a pénzem, a szakács. 
PEER GYNT
Pénzem, stewardom is segít,
meg a szakácsom - 
Пер Гюнт
Честь эту делят мой карман,
Дворецкий, повар... 
第四幕第一场
〔摩洛哥的西南海岸。棕榈丛中凉棚下摆好一张餐桌。地上铺着棕榈毯。后边悬着几张帆布吊床。离海岸不远处泊着一艘汽艇,悬挂着挪威和美国旗帜。海岸上停着一条单人艇。日落前。
中年、英俊的培尔•金特身穿一套讲究的旅行服装,一副金丝眼镜垂在胸前。他坐在餐桌主位上。科顿先生、巴隆先生、封•埃贝克夫先生以及特龙皮特斯塔拉先生正在参加他的晚宴。 
MASTER COTTON.
Very well;
en skål for alle fires held! 
MR. COTTON
Very well;
let’s pledge a toast to all the four! 
MASTER COTTON.
Very nice!
Ein Glas zu dieser viere Preis! 
COTTON.
It's very nice. Barátim, kérlek,
Gazdánkért ez az áldomás. 
MR. COTTON
Very well;
mind a négyükre inni kell! 
Mr. Коттон
Very well 1 ,
Всех четверых я бы воспел. 
培尔
先生们,喝吧!人们生来要是为享乐而活着的,那么就及时地享受吧。他们说已经过去的事就不必再去理会了。过去的就过去了。你喝点什么? 
MONSIEUR BALLON.
Monsieur, De har en gout, en ton,
som nutildags kun sjelden findes
hos mænd, der lever en garçon, –
et visst, jeg véd ej hvad – 
MONSIEUR BALLON
Monsieur, you have a gout, a ton
that nowadays is seldom met with
among men living en garcon,—
a certain — what’s the word —? 
MONSIEUR BALLON.
Monsieur, Sie ziert ein goût, ein ton,
Der nicht beim Zehnten heut zu finden,
Der (so wie Sie) lebt als garçon, –
Ein – ein – ich weiß nicht was – 
BALLON.
Monsieur, e gout, e ton dicső,
Ezer közt alig lelhető,
Különösen olyan valakinél,
A ki — mint ön — en garçon él. 
MONSIEUR BALLON
Monsieur, ez a goût, ez a ton, -
ilyent ritkán fejleszt az élet
ma garon-úrban, mondhatom, -
van önben egy - 
Monsieur Баллон
Monsieur, у вас есть gout, есть ton 2 ,
Чего при жизни холостяцкой
Никто до нынешних времен
Не достигал, в вас есть... 
特龙皮特斯塔拉
亲爱的培尔仁兄,再也没有比你更殷勤的东道主了。 
V. EBERKOPF.
Et vift,
et skær af frigjort åndsbetragtning
og verdensborgerdomsforpagtning,
et syn igennem skyens rift,
der ej af snever fordom bindes,
et præg af højere forklaring,
en ur-natur med livserfaring
på trilogiens top forent.
Ej sandt, Monsieur; så var det ment? 
VON EBERKOPF
A dash,
a tinge of free soul-contemplation,
and cosmopolitanisation,
an outlook through the cloudy rifts
by narrow prejudice unhemmed,
a stamp of high illumination,
an Ur–Natur, with lore of life,
to crown the trilogy, united.
Nicht wahr, Monsieur, ’twas that you meant? 
V. EBERKOPF.
Ein Hauch,
Ein Schimmer geistiger Entnachtetheit
Und Weltenbürgertumgepachtetheit,
Ein scharfer Blick durch Dunst und Rauch,
Den keine Vorurteile binden,
Ein Abglanz höherer Verklärtheit,
Urstoffnatur samt Weltbelehrtheit,
Im Brennpunkt eins der Trilogie.
Nicht wahr, Monsieur; dies meinten Sie? 
EBERKOPF.
Tudja, uram, ez minek folyománya?
Definiálom, hogyha úgy kivánja,
Az ön világnézletjét, mely korlátlan,
Világpolgárságnak mondhatni bátran.
A messzeségbe elható tekintet,
Melyre előítéletek bilincset
Nem vertek; az absolut értelem,
Őstermészet, s gyakorlati elem,
Világokat átfogó tudomány,
Nemde, Monsieur? Én ennek mondanám. 
V. EBERKOPF
Lendülete
a szabaddá tett gondolatnak,
világpolgár-eszmetudatnak;
ködoszlató szemlélete
számára nincs előítélet,
szemlélet s fennkölt sugallat,
őstermészet s tapasztalat
trilógiás egység-tetőn,
Így érti, ugye, Monsieur-m? 
Фон Эберкопф
Размах,
Есть ощущение свободы,
Равно близки вам все народы,
Ваш дух витает в облаках,
Не хочет догмами стесняться.
Есть ощущение культуры,
И непосредственность натуры,
И опыт жизненный у вас, -
(обращаясь к monsieur Баллону)
Об этом речь идет сейчас? 
培尔
这也要归功于我的财富,我的厨师和管家的。 
MONSIEUR BALLON.
Jo, meget muligt; ikke ganske
så smukt det klinger i det franske. 
MONSIEUR BALLON
Yes, very possibly; not quite
so loftily it sounds in French. 
MONSIEUR BALLON.
Sehr möglich; klingen die Gedanken
Auch nicht so artig bei uns Franken. 
BALLON.
Ilyenformán; de nyelvünk arra durva,
Hogy ily finoman kifejezni tudja. 
MONSIEUR BALLON
Lehet, hogy így, de franciában
nem szólna íly szépen s hibátlan. 
Monsieur Баллон
О да, но по-французски что-то
В словах такого нет полета. 
科顿
很好。为咱们四个人的健康干一杯吧。 
V. EBERKOPF.
Ej was! Det sprog er og så stivt. –
Men hvis til fænomenet grunden
vi søge vil – 
VON EBERKOPF
Ei was! That language is so stiff.—
But the phenomenon’s final cause
if we would seek — 
V. EBERKOPF.
Ei was! Die Sprach’ ist auch zu steif –
Doch woll’n wir zu dem Phänomen
Den Grund ersehn – 
EBERKOPF.
Helyes, de erre minden nyelv erőtlen.
Ám lássuk, mint áll e tünet előttem,
Mi az oka? 
V. EBERKOPF
Ei, was! Nyelvünk bizony kemény. -
S e tünemény okát nyomozva,
azt látjuk - 
Фон Эберкопф
Любой язык здесь грубоват.
Но если выяснить детально
Всю цепь причин... 
巴隆
先生,像您这样靠仆役伺候的单身汉,还能保持这么高的口味,现在可不多见。这里有一种我也说不上来的东西…… 
PEER GYNT.
Så er den funden.
Det er fordi jeg ej er gift.
Ja, mine herrer, ganske klar
er tingen. Hvad skal manden være!
Sig selv; det er mit korte svar.
Om sig og sit han skal sig kære.
Men kan han det, som pak-kamél
for andres ve og andres vel? 
PEER
It’s found already.
The reason is that I’m unmarried.
Yes, gentlemen, completely clear
the matter is. What should a man be?
Himself, is my concise reply.
He should regard himself and his.
But can he, as a sumpter-mule
for others’ woe and others’ weal? 
PEER GYNT.
Ersehn wirden:
Ich trage nicht der Ehe Reif.
Ja, meine Herrn; ganz klipp und klar,
Das ist’s. Was sei des Mannes Streben?
Er selbst zu sein – nicht wahr?
Sich und demSeinen soll er leben.
Doch kann er dies als Trampeltier
Für andrer Glück? Bezweifl’ ich schier! 
PEER GYNT.
Rájönni nem nehéz:
Nem vagyok házas: ennyi az egész.
Urak, világos a dolog,
A világról ez az, mit gondolok:
Maga legyen a férfi s úgy maradjon,
Magához s a magáéhoz tapadjon.
Már pedig ezt lehetlen, hogy elérje
Mint más ember teherhordó tevéje. 
PEER GYNT
Már ki van bogozva:
az, hogy nőtlen maradtam én.
Urak, tisztán így van. Igen.
Az ember célja mi a földön?
Legyen önmaga: - röviden -
s csak magamagával törődjön.
De úgy, uraim, élhet-e,
ha mást szolgál, mint egy teve? 
Пер Гюнт
Они не тайна.
Я, вы заметьте, не женат.
О чем и помышлять мужчине,
Чтоб стать самим собой во всем,
Как не сугубо о своем?
По этой именно причине
Он жить не хочет как верблюд,
На ком чужую кладь везут. 
埃贝克夫
是他挥手示意的那种优美姿势!是摆脱束缚的镜子,精神的冥想,世界的公民,洞察一切的眼力,一副完全没有偏见的心胸,只不过带有更高一级批判的色彩。哦,当然,还有对生命真正的知识,把所有这一些卓越的特点都集在一个包含一切的整体里。先生,这是您的原意吗? 
V. EBERKOPF.
Men denne for- og i-sig-væren,
jeg lover, har Dem kostet strid – 
VON EBERKOPF
But this same in-and-for-yourself-ness,
I’ll answer for’t, has cost you strife — 
V. EBERKOPF.
Doch dieses An und für sich-Dasein
Blieb, wett’ ich, kaum unangefochten – 
EBERKOPF.
De ez a lét magában és magáért
Fogadni mernék, jó néhány csatát ért. 
V. EBERKOPF
De ez a magáért s magában
harc nélkül nem ment, azt hiszem. 
Фон Эберкопф
Но жизнь в себе и для себя ведь
Вам стоила немало сил. 
巴隆
对,很可能是这样,虽然用我们法国话来讲,就不这么花哨啦。 
PEER GYNT.
Å ja såmen; i fordums tid;
men altid gik jeg bort med æren.
Engang var jeg dog ganske nær
i fælden fanget mod min vilje.
Jeg var en rask og vakker fyr;
og damen, som jeg havde kær, –
hun var af kongelig familje – 
PEER
Ay yes, indeed; in former days;
but always I came off with honour.
Yet one time I ran very near
to being trapped against my will.
I was a brisk and handsome lad,
and she to whom my heart was given,
she was of royal family — 
PEER GYNT.
Wohl wahr; zu seiner Zeit; doch mochten
Mir immer gute Geister nah sein.
Zwar kam es doch ein böses Mal,
Daß ich mich unverhofft verbrühte.
Ich war ein rascher, schmucker Schelm;
Und sie, die Dame meiner Wahl,
Sie war von fürstlichem Geblüte. 
PEER GYNT.
Talán ... igen ... az rég vala ...
De a becsületre mindig vigyáztam!
Azért megesett valaha,
Majd fennakadtam a szent házasságban.
Csinos fiú voltam, heves a vérem,
A kis lány meg királyi származék ... 
PEER GYNT
Nem. Rég volt, természetesen;
de harcom becsülettel álltam.
Csak egyszer történt meg talán,
hogy tőrbe léptem, szinte, bajba.
Ügyes, víg fickó voltam ám,
s akit megkedveltem, a lány
királyi háznak volt a sarja. - 
Пер Гюнт
Боренья были, что лукавить.
Из них я с честью выходил.
Однажды, впрочем, чуть в силок
Не завлекло меня злодейство.
Я был тогда собой хорош
И даму невзначай увлек
Из королевского семейства. 
埃贝克夫
啊,那正说明贵国语言的局限性。可是我们是在探索产生这种现象的原因…… 
MONSIEUR BALLON.
Af kongelig? 
MONSIEUR BALLON
Of royal —? 
MONSIEUR BALLON.
Von fürstlichem? 
BALLON.
No nézd csak! 
MONSIEUR BALLON
Királyi törzs? 
Monsieur Баллон
Из королевского? 
培尔
已经找到了。先生们,我是单身汉,这就足以说明一切了。我们的天职是什么? 嗯,简单地说,一个人应当永远是他自己。要毫无保留地献身于自己以及和自己有关的事务上。如果他像只骆驼那样负担着旁人的快乐和悲哀,他还怎么可能做到这一点? 
PEER GYNT
(henkastet).
Af disse ætter,
De véd nok – 
PEER
[carelessly]
One of those old stocks,
you know the kind — 
PEER GYNT
(wegwerfend.)
Nun ja, Sie wissen,
Von diesen – 
PEER GYNT.
(elvetőleg).
Tudja, én nem sokra véltem. 
PEER GYNT
De az a fajta,
tudják - 
Пер Гюнт
(небрежно)
Из этих,
Из, как их... 
埃贝克夫
一切都为了自己—你一定为这种哲学进行过战斗吧? 
TRUMPETERSTRÅLE
(slår i bordet).
Disse adelstroll! 
TRUMPETERSTRALE
[thumping the table]
Those noble-trolls! 
TRUMPETERSTRÅLE
(schlägt auf den Tisch.)
– adeligen Trollen! 
TRUMPETERS.
Hát persze, nékik a nép söpredék. 
TRUMPETERSTRAALE
(az asztalra üt)
Kopott nemessereg! 
Трумпетерстроле
( ударяя по столу)
Чертовых родов! 
培尔
我曾不停地为它而战斗,可我最后总是冠冕堂皇。不过有一回我几乎栽了跟头。那时,我是个快活的小荒唐鬼。我以为我爱上的那位小姐,自吹她是皇族。 
PEER GYNT
(trækker på skulderen).
Forlagte højheder, som sætter
sin stolthed i, plebejerpletter
at holde væk fra stammens skjold. 
PEER
[shrugging his shoulders]
Old fossil Highnesses who make it
their pride to keep plebeian blots
excluded from their line’s escutcheon. 
PEER GYNT
(zuckt die Achseln.)
Verstaubte Hoheiten, beflissen,
Plebejerflecken fern zu halten
Von ihres Stammes Wappenhelm. 
PEER GYNT.
(vállát vonja).
Ezek a végzett nagyságok ügyelnek,
Hogy czímerükön egy közrendű gyermek
Foltot ne ejtsen. 
PEER GYNT
A letört nagyság gőgje rajta,
címert félt s az az iszonyatja;
plebejusvér mocskolja meg. 
Пер Гюнт
(пожимая плечами)
Из тех, кто всех дичиться стали,
Чтоб их за плебс не принимали, -
Пошедших по миру князьков. 
巴隆
皇族? 
MASTER COTTON.
Gik så affæren overstyr? 
MR. COTTON
Then nothing came of the affair? 
MASTER COTTON.
Worauf Sie denn zusammenprallten? 
COTTON.
S ön lemonda, nemde? 
MR. COTTON
S emiatt váltak szét tehát? 
Mr. Коттон
Пропало дело ни за грош? 
培尔
(漫不经心地)
就是那种家庭……你一定见过…… 
MONSIEUR BALLON.
Familjen var imod partiet? 
MONSIEUR BALLON
The family opposed the marriage? 
MONSIEUR BALLON.
Die Eltern wollten die Partie nicht? 
BALLON.
A család meg a frigyet ellenezte? 
MONSIEUR BALLON
Talán a család ellenezte? 
Monsieur Баллон
Семья восстала против брака? 
特龙皮特斯塔拉
(捶了一下桌子)
那些有贵族血统的傻瓜! 
PEER GYNT.
Nej, tvertimod! 
PEER
Far from it! 
PEER GYNT.
Im Gegenteil! 
PEER GYNT.
Éppen nem. 
PEER GYNT
Dehogy! 
Пер Гюнт
Напротив! 
培尔
(耸耸肩)
他们就凭着古老的家谱,凭着夸耀门第来保持他们那刻着家徽的盾牌,以免受到平民的沾污。 
MONSIEUR BALLON.
Ah! 
MONSIEUR BALLON
Ah! 
MONSIEUR BALLON.
Ah! 
BALLON.
Ah! 
MONSIEUR BALLON
Ah! 
Monsieur Баллон
Что ж? 
科顿
后来怎么样啦? 吹了吗? 
PEER GYNT
(skånsomt).
De forstår!
der gaves ting, som talte for
at få os snarest muligt viet.
Men, rentud sagt, det hele væsen
var mig fra først til sidst imod.
Jeg er i visse dele kræsen,
og helst jeg står på egen fod.
Og da nu svigerfader kom
forblommet frem med fordring om
jeg skulde skifte navn og stilling
og løse adelskabsbevilling,
samt mangt og meget højst usmageligt,
for ej at sige uantageligt, –
så trak jeg mig med anstand ud,
gav afslag på hans ultimatum –
og afkald på min unge brud.
(trommer på bordet og synes andægtig.)
Ja, ja; der råder dog et fatum!
På det vi mennesker kan lide;
og det er trøsteligt at vide. 
PEER
[with forbearance]
You understand
that certain circumstances made for
their marrying us without delay.
But, truth to tell, the whole affair
was, first to last, distasteful to me.
I’m finical in certain ways,
and like to stand on my own feet.
And when my father-in-law came out
with delicately veiled demands
that I should change my name and station,
and undergo ennoblement,
with much else that was most distasteful,
not to say quite inacceptable,—
why then I gracefully withdrew,
point-blank declined his ultimatum —
and so renounced my youthful bride.
[Drums on the table with a devout air.]
Yes, yes; there is a ruling Fate!
On that we mortals may rely;
and ’tis a comfortable knowledge. 
PEER GYNT
(schonend.)
Sie verstehn!
Es lagen Dinge vor, – nun, – die nicht
Erlaubten mehr, zurückzugehn.
Doch all dies ging – warum’s verschweigen! –
Von A bis Z mir widern Strich.
Ich bin in manchen Dingen eigen
Und lass’ mich selbst nicht gern im Stich.
Und als der Schwiegervater nun
Gar mit der Fordrung kam geschwommen,
Namen und Stellung abzutun
Und um den Adel einzukommen,
Samt anderm, was schier unannehmbar –
Nicht peinlich bloß und unbequem war, –
So wehrt’ ich sanft mich meiner Haut,
Empfahl mich auf sein Ultimatum –
Und Gotte meine junge Braut.
(Trommelt auf dem Tisch mit scheinbarer Andächtigkeit.)
Ja, ja; es herrscht denn doch ein Fatum,
Darauf wir Menschen bauen können; –
Ein Trost, der uns fürwahr zu gönnen! 
PEER GYNT.
(kíméletesen).
Önök megértik ...
Voltak körülmények ... a büszkeség hiába ...
A lány megmagyarázta nékik,
Hogy csak a nász lesz orvossága.
De már — semmit se titkolok
Nekem kínos volt a dolog.
Az embernek van hite, elve,
És azokat nem hagyja cserbe.
S mikor az öreg azt kívánta,
Tegyem le egyszerű nevem,
Tegyek szert nemes diplomára,
Sőt mást is — csupa szertelen,
Őrült kívánság — visszaléptem,
Tiszteltettem kedves papámat
S faképnél hagytam herczegi arámat.
(Az asztalon dobol tettetett ájtatossággal.)
El, él a végzet, úr az emberen,
S láttára a szivünkben támad
És nő az Istenfélelem. 
PEER GYNT
(kíméletesen) Sejthetik okát!
Más szólt bele, nem a család,
ami lagzink sürgetni kezdte.
Az egész, hogy nyíltan kimondjam,
kezdettől nem tetszett nekem.
Kényes vagyok ilyen dologban,
s önállóságom szeretem.
S mikor elővesz az ipam,
burkolt céllal szavaiban,
hogy állást, nevet sutba lökjek
s nemeslevélért könyörögjek,
s még jön egy s más ízléstelenség,
hogy azt ne mondjam: képtelenség -
illedelemmel búcsuzom,
meg nem szeppent az ultimátum
és otthagyom a menyasszonyom.
(Tettetett áhítatossággal dobol az asztalon.)
Bizony, mégiscsak úr a fátum!
S ha tudjuk: bizhatunk a sorsban,
ebben sok-sok vigasztaló van. 
Пер Гюнт
(снисходительно)
Да как сказать...
Нас поскорее обвенчать
Имелись поводы. Однако
Водить вас за нос неохота, -
Мне тошно сделалось потом.
Я щепетилен отчего-то, -
Привычка жить своим трудом.
А тут настаивать стал тесть,
Что мне в дворянство надо влезть,
