You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
MONSIEUR BALLON.
Og dermed sagen var forbi? 
MONSIEUR BALLON
And so the matter ended, eh? 
MONSIEUR BALLON.
So war die Luft denn wieder rein? 
BALLON.
Nos ezzel aztán vége lett? 
MONSIEUR BALLON
S ezzel lezárult az eset? 
Monsieur Баллон
Все тем и кончилось тогда? 
培尔
正相反。 
PEER GYNT.
Nej, jeg fik føle noget andet;
thi uvedkommende sig blanded
med høje ramaskrig deri.
Værst var familjens yngre lemmer.
Med syv af dem jeg fik duel.
Det var en tid, jeg aldrig glemmer,
skønt jeg gik ud deraf med held.
Det kosted blod; men dette blod
gier brev på min persons fordyrelse,
og peger styrkende imod,
som sagt, et fatums vise styrelse. 
PEER
Oh no, far otherwise I found it;
for busy-bodies mixed themselves,
with furious outcries, in the business.
The juniors of the clan were worst;
with seven of them I fought a duel.
That time I never shall forget,
though I came through it all in safety.
It cost me blood; but that same blood
attests the value of my person,
and points encouragingly towards
the wise control of Fate aforesaid. 
PEER GYNT.
Bis auf ein Nachspiel, unergötzlich; –
Denn Unbefugte mischten plötzlich
Mit lautem Zeter sich hinein.
Zumeist des Hauses jüngre Glieder,
Mit deren sieben ich mich schoß.
Die Zeit vergess’ ich wohl nie wieder,
Wiewohl ich sie mit Glück beschloß.
Da ließ ich Blut; doch dieses Blut
Hat meiner Seele Preis verteuert,
Und zeigt erbaulich, kurz und gut,
Wie weis’ ein Fatum alles steuert. 
PEER GYNT.
Nem, még más is következett.
Hivatlanok beavatkoztak,
Nagy lárma, botrány kelt nyomán,
Az ifjabbak még párbajoztak
Velem, hét-nyolcz egymásután.
Igaz, a győztes én levék,
Becsületem is tiszta, ép,
S míg vérem omlott, akkor is beláttam:
Az Égnek állok külön ótalmában. 
PEER GYNT
Utána még egy szcéna volt csak:
avatatlanok beleszóltak,
s ordítoztak, mint a veszett.
Főként a család ifju népe.
Hetükkel párbajt vívtam én.
Örök emlékem, bár sok éve
ennek, s megúsztam könnyedén.
Vérbe került, de az a vér
értékemet csak megnövelte,
s erős tanulsággal kisér:
bölcsen vezet a sors kegyelme. 
Пер Гюнт
Нет, вытерпеть пришлось немало,
Поскольку в это дело встряла
Крикливых родичей орда.
Немало было молодежи!
Семь поединков - видит бог!
Век не забуду их, но все же
Я с честью выпутаться смог.
Я проливал чужую кровь,
Ко мне пришла тем часом слава,
И убедиться смог я вновь,
Что провиденье всюду право. 
巴隆
啊! 
V. EBERKOPF.
De har et blik på livets gang,
der hæver Dem til tænker-rang.
Imens en slet og ret formener
ser hver for sig de spredte scener,
og aldrig ender med at famle,
forstår De alt til ét at samle.
Med samme norm De alting måler.
De spidser til hver løs eragtning,
så hver og en går ud som stråler
fra lyset af en livsbetragtning. –
Og De har ingentid studeret? 
VON EBERKOPF
Your outlook on the course of life
exalts you to the rank of thinker.
Whilst the mere commonplace empiric
sees separately the scattered scenes,
and to the last goes groping on,
you in one glance can focus all things.
One norm to all things you apply.
You point each random rule of life,
till one and all diverge like rays
from one full-orbed philosophy.—
And you have never been to college? 
V. EBERKOPF.
Ihr Weltblick auf der Dinge Gang
Erhebt Sie zu der Denker Rang.
Indes wir immer neuer Szenen
Planlose Flucht zu schauen wähnen
Und nie zum Schluß zu kommen meinen,
Verstehn Sie alles zu vereinen.
Sie messen stets mit gleichem Stabe.
Sie spitzen zu, was Sie auch sprechen,
So daß die Wort’ wie Speichen brechen
Aus einer Weltanschauungsnabe. –
Und Sie, Sie hätten nie studiert? 
EBERKOPF.
Itélete, mely a világot általfogja,
Önt igaz filozófussá avatja.
Mert míg mi kételkedve állunk
S a sok visszás jelenségek között
Értelmet, összefüggést nem találunk:
Ön bizton áll a vakeset fölött.
