You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT
(henrykt, idet han rækker hende smykket).
Anitra! Evas naturlige datter!
Magnetisk jeg drages; thi jeg er mand,
og som der står hos en agtet forfatter:
„das ewig weibliche zieht uns an!“



 
PEER
[enchanted, handing her the jewel]
Anitra! Anitra! true daughter of Eve!
I feel thee magnetic; for I am a man.
And, as a much-esteemed author has phrased it:
“Das Ewig–Weibliche ziehet uns an!”



 
PEER GYNT
(hingerissen, indem er ihr das Schmuckstück reicht.)
Anitra! Evaskind, unverzagtes!
Magnetisch lockst Du; denn ich bin Mann,
Und – ein geachteter Schriftsteller sagt es: –
“Das ewig Weibliche zieht uns an!”



 
PEER GYNT.
(elragadtatva adja neki az ékszert).
Anitra, Éva lánya,
Férfi vagyok hát! Hozzád fűz a hála
A jeles költő kitűnően mondja:
"Az örök asszonyi a férfit vonzza".



 
PEER GYNT
(elragadtatva nyújtja át az ékszert)
Anitra! Éva-leány vagy egészen!
Delejed hat most a férfira, rám;
ahogy egy nagy költő mondja művében:
“das ewig weibliche zieht uns an!” 
Пер Гюнт
(с восторгом протягивая ей камень)
Анитра, всей плотью ты Евина дочка!
И раз я мужчина, магнит тебе дан.
Ах, есть у поэта отличная строчка:
"Das ewig Weibliche zieht uns an!" 1



 
培尔
坦率地说出来吧,姑娘,别那么吞吞吐吐,结结巴巴。 
(Måneskinsnat. Palmelund udenfor Anitras telt.)
(Peer Gynt med en arabisk luth i hånden sidder under et træ. Hans skæg og hår er studset; han ser betydeligt yngre ud.) 
Scene Seventh
[A moonlight night. The palm-grove outside ANITRA’S tent.]
[PEER GYNT is sitting beneath a tree, with an Arabian lute in his hands. His beard and hair are clipped; he looks considerably younger.] 
(MONDSCHEINNACHT. PALMENHAIN VOR ANITRAS ZELT.)
(PEER GYNT, mit einer arabischen Laute in der Hand, sitzt unter einem Baume. Sein Haar und Bart sind gestutzt; er sieht bedeutend jünger aus.) 
Holdas éj. Pálmaliget Anitra sátra előtt.
PEER GYNT arab cziterával kezében egy fa alatt ül. Haja és szakálla meg van nyírva. Jóval megfiatalodott.  
Holdvilágos éjszaka. Pálmaliget Anitra sátra előtt.
Peer Gynt egy fa alatt ül, arab lant a kezében. Szakálla és haja rövidre nyírt: így sokkal fiatalabbnak látszik. 
Лунная ночь. Пальмовая роща перед шатром Анитры.
Пер Гюнт с арабской лютней сидит под деревом. Он подстриг бороду и волосы и выглядит гораздо моложе. 
安妮特拉
灵魂嘛,我倒并不怎么稀罕。我宁愿您给我…… 
PEER GYNT
(spiller og synger).
Jeg stængte for mit Paradis
og tog dets nøgle med.
Det bar tilhavs for nordlig bris,
mens skønne kvinder sit forlis
på havsens strand begræd.
Mod syd, mod syd skar kølens flugt
de salte strømmes vand.
Hvor palmen svajer stolt og smukt,
i krans om oceanets bugt,
jeg stak mit skib i brand.
Ombord jeg steg på slettens skib,
et skib på fire ben.
Det skummed under piskens hieb; –
jeg er en flygtig fugl; o, grib, –
jeg kviddrer på en gren!
Anitra, du er palmens most;
det må jeg sande nu!
Ja, selv Angoragedens ost
er neppe halvt så sød en kost,
Anitra, ak, som du!
(hænger luthen over skuldren og kommer nærmere.)
 
Stilhed! Mon den fagre lytter?
Har hun hørt mit lille digt?
Mon hun bag gardinet glytter,
udrappert af slør og sligt? –
Hys! Det klang jo, som om korken
voldsomt af en flaske sprang!
Nu igen! Og end en gang!
Er det elskovssuk? Nej, sang; – –
nej, det er en hørbar snorken. –
Sød musik! Anitra sover.
Nattergal, hold op at slå!
Alslags ufærd skal du få,
hvis med kluk og klunk du vover – –
dog, som skrevet står, lad gå!
Nattergalen er en sanger;
ak, jeg selv er ligeså.
Han, som jeg, med toner fanger
hjerter, ømme, bløde, små.
Skabt for sang er natten sval;
sangen er vor fælles sfære;
det, at synge, er at være
os, Peer Gynt og nattergal.
Og just det, at pigen sover,
er min elskovslykkes tip; –
det, at spidse læben over
bægret uden mindste nip – –;
men der er hun jo, minsæl!
Bedst, hun kom, alligevel. 
PEER GYNT
[plays and sings]
I double-locked my Paradise,
and took its key with me.
The north-wind bore me seaward ho!
while lovely women all forlorn
wept on the ocean strand.
Still southward, southward clove my keel
the salt sea-currents through.
Where palms were swaying proud and fair,
a garland round the ocean-bight,
I set my ship afire.
I climbed aboard the desert ship,
a ship on four stout legs.
It foamed beneath the lashing whip —
oh, catch me; I’m a flitting bird;—
I’m twittering on a bough!
Anitra, thou’rt the palm-tree’s must;
that know I now full well!
Ay, even the Angora goat-milk cheese
is scarcely half such dainty fare,
Anitra, ah, as thou!
[He hangs the lute over his shoulder, and comes forward.]
 