С аристократией сродниться,
Пройти в значительные лица,
Сменить фамилию и званье, -
Не справясь про мое желанье.
Но я, вам ясно быть должно,
Отверг дурацкий ультиматум
И с ним невесту заодно.
(Барабаня пальцами по столу с постным видом.)
Быть не судьба аристократом!
Но есть немалая отрада
В том, что корежить жизнь не надо. 
巴隆
她家里反对你们结亲吗? 
MONSIEUR BALLON.
Og dermed sagen var forbi? 
MONSIEUR BALLON
And so the matter ended, eh? 
MONSIEUR BALLON.
So war die Luft denn wieder rein? 
BALLON.
Nos ezzel aztán vége lett? 
MONSIEUR BALLON
S ezzel lezárult az eset? 
Monsieur Баллон
Все тем и кончилось тогда? 
培尔
正相反。 
PEER GYNT.
Nej, jeg fik føle noget andet;
thi uvedkommende sig blanded
med høje ramaskrig deri.
Værst var familjens yngre lemmer.
Med syv af dem jeg fik duel.
Det var en tid, jeg aldrig glemmer,
skønt jeg gik ud deraf med held.
Det kosted blod; men dette blod
gier brev på min persons fordyrelse,
og peger styrkende imod,
som sagt, et fatums vise styrelse. 
PEER
Oh no, far otherwise I found it;
for busy-bodies mixed themselves,
with furious outcries, in the business.
The juniors of the clan were worst;
with seven of them I fought a duel.
That time I never shall forget,
though I came through it all in safety.
It cost me blood; but that same blood
attests the value of my person,
and points encouragingly towards
the wise control of Fate aforesaid. 
PEER GYNT.
Bis auf ein Nachspiel, unergötzlich; –
Denn Unbefugte mischten plötzlich
Mit lautem Zeter sich hinein.
Zumeist des Hauses jüngre Glieder,
Mit deren sieben ich mich schoß.
Die Zeit vergess’ ich wohl nie wieder,
Wiewohl ich sie mit Glück beschloß.
Da ließ ich Blut; doch dieses Blut
Hat meiner Seele Preis verteuert,
Und zeigt erbaulich, kurz und gut,
Wie weis’ ein Fatum alles steuert. 
PEER GYNT.
Nem, még más is következett.
Hivatlanok beavatkoztak,
Nagy lárma, botrány kelt nyomán,
Az ifjabbak még párbajoztak
Velem, hét-nyolcz egymásután.
Igaz, a győztes én levék,
Becsületem is tiszta, ép,
S míg vérem omlott, akkor is beláttam:
Az Égnek állok külön ótalmában. 
PEER GYNT
Utána még egy szcéna volt csak:
avatatlanok beleszóltak,
s ordítoztak, mint a veszett.
Főként a család ifju népe.
Hetükkel párbajt vívtam én.
Örök emlékem, bár sok éve
ennek, s megúsztam könnyedén.
Vérbe került, de az a vér
értékemet csak megnövelte,
s erős tanulsággal kisér:
bölcsen vezet a sors kegyelme. 
Пер Гюнт
Нет, вытерпеть пришлось немало,
Поскольку в это дело встряла
Крикливых родичей орда.
Немало было молодежи!
Семь поединков - видит бог!
Век не забуду их, но все же
Я с честью выпутаться смог.
Я проливал чужую кровь,
Ко мне пришла тем часом слава,
И убедиться смог я вновь,
Что провиденье всюду право. 
巴隆
啊! 
V. EBERKOPF.
De har et blik på livets gang,
der hæver Dem til tænker-rang.
Imens en slet og ret formener
ser hver for sig de spredte scener,
og aldrig ender med at famle,
forstår De alt til ét at samle.
Med samme norm De alting måler.
De spidser til hver løs eragtning,
så hver og en går ud som stråler
fra lyset af en livsbetragtning. –
Og De har ingentid studeret? 
VON EBERKOPF
Your outlook on the course of life
exalts you to the rank of thinker.
Whilst the mere commonplace empiric
sees separately the scattered scenes,
and to the last goes groping on,
you in one glance can focus all things.
One norm to all things you apply.
You point each random rule of life,
till one and all diverge like rays
from one full-orbed philosophy.—
And you have never been to college? 
V. EBERKOPF.
Ihr Weltblick auf der Dinge Gang
Erhebt Sie zu der Denker Rang.
Indes wir immer neuer Szenen
Planlose Flucht zu schauen wähnen
Und nie zum Schluß zu kommen meinen,
Verstehn Sie alles zu vereinen.
Sie messen stets mit gleichem Stabe.
Sie spitzen zu, was Sie auch sprechen,
So daß die Wort’ wie Speichen brechen
Aus einer Weltanschauungsnabe. –
Und Sie, Sie hätten nie studiert? 
EBERKOPF.
Itélete, mely a világot általfogja,
Önt igaz filozófussá avatja.
Mert míg mi kételkedve állunk
S a sok visszás jelenségek között
Értelmet, összefüggést nem találunk:
Ön bizton áll a vakeset fölött.
Ön a kellő szót mindig megtalálja,
Lényegre néz csak, nem formára,
Érzéke nem vezeti félre
És világnézetének tiszta fénye
Elárad szerte mindenen.
És nem tanult Ön szak szerint sohsem? 
V. EBERKOPF
Ki így látja az életet,
bölcsek között kaphat helyet.
Míg más látása az egésznek
szétszórt képét formálja résznek
s mindig csak tapogat topogva,
ön az egészet összefogja.
Egy latra téve mér eszével,
élezve közli, amin átlát,
s egy fénysugárból szórja széjjel
világnézete fénysugarát. -
S ön sosem tanult azelőtt sem? 
Фон Эберкопф
В сознанье вашем жизни ход
Преображенным предстает.
Все прочие - одни детали,
Одни подробности познали,
И только вы, в порыве смелом,
Познали мир единым целым.
Все мерите единой мерой,
Для вас незначащего нет,
Своей мыслительной манерой
Вы озарили целый свет,
Не тратя на ученье годы. 
培尔
(冷静地)
哦,你们听了会觉得有趣的。事情闹到最后,他们认为我们最好马上结婚。可是说老实话,自始至终,我总觉得这件婚事很不对头。我这个人在许多方面是好挑剔的。我喜欢靠自己站住脚。因此,当她父亲向我暗示种种他认为合乎传统的要求:要我改名换姓啦,放弃原来的地位啦,成为他家族的一员啦,还有一大堆旁的,我不肯也不能答应他......反正我把他的最后通牒退回去了,很体面地退出这档子婚事,让如花似玉的新娘子重新恢复了自由。
(在桌上轻敲了几下,摆出一副虔诚的神态)
是呀,吉人自有天相,人类完全可以信任命运。老实说,这样看,心地就可以坦然无忧了。 
PEER GYNT.
Jeg er, som jeg Dem før har sagt,
en blot og bar autodidakt.
Methodisk har jeg intet lært;
men jeg har tænkt og spekuleret,
og læst mig til en del af hvert.
Jeg har begyndt i ældre alder;
da véd De jo, lidt tungt det falder
at pløje side op og ned
og tage ligt og uligt med.
Historien har jeg taget stykkevis;
thi mere fik jeg aldrig tid til.
Og da man jo i tunge tider
et noget visst må sætte lid til,
så tog jeg religionen rykkevis.
På den manér det bedre glider.
Man skal ej læse for at sluge,
men for at se, hvad man kan bruge – 
PEER
I am, as I’ve already said,
exclusively a self-taught man.
Methodically naught I’ve learned;
but I have thought and speculated,
and done much desultory reading.
I started somewhat late in life,
and then, you know, it’s rather hard
to plough ahead through page on page,
and take in all of everything.
I’ve done my history piecemeal;
I never have had time for more.
And, as one needs in days of trial
some certainty to place one’s trust in,
I took religion intermittently.
That way it goes more smoothly down.
One should not read to swallow all,
but rather see what one has use for. 
PEER GYNT.
Ich bin, das ist die Wahrheit, nackt,
Ein einfacher Autodidakt.
Methodisch hab’ ich nichts gelernt;
Doch viel gedacht und spekuliert
Und mich von manchem Wahn entfernt.
Ich fing als ältrer Mann erst an;
Da heißt es, sich besonders rackern,
Um Seit’ auf Seite durchzuackern
Und mitzunehmen, was man kann.
Die Weltgeschichte nahm ich schluckweis;
Mehr wollt’ die Zeit mir nicht erlauben.
Und da man doch in schweren Putschen
An etwas Festes möchte glauben,
Anschloß die Religion ich ruckweis.
So kam das Ganze mehr ins Rutschen.
Man schlinge Wissen nicht wie Grütze,
Man nehme nur, was einem nütze – 
PEER GYNT.
Őszintén szólva sohase tanultam,
Saját tapasztalásomon okultam.
A módszeres tanulás csak megárt,
De a ki, mrnt én, sokat spekulált,
Az sok hiú képzettől menekül.
Nem kezdtem az eszmélést gyermekűl.
És hígyje el, nem kis vesződség
Ily korban már tanulni valamit,
Hogy kicsiségekkel ne bíbelődjék
Az ember s hagyja, mihez nem konyít.
Elkezdtem a történeten,
De csak úgy töredékesen.
Aztán mivel nehéz időben
A vallás is tehet szolgálatot,
Átvettem azt is - nem valami bőven —
S ide jutottam, a hol most vagyok.
A könyv nem étel, azt nem nyelni kell,
Csak annyi jó, a mennyi érdekel. 
PEER GYNT
Már említettem is talán:
autodidaktaként csupán,
soha semmit rendszeresen;
de gondolkodtam és tünődtem,
s itt is, ott is gyüjtött eszem.
Idősebb életkorba léptem.
S akkor már nem volt könnyű éppen
betűért rágni könyvlapot,
s kiszedni ezt-azt, itt-amott.
Csak morzsákat szedtem históriából,
mert időmből többre sosem futotta.
S mert jó megfogódzni a hitben
a gondsújtotta és nehéz napokra,
tanultam olykor a vallás tanából,
s így, részletekben, többre vittem.
Betűt ne faljunk hatra-vakra,
nézzük a hasznost, válogatva - 
Пер Гюнт
Я сам до этого дошел,
Без всяких ваших лекций, школ
И положительной методы.
Я самоучкой все постиг,
Перечитав десятки книг
И погружаясь в размышленье.
Но если принялся за чтенье,
Как я, достигнув зрелых лет,
Прочесть все строчки мочи нет.
Прочел отдельные страницы
Я по истории в ту пору,
И, чтобы в трудную годину
Иметь какую-то опору,
Решил в Писанье погрузиться
И смог осилить половину.
Не знаньям надобно учиться,
А знать, что в жизни пригодится! 
巴隆
事情就这么结束了吗? 
MASTER COTTON.
Se, det er praktisk! 
MR. COTTON
Ay, that is practical! 
MASTER COTTON.
Sieh, das ist praktisch! 
COTTON.
Ez aztán észszerű ! 
MR. COTTON
Praktikus! 
Mr. Коттон
Вот где практичность! 
培尔
没有,又节外生枝,别人也牵扯进来啦,并且提出强烈抗议。那个家族里的一些年轻人不肯罢休,要同我决斗。我同不下于七个人决斗过。我至死也不会忘记那段经过。可是,最后我还是冠冕堂皇的。当然要流不少血喽,可是那血也再一次证明了我的英名,同时,像我刚才指出的,也证明吉人自有天相。 
PEER GYNT
(tænder en cigar).
Kære venner;
betænk mit levnetsløb forresten.
Hvorledes kom jeg først til Vesten!
Som fattig karl med tomme hænder.
Jeg måtte slide sårt for føden;
tro mig, det faldt mig tidtnok svært.
Men livet, venner, det er kært;
og, som man siger, besk er døden.
Vel! Lykken, ser I, var mig føjelig;
og gamle fatum, han var bøjelig.
Det gik. Og da jeg selv var tøjelig,
så gik det stedse bedre, bedre.
Ti år derefter bar jeg navn
af Krøsus mellem Charlestowns rhedre.
Mit rygte fløj fra havn til havn;
jeg havde lykken inden borde – 
PEER
[lights a cigar]
Dear friends,
just think of my career in general.
In what case came I to the West?
A poor young fellow, empty-handed.
I had to battle sore for bread;
trust me, I often found it hard.
But life, my friends, ah, life is dear,
and, as the phrase goes, death is bitter.
Well! Luck, you see, was kind to me;
old Fate, too, was accommodating.
I prospered; and, by versatility,
I prospered better still and better.
In ten years’ time I bore the name
of Croesus ’mongst the Charleston shippers.
My fame flew wide from port to port,
and fortune sailed on board my vessels — 
PEER GYNT
(zündet sich eine Zigarre an.)
Meine Besten;
Bedenkt doch nur, wie mir’s gegangen.
Wie kam ich damals nach dem Westen!
Mit leerer Hand und roten Wangen.
Ich mußte kämpfen hart ums Brot;
Traun, Freunde, manchmal fiel mir’s schwer.
Allein das Leben lockt doch sehr,
Und bitter, sagt man, ist der Tod.
Nun gut! Das Glück, seht, ward nicht flüchtig,
Noch Muhme Fatum gallensüchtig.
Es ging. Und da ich selber tüchtig,
Lief bald die Sache wie auf Federn.
Zehn Jahre drauf ward ich genannt
Ein Krösus unter Charlestowns Reedern.
Mein Name flog von Strand zu Strand;
Das Glück fuhr mit ihm ohne Wandel – 
PEER GYNT.
(czigarettere gyújt).
Barátom,
Elmondom majd önöknek életem.
Mikor nyugatra jöttem, most is látom,
Sovány ficzkó, üres volt a zsebem.
Hej néha napján küzdtem keservessen,
Csakhogy a mindennapit megkeressem!
De az életben oly sok a varázs
S ifjonta oly nehéz a meghalás.
Szerencsém kivirult előbb,
Aztán nagyobb lett, egyre nőtt.
A dolgot magam is értettem.
A szerencsének segítettem.
Nem töltöttem még munkával tiz évet,
S már Charlestown Krőzusának nevezének.
S a nevem partról-partra szállt
S a jó szerencse véle járt. 
PEER GYNT
Azt vessék a latra,
barátaim, mi módon éltem.
És hogy vetődtem át nyugatra?
Üres kézzel, koldusszegényen.
Kenyérharccá fajult az élet,
nehéz sorom volt, mondhatom,
de élni jó s édes nagyon;
s keserűnek mondják a véget.
A sors nem volt hozzám kegyetlen,
s a szerencsém sem engedetlen.
Hát ment. Én sem voltam ügyetlen.
Esélyeim javulni kezdtek.
Tíz év se telt s Charlestown körül
már hajós Krőzusnak neveztek.
Hírem tengeren átröpül;
szerencsém szolgál, mind hivebben - 
Пер Гюнт
(зажигая сигару)
В этом плане
Вот, господа, вам ход всей жизни:
Кто был я у себя в отчизне?
Оборвыш, без гроша в кармане.
Я там намыкался сполна,
Встречая беды ежечасно,
Однако жизнь всегда прекрасна
Уж потому, что смерть страшна.
А на чужбине вдруг в фаворе
Я оказался. Стихло горе,
Дела пошли на лад. Я вскоре
Стал богатейшим из богатых
Судовладельцем в том краю.
Прослыл я Крезом в южных штатах,
И - я от вас не утаю -
Судьба ко мне благоволила. 
埃贝克夫
阁下的人生观已使您进人大思想家的行列。大多数人对生活中每一场景都只能枝枝节节地看,他们不去看生命的全貌。您的视线是全面的,你的胸襟包罗万象。您对待生活的准则有如从太阳辐射出的万道光芒一一最深刻的沉思的核心,可是阁下说自己没经名师传授过。 
MASTER COTTON.
Hvad gjaldt trafiken? 
MR. COTTON
What did you trade in? 
MASTER COTTON.
Was trieben Sie? 
COTTON.
S mivel foglalkozott? 
MR. COTTON
S mit szállított? 
Mr. Коттон
Чем торговали? 
培尔
正如我说过的,敝人并不深奥,我是靠自学的。我做学问不讲求方法,可是关于大部分课目,我都看许多书,进行过思考和探讨。可惜我早年失学,后来才急起直追的。当然,那么一页页地阅读,要把各门学问都弄通是很艰苦的事。我的历史是零敲碎打地学来的,我没有整时间专门来学习。另外,为了防备万一经营的事业不景气,为自己留条后路,我又一点点地信起宗教。这样,失意的时候就容易忍受,像是吞服包了糖衣的药丸。我认为没有必要去读太多的书,捡用得着的读上点儿,就满够啦。 
PEER GYNT.
Mest jeg gjorde
i negere til Karolina
og gudebilleder til Kina. 
PEER
I did most
in Negro slaves for Carolina,
and idol-images for China. 
PEER GYNT.
Meist Negerhandel
Nach unserm Staate Karolina –
Und Götterbilderfracht nach China. 
PEER GYNT.
Legtöbbnyire
Rabszolgát szállíték Karolinába
És visszaúton meg fetist Kinába. 
PEER GYNT
Legtöbb esetben
négereket Karolinába,
és bálványképeket Kinába. 
Пер Гюнт
В Каролину
Ввозил я негров, - не скрываю,
И поставлял божков Китаю. 
科顿
那至少是很实际的。 
MONSIEUR BALLON.
Fi donc! 
MONSIEUR BALLON
Fi donc! 
MONSIEUR BALLON.
Fi donc! 
BALLON.
Fi donc! 
MONSIEUR BALLON
Fi donc! 
Monsieur Баллон
Fi donc! 3  
培尔
(点上一支雪茄)
朋友们,你们考虑一下我这一生的经厉。当我初到西方的时候,是个穷小子,两手空空,每天得为面包去干活儿。我敢说,那很不易。然而活着的滋味毕竟是甜的,死亡是苦的。好在命运对我很帮忙,一直事事如意。我学到了乖,因为我总是逆来顺受。我的事业很顺当,而且越来越兴旺。十年后,我就成了查尔斯顿商人中间的首富。我的名望传遍各大商埠。我的船只开到哪里,都被认为会带来吉祥。 
TRUMPETERSTRÅLE.
For tusend, farbroer Gynt! 
TRUMPETERSTRALE
The devil, Uncle Gynt! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Der Tausend, Onkel Gynt! 
TRUMPETERS.
Ebadta Pétere! 
TRUMPETERSTRAALE
De Gynt bátya! Hohó! 
Трумпетерстроле
Дражайший, что за вздор? 
科顿
你做点什么生意? 
PEER GYNT.
De finder nok bedriften svævende
på det tilladeliges pynt?
Jeg selv har følt det samme levende.
Jeg fandt den endog odiøs.
Men, De kan tro mig, først begyndt,
det holder hårdt at slippe løs.
Ialfald er det yderst svært i
slig en stor forretningsførelse,
der sætter tusender i rørelse,
at bryde ganske overtvert.
Det „overtvert“ jeg kan ej lide,
men tilstår på den anden side,
at jeg har altid næret agt
for hvad man kalder konsekventserne;
og det, at overskride grænserne,
har stedse gjort mig lidt forsagt.
 