Ön a kellő szót mindig megtalálja,
Lényegre néz csak, nem formára,
Érzéke nem vezeti félre
És világnézetének tiszta fénye
Elárad szerte mindenen.
És nem tanult Ön szak szerint sohsem? 
V. EBERKOPF
Ki így látja az életet,
bölcsek között kaphat helyet.
Míg más látása az egésznek
szétszórt képét formálja résznek
s mindig csak tapogat topogva,
ön az egészet összefogja.
Egy latra téve mér eszével,
élezve közli, amin átlát,
s egy fénysugárból szórja széjjel
világnézete fénysugarát. -
S ön sosem tanult azelőtt sem? 
Фон Эберкопф
В сознанье вашем жизни ход
Преображенным предстает.
Все прочие - одни детали,
Одни подробности познали,
И только вы, в порыве смелом,
Познали мир единым целым.
Все мерите единой мерой,
Для вас незначащего нет,
Своей мыслительной манерой
Вы озарили целый свет,
Не тратя на ученье годы. 
培尔
(冷静地)
哦,你们听了会觉得有趣的。事情闹到最后,他们认为我们最好马上结婚。可是说老实话,自始至终,我总觉得这件婚事很不对头。我这个人在许多方面是好挑剔的。我喜欢靠自己站住脚。因此,当她父亲向我暗示种种他认为合乎传统的要求:要我改名换姓啦,放弃原来的地位啦,成为他家族的一员啦,还有一大堆旁的,我不肯也不能答应他......反正我把他的最后通牒退回去了,很体面地退出这档子婚事,让如花似玉的新娘子重新恢复了自由。
(在桌上轻敲了几下,摆出一副虔诚的神态)
是呀,吉人自有天相,人类完全可以信任命运。老实说,这样看,心地就可以坦然无忧了。 
PEER GYNT.
Jeg er, som jeg Dem før har sagt,
en blot og bar autodidakt.
Methodisk har jeg intet lært;
men jeg har tænkt og spekuleret,
og læst mig til en del af hvert.
Jeg har begyndt i ældre alder;
da véd De jo, lidt tungt det falder
at pløje side op og ned
og tage ligt og uligt med.
Historien har jeg taget stykkevis;
thi mere fik jeg aldrig tid til.
Og da man jo i tunge tider
et noget visst må sætte lid til,
så tog jeg religionen rykkevis.
På den manér det bedre glider.
Man skal ej læse for at sluge,
men for at se, hvad man kan bruge – 
PEER
I am, as I’ve already said,
exclusively a self-taught man.
Methodically naught I’ve learned;
but I have thought and speculated,
and done much desultory reading.
I started somewhat late in life,
and then, you know, it’s rather hard
to plough ahead through page on page,
and take in all of everything.
I’ve done my history piecemeal;
I never have had time for more.
And, as one needs in days of trial
some certainty to place one’s trust in,
I took religion intermittently.
That way it goes more smoothly down.
One should not read to swallow all,
but rather see what one has use for. 
PEER GYNT.
Ich bin, das ist die Wahrheit, nackt,
Ein einfacher Autodidakt.
Methodisch hab’ ich nichts gelernt;
Doch viel gedacht und spekuliert
Und mich von manchem Wahn entfernt.
Ich fing als ältrer Mann erst an;
Da heißt es, sich besonders rackern,
Um Seit’ auf Seite durchzuackern
Und mitzunehmen, was man kann.
Die Weltgeschichte nahm ich schluckweis;
Mehr wollt’ die Zeit mir nicht erlauben.
Und da man doch in schweren Putschen
An etwas Festes möchte glauben,
Anschloß die Religion ich ruckweis.
So kam das Ganze mehr ins Rutschen.
Man schlinge Wissen nicht wie Grütze,
Man nehme nur, was einem nütze – 
PEER GYNT.
Őszintén szólva sohase tanultam,
Saját tapasztalásomon okultam.
A módszeres tanulás csak megárt,
De a ki, mrnt én, sokat spekulált,
Az sok hiú képzettől menekül.
Nem kezdtem az eszmélést gyermekűl.
És hígyje el, nem kis vesződség
Ily korban már tanulni valamit,
Hogy kicsiségekkel ne bíbelődjék
Az ember s hagyja, mihez nem konyít.
Elkezdtem a történeten,
De csak úgy töredékesen.
Aztán mivel nehéz időben
A vallás is tehet szolgálatot,
Átvettem azt is - nem valami bőven —
S ide jutottam, a hol most vagyok.
A könyv nem étel, azt nem nyelni kell,
Csak annyi jó, a mennyi érdekel. 