Desuden tog jeg til at ældes;
jeg nærmed mig mod femtiårene, –
fik efterhånden gråsprængt hår;
og skønt min helbred var fortrinlig,
så faldt den tanke dog mig pinlig:
hvem véd, hvor snart den time slår,
da jurykendelsen skal fældes
og skille bukkene fra fårene.
Hvad var at gøre? Standse farten
på Kina gik umuligt an.
Jeg fandt dog udvej, åbned snart en
forretning til på samme land.
Hver vår jeg guder exporterte;
hver høst jeg prester udklarerte,
forsynte dem med det fornødne,
som strømper, bibler, rum og ris – 
PEER
You think, no doubt, the business hovered
on the outer verge of the allowable?
Myself I felt the same thing keenly.
It struck me even as odious.
But, trust me, when you’ve once begun,
it’s hard to break away again.
At any rate it’s no light thing,
in such a vast trade-enterprise,
that keeps whole thousands in employ,
to break off wholly, once for all.
That “once for all” I can’t abide,
but own, upon the other side,
that I have always felt respect
for what are known as consequences;
and that to overstep the bounds
has ever somewhat daunted me.
 
Besides, I had begun to age,
was getting on towards the fifties;—
my hair was slowly growing grizzled;
and, though my health was excellent,
yet painfully the thought beset me:
Who knows how soon the hour may strike,
the jury-verdict be delivered
that parts the sheep and goats asunder?
What could I do? To stop the trade
with China was impossible.
A plan I hit on — opened straightway
a new trade with the self-same land.
I shipped off idols every spring,
each autumn sent forth missionaries,
supplying them with all they needed,
as stockings, Bibles, rum, and rice — 
PEER GYNT.
Sie finden das Geschäft wohl an
Der Grenze zwischen Gut und Bös?
Mir schien es selbst zuweilen Sünd’,
Ja, dann und wann, sogar odiös.
Der Fehler war, daß ich’s begann;
Denn später weiß man nicht mehr, wie
Es ändern. Es bedankt sich nie,
Bricht man in solch ’nem Unterfangen,
Drin Tausender Int’ressen hangen,
Die Dinge rundweg übers Knie.
Dies “übers Knie” mißfiel mir immer;
Zudem entbrach ich nie und nimmer
Der Achtung mich vor –, meine Herrn,
Was man so nennet Konsequenzen;
Und alles Setzen über Grenzen
Lag immerdar mir ziemlich fern.
 
Zum andern naht’ ich nun dem Alter,
Wo man des Lebens Gleicher schneidet
Und fast schon graue Haare trägt;
Und ging’s auch gut mir, augenscheinlich,
So fiel mir’s doch zu denken peinlich:
Wer weiß, wie bald das Stündlein schlägt,
Da des Gerichts gestrenger Walter
Die Schafe von den Böcken scheidet.
Was tun? Den ganzen Handel scheitern
Zu lassen, wies ich von der Hand.
Und so erfand ich einen weitern
Geschäftsbetrieb ins gleiche Land.
So oft ich Götter exportierte,
Zugleich ich Priester exklarierte,
Und zwar mit allem ausgestattet,
Als Strümpfen, Bibeln, Rum und Reis – 
PEER GYNT.
Úgy látszik, tetszését vele
Nem nyertem meg. Hát tudja, eleinte
Magam is nagy véteknek hittem szinte.
De ott a hiba, hogy már bele fogtam.
Már abbahagynom oszt' nem lehetett.
Mert bajos ám ily nagy vállalatokban
Csak úgy megsérteni száz érdeket.
Ez a "csakúgy", "mit bánom?", tudja a manó,
Nagyon erős, nyers, nem nekem való.
Azonfölül, nyíltan bevallom,
Nem feledém a konzekvencziákat,
És arra általában sohse hajlom,
Hogy a kellő határokon túljárjak. 
Időm is eljárt azalatt,
Az ötvenhez közel jutottam,
Ősz szál tarkázta hajamat:
Ki tudja, mi vár a jövő napokban?
Ki tudja, mikor üt az óra
S vonnak bennünket számolóra?
Mit tehettem? az üzletet
Föladnom már nem lehetett.
Hogy boldogítsam az országot,
Kieszeltem egy újabb üzletágot.
Minden hajón a fétisek között
Elküldöttem egy-egy hittérítőt,
Velük volt minden kellő készlet is:
Harisnya, szentirás, pálinka, rizs. 
PEER GYNT
Önök, ugye, úgy vélekednek:
ez már erkölcsöt horzsoló.
Éreztem ízét én is ennek
s végül meg is gyűlöltem én.
De ha elkezdtük - szó, mi szó -
nem hagyjuk abba könnyedén.
No és különösen nehéz
rátörni egy vállalkozásra,
ott vetni véget egy csapásra,
hol érdekelt ezernyi kéz.
Ez az “egy csapásra” nem elvem,
de másfelől mindig figyeltem,
s mélyen tiszteltem azt, amit
a következmény szó fejez ki:
határon túlra tévedezni
csak árt, a sorsunk így tanít. 
No meg estbe hajolt az élet
- ötven felé járhattam akkor -,
porozta hajam már a dér,
s bár megvolt még a jó egészség,
olykor megszállt a gond, a kétség:
ki tudja, végórám hol ér,
mikor a birói itélet
választja a juhot a baktól.
No de elvágni lehetetlen
Kínával nagy forgalmamat.
S megoldás jön egy ötletemben,
mely új üzletágat mutat.
Isteneket küldök tavasszal,
ősszel sok pátert ezzel-azzal;
felszerelésük feddhetetlen:
rum, biblia, harisnya, rizs - 
Пер Гюнт
Конечно, с вашей точки зренья,
Подобные дела - позор?
Я сам страдал от огорченья
И даже проклял свой удел,
Но, если вышел на простор,
Уже не прекращаешь дел.
Я окончательно постиг,
Что основательное дело,
Коль вы вели его умело,
Нельзя прикрыть в единый миг.
"В единый миг!" - мне ненавистен
Сей клич врагов извечных истин.
Я, видит бог, не самодур,
И думаю о результате,
И потому, признаюсь кстати,
Не зарываюсь чересчур.
 
К тому же подступала старость,
Успела седина пробиться,
Мне приближалось пятьдесят,
Хоть пребывал я в добром здравье,
Я не мечтал о новой славе, -
Не угодить бы только в ад.
Не так уж долго ждать осталось,
Пока гнев божий разразится.
Что было делать? Прерывать я
Боялся ввоз божков в Китай,
Но я в другое предприятье
Вовлечь задумал этот край,
Решив: свезу весной им Будду,
А осенью служить я буду
Миссионерам-христианам,
Возить им Библию и хлеб. 
培尔
黑象牙。把黑奴从非洲运到卡罗莱纳,然后再把偶像运到中国。 
巴隆
可耻! 
MASTER COTTON.
Ja, mod profit? 
MR. COTTON
Yes, at a profit? 
MASTER COTTON.
Und mit Profit? 
COTTON.
S ez is jól ment? 
MR. COTTON
S a haszon? 
Mr. Коттон
За деньги? 
特龙皮特斯塔拉
金特老伯,您这是在开玩笑吧? 
PEER GYNT.
Naturligvis.
Det gik. De virked ufortrødne.
For hver en gud, hist over købt,
de fik en Kulier grundigt døbt,
så virkningen neutralisertes.
Missionens mark lå aldrig brak;
thi guderne, som kolportertes,
af presterne blev holdt i schak. 
PEER
Why, of course.
It prospered. Dauntlessly they toiled.
For every idol that was sold
they got a coolie well baptised,
so that the effect was neutralised.
The mission-field lay never fallow,
for still the idol-propaganda
the missionaries held in check. 
PEER GYNT.
Natürlicherweis.
So ging’s. Sie schafften unermattet.
Für jeden Gott, dahin verkauft,
Ein Kuli gründlich ward getauft,
So daß das Gift neutralisiert war.
Der Kirche Feld lag niemals brach;
Denn jeden Gott, der kolportiert war,
Ihn hielt ein Missionar im Schach. 
PEER GYNT.
No annyit mondhatok!
Ezek a papok fáradhatlanok.
Mert minden istenért, melyet eladtak,
Egy-egy kulit az igaz hitre csaltak.
Az egyház földje nem volt parlagon,
Mert minden istent, a kit szállítottak
Sakkban tartott egy buzgó, vallásos pap. 
PEER GYNT
Persze, volt az is.
Jól ment. Működtek rendületlen.
Egy bálványért, mely jól fizet,
egy kuli kap keresztvizet,
s a két hatás közömbösülhet.
A misszióban sincs pangásra ok,
minden bálványt, mely piacra kerülhet,
sakkban tartanak a papok. 
Пер Гюнт
Труд без них нелеп!
И все пошло путем желанным.
Мы по китайцу на божка
Крестили там наверняка -
Был ввоз божков нейтрализован:
Миссионеры - на устах
С благоговейным божьим словом -
Моим божкам давали шах. 
培尔
你们肯定认为这种生意是在法律的边缘上做的。我也这么认为,深深地这么认为。老实说,干这种生意叫人恶心!可是我敢说,一旦干了起来,再洗手不干可不那么容易。无论怎么说,规模这么庞大的生意,牵涉到成千上万的人员;要是收摊子,后果势必不堪设想。我一直不愿意收摊子。 
MASTER COTTON.
Nå, men de afrikanske varer? 
MR. COTTON
Well, but the African commodities? 
MASTER COTTON.
Nun, und die afrikanischen Waren? 
COTTON.
S az afrikaiakkal mi vagyon? 
MR. COTTON
S Afrika áruja, a néger? 
Mr. Коттон
Но африканские товары? 
另一方面,我必须承认,我一向十分尊重一般所谓的后果。每当我不得不干一件违反法律的事情时,我总感到老大的不高兴。况且我已经快五十岁了,一天比一天老,头发已开始斑白了。我的健康还是良好的,可是我心里老在嘀咕:“谁晓得我什么时候会死呢!什么时候最后宣判,从山羊中把绵羊分别出来呢!;我怎么办好呢?把同中国做的生意停下来是办不到的。我想出个办法。很快我就在中国安排了旁的生意。每年春天我仍旧往中国运偶像,可是一到秋天,我就送一批传教士,连同供他们传教的全部用品:长袜子和《圣经》,罗木酒和大米。 
PEER GYNT.
Der sejred også min moral.
Jeg indså, den trafik var gal
for folk i fremadskreden alder.
Man véd jo ej, når fra man falder.
Og dertil kom de tusend snarer
fra vore filantropers lejr,
for ej at nævne kapringsfarer,
samt risiko af vind og vejr.
Alt dette sammenlagt vandt sejr.
Jeg tænkte: Peter, rev i sejlene;
se til, at du kan rette fejlene;
så købte jeg mig land i Syden,
beholdt den sidste kødimport,
som også var af prima sort.
 
De trivedes, blev blanke, fede,
så det var mig og dem en glæde.
Ja, jeg tør sige uden skryden,
jeg handled mod dem som en faer, –
hvad sine gode renter bar.
Jeg bygged skoler, for at dyden
bestandig kunde holdes på
et visst almindeligt niveau,
og påså strængt at ingenstunder
dens thermometer sank derunder.
 
Nu desforuden af de dele
jeg har mig ganske trukket ud; –
jeg har plantagen samt dens hele
besætning solgt med hår og hud.
På afskedsdagen gav jeg og
til små og store gratis grog,
så mænd og kvinder fik en rus,
og enkerne desuden snus.
Se, derfor håber jeg, såfremt
det ord ej er et mundsvejr blot:
hver den, som ej gør ondt, gør godt, –
så er min fortids fejlgreb glemt,
og jeg kan holde, mer end mangen,
med dyder mine synder stangen. 
PEER
There, too, my ethics won the day.
I saw the traffic was a wrong one
for people of a certain age.
One may drop off before one dreams of it.
And then there were the thousand pitfalls
laid by the philanthropic camp;
besides, of course, the hostile cruisers,
and all the wind-and-weather risks.
All this together won the day.
I thought: Now, Peter, reef your sails;
see to it you amend your faults!
So in the South I bought some land,
and kept the last meat-importation,
which chanced to be a superfine one.
 
They throve so, grew so fat and sleek,
that ’twas a joy to me, and them too.
Yes, without boasting, I may say
I acted as a father to them,—
and found my profit in so doing.
I built them schools, too, so that virtue
might uniformly be maintained at
a certain general niveau,
and kept strict watch that never its
thermometer should sink below it.
 
Now, furthermore, from all this business
I’ve beat a definite retreat;—
I’ve sold the whole plantation, and
its tale of live-stock, hide and hair.
At parting, too, I served around,
to big and little, gratis grog,
so men and women all got drunk,
and widows got their snuff as well.
So that is why I trust,— provided
the saying is not idle breath:
Whoso does not do ill, does good,—
my former errors are forgotten,
and I, much more than most, can hold
my misdeeds balanced by my virtues. 
PEER GYNT.
Auch dort schloß alles in Moral.
Ich sahe, das Geschäft empfahl
Sich nicht für Leut’ in höhern Jahren
Man konnt’ ja bald zur Grube fahren.
Wozu noch kam das Wehgeschrei
Von unsern Philanthropenbänken,
Um nicht der Kaper zu gedenken
Samt Wettersnot und Havarei.
Dies alles wußt’ sich durchzusetzen.
Ich dachte: Peter, drehe bei!
Sieh zu, die Scharten auszuwetzen!
So kauft’ ich mir denn Land im Süden,
Behielt den letzten Fleischimport,
Der auch von prima Sorte just war,
 
Und macht’ sie fett, daß es, mein Wort!
Für mich wie für die Kerls ’ne Lust war.
Ja, traun, ich pflegt’ sie ohn’ Ermüden,
Mit wahrhaft väterlichem Zug, –
Was seine guten Zinsen trug.
Ich baute Schulen für die Leutchen,
Damit die Tugend bliebe munter
Und auf ’ner Höh’, geheischt mit Fug,
Und hielt darauf, daß um kein Deutchen
Ihr Thermometer sank darunter.
 
Zum Schluß hab’ ich von dem verdammten
Geschäft mich gründlich dann verschnauft –
Und die Plantag’ nebst dem gesamten
Inhalt mit Haut und Haar verkauft.
Zum Abschied für das ganze Schock,
So Groß wie Klein, gab’s gratis Grog;
So Mann wie Frau bekam zu viel –
Und jede Witwe Schnupfbrasil.
Und darum hoffe ich, sofern
Das Wort nicht bloß Geklapper hohl:
Der, der nicht übel tut, tut wohl, –
So ist mein Fehl getilgt beim Herrn,
Und meiner Tugend sorglich Walten
Kann meiner Schuld die Stange halten. 
PEER GYNT.
Ott is az erkölcs jutott diadalra.
Láttam, ez üzlet nincs javalva
Hajlottabb korú férfinak,
Mindenhol tőr, veszély akad.
A filantrópok kiabálnak,
Vihar fenyit, kalóz szorít.
S én azt gondoltam: Peer, megállj csak!
Míg végkép meg nem nyomorít.
S így birtokot vettem a Délen,
A húsimportra vetettem magam. 
Meg is hízott a nép határtalan,
Mintha hizlalnák, Isten úgy segéljen.
Ápoltam őket, mint egy jó atya
S a tőkémnek is meg volt kamata.
Még iskolát is építettem,
S főként erényük őrzém rendületlen. 
Legvégén üzletem föladtam
A minta-farmot oda hagytam.
Bucsúvételkor leitattam őket
(A férfiakat éppúgy, mint a nőket),
Adtam szivart, grogot, tubákot,
S most bátran kérdem az egész világot:
Ki rosszat nem tesz, nemde jótevő?
A mit vétettem, megbocsátja Ő.
Az erény jutott bennem uralomra,
S előbbi bűneimet pártul fogja. 
PEER GYNT
Morálom ott is győzhetett.
Beláttam: idős korban nem lehet
íly üzletet folytatva élnünk.
Hisz bármikor elér a végünk.
S ehhez jön még ezer cselével
a nagy emberbarát-sereg,
a küzdelem kalózveszéllyel,
szelek szeszélye, fergeteg.
Eszemet ez együtt győzte meg.
Gondoltam: Peer, vond be vitorlád,
köszörüld ki sok csúnya csorbád;
és délen földeket szereztem.
Utolsó húsimportomat
megtartom, prima egy csapat 
Megteltek feszesre, kövérre,
a magam s maguk örömére.
Elmondhatom - és nem dicsekszem -,
úgy bántam velük, mint apa,
s ennek meglett a kamata.
Iskolákat is épitettem,
hogy az erényt - volt rá okom -
megtartsam a középfokon,
s vigyáztam is, hogy ott megálljon
s thermometere le ne szálljon. 
Majd az üzletet abbahagytam,
visszavonultam teljesen:
a farmomat gyorsan eladtam
mindenestül, véglegesen.
Rendeztem egy búcsúnapot:
nyakalták az ingyen grogot,
nők, férfiak becsiptek ott,
özvegy - tubákot is kapott.
Ezért hiszem, amennyiben
a szó nemcsak üres vigasz:
“ki rosszat nem tesz, jót tesz az” -
feledték bűnöm odafenn,
s hogy bennem bármily sok a vétek,
ellensúlyozzák az erények. 
Пер Гюнт
Здесь тоже верх взяла мораль.
Я рассмотрел одну деталь:
В мои ли это делать годы?
Уж очень неверны доходы!
Вы посудите сами: свары
С филантропической ордой,
Разбоя на море кошмары
И схватки с ветром и водой!
Добро бы был я молодой!
И я подумал - лучше сами
Убавим бег под парусами.
Купил клочок земли на юге,
Последний транспорт взял себе
И благодарен был судьбе.
 
Мои невольники жирели,
И счастлив был я в самом деле,
О каждом думал, как о друге,
И помнил, каждый мне дает
Весьма значительный доход.
Настроил школ по всей округе,
Чтоб добродетели шкала
Там, как положено, росла
И чтобы уровень морали
Мои питомцы не снижали.
 
Но мне и это надоело,
И как-то случай выпал вдруг, -
Единым махом землю, дело
И черномазых сбыл я с рук.
Я ублажил рабов, как мог,
Велел на всех сварить им грог.
И от щедрот моих табак
Им выдал, как прощальный знак.
Коль изреченья суть верна, -
Пускай оно уже старо, -
"Не сделав зла, творишь добро!",
Простится мне моя вина.
Грехи я - согласитесь сами -
Загладил добрыми делами. 
科顿
赚了不少钱吧! 
培尔
当然!而且这办法很灵。送去的传教士可勤快啦。每逢出售一尊偶像,他们就替一个苦力施洗礼。这样就互相抵销了。传教士可忙啦,因为他们得拚命传教来推销我运去的偶像。 
科顿
那么你做的黑奴生意呢? 
V. EBERKOPF
(klinker med ham).
Hvor det er styrkende at høre
et livsprincip i scene sat,
forløst fra theoriens nat,
urokket af det ydre røre! 
VON EBERKOPF
[clinking glasses with him]
How strengthening it is to hear
a principle thus acted out,
freed from the night of theory,
unshaken by the outward ferment! 
V. EBERKOPF.
Wie hocherbaulich, hier zu sehen
Ein Theorem zur Tat gemacht,
Erlöst aus seiner grauen Nacht
Trotz allem widrigen Geschehen! 
EBERKOPF.
(koczint vele).
Milyen malasztos! az elmélet
Im nála igazi tetté lett.
S a múltnak minden botlását elhagyva
Az elméletet életté avatja. 
V. EBERKOPF
(koccint vele)
Fellelkesít, ha látjuk ebben:
elvből tettet formál a lét,
s levetve elmélet ködét,
zűrben megáll rendíthetetlen! 
Фоя Эберкопф
(чокаясь с ним)
О, сколь отрадно созерцанье
Того, что принцип утвержден
Не как абстрактный лишь закон,
Но как реальное созданье! 
培尔
这方面,我的道德观念也占了上风。我晓得这种生意是不宜于上了年纪的人干的。你永远也不晓得哪天得死,而且,亲爱的慈善家们还为我们设下千百个陷阱。运黑奴的船随时可以被扣留;又得冒着风暴和坏天气的危险。想到这些,我做出了决定。我说,彼得,卷起你的船帆,改邪归正吧!于是,我在美国南方买了地。我把最后一批黑奴
(都是头等货色)
保留下来,把他们安顿在种植园里。 
PEER GYNT
(som under det foregående har stukket flittigt på flaskerne).
Vi mænd fra Nord forstår at føre
vor krig igennem! Kunstens nøgle
i livets sag er simpelthen
at holde øret tæt igen
for indpas af en farlig øgle. 
PEER
[who has been drinking freely during the preceding passages]
We Northland men know how to carry
our battle through! The key to the art
of life’s affairs is simply this:
to keep one’s ear close shut against
the ingress of one dangerous viper. 
PEER GYNT ,
(der während des Vorhergehenden den Flaschen fleißig zugesprochen hat.)
Wir Volk vom Norden, wir verstehen
Uns durchzuschlagen! In den Wirren
Des Lebens kommt’s auf dies nur an:
Halt dir die Ohren zu! So kann
Kein Schlänglein arg dein Wandeln irren. 
PEER GYNT.
(Ki mindez ideig szorgalmasan iddogált.)
Mi, Észak népe, értjük igazán,
Mint kell a díjat kivívni csatán.
S ha nagy a lárma, befogni fülünk:
Így nem tévelygünk és nem szédülünk. 
PEER GYNT
(aki már eddig is sűrűn ürítgette poharát)
Mi, észak fiai, a küzdelemben
kitartunk. Az élnitudásunk
jó kulcsa: dugd be a füled,
úgy kígyó bele nem mehet:
az alattomosra vigyázunk. 
Пер Гюнт
(тем временем усердно прикладывавшийся к бутылке)
Уж мы такие, северяне.
Всегда пробьемся! Очевидны
Успехи, что сулит мой путь.
Лишь уши надобно заткнуть,
Чтоб не забрались в них ехидны. 
他们很快就长胖了,健壮了。这对他们和我自己都很光彩。我可以毫不夸张地说,我曾像个慈父那样待他们每一个人,同时我也赚了钱。我给他们办了学堂,好让他们品行端正,保持高尚的道德。为了防止他们故态复萌,对他们加以最严格的监督。 
MASTER COTTON.
Hvad for en øgle, dyre ven? 
MR. COTTON
What sort of viper, pray, dear friend? 
MASTER COTTON.
Kein Schlänglein arg, verehrter Mann? 
COTTON.
Miféle lárma? 
MR. COTTON
Uram, milyen kígyó lehet? 
Mr. Коттон
Они, я думал, безобидны. 
最后我整个洗手不干了。我把种植园连同牲口一古脑儿卖掉。临别的时候,我请男男女女老老少少足喝上一通掺水的烈酒,还发给寡妇们鼻烟。所以经文上所说的“没做什么坏事的人就是做了好事”那句话并非瞎扯,我的罪愆现在已经赎清了。我现在可以比许多人更真实地说,我的善行已经抵销了我的罪过。 
PEER GYNT.
En liden en, en fult forførende
til det i et og alt afgørende.
(drikker igen.)
Hvad hele vove-kunsten gælder,
den kunst, at eje dådens mod, –
det er: at stå med valgfri fod
imellem livets lumske fælder, –
at vide visst, at alle dage
er ikke slut med stridens dag, –
at vide, dig står åben bag
en bro, som bære kan tilbage.
Den theori har holdt mig frem;
den har min hele vandel farvet;
og theorien har jeg arvet
fra slægten i min barndoms hjem. 
PEER
A little one that slyly wiles you
to tempt the irretrievable.
[Drinking again.]
The essence of the art of daring,
the art of bravery in act,
is this: To stand with choice-free foot
amid the treacherous snares of life,—
to know for sure that other days
remain beyond the day of battle,—
to know that ever in the rear
a bridge for your retreat stands open.
This theory has borne me on,
has given my whole career its colour;
and this same theory I inherit,
a race-gift, from my childhood’s home. 
PEER GYNT.
Ja, keins, das dich verführt zum Leiden:
Dichganz zu etwas zu entscheiden.
(Trinkt wiederum.)
Die ganze Kunst, das Glück zu zwingen,
Die Kunst, den Mut der Tat zu haben,
Ist die: wahlfreien Laufs zu traben
Durch dieses Lebens tausend Schlingen, –
Zu wissen, daß zu keinen Tagen
Des Streites letzten Tag man schreibt,
Zu wissen, daß stets offen bleibt
Ein Brücklein, Dich zurückzutragen.
Die Theorie war mir gerecht;
Sie war’s, die meinen Wandel färbte,
Und diese Theorie vererbte
Mir meines Heimatgaus Geschlecht. 
PEER GYNT.
Olyan, a mi szédít,
És megbuktatja lelked küzködésit
(újra iszik).
Egy mód van, a szerencsét kényszerítni,
Egy mód, a lelked nagy tettre feszítni,
Egy mód, rohanni mindig szabadon,
Az élet ezer csapdái között,
És tudni, hogy a harcz ujúl naponta,
De melyen visszatérj, nincsen lebontva
A híd azért mégsem hátad mögött.
Az elmélet adott lelket belém,
Színt önte el egész éltem mezén,
De elméletem nem én magam leltem:
Honom földjéből örököltem. 
PEER GYNT
Kicsi kígyó, mely rosszra csábít,
mikor a lelkünk tettet áhít. (Ismét iszik.)
S hogy merni tudjunk tettrekészen,
annak egy titka van csupán:
állni, de szabad lábbal ám,
sok életcsapda közt merészen -
tudni, ha harcoltunk s ütöttünk,
az a nap nem végső napunk,
s van még egy szabad híd mögöttünk,
melyen visszavonulhatunk.
Ez kormányozta életem,
ez adott színt minden napomnak;
örökségül kaptam: fajomnak
és hazámnak köszönhetem. 
Пер Гюнт
Нет, обольстив нас, твари эти
За нас решают все на свете.
(Снова пьет.)
Откуда явится отвага
На нашем жизненном пути?
Не дрогнув, надобно идти
Меж искушений зла и блага,
В борьбе учесть, что дни боренья
Твой век отнюдь не завершат,
И верные пути назад
Беречь для позднего спасенья.
Вот вам теория моя!
В таком и действовал я стиле.
Меня сей мудрости учили
Мои родимые края. 
埃贝克夫
(同他碰杯)
听到您不受那些糊涂理论的影响,不理会世间的喧嚣,这样讲求实际的生活计划,真是顿开茅塞。〔培尔•金特刚才讲话时一直不断地喝酒。 
MONSIEUR BALLON.
De er jo norsk? 
MONSIEUR BALLON
You are Norwegian? 
MONSIEUR BALLON.
Sie sind Norweger? 
BALLON.
Ön norvég. 
MONSIEUR BALLON
Norvég? 
Monsieur Баллон
Норвежец вы? 
培尔
(刚才讲话时一直不断地喝酒)
我们北欧人向来是一不做二不休。人生的秘诀很简单:把耳朵堵得严严实实的,不给毒蛇以灌进毒液的机会。 
PEER GYNT.
Af fødsel, ja!
Men verdensborger af gemyt.
For hvad jeg har af lykken nydt,
jeg takke kan Amerika.
De vel forsynte bogreoler
jeg skylder Tysklands yngre skoler.
Fra Frankrig fik jeg mine veste,
min holdning og min skærv af ånd, –
fra England en arbejdsom hånd
og skærpet sans for eget bedste.
Af Jøden har jeg lært at vente.
Lidt hang til dolce far niente
jeg fra Italien fik i sending, –
og engang i en snever vending
jeg øged mine dages mål
ved bistand af det svenske stål. 
PEER
Yes, by birth;
but cosmopolitan in spirit.
For fortune such as I’ve enjoyed
I have to thank America.
My amply-furnished library
I owe to Germany’s later schools.
From France, again, I get my waistcoats,
my manners, and my spice of wit,—
from England an industrious hand,
and keen sense for my own advantage.
The Jew has taught me how to wait.
Some taste for dolce far niente
I have received from Italy,—
and one time, in a perilous pass,
to eke the measure of my days,
I had recourse to Swedish steel. 
PEER GYNT.
Von Geblüt!
Jedoch Weltbürger von Gemüt.
Was Gutes mir bislang geschah,
Verdank’ ich meist Amerika.
Von wohlbestallten Bücherbrettern
Erbaun mich meine deutschen Vettern.
Von Frankreich kam mir meine Weste,
Mein Scherflein Geist sowie mein Schliff, –
Von England mein Geschäftsbegriff
Samt schärferm Sinn fürs eigne Beste.
Vom Juden mein “festina lente”.
Den Hang zum dolce far niente
Gab mir Italien auf den Weg; –
Und einstmals, auf gedrangem Steg,
Vermehrt’ ich meiner Tage Zahl
Mit Hilf’ von gutem schwedischen Stahl 
PEER GYNT.
S hozzá a legjobb fajtából,
De világpolgár — hivatásból.
A mi jó ért, vagyon, öröm,
Amerikának köszönöm.
A tudós könyvek magas polczát
Szállítja nékem Németország.
Ruhát ad Frankhon, sőt ád egyebet,
Czinizmust, élczet és friss szellemet.
Nagy Anglia üzletre oktatott
S a főelvre: Az első én vagyok.
Zsidótól kitartó türelmet;
S a mit tanulnom nem is kellett,
Megoktatott az italiana gente,
Mi jóleső a dolce far niente.
S volt rá módom vaksötét éjjelen,
Hogy svéd aczéllal védjem életem. 
PEER GYNT
A születés cimén,
világpolgár lelkem szerint.
Mi pályámon szerencse, mind
Amerikától kaptam én.
Kincseit könyvpolcos szobámnak
köszönöm német iskoláknak.
Frankhontól mellényem szabását
kaptam, s szikrányi szellemet -
Angliától munkás kezet,
s érdekeim védni tudását.
A zsidóktól egy szót: kivárni -
dolce far nienté-m parányi
kisérőm lett Itáliában -
s egy fordulóut szorosában
életem egyszer a remek
svédacél tőr mentette meg. 
Пер Гюнт
Оттуда родом,
Но духом я космополит:
Америка меня дарит
Все новым счастьем с каждым годом.
В шкафах, на полках, сплошь забитых,
Растет немецких книг избыток.
Я взял во Франции остроты,
Манеры, моды и уют,
У англичан - упорный труд
И об имуществе заботы.
Евреи дали мне терпенье,
А итальянцы убежденье,
Что благо в dolce far niente 4 .
И не забуду о моменте,
В который голову свою
Я шведской сталью спас в бою. 
科顿
什么样的毒蛇,我亲爱的朋友? 
TRUMPETERSTRÅLE
(hæver sit glas).
Ja, svenske stålet –! 
TRUMPETERSTRALE
[lifting up his glass]
Ay, Swedish steel —? 
TRUMPETERSTRÅLE
(erhebt sein Glas.)
Ja, unser Stahl –! 
TRUMPETERS.
(poharat emel).
A svéd aczél! 
TRUMPETERSTRAALE
(poharat emelve)
A svéd acél! 
Трумпетерстроле
(подымая стакан)
За сталь! 
培尔
很小,可是它总诱惑人们去采取那种无可挽回的步骤。
(又喝酒)
任何人只要为了避免掉进生活中的种种陷阱而战斗,并且心里明白当天的战斗并不是最后的决战,因而总是在后面留一道可以退到安全地带的桥梁,那么他就可以放心大胆去做他要做的事,心中毫不紧张。这是我多年来的治身之道,我的一切举动都带有这种色彩。这是家传的,我从童年就学会了这一招。 
V. EBERKOPF.
Stålets svinger
vi først og fremst vor hyldest bringer!
(de klinker og drikker med ham. Han begynder at blive hed i hovedet.) 
VON EBERKOPF
The weapon’s wielder
demands our homage first of all!
[They clink glasses and drink with him. The wine begins to go to his head.] 
V. EBERKOPF.
Der ihn geschwungen,
Sei vörderst huldigend umklungen!
(Sie stoßen an und trinken mit ihm. Das Blut beginnt Peer zu Kopf zu steigen.) 
EBERKOPF.
Éljen soká,
Ki oly vitézül forgatá!
(Koczintnak vele s isznak. Kezd melege lenni.) 
V. EBERKOPF
Először arra,
ki megforgatta viadalra!
(Koccintanak s isznak. Peernek már forrósodni
kezd a feje.)
 