PEER GYNT
Már említettem is talán:
autodidaktaként csupán,
soha semmit rendszeresen;
de gondolkodtam és tünődtem,
s itt is, ott is gyüjtött eszem.
Idősebb életkorba léptem.
S akkor már nem volt könnyű éppen
betűért rágni könyvlapot,
s kiszedni ezt-azt, itt-amott.
Csak morzsákat szedtem históriából,
mert időmből többre sosem futotta.
S mert jó megfogódzni a hitben
a gondsújtotta és nehéz napokra,
tanultam olykor a vallás tanából,
s így, részletekben, többre vittem.
Betűt ne faljunk hatra-vakra,
nézzük a hasznost, válogatva - 
Пер Гюнт
Я сам до этого дошел,
Без всяких ваших лекций, школ
И положительной методы.
Я самоучкой все постиг,
Перечитав десятки книг
И погружаясь в размышленье.
Но если принялся за чтенье,
Как я, достигнув зрелых лет,
Прочесть все строчки мочи нет.
Прочел отдельные страницы
Я по истории в ту пору,
И, чтобы в трудную годину
Иметь какую-то опору,
Решил в Писанье погрузиться
И смог осилить половину.
Не знаньям надобно учиться,
А знать, что в жизни пригодится! 
巴隆
事情就这么结束了吗? 
MASTER COTTON.
Se, det er praktisk! 
MR. COTTON
Ay, that is practical! 
MASTER COTTON.
Sieh, das ist praktisch! 
COTTON.
Ez aztán észszerű ! 
MR. COTTON
Praktikus! 
Mr. Коттон
Вот где практичность! 
培尔
没有,又节外生枝,别人也牵扯进来啦,并且提出强烈抗议。那个家族里的一些年轻人不肯罢休,要同我决斗。我同不下于七个人决斗过。我至死也不会忘记那段经过。可是,最后我还是冠冕堂皇的。当然要流不少血喽,可是那血也再一次证明了我的英名,同时,像我刚才指出的,也证明吉人自有天相。 
PEER GYNT
(tænder en cigar).
Kære venner;
betænk mit levnetsløb forresten.
Hvorledes kom jeg først til Vesten!
Som fattig karl med tomme hænder.
Jeg måtte slide sårt for føden;
tro mig, det faldt mig tidtnok svært.
Men livet, venner, det er kært;
og, som man siger, besk er døden.
Vel! Lykken, ser I, var mig føjelig;
og gamle fatum, han var bøjelig.
Det gik. Og da jeg selv var tøjelig,
så gik det stedse bedre, bedre.
Ti år derefter bar jeg navn
af Krøsus mellem Charlestowns rhedre.
Mit rygte fløj fra havn til havn;
jeg havde lykken inden borde – 
PEER
[lights a cigar]
Dear friends,
just think of my career in general.
In what case came I to the West?
A poor young fellow, empty-handed.
I had to battle sore for bread;
trust me, I often found it hard.
But life, my friends, ah, life is dear,
and, as the phrase goes, death is bitter.
Well! Luck, you see, was kind to me;
old Fate, too, was accommodating.
I prospered; and, by versatility,
I prospered better still and better.
In ten years’ time I bore the name
of Croesus ’mongst the Charleston shippers.
My fame flew wide from port to port,
and fortune sailed on board my vessels — 
PEER GYNT
(zündet sich eine Zigarre an.)
Meine Besten;
Bedenkt doch nur, wie mir’s gegangen.
Wie kam ich damals nach dem Westen!
Mit leerer Hand und roten Wangen.
Ich mußte kämpfen hart ums Brot;
Traun, Freunde, manchmal fiel mir’s schwer.
Allein das Leben lockt doch sehr,
Und bitter, sagt man, ist der Tod.
Nun gut! Das Glück, seht, ward nicht flüchtig,
Noch Muhme Fatum gallensüchtig.
Es ging. Und da ich selber tüchtig,
Lief bald die Sache wie auf Federn.
Zehn Jahre drauf ward ich genannt
Ein Krösus unter Charlestowns Reedern.
Mein Name flog von Strand zu Strand;
Das Glück fuhr mit ihm ohne Wandel – 
PEER GYNT.
(czigarettere gyújt).
Barátom,
Elmondom majd önöknek életem.
Mikor nyugatra jöttem, most is látom,
Sovány ficzkó, üres volt a zsebem.
Hej néha napján küzdtem keservessen,
Csakhogy a mindennapit megkeressem!
De az életben oly sok a varázs
S ifjonta oly nehéz a meghalás.
Szerencsém kivirult előbb,
Aztán nagyobb lett, egyre nőtt.
A dolgot magam is értettem.
A szerencsének segítettem.
Nem töltöttem még munkával tiz évet,
S már Charlestown Krőzusának nevezének.