Фон Эберколф
За тех, кто, веря стали.
Всегда в сраженьях побеждали!
Чокаются и пьют. Пер Гюнт понемногу хмелеет.  
巴隆
你是挪威人,对吗? 
MASTER COTTON.
Alt dette her er såre godt; –
men, Sir, nu gad jeg vide blot,
hvad De med Deres guld vil gøre. 
MR. COTTON
All this is very good indeed;—
but, sir, I’m curious to know
what with your gold. you think of doing. 
MASTER COTTON.
Dies alles ist vortrefflich baß,-
Doch, Sir, – die Frage will nicht ruhn, –
Was woll’n Sie mit dem Gold nun tun? 
COTTON.
Ez mind igen szép, jó barátom,
De jól esnék tervébe látnom. 
MR. COTTON
Ez Sir, rendben van mind nagyon; -
de szeretném tudni: vajon
aranyával mi lesz a terve? 
Mr. Коттон
Приятны милые слова,
Но знать хотелось бы сперва,
На что вам злато было нужно. 
培尔
对。我生在娜威,但是论气质,是个世界公民。我得感谢美国,它叫我尝到了富有的滋味。德国最新式的学者提供给我这样丰富的藏书。我从法国学到对衣着式样的讲究,以及我的仪表和机智的谈吐。英国培养了我的勤奋习惯以及对个人利益的敏感。我从犹太人那里学会了忍耐。在意大利住了没多久,就养成了舒舒服服的游手好闲。我一度陷入困境,可是瑞典的钢铁救了我一命。 
PEER GYNT.
Hm; gøre? Hvad? 
PEER
[smiling]
Hm; doing? Eh? 
PEER GYNT.
Hm; was? 
PEER GYNT.
(mosolyogva).
Tervembe? 
PEER GYNT
A tervem? Hm. 
Пер Гюнт
Сказать? 
特龙皮特斯塔拉
(举杯)
对,瑞典的钢铁! 
ALLE FIRE
(rykker nærmere).
Ja, lad os høre! 
ALL FOUR
[coming closer]
Yes, let us hear! 
ALLE VIER
(näher rückend.)
Ja, sagen Sie uns das! 
MIND A NÉGY
(közelebb ül).
Ugyan mondja, kérem. 
MIND A NÉGYEN
(közelebb húzódva)
Feleljen erre! 
Все четверо
(придвигаясь ближе)
Скажите, просим дружно! 
埃贝克夫
对,咱们首先要向如此成功地挥动刀剑的人致敬。
(众人碰杯后饮酒。此刻培尔•金特已开始有些醉意。) 
PEER GYNT.
Nu, for det første gå på rejser.
Se, derfor tog jeg jer ombord
som selskabsbrødre i Gibraltar.
Jeg trængte til et danserkor
af venner om mit guldkalv-altar – 
PEER
Well, first of all, I want to travel.
You see, that’s why I shipped you four,
to keep me company, at Gibraltar.
I needed such a dancing-choir
of friends around my gold-calf-altar — 
PEER GYNT.
Nun, erstlich werden Weltbereiser
Seht, deshalb nahm ich Euch an Bord
Als Schiffsgesellschaft in Gibraltar.
Ich brauchte Tänzer, auf mein Wort,
Um meines goldnen Kalbes Altar – 
PEER GYNT.
Hát egyelőre egy úttal beérem.
Önöket azért szedtem föl hajómra,
Hogy igent mondjanak a szómra,
S legyen néhány jó fiu, ki örül,
Ha tánczot lejt arany-borjum körül. 
PEER GYNT
Első: hogy utazzam hajómon.
Ezért vettem fel önöket
Gibraltárnál társutazásra -
kerestem táncos híveket
aranyborjúm köré a táncra. 
Пер Гюнт
Я путешествовать старался...
Вот я к себе на пароход
И посадил вас в Гибралтаре,
Чтоб вы веселый хоровод
Вокруг тельца изображали. 
科顿
刚才你讲的都很好。现在请说说你准备怎样使用你的财富。 
V. EBERKOPF.
Højst vittigt sagt! 
VON EBERKOPF
Most witty! 
V. EBERKOPF.
Höchst witzig! 
EBERKOPF.
Nagyon jó. 
V. EBERKOPF
Elmés! 
Фон Эберкопф
Умно подмечено! 
培尔
(微笑)
使用——呃? 
MASTER COTTON.
Men ingen hejser
sit sejl for blot og bart at sejle.
De har et mål, det kan ej fejle.
Og målet er –? 
MR. COTTON
Well, but no one hoists
his sails for nothing but the sailing.
Beyond all doubt, you have a goal;
and that is —? 
MASTER COTTON.
Doch verreist ein Weiser
Wie Sie nicht nutzlos seine Tage.
Man hat ein Ziel, ganz ohne Frage.
Und dies ist –? 
COTTON.
Ám a bölcsnek czélja van,
A bölcs nem jár vég nélkül, czéltalan,
S ön czélja mi? 
MR. COTTON
Nincs, ki hiába rójon
utat vizén az óceánnak,
mindenki célt keres magának.
Mi az öné? 
Mr. Коттон
Дикарство!
Кто ж подымает паруса
Затем, что в море собрался?
В чем ваша цель? 
众人
(向他聚拢)
对,请谈一谈。 
PEER GYNT.
At blive kejser. 
PEER
To be Emperor. 
PEER GYNT.
Kaiser werden. 
PEER GYNT.
Én? én császár leszek. 
PEER GYNT
Császári trónom. 
Пер Гюнт
Взойти на царство. 
培尔
首先嘛,我要去旅游。也正因为如此,我才在直布罗陀把你们诸位请到我这游艇上来作游伴。我还想成立一个“唱诗队,好为我所设的金牛祭坛诵经。 
ALLE FIRE.
Hvad? 
ALL FOUR
What? 
ALLE VIER.
Kaiser? 
A NÉGY.
Császár? 
MIND A NÉGYEN
Császár -? 
Все четверо
Что? 
埃贝克夫
说得多有趣! 
PEER GYNT
(nikker).
Kejser! 
PEER
[nodding]
Emperor! 
PEER GYNT
(nickt.)
Jawohl! 
PEER GYNT.
(bólint).
Az. 
PEER GYNT
(bólint) Az. 
Пер Гюнт
(кивая)
Стать царем. 
科顿
但是没有人光是为了游玩而开游艇的。你必须有个用意,用意是——? 
HERRERNE.
Hvor? 
THE FOUR
Where? 
DIE HERREN.
Und wo? 
A NÉGY.
S hol? 
AZ URAK
Hol? 
Все четверо
Где? 
培尔
要当皇帝。 
PEER GYNT.
I hele verden! 
PEER
O’er all the world. 
PEER GYNT.
In aller Welt. 
PEER GYNT.
Egész világ felett! 
PEER GYNT
Világ királya! 
Пер Гюнт
В целом мире. 
众人
什么? 
MONSIEUR BALLON.
Hvorledes, ven –? 
MONSIEUR BALLON
But how, friend —? 
MONSIEUR BALLON.
Ja, wie denn, Freund –? 
BALLON.
Hogyan? 
MONSIEUR BALLON
De hogy? 
Monsieur Баллон
Но как же? 
培尔
(点点头)
皇帝。 
PEER GYNT.
I kraft af guldet!
Den plan er ingenlunde ny;
den sjælen var i al min færden.
Som gut jeg har i drømme rullet
vidt over havet på en sky.
Jeg steg med slæb og gylden slire, –
og dratted ned på alle fire.
Men målet, venner, stod ved magt. –
Der er jo skrevet eller sagt
etsteds, jeg mindes ikke hvor,
at hvis du vandt den ganske jord,
men selv dig tabte, var din vinding
kun krans omkring en kløvet tinding.
Så står der, – eller noget sligt;
og dette ord er intet digt. 
PEER
By the might of gold!
That plan is not at all a new one;
it’s been the soul of my career.
Even as a boy, I swept in dreams
far o’er the ocean on a cloud.
I soared with train and golden scabbard,—
and flopped down on all-fours again.
But still my goal, my friends, stood fast.—
There is a text, or else a saying,
somewhere, I don’t remember where,
that if you gained the whole wide world,
but lost yourself, your gain were but
a garland on a cloven skull.
That is the text — or something like it;
and that remark is sober truth. 
PEER GYNT.
Nun, durch mein Geld!
Ein Plan, nicht erst von gestern her,
Und dem ich treu blieb sonder Wanken.
Als Knab’ schon ritt ich in Gedanken
Auf Wolkenrossen übers Meer;
Stieg auf in güldner Waffenziere, –
Und purzelt’ ab auf alle Viere.
Doch trotzdem blieb ich unverzagt.
Es gibt da einen Spruch, der sagt,
Ich weiß nicht wo, daß, wenn ein Mann
Die ganze weite Welt gewann,
Dochsich verlor, so blüht’ als Lohn
Ihm höchstens eine Dornenkron’.
So steht dort – oder ähnlich; und
Dies Wort hat seinen guten Grund. 
PEER GYNT.
Hogyan? Az arany által.
E tervem épp nem ma fogant,
Ez volt a czélom még alant,
Ezért epedtem olthatatlan vágygyal.
Mint gyermek már felleglovon
Átszálltam bérczen, vízen, tengeren,
Volt koronám és kardom, köpenyem,
S ha fölébredtem, kezdtem újkoron,
írván vagyon (hol? azt nem mondhatom).
Hogy a ki elnyeré egész világot,
De önmagát elveszte, bárha hágott
Még oly, magasra, annak homlokára,
Nem száll más disz, mint tövis koronája,
így vagy ilyenformán, ennyit jelent,
De hogy e mondás igaz: annyi szent. 
PEER GYNT
Bízom az aranyamban!
S ez a terv nem ma született;
minden tettem ez inspirálta.
Álmodtam már ifjúkoromban:
felhőn szállok tenger felett.
Arany kardom van, szép palástom, -
s négykézlábra buktam a páston.
De célom nem lankadt sose.
Olvastam vagy hallottam-e,
már nem tudom: ha valaki
a nagy világot megnyeri
s énjét elveszti, nyeresége:
repedt fejen koszoru éke.
A szólás ilyenforma volt,
és amit mond, az nem koholt. 
Пер Гюнт
Мне поможет злато.
Подобный замысел не нов,
Мечты давно меня томили,
Еще я мальчиком когда-то
Был в облаках парить готов.
Златая мантия горела,
Хоть я в ней падал то и дело,
Но неизменно видел цель.
И мне на пользу шло досель,
Что мне внушили наперед:
Пусть мир к моим ногам падет,
Коль я не стал собой, - владыкой
Над миром станет труп безликий.
Примерно так звучал завет -
И, мне сдается, лучших нет! 
众人
哪里的皇帝? 
V. EBERKOPF.
Men hvad er da det gyntske selv? 
VON EBERKOPF
But what then is the Gyntish Self? 
V. EBERKOPF.
Und dieses GyntscheIch nun ist? 
EBERKOPF.
És a Gynt-féle Én, azzal mi van? 
V. EBERKOPF
S mi a gynti én, s hol lehet? 
Фон Эберкопф
Что означает "стать собой"? 
培尔
全世界的。 
PEER GYNT.
Den verden bag min pandehvælv,
som gør, at jeg er ingen anden,
end mig, så lidt som Gud er fanden. 
PEER
The world behind my forehead’s arch,
in force of which I’m no one else
than I, no more than God’s the Devil. 
PEER GYNT.
Die Welt hier hinterm Schädelgitter,
Durch die ichich bin und kein Dritter,
Wie Gott Gott und nicht Antichrist. 
PEER GYNT.
A világ itt benn az agyam.
Melytől én én vagyok, s nem más akárki,
Mint Isten — Isten; ezt könnyű belátni. 
PEER GYNT
A világ homlokom megett,
mi önmagammá különítsen,
ahogy ördög nem lehet Isten. 
Пер Гюнт
Стать даже в малости любой
На прочих столь же непохожим,
Сколь чертов лик несходен с божьим. 
巴隆
可是朋友,你怎么去当呢? 
TRUMPETERSTRÅLE.
Nu skønner jeg, hvorhen det sigter! 
TRUMPETERSTRALE
I understand now where you’re aiming! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Das wirft auf alles neue Lichter. 
TRUMPETERS.
Hja most már értem, most már kiderül! 
TRUMPETERSTRAALE
Most már, amire céloz, értem! 
Трумпетерстреле
Мне ясен ход сей мысли темной! 
培尔
靠金钱的力量。这种想法一点也不新鲜。我一生都受到这种想法的启发。我小时候就经常作梦,梦见自己腾云飞越海洋。我穿着镶金的绸袍在空中翱翔,然后再匍匐落地。可是朋友,我的目的是不变的。不记得什么人在什么地方讲过:倘若你把整个世界弄到手,却丢了“自我”,那就等于把王冠扣在苦笑着的骷髅上。这就是他的原话——或者大致是那个意思。反正这话绝不是胡说八道。 
MONSIEUR BALLON.
Sublim som tænker! 
MONSIEUR BALLON
Thinker sublime! 
MONSIEUR BALLON.
Sie sind ein Denker! 
BALLON.
Ön filozóf! 
MONSIEUR BALLON
Nagy bölcs! 
Monsieur Баллон
Он мудр! 
埃贝克夫
请问,你这金特式的“自我”有些什么内容? 
V. EBERKOPF.
Høj som digter. 
VON EBERKOPF
Exalted poet! 
V. EBERKOPF.
Und ein Dichter! 
EBERKOPF.
S költő azonfelül! 
V. EBERKOPF
Én a költőt dicsérem. 
Фон Эберкопф
Притом поэт огромный! 
培尔
它包含我头脑中的世界,那个世界使我成为“我”,而不是任何其他人,正像上帝不会被当作魔鬼。 
PEER GYNT
(i stigende stemning).
Det gyntske selv, – det er den hær
af ønsker, lyster og begær, –
det gyntske selv, det er det hav
af indfald, fordringer og krav,
kort alt, som netop mit bryst hæver,
og gør at jeg, som sådan, lever.
Men som Vorherre trænger muldet,
skal han bestå som verdens Gud,
så har jeg og behov for guldet,
skal jeg som kejser ta’e mig ud. 
PEER
[more and more elevated]
The Gyntish Self — it is the host
of wishes, appetites, desires,—
the Gyntish Self, it is the sea
of fancies, exigencies, claims,
all that, in short, makes my breast heave,
and whereby I, as I, exist.
But as our Lord requires the clay
to constitute him God o’ the world,
so I, too, stand in need of gold,
if I as Emperor would figure. 
PEER GYNT
(immer mehr in Stimmung geratend.)
Das Gyntsche Ich, – das ist das Heer
Von Wünschen, Lüsten und Begehr, –
Das Gyntsche Ich, das ist der Reihn
Von Forderungen, Phantasein, –
Kurz alles, was justmeine Brust hebt
Und macht, daß Gynt als solcher just lebt.
Doch wie der Herrgott braucht der Erden,
Soll er bestehn als Gott der Welt,
So hab’ auch ich Bedarf an Geld,
Soll ich ein rechter Kaiser werden. 
PEER GYNT.
(egyre izgatottabb.)
A Gynt-féle Én egymagába
Vágyak, kivánatok nagy sokasága.
A Gynt-féle Én remények tengere,
Ezernyi élvvel, kéjekkel tele.
Egy szóval, mi saját keblem dagasztja,
S Peer Gyntnek éltét életté avatja.
De mint az Urnak kell a föld,
Melyet uralmával betölt:
Ugy szeretem én a sok aranyat,
Hogy úr lehessek, mennél gazdagabb. 
PEER GYNT
(emelkedő hangulatban)
A gynti én - egy légió
vágy s kivánság, gyönyörhozó, -
a gynti én egy óceán
ötlet, igény és látomány,
minden, mit az én mellem érez,
s éltetve engem, gyntivé tesz.
S ahogy föld kell Istennek arra,
hogy világában úr legyen,
úgy van szükségem az aranyra,
hogy engem császárrá tegyen. 
Пер Гюнт
(все более воодушевляясь)
Гюнт стал собой - тут сплетены
Мои желанья, страсти, сны.
Гюнт стал собой - тут цел порыв,
Которым только я и жив,
Все, что в груди моей таится,
Чтоб мне таким, как есть, явиться.
Нуждался бог в земле когда-то,
Чтоб в мире властвовать своем, -
Так мне необходимо злато,
Чтоб мог я сделаться царем. 
特龙皮特斯塔拉
现在我明白你的人生旨趣了。 
MONSIEUR BALLON.
Men guldet har De! 
MONSIEUR BALLON
You have the gold, though! 
MONSIEUR BALLON.
Sie haben’s doch! 
BALLON.
Na önnek van. 
MONSIEUR BALLON
Aranya van! 
Monsieur Баллон
Оно у вас. 
巴隆
卓绝的思想家! 
PEER GYNT.
Ikke nok.
Ja, måske for en to-tre etmål,
som kejser à la Lippe-Detmold.
Men jeg vil være mig en bloc,
vil være Gynt på hele kloden,
Sir Gynt fra toppen og til roden! 
PEER
Not enough.
Ay, maybe for a nine-days’ flourish,
as Emperor a la Lippe–Detmold.
But I must be myself en bloc,
must be the Gynt of all the planet,
Sir Gynt throughout, from top to toe! 
PEER GYNT.
Das würd’ gelogen sein.
Ja, ja, vielleicht auf zwei, drei Jausen
Als Kaiserlein von Sondershausen.
Doch ich willich in Bausch und Bogen sein,
Will Gynt sein, wo ich geh’ und stehe,
Sir Gynt vom Scheitel bis zur Zehe! 
PEER GYNT.
Nem mondhatom.
Mire elég ilyen vagyon?
Monaco császárának tán elég,
De én kissé több vágyom lenni még.
Én én akarok lenni teljesen,
És Gynt tetőtől talpig, édesem,
És úr és császár minden földeken! 
PEER GYNT
Nincs elegem.
Belőle pár lagzit fedeznék,
ha Lippe-Detmold ura lennék.
De én akarok lenni teljesen,
Gynt lenni egész földtekénken,
Sir Gynt tetőtől talpig: én-em! 
Пер Гюнт
Не тот кусок!
Сегодня бы его достало
На Липпе-Детмольд, - это мало!
Хочу я быть собой en bloc 5 ,
Блистая гюнтовским величьем,
Быть сэром Гюнтом всем обличьем. 
埃贝克夫
伟大的诗人! 
MONSIEUR BALLON
(henreven).
Besidde verdens første dejlighed! 
MONSIEUR BALLON
[enraptured]
Possess the earth’s most exquisite beauty! 
MONSIEUR BALLON
(hingerissen.)
Beschwör’n die Helena der Sage! 
BALLON.
(elragadtatva).
És úr a legszebb szépségek felett. 
MONSIEUR BALLON
(elragadtatva)
Öné a legszebb mámor a világon! 
Monsieur Баллон
(в восторге)
Ласкать красоток самых лучших! 
培尔
(越发动起感情)
这金特式的自我代表一连串的意愿、憧憬和欲望。金特式的自我是种种幻想、向往和灵感的汪洋大海。这些都在我的胸襟中、汹涌澎湃着它们使我像这样地生活着。创门形成了我的“自我”。可是正如上帝需要有大地,它才能成为大地之主,我,培尔•金。特,也需要黄金来使我自己成为皇帝。 
V. EBERKOPF.
Al hundredårs Johannisberger! 
VON EBERKOPF
All century-old Johannisberger! 
V. EBERKOPF.
Am ältsten Rheingewächs sich laben! 
EBERKOPF.
Hogy rajnait ihassék sör helyett. 
V. EBERKOPF
A rajnai bor százéves csodái! 
Фон Эберкопф
Вином упиться драгоценным! 
巴隆
可是你的金子已经堆积如山了。 
TRUMPETERSTRÅLE.
Og alle Karl den tolvtes værger! 
TRUMPETERSTRALE
And all the blades of Charles the Twelfth! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Die Degen Karls des Zwölften haben! 
TRUMPETERS.
S a nagy Károly csatlósai kísérik. 
TRUMPETERSTRAALE
Tizenkettedik Károly daliái! 
Трумпетерстроле
Владеть оружием священным! 
培尔
我还不够阔。也许可以当上一两天利拍一德特莫尔德的公爵,如此而已。不,我必须实现自己的理想,不折不扣地。我要作宇宙间的金特。从头到脚都是堂堂的培尔•金特爵士 
MASTER COTTON.
Men først en profitabel lejlighed
til transaktion – 
MR. COTTON
But first a profitable opening
for business — 
MASTER COTTON.
Doch erst ’ne Kapitalsanlage,
Die sich rentiert – 
COTTON.
— De előbb jól helyezze el tőkéit. 
MONSIEUR BALLON
Előbb azonban ötletet találjon
befektetésre - 
Mr. Коттон
Но нужно подходящий случай
Найти для сделки... 
巴隆
(神魂颠倒地)
并且拥有世上最珍贵的宝藏。 
PEER GYNT.
Den er alt funden;
og dertil var vor ankring grunden.
Iaften farten står mod nord.
Aviserne, jeg fik ombord,
beretter mig en vigtig nyhed –!
(rejser sig med hævet glas.)
Det er, som lykken uden ophør
bær hjælp til den, der selv har kryhed – 
PEER
That’s already found;
our anchoring here supplied me with it.
To-night we set off northward ho!
The papers I received on board
have brought me tidings of importance —!
[Rises with uplifted glass.]
It seems that Fortune ceaselessly
aids him who has the pluck to seize it — 
PEER GYNT.
Die eben fand ich;
Vergebens nicht ging hier an Land ich.
Heut abend dampfen wir gen Nord;
Denn Blätter melden mir an Bord
Ein Märlein, das so ernst wie neu ist –!
(Steht auf mit erhobenem Glase.)
Als ob dem alles allzusammen
Zum Glück hülf’, der sich selber treu ist – 
PEER GYNT.
Az megtörtént. Hisz épp azért köték ki.
Estére indulunk észak felé.
Egész csomó ujságlap azt beszéli,
Hogy forradalom tört ki. Hát imé
(föláll, fölemelt pohárral).
Ujabb bizonyság, hogy csak annak áldoz
A jó sors, a ki hű maradt magához. 
PEER GYNT
Már találtam;
Ezért történt, hogy itt megálltam.
Már északnak fordulhatok.
Jachtomra érkezett lapok
nagy hírt közöltek mostanában.
(Feláll, kezében a pohár.)
A jósors nem pártol el onnan,
ahol megáll valaki bátran - 
Пер Гюнт
Он сыскался,
Затем я тут и задержался.
На север мы направим путь.
Не довелось вам заглянуть
Сегодня в свежие газеты?
(Встает, поднимая стакан.)
Тому, кто нарушал запреты. 
埃贝克夫
例如藏了百年老酒的约翰内斯堡酒窖。 
HERRERNE.
Nu? Sig os –! 
THE GUESTS
Well? Tell us —! 
DIE HERREN.
Und dies ist? 
Az URAK.
Beszéljen hát! 
AZ URAK
Nos? 
Все четверо
В чем дело? 
特龙皮特斯塔拉
查理十二世所拥有的每一件兵器。 
PEER GYNT.
Hellas er i oprør. 
PEER
Greece is in revolt. 
PEER GYNT.
Hellas steht in Flammen. 
PEER GYNT.
Föltámadt a görög nép! 
PEER GYNT
Hellaszban forradalom van. 
Пер Гюнт
Греция восстала. 
科顿
但是,首先还是赚更大利润的机会。 
ALLE FIRE
(springer op).
Hvad! Grækerne –? 
ALL FOUR
[springing up]
What! Greece —? 
ALLE VIER.
Die Griechen –? 
Az URAK.
(fölugranak).
A görögök? 
MIND A NÉGYEN
(felugranak)
A görögök? 
Все четверо
(вскакивая)
Что? Греция? 
培尔
我想咱们游艇在这里停泊的当儿,机会就已经出现了,今天晚上咱们启碇朝北航行。我刚才从送到船上的报纸上得到了重大消息。
(起立举杯)
这说明命运总是照顾那些为自己谋利造福的人们。 
PEER GYNT.
Har rejst sig hjemme. 
PEER
The Greeks have risen in Hellas. 
PEER GYNT.
Brachen ihre Dämme. 
PEER GYNT.
Rablánczukat lelökték! 
PEER GYNT
Máris nyomulnak - 
Пер Гюнт
Огнем объята! 
众人
什么消息? 发生了什么事。 
DE FIRE.
Hurra! 
THE FOUR
Hurrah! 
DIE VIER.
Hurra! 
Az URAK.
Hurrá! derék! 
MIND A NÉGYEN
Hurrá! 
Все четверо
Ура! 
培尔
希腊发生了骚乱。 
PEER GYNT.
Og Tyrken er i klemme!
(tømmer glasset.) 
PEER
And Turkey’s in a fix!
[Empties his glass.] 
PEER GYNT.
Und Mahmud ist in Klemme!
(Leert sein Glas.) 
PEER GYNT.
Csapdában a törökség!
(kiüríti poharát).  
PEER GYNT
A törökök szorulnak! (Kiüríti poharát.)  
Пер Гюнт
А турок ждет расплата.
(Пьет.) 
众人
(猛地站起来)
什么? 希腊人? 
MONSIEUR BALLON.
Til Hellas! Ærens port står åben!
Jeg hjælper med mit franske våben! 
MONSIEUR BALLON
To Hellas! Glory’s gate stands open!
I’ll help them with the sword of France! 
MONSIEUR BALLON.
Nach Hellas! Auf! Uns ruft die Ehre!
Ich helf’ mit meiner fränkischen Wehre! 
BALLON.
Hellasba föl! föl! hív a becsület,
A frank fegyvert ölt és oda siet! 
MONSIEUR BALLON
Hellászba! Szebb ügyet ki vállal?
Karddal segítek, franciával! 
Monsieur Баллон
В Элладу! Тем, кто служит славе,
Ввозить оружие я вправе. 
培尔
是啊,他们闹起事来了。 
V. EBERKOPF.
Og jeg med opråb – på distance! 
VON EBERKOPF
And I with war-whoops — from a distance! 
V. EBERKOPF.
Ich mit Aufrufen, aus der Ferne! 
EBERKOPF.
A távolból kiáltványnyal veszek részt. 
V. EBERKOPF
Én - a távolból - proklamálok. 
Фон Эберкопф
Я поздравляю - издалека. 
众人
太好啦! 
MASTER COTTON.
Jeg ligeså – med leverance! 
MR. COTTON
And I as well — by taking contracts! 
MASTER COTTON.
Ich will mit Lieferungen gerne –! 
COTTON.
A liferálást elvállalom rögvest. 
MR. COTTON
Szállítok, s így hasznukra válok. 
Mr. Коттон
Я шлю товар не позже срока. 
培尔
土耳其人一塌糊涂!
(把酒奋饮而尽) 
TRUMPETERSTRÅLE.
Gå på! Jeg finde skal i Bender
de verdenskendte sporespænder! 
TRUMPETERSTRALE
Lead on! I’ll find again in Bender
the world-renowned spur-strap-buckles! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Ich hol’ (die König Karl verloren
Zu Bender)
die berühmten Sporen! 
TRUMPETERS.
A sarkantyút, melyet Károly Benderben
Elvesztett, én ott újra visszaszerzem. 
TRUMPETERSTRAALE
Én Benderbe fogok utazni
a híres sarkantyút kutatni. 
Трумпетерстроле
Вперед! Когда в Бендерах буду,
Я шпоры Карла раздобуду! 
巴隆
到希腊去!那是光荣之路。我用法国的刀剑来支持他们。 
MONSIEUR BALLON
(falder Peer Gynt om halsen).
Tilgiv mig, ven, at jeg en stund
har miskendt Dem! 
MONSIEUR BALLON
[falling on PEER GYNT’S neck]
Forgive me, friend, that I at first
misjudged you quite! 
MONSIEUR BALLON
(fällt Peer Gynt um den Hals.)
Verzeih’n Sie, Freund, ich hab’ von Grund
Aus Sie verkannt! 
BALLON.
(Peer Gynt nyakába borul).
Bocsáss meg, kedves jó barátom,
Nem ösmerélek jól, most már belátom. 
MONSIEUR BALLON
(Gynt nyakába borul)
Ó, bocsásson meg érte, ha
félreismertem! 
Monsieur Баллон
(бросаясь Перу Гюнту на шею)
Простите, что в презренный стан
Я вас отнес. 
埃贝克夫
我要鼓励他们,但要同他们保持距离。 
V. EBERKOPF
(trykker hans hænder).
Jeg dumme hund,
jeg holdt Dem hartad for en slyngel! 
VON EBERKOPF
[pressing his hands]
I, stupid hound,
took you for next door to a scoundrel! 
V. EBERKOPF
(drückt ihm die Hand.)
Ich dummer Hund,
Ich hielt Sie für ’nen Schelmen fast! 
EBERKOPF.
(kezét szorongatja).
Vigyen el a manó,
Ha azt nem hittem, ön kötnivaló. 
V. EBERKOPF
Én buta,
már csalónak néztem, sviháknak. 
Фон Эберкопф
А я, болван,
Вас принимал за негодяя. 
科顿
我要用一份巨额合同去鼓励他们! 
MASTER COTTON.
Det er for stærkt; kun for en nar – 
MR. COTTON
Too strong that; only for a fool — 
MASTER COTTON.
Das ist zu stark; nur für ’nen Narren – 
COTTON.
No azt éppen nem, én kissé bolondnak. 
MR. COTTON
Sok; én bolondnak - 
Mr. Коттон
Да попросту за дурака. 
特龙皮特斯塔拉
前进!在奔德尔,我将要找到查理十二世有名的踢马刺。 
TRUMPETERSTRÅLE
(vil kysse ham).
Jeg, farbror, for et exemplar
af Yankee-pakkets værste yngel –!
Forlad mig –! 
TRUMPETERSTRALE
[trying to kiss him]
I, Uncle, for a specimen
of Yankee riff-raff’s meanest spawn —!
Forgive me —! 
TRUMPETERSTRÅLE
(will ihn küssen.)
Ich, Vaterbruder, für ’nen Farren
Von allergröbster Yankeemast!
Vergib mir! 
TRUMPETERS.
(meg akarja csókolni).
Én meg, atyámfia, rossz yankee-mobnak,
Bocsáss meg, kérlek. 
TRUMPETERSTRAALE
(meg akarja csókolni) Jó magam,
Peer testvér, egy haszontalan,
utolsó yankee mákvirágnak -!
Pardon! 
Трумпетерстроле
(хочет поцеловать Пера Гюшпа)
Грешил, тебя исподтишка
Презренным янки называя.
Прости... 
巴隆
(搂着培尔•金特的脖颈)
我的朋友,请原谅我。刚才我误会了你的动机。 
V. EBERKOPF.
Vi har alle famlet – 
VON EBERKOPF
We’ve been in the dark — 
V. EBERKOPF.
Wir sind fehlgegangen – 
EBERKOPF.
Merő tévedés. 
V. EBERKOPF
Tévedtünk mind a hárman - 
Фон Эберкопф
Ошиблись мы ужасно. 
埃贝克夫
(紧紧摸着他的手)
我真是个傻瓜,以为你是个恶棍。 
PEER GYNT.
Hvad snak er det? 
PEER
What stuff is this? 
PEER GYNT.
Was heißt das? 
PEER GYNT.
Nem értem. 
PEER GYNT
Mit mond? 
Пер Гюнт
Да что за бред? 
科顿
那未免说重了些,我以为你只是迟钝一些罢了。 
V. EBERKOPF.
Nu ser vi samlet
i glans den hele gyntske hær
af ønsker, lyster og begær –! 
VON EBERKOPF
We now see gathered
in glory all the Gyntish host
of wishes, appetites, and desires —! 
V. EBERKOPF.
Jetzo sehn wir prangen
Vereint das ganze Gyntsche Heer
Von Wünschen, Lüsten und Begehr –! 
EBERKOPF.
Most látjuk csak a merész
Gynt-féle serget, vágyat, álmakat 
V. EBERKOPF
Most már teljes sugárban
látjuk a gynti nagy hadat:
kívánságokat, vágyakat -! 
Фон Эберкопф
Теперь-то ясно,
Сколь благороден сгусток сей
Бурлящих гюнтовских страстей. 
特龙皮特斯塔拉
(想去吻培尔)
金特老伯,而我竟把你估计成那种最坏的美国佬!请原谅我。 
MONSIEUR BALLON
(beundrende).
Så det var Monsieur Gynt at være! 
MONSIEUR BALLON
[admiringly]
So this is being Monsieur Gynt! 
MONSIEUR BALLON
(bewundernd.)
So mußt’ sich Monsieur Gynt bewähren! 
BALLON.
(csodálattal).
Ez hát a nagy Gynt! 
MONSIEUR BALLON
(csodálattal)
Tehát “Monsieur Gynt” ezt jelenti! 
Monsieur Баллон
(восхищенно)
Вот что такое Гюнт на деле! 
埃贝克夫
我们全错啦。 
V. EBERKOPF
(ligeså).
Det er at være Gynt med ære! 
VON EBERKOPF
[in the same tone]
This I call being Gynt with honour! 
V. EBERKOPF
(ebenso.)
Das heiß’ ich Gynt sein – und mit Ehren! 
EBERKOPF.
(ugyanugy).
Párja nem akad! 
V. EBERKOPF
(ugyanúgy)
S ezt: tisztességgel lenni gynti! 
Фон Эберкопф
Во всей красе мы вас узрели. 
培尔
我不懂你们的意思。 
PEER GYNT.
Men sig mig dog –? 
PEER
But tell me —? 
PEER GYNT.
Ich bitte Sie – 
PEER GYNT.
De kérem! 
PEER GYNT
De mondják csak - 
Пер Гюнт
Что это значит? 
埃贝克夫
如今我们才领略到金特式的意愿、憧憬和欲望有多么光辉灿烂。 
MONSIEUR BALLON.
Forstår De ej? 
MONSIEUR BALLON
Don’t you understand? 
MONSIEUR BALLON.
Verstehn Sie nicht? 
BALLON.
Hát nem érti mégsem? 
MONSIEUR BALLON
Nem érti ön? 
Monsieur Баллон
Невдомек? 
巴隆
(仰慕地)
金特先生!这就是你之所以为金特。 
PEER GYNT.
Ifald jeg gør, jeg la’er mig hænge! 
PEER
May I be hanged if I begin to! 
PEER GYNT.
Ich lass’ mich hängen, wenn ich’s tue! 
PEER GYNT.
Eh, kössenek föl, hogyha értem. 
PEER GYNT
Kössön fel a hóhér, ha értem! 
Пер Гюнт
Откройте, будьте человеком. 
埃贝克夫
(也仰慕地)
这就是正大光明的金特! 
MONSIEUR BALLON.
Hvorledes? Går ej Deres vej
til Grækerne med skib og penge? 
MONSIEUR BALLON
What? Are you not upon your way
to join the Greeks, with ship and money —? 
MONSIEUR BALLON.
Je nun, mein Bester, gehn Sie nicht
Nach Griechenland mit Schiff und Truhe? 
BALLON.
Hát nem viszi aranyját Göröghonba? 
MONSIEUR BALLON
Hogyhogy? Hát nem a görögön
segit pénzzel, hajóval? 
Monsieur Баллон
Конечно, вас поход увлек
В подмогу благородным грекам? 
培尔
可是请问—— 
PEER GYNT
(blæser).
Nej mange tak! Jeg støtter styrken
og låner pengene til Tyrken. 
PEER
[contemptuously]
No, many thanks! I side with strength,
and lend my money to the Turks. 
PEER GYNT
(prustet spöttisch.)
Ach, nein! Ich stütze den, der stärker,
Und leih’ dem Türken meine Märker. 
PEER GYNT.
(gunyosan).
Csak nem vagyok tán megbomolva?
A töröknek adok kölcsönt. 
PEER GYNT
(fú egyet) Én? Nem!
Én csak az erősebbhez állok.
Kölcsönt a töröknek kinálok. 
Пер Гюнт
(свистнув)
Отнюдь. Я помогаю силе,
А турки помощи просили. 
巴隆
你还不明白吗? 
MONSIEUR BALLON.
Umuligt! 
MONSIEUR BALLON
Impossible! 
MONSIEUR BALLON.
Unmöglich! 
BALLON.
Lehetlen! 
MONSIEUR BALLON
Nem lehet! 
Monsieur Баллон
Не может быть! 
培尔
明白?我要是明白才怪呢。 
V. EBERKOPF.
Vittigt sagt, men spøg! 
VON EBERKOPF
Witty, but a jest! 
V. EBERKOPF.
Witzig, – doch gescherzt! 
EBERKOPF.
Mily szellemes viccet csinál a lelkem! 
V. EBERKOPF
Elmés tréfa volt! 
Фон Эберкопф
Да он остряк! 
巴隆
你会用金钱和你的船队来支援希腊人。 
PEER GYNT
(tier lidt, støtter sig til en stol og antager en fornem mine).
Hør, mine herrer, det er bedst
vi skilles, før den sidste rest
af venskab blaffrer bort i røg.
Hvo intet ejer, letvindt vover.
Når man af verden råder knapt
den stribe muld man skygger over,
man til kanonmad er som skabt.
Men står man berget på det tørre,
som jeg, da er ens indsats større.
Gå De til Hellas. Jeg skal sende
Dem gratis væbnede iland.
Jo mer De øger stridens brand,
desbedre kan jeg buen spænde.
Slå smukt for frihed og for ret!
Løb storm! Gør Tyrken helvedet hedt; –
og slut med hæder Deres dage
på Janitscharens lansestage. –
Men hav mig undskyldt.
(slår på lommen.)
Jeg har mynt
og er mig selv, Sir Peter Gynt.
(han slår sin solskærm op og går ind i lunden, hvor hængekøjerne skimtes.) 
PEER
[after a short silence, leaning on a chair and assuming a dignified mien]
Witty, Come, gentlemen, I think it best
we part before the last remains
of friendship melt away like smoke.
Who nothing owns will lightly risk it.
When in the world one scarce commands
the strip of earth one’s shadow covers,
one’s born to serve as food for powder.
But when a man stands safely landed,
as I do, then his stake is greater.
Go you to Hellas. I will put you
ashore, and arm you gratis too.
The more you eke the flames of strife,
the better will it serve my purpose.
Strike home for freedom and for right!
Fight! storm! make hell hot for the Turks;—
and gloriously end your days
upon the Janissaries’ lances.—
But I— excuse me —
[Slaps his pocket.]
I have cash,
and am myself, Sir Peter Gynt.
[Puts up his sunshade, and goes into the grove, where the hammocks are partly visible.] 
PEER GYNT
(schweigt ein Weilchen, stützt sich auf einen Stuhl und nimmt eine vornehme Miene an.)
Ich glaub’, Ihr Herrn, wir stehn vom Fest
Nun auf, eh’ daß der letzte Rest
Von Freundschaft sich verhimmelwärtst.
Wer arm ist, dem ist viel verstattet.
Wenn man vom weiten Rund knapp hat
Das Streiflein Staub, das man beschattet,
Ist man Kanonenfutter, glatt.
Doch hat sein Schäflein man geschoren,
Wie ich, so wäre mehr verloren.
Gehn Sie nach Griechenland! Ich sende
Sie gratis und bewaffnet hin.
Gut! Schüren Sie den Aufruhrsinn –
Und wirken so mir in die Hände!
Drauf los, für Freiheit und für Recht!
Gestürmt! In Türkenblut gezecht!
Und dann zuletzt ein Tod in Ehren
Auf schlanken Janitscharenspeeren. –
Doch ohne mich.
(Schlägt sich auf die Tasche.)
Ich bin nicht frei –
Und bin ich selbst, Sir Gynt. – Good by!
(Er spannt seinen Sonnenschirm auf und geht in den Palmenhain, den Hängematten zu.) 
PEER GYNT.
(egy ideig hallgat, székére támaszkodik s előkelő képet ölt).
Kedves barátim, jó urak, ajánlom,
Váljunk el, míg lehet baráti lábon.
Szegény embernek sok szabad;
Akinek nincsen többje, csak
Tenyérnyi föld, sírnak elég:
Az úgyis ágyutöltelék.
De az ember vagyont ha hátrahagy,
A rizikó ott már fölötte nagy.
Önök, ha tetszik, menjenek Hellasba,
fegyverrel is ellátom önöket;
Csak hozzák az országot szörnyű lázba,
Az nékem hasznomra lehet.
És haljanak szabadságért, jogért,
Sőt igyanak, ha kell megannyi vért.
Dicső csatájuk méltón betetőzi,
Ha egy török fejük dárdára tűzi.
De engem hagyjanak!
(zsebére üt) nem bánt Ítéletük:
Én én, Peer Gynt vagyok. Adieu! Isten velük!
(Felnyitja napernyőjét, az erdőbe megy, honnan a függőhinták látszanak.) 
PEER GYNT
(egy darabig hallgat, aztán székre támaszkodik,
és előkelő arcot vág)