S a nevem partról-partra szállt
S a jó szerencse véle járt. 
PEER GYNT
Azt vessék a latra,
barátaim, mi módon éltem.
És hogy vetődtem át nyugatra?
Üres kézzel, koldusszegényen.
Kenyérharccá fajult az élet,
nehéz sorom volt, mondhatom,
de élni jó s édes nagyon;
s keserűnek mondják a véget.
A sors nem volt hozzám kegyetlen,
s a szerencsém sem engedetlen.
Hát ment. Én sem voltam ügyetlen.
Esélyeim javulni kezdtek.
Tíz év se telt s Charlestown körül
már hajós Krőzusnak neveztek.
Hírem tengeren átröpül;
szerencsém szolgál, mind hivebben - 
Пер Гюнт
(зажигая сигару)
В этом плане
Вот, господа, вам ход всей жизни:
Кто был я у себя в отчизне?
Оборвыш, без гроша в кармане.
Я там намыкался сполна,
Встречая беды ежечасно,
Однако жизнь всегда прекрасна
Уж потому, что смерть страшна.
А на чужбине вдруг в фаворе
Я оказался. Стихло горе,
Дела пошли на лад. Я вскоре
Стал богатейшим из богатых
Судовладельцем в том краю.
Прослыл я Крезом в южных штатах,
И - я от вас не утаю -
Судьба ко мне благоволила. 
埃贝克夫
阁下的人生观已使您进人大思想家的行列。大多数人对生活中每一场景都只能枝枝节节地看,他们不去看生命的全貌。您的视线是全面的,你的胸襟包罗万象。您对待生活的准则有如从太阳辐射出的万道光芒一一最深刻的沉思的核心,可是阁下说自己没经名师传授过。 
MASTER COTTON.
Hvad gjaldt trafiken? 
MR. COTTON
What did you trade in? 
MASTER COTTON.
Was trieben Sie? 
COTTON.
S mivel foglalkozott? 
MR. COTTON
S mit szállított? 
Mr. Коттон
Чем торговали? 
培尔
正如我说过的,敝人并不深奥,我是靠自学的。我做学问不讲求方法,可是关于大部分课目,我都看许多书,进行过思考和探讨。可惜我早年失学,后来才急起直追的。当然,那么一页页地阅读,要把各门学问都弄通是很艰苦的事。我的历史是零敲碎打地学来的,我没有整时间专门来学习。另外,为了防备万一经营的事业不景气,为自己留条后路,我又一点点地信起宗教。这样,失意的时候就容易忍受,像是吞服包了糖衣的药丸。我认为没有必要去读太多的书,捡用得着的读上点儿,就满够啦。 
PEER GYNT.
Mest jeg gjorde
i negere til Karolina
og gudebilleder til Kina. 
PEER
I did most
in Negro slaves for Carolina,
and idol-images for China. 
PEER GYNT.
Meist Negerhandel
Nach unserm Staate Karolina –
Und Götterbilderfracht nach China. 
PEER GYNT.
Legtöbbnyire
Rabszolgát szállíték Karolinába
És visszaúton meg fetist Kinába. 
PEER GYNT
Legtöbb esetben
négereket Karolinába,
és bálványképeket Kinába. 
Пер Гюнт
В Каролину
Ввозил я негров, - не скрываю,
И поставлял божков Китаю. 
科顿
那至少是很实际的。 
MONSIEUR BALLON.
Fi donc! 
MONSIEUR BALLON
Fi donc! 
MONSIEUR BALLON.
Fi donc! 
BALLON.
Fi donc! 
MONSIEUR BALLON
Fi donc! 
Monsieur Баллон
Fi donc! 1  
培尔
(点上一支雪茄)
朋友们,你们考虑一下我这一生的经厉。当我初到西方的时候,是个穷小子,两手空空,每天得为面包去干活儿。我敢说,那很不易。然而活着的滋味毕竟是甜的,死亡是苦的。好在命运对我很帮忙,一直事事如意。我学到了乖,因为我总是逆来顺受。我的事业很顺当,而且越来越兴旺。十年后,我就成了查尔斯顿商人中间的首富。我的名望传遍各大商埠。我的船只开到哪里,都被认为会带来吉祥。 
TRUMPETERSTRÅLE.
For tusend, farbroer Gynt! 
TRUMPETERSTRALE
The devil, Uncle Gynt! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Der Tausend, Onkel Gynt! 
TRUMPETERS.
Ebadta Pétere! 
TRUMPETERSTRAALE
De Gynt bátya! Hohó! 
Трумпетерстроле
Дражайший, что за вздор? 
科顿
你做点什么生意? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login