Urak, ne húzzuk az időt:
legjobb elválni, mielőtt
barátságunk füstté foszolt.
Akinek nincs, nem veszt, ha bíztat.
S akinek földje annyi csak,
amennyit árnyéka boríthat,
az ágyútöltelék, salak.
De amit gonddal félretettünk,
azt nincsen kockáztatni kedvünk.
Menjenek csak Hellászba. Ingyen
elküldöm, sőt fegyveresen.
Szítsák a harcot hevesen,
úgy könnyebb lesz íjam feszítnem.
Fel a szabadságért s jogért!
A törökre! Ontsák a vért,
és haljanak meg hősi szépen
egy-egy janicsárdárda-végen.-
De - nélkülem.
(Zsebére üt.)
Itt az arany,
s itt Sir Peer Gynt: önmagam.
(Kinyitja napernyőjét, s elmegy a pálmaligetbe,
a függőágyak felé.)
 
Пер Гюнт
(после паузы, опершись на стул, высокомерно)
Не лучше ль будет, господа,
Нам распрощаться навсегда,
Пока дух дружбы не иссяк?
Вот жизни какова гримаса:
Бедняк легко собой рискнет,
Идет на пушечное мясо, -
И никаких ему забот.
Но ежели полны карманы,
Риск и опасность нежеланны.
Ступайте в Грецию. Отправлю
Я вас на собственный свой счет.
Чем дальше там борьба зайдет,
Тем я верней силки расставлю.
Сражайтесь храбро за права,
Чтоб вам, упившимся сперва
Поносным словом о владыках,
Торчать на янычарских пиках.
Меня увольте.
(Хлопая себя по карману.)
Я богат,
И Гюнтом оставаться рад.
(Раскрывает зонтик, направляясь к подвешенным меж деревьями гамакам.) 
培尔
(打口哨)
不,我相信武力就是正义。我要借钱给土耳其人。 
TRUMPETERSTRÅLE.
Den svinske karl! 
TRUMPETERSTRALE
The swinish cur! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Der Schweinekerl! 
TRUMPET.
A piszkos! 
TRUMPETERSTRAALE
Disznó! 
Трумпетерстроле
Свинья! 
巴隆
你可不能! 
MONSIEUR BALLON.
Ej sans for ære –! 
MONSIEUR BALLON
No taste for glory —! 
MONSIEUR BALLON.
Kein Sinn für Ehre! 
BALLON.
Nincs benn' becsület! 
MONSIEUR BALLON
Hol a becsületérzék? 
Monsieur Баллон
В нем чести нет ни грана. 
埃贝克夫
真有趣。他这个玩笑开得好! 
MASTER COTTON.
Å, æren, den fik endda være;
men tænk jer, hvad enorm profit
for os, hvis landet slog sig frit – 
MR. COTTON
Oh, glory’s neither here nor there;
but think of the enormous profits
we’d reap if Greece should free herself. 
MASTER COTTON.
Ach, Ehre! Wenn es das nur wäre!
Doch denkt Euch: Unser Riesenschnitt,
Wenn nun der Grieche frei sich stritt –! 
COTTON.
Nála arról szó sem lehet.
De én a nyereségre gondolok,
Mit elvesztettünk, ez a fődolog. 
MR. COTTON
A becsület itt nem nagy érték;
azt nézze, mennyi hasznot ad,
ha az a görög föld szabad - 
Мr. Коттон
Без чести жить не так уж странно,
Но вспомните, какой доход
Свобода греков принесет. 
培尔
(沉默了一会儿,然后朝椅子背一靠,摆出据傲的姿态)
先生们,听着!咱们的缘分到了头啦,还是就此分手吧。一个一无所有的人可以任意去赌博。倘若你只拥有脚下点土地,你的命运显然就是当炮灰。可是像我这样大富大贵的人,我冒的风险就要大多了。你们要去希腊!好,我可以免费把你们送去。我可以给你们充足的武器,把你们送上岸。你们越是煽动战火,我越高兴。为了自由,为了正义而大力冲击!前进,前进!给异教徒点厉害尝尝!然后,光荣就义,让土耳其士兵把你们的脑袋挑在刺刀上吧。可是恕我不能奉陪!
(拍拍衣袋)

我口袋里有钱,而我是堂堂的培尔•金特爵士。
(张开阳伞,走进悬挂着帆布吊床的棕榈树丛) 
MONSIEUR BALLON.
Jeg så mig alt som sejervinder
i kreds af skønne Grækerinder! 
MONSIEUR BALLON
I saw myself a conqueror,
by lovely Grecian maids encircled. 
MONSIEUR BALLON.
Ich sah mich schon auf Türkenleibern
Bekränzt von Hellas’ schönsten Weibern! 
BALLON.
Én láttam magam a sok görög tetemen,
Amint sok szép görög nő koszoruzza fejem. 
MONSIEUR BALLON
Láttam magam győztes vitéznek!
Gyönyörű görög nők becéztek! 
Monsieur Баллон
Приняв победную осанку,
Я б мигом покорил гречанку! 
特龙皮特斯塔拉
简直是头猪! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Jeg så i mine svenske hænder
de heltestore sporespænder! 
TRUMPETERSTRALE
Grasped in my Swedish hands, I saw
the great, heroic spur-strap-buckles! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Ich sah in meiner Hand schon prangen
Die heldengroßen Sporenspangen! 
TRUMPET.
Én megtaláltam a sarkantyúkat,
Mik Bendernél elvesztek hajdanába. 
TRUMPETERSTRAALE
Már lengettem képzeletemben
híres svéd sarkantyúm kezemben! 
Трумпетерстроле
Я думал: шпоры там отрою,
Принадлежавшие герою. 
巴隆
他的荣誉感到哪里去了? 
V. EBERKOPF.
Jeg mit uhyre fædrelands
kultur så spredt til lands og vands –! 
VON EBERKOPF
I my gigantic Fatherland’s
culture saw spread o’er earth and sea —! 
V. EBERKOPF.
Ich meines großen Vaterlands
Kultur ausbreiten ihren Glanz –! 
EBERKOPF.
Én láttam, a német szó mint halad,
Terjed, hódit egész világba. 
V. EBERKOPF
Láttam, hogy lesz föld s víz ura
a nagy-nagy germán kultura! 
Фон Эберкопф
Я верил, греческий народ
Культуру немцев переймет. 
科顿
让荣誉感见鬼去吧。想想看,如果希腊打胜了,它独立了,咱们得赚多少钱呀! 
MASTER COTTON.
Det værste tab er det reelle.
Goddam! Jeg kunde tårer fælde!
Jeg så mig som Olympens ejer.
Hvis berget svarer til sit ry,
så må der findes kobberlejer,
som kunde tages op påny.
Og dertil denne elv, Kastale,
hvorom der går så megen tale,
med fald på fald, beregnet lavt
til mer end tusend hestes kraft –! 
MR. COTTON
The worst’s the loss in solid cash.
God dam! I scarce can keep from weeping!
I saw me owner of Olympus.
If to its fame the mountain answers,
there must be veins of copper in it,
that could be opened up again.
And furthermore, that stream Castalia,
which people talk so much about,
with fall on fall, at lowest reckoning,
must mean a thousand horse-power good —! 
MASTER COTTON.
Das Schlimmst’ ist doch der bare Schade.
Goddam! Welch Pech im höchsten Grade!
Schon sah ich den Olymp mir dienen.
Wenn seinem Ruf man darf vertraun,
Enthält der Berg noch Kupferminen,
Die man von neuem könnte baun.
Und dazu dieser Fluß Kastale,
Davon die Red’ an dutzend Male,
Mit Fäll’n, berechnet ungefähr
Auf tausend Pferdekraft und mehr –! 
COTTON.
Legjobban fáj a készpénz énnekem.
Mit nyertünk volna mi ez üzleten!
S most mindezt ő használja ki.
Pedig ha a futó hírt hiheti
Az ember, Olympus gazdag érczben,
Bányáit ki lehet aknázni szépen.
Aztán Castalia híres vize,
Becsülöm ezer lóerőre,
A vízesések — 
MR. COTTON
Baj a kár, mely zsebünket érte.
Goddam! Tudnék könnyezni érte!
Enyém az Olympos egészen:
ezt hittem - s ha megbízható
a hír, gazdag a mélye rézben,
amely még kibányászható.
S a Kastala folyó is ott van,
mely szerepel a mítoszokban,
vize sok helyen úgy szakad,
hogy ezer lóerőt is ad -! 
Mr. Коттон
Увы, доход пропал напрасно.
Goddam 6 , хоть плачь, так все ужасно.
Эх, мне б Олимп купить! По слухам,
Под ним есть медная руда,
И я тогда единым духом
Разбогатею, господа!
А знаменитый ключ кастальский,
Который столько воспевался,
Наверняка бы заменил
Пять тысяч лошадиных сил. 
巴隆
我就会被捧上征服者的宝座,受到漂亮的希腊女人的款待。 
TRUMPETERSTRÅLE.
Jeg går endda. Mit svenske sværd
er mer end Yankee-guldet værd! 
TRUMPETERSTRALE
Still I will go! My Swedish sword
is worth far more than Yankee gold! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Ich gehe doch. Mein schwedisch Schwert
Ist mehr als Yankeedollars wert! 
TRUMPET.
Én megyek. Előre!
A svéd kard legyen méltó hírire. 
TRUMPETERSTRAALE
Én indulok. Svéd kard kisér,
yankee aranynál többet ér! 
Трумпетерстроле
Но твердость шведского меча
Верней, чем злато богача. 
特龙皮特斯塔拉
我相信那举世闻名的踢马刺仍旧安然掌握在我这个瑞典人手里。。 
MASTER COTTON.
Måske; men, ind i rækken stukne,
vi vil i massens mængde drukne;
og hvor blir så profiten af? 
MR. COTTON
Perhaps; but, jammed into the ranks,
amid the press we’d all be drowned;
and then where would the profit be? 
MASTER COTTON.
Mag sein; nur daß wir, erst im Haufen,
In ihm elendiglich ersaufen
Und der Profit in Rauch verpufft! 
COTTON.
Jó, jó, de a tömegnek sürűjébe
Megfulhatunk, aztán mindennek vége.
Oda a nyereség. 
MR. COTTON
Az meglehet, de a tömegben
mind elpusztulunk menthetetlen,
és a haszonnak ki örül? 
Mr. Коттон
Быть может. Нас в толпе, однако,
Не знает ни одна собака,
Мы не пробьемся. А доход? 
埃贝克夫
我的祖国的文化将传播四方。 
MONSIEUR BALLON.
Fordømt! Så nær ved lykkens tinde; –
og så at standse ved dens grav! 
MONSIEUR BALLON
Accurst! So near to fortune’s summit,
and now stopped short beside its grave! 
MONSIEUR BALLON.
Verdammt! So nah dem Glück zu gasten,
Um so zu stehn an seiner Gruft! 
BALLON.
A czélnál voltunk,
S épp most nyíljék meg síri boltunk? 
MONSIEUR BALLON
Hej! már mienk volt a szerencse -
s most itt állunk sírja körül. 
Monsieur Баллон
Проклятье! Убедившись в чуде,
Узнать, что прахом все идет! 
科顿
最大的损失是在物质上。妈的,我气得快流下眼泪了。我设想自己将拥有奥林匹斯山。如果人们的话不假的话,那座山含有铜矿。还有那条卡斯台尔河,大家都在谈论它,但是人们不晓得山上的瀑布能发一千马力的电! 
MASTER COTTON
(med knyttet hånd mod fartøjet).
Hin sorte kiste slutter inde
nabobens gyldne negersved –! 
MR. COTTON
[shakes his fist towards the yacht]
That long black chest holds coffered up
the nabob’s golden nigger-sweat —! 
MASTER COTTON
(mit geballter Faust nach dem Fahrzeug hin.)
Dort liegt, in diesem schwarzen Kasten,
Des Nabobs güldner Niggerschweiß –! 
COTTON.
(fenyegetőzve a hajó felé).
E fekete szekrényke rejti
A nábob minden aranyát. 
MR. COTTON
(ökölbe szorított kézzel megfenyegeti a hajót)
A sötét láda s benne kincse:
négerből sajtolt aranya -! 
Mr. Коттон
(грозя кулаком в сторону яхты)
Набоб на этой вот посуде
Хранит в монетах рабский пот. 
特龙皮特斯塔拉
反正我要走了。我的瑞典刀剑比美国佬的黄金值钱多啦…… 
V. EBERKOPF.
En kongetanke! Fort! Afsted!
Hans kejserdom er om en hals!
Hurra! 
VON EBERKOPF
A royal notion! Quick! Away!
It’s all up with his empire now!
Hurrah! 
V. EBERKOPF.
Ein königlicher Einfall! Sei’s
Gewagt! Das wird sein Todespfeil sein!
Kommt! Kommt! 
EBERKOPF.
Nagy eszme! Tudom, nem felejti,
Mit tett vele a négy barát.
Csak jöjjetek. 
V. EBERKOPF
Királyi eszme! Rajta! Ma
császárságát elveszti ő! 
Фон Эберкопф
Мысль превосходная! Вперед!
Не так уж прочен царь-то наш!
Ура! 
科顿
也许是那样,可是咱们要是参加普通士兵的行列,就会埋没在一大群人当中,那还有什么好处可图? 
MONSIEUR BALLON.
Hvad vil De? 
MONSIEUR BALLON
What would you? 
MONSIEUR BALLON.
Sie woll’n –? 
BALLON.
Mit gondol? 
MONSIEUR BALLON
Mit akar? 
Monsieur Баллон
Что? 
巴隆
真倒霉,眼看就要成功了,如今又大失所望。 
V. EBERKOPF.
Vinde magten!
Besætningen er let tilfals.
Ombord! Jeg annekterer yachten! 
VON EBERKOPF
Seize the power!
The crew can easily be bought.
On board then! I annex the yacht! 
V. EBERKOPF.
Ich will die Macht!
Die Mannschaft wird um wenig feil sein.
An Bord! Ich annektier’ die Jacht! 
EBERKOPF.
Föl, hajóra,
A legénység majd hallgat pénzre, szóra,
Én a hajót lefoglalom. 
V. EBERKOPF
Hatalomra vágyom!
A legénység megnyerhető.
Hurrá! A jachtot okkupálom! 
Фон Эберкопф
Власть я взять сумею!
Я подкупаю экипаж
И яхту делаю своею. 
科顿
(朝游艇挥动拳头)
这个驱使黑奴的阔佬,他的黄金全都藏在那棺材般的游艇里。 
MASTER COTTON.
De – hvad –? 
MR. COTTON
You — what —? 
MASTER COTTON.
Sie – was –? 
COTTON.
Mi az? 
MR. COTTON
Ön - mit? 
Mr. Коттон
Вы...? 
埃贝克夫
这个想法太高明了。快,快!他的帝国眼看就要完蛋啦。太好啦! 
V. EBERKOPF.
Jeg kniber alt iflæng!
(går ned til jollen.) 
VON EBERKOPF
I grab the whole concern!
[Goes down to the jolly-boat.] 
V. EBERKOPF .
Ich mause, was ich find’.
(Ab nach der Jolle hinunter.) 
EBERKOPF.
Enyém a hatalom.
(Le a csónakhoz.)  
V. EBERKOPF
Mindent, amit lelek!
(A csónak felé indul.)  
Фон Эберкопф
Яхтой овладеть готов!
(Идет к шлюпке.) 
巴隆
你说什么? 
MASTER COTTON.
Da byder mig mit eget tarv
at knibe med.
(går efter.) 
MR. COTTON
Why then self-interest commands me
to grab my share.
[Goes after him.] 
MASTER COTTON.
Da heißt mein Vorteil mich geschwind
Mitmausen.
(Folgt ihm.) 
COTTON.
Még megelőz és többet fosztogat
(követi).  
MR. COTTON
Minden érdekem arra készt,
hogy részt vegyek.
(Utána indul.)  
Mr. Коттон
Мой неизменный интерес
Велит мне с ним быть.
(Идет следом.) 
埃贝克夫
夺取他这游艇。咱们贿赂船员们,这不难办到。到船上去!没收他这条游艇。 
TRUMPETERSTRÅLE.
Det er en skarv! 
TRUMPETERSTRALE
What scoundrelism! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Eines Schurken Schluß! 
TRUMPET.
Valódi útonálló gondolat. 
TRUMPETERSTRAALE
Nézd a csibészt! 
Трумпетерстроле
Ну и бес! 
科顿
那怎么成! 
MONSIEUR BALLON.
Et keltringstykke –! Men – enfin!
(følger de andre.) 
MONSIEUR BALLON
A scurvy business — but — enfin!
[Follows the others.] 
MONSIEUR BALLON.
Ein Diebsstück –! Mais – enfin! Man muß –!
(Folgt den andern.) 
BALLON.
Tolvajcsiny bár, de hát, enfin, szabad (el). 
MONSIEUR BALLON
Gazság! No de - enfin - megyek!
(Követi őket.)  
Monsieur Баллон
Мошенник!.. Но в конце концов!
(Следует за уходящими.) 
埃贝克夫
咱们把他的财产一塌瓜子弄到手。
(走向单人艇) 
TRUMPETERSTRÅLE.
Jeg får vel følge dem på færden, –
men protesterer for alverden –!
(går efter.)



 
TRUMPETERSTRALE
I’ll have to follow, I suppose,—
but I protest to all the world —!
[Follows.]



 
TRUMPETERSTRÅLE.
Dann muß auch ich – der Eintracht wegen –,
Doch protestier’ ich laut dagegen.
(Ihm nach und ab.)



 
TRUMPET.
Én is megyek. Itt magam mit csinálok?
De hangos szóval protestálok
(utána el).



 
TRUMPETERSTRAALE
Akkor én is - de a világon
végigdörög tiltakozásom -! (Utánuk megy.)  
Трумпетерстроле
Я отправляюсь с ними вместе,
Но заявляю о протесте!
(Следует за остальными.)



 
科顿
要是这样,为了我的利益,我也得捞它一把。
(跟在封•埃贝克夫后面) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login