Stillness! Is the fair one listening?
Has she heard my little song?
Peeps she from behind the curtain,
veil and so forth cast aside?—
Hush! A sound as though a cork
from a bottle burst amain!
Now once more! And yet again!
Love-sighs can it be? or songs?—
No, it is distinctly snoring.—
Dulcet strain! Anitra sleepeth!
Nightingale, thy warbling stay!
Every sort of woe betide thee,
if with gurgling trill thou darest —
but, as says the text: Let be!
Nightingale, thou art a singer;
ah, even such an one am I.
He, like me, ensnares with music
tender, shrinking little hearts.
Balmy night is made for music;
music is our common sphere;
in the act of singing, we are
we, Peer Gynt and nightingale.
And the maiden’s very sleeping
is my passion’s crowning bliss;—
for the lips protruded o’er the
beaker yet untasted quite —
but she’s coming, I declare!
After all, it’s best she should. 
PEER GYNT
(spricht und singt.)
Ich sperrte zu mein Paradies
Und nahm den Schlüssel mit.
Der Nord mein Schiff vom Strande blies,
Indes die Schönen, die ich ließ,
Nachweinten meinem Schritt.
Gen Süden schnitt des Kieles Pflug
Der Salzflut schwankend Land.
Wo schlanker Palmen stolzer Zug
Geleitet blauer Buchten Bug,
Da steckt’ ich es in Brand.
Ein Wüstenschiff erklettert’ ich,
Ein Schiff auf Beinen vier.
Aufschäumt’ es unterm Sporenstich; –
Ich bin ein Vogel; fange mich, –
Vom Zweig ich tirilier’!
Anitra, Palmenmost! Wer mäß’
Von Dir genug sich zu!
Selbst der Angoraziege Käs
Ist kaum ein halb so süß Geäs,
Anitra, ach, denn Du!
(Hängt die Laute über die Schulter und kommt näher.)
 
Lauscht sie mit gespannter Miene?
Hat mein Liedchen sie gehört?
Späht sie, hinter der Gardine,
Undrapiert und hold betört?
Horch! Das klang, als ob gewaltsam
Von ’ner Flasch’ der Stöpsel sprang.
Da! Da wieder! Welch ein Klang!
Liebesseufzer? – Nein, Gesang; – –
Nein, – ein Schnarchen, unaufhaltsam. –
Süßer Laut! Anitra, schlummere!
Nachtigall, hör’ auf zu flehn!
Jedes Leid soll dir geschehn,
Störst du frech ihr sanft Geschummere!
Zwar es heißt: wie’s geht, mag’s gehn!
Bülbül ist wie ich ein Sänger;
Ach, ich will es nur gestehn:
Beide sind wir Rattenfänger
Kleiner, liebeskranker Feen.
Laue Nacht und Liederschall
Sind uns gleiche Herzensweide;
Wenn wir singen, sind wir beide
Wir, Peer Gynt und Nachtigall.
Und just, daß sie schläft, die Kleine,
Krönt mein Glück; just dies, daß meine
Lippen schier den Becher kippen,
Ohne dran auch nur zu nippen – –;
Doch da ist sie ja, – halloh!
Nun, ’s ist gleich, so oder so. 
PEER GYNT.
(énekel).
Bezártam az Éden-kaput,
A kulcsát zsebre tettem,
Míg a hajó távolba fut,
Az elhagyott lány iszonyút
Siránkozott felettem.
Délnek tartott vidám utam,
Oda vitt a remény,
Hol napsugár és pálma van,
Ott aztán vígan, gondtalan,
Hajóm elégetem.
Tevére szálltam : oly hajó,
Melynek négy lába van,
Könnyen volt kormányozható,
Szökött madár vagyok, hahó,
Csipj el, ha tudsz, fiam.
Anitra, drága pálmalé,
Kinek mindene nagy,
Tán az angóra-macska tej
Sincs oly édes, Anitra,
féloly édes, mint te vagy!
(Vállára akasztja cziteráját s közelebb jő.)
 
Hallga, tán önkénytelen
Hallotta az éneket,
Fátyol nélkül, meztelen ...
Im a függöny reszketett.
Most hallom csak igazán,
Mint a béka-brekegés ...
Sóhajtott a kicsi tán?
Ah, hortyogott! Alszik és — —
Hadd aludj békén, Anitra,
Hallgass el hát, csalogány,
Ki kíváncsi fájdalmidra?
Nem hallgatsz? megjárod ám!
Kicsavarom a nyakad.
Ámbár néki is szabad,
Ő is panaszolja búját,
Ha kis szívén kín vonul át.
Mindketten hatunk szivekre
Bánatunkról zengedezve.
Az éj is dalunkra vágyik,
Unva a nap vivódásit.
A dal létünk legjava,
S a mi legszebb: a baba
Alszik mélyen s én úgy érem
A kehelyt csak a szegélyen.
De imé fölébredett. 
PEER GYNT
(pengeti a lantot és énekel)
Bezártam Édenkertemet,
őrzöm a kulcsokat.
Hajóm a szélben lebegett,
a parton értem könnyezett
sok szép asszony sokat.
Majd délnek vettem utamat,
hasítva sós habot.
Hol büszke pálma bólogat
öbölnél, tüzzel jachtomat
elpusztítottam ott.
Puszták hajója fogadott,
mely négylábon siet.
Testén az ostor vert habot.
Madár vagyok - ha kell: rabod, -
minden dalom tied.
Anitra, pálmamust, milyen
ízes vagy, az maradj!
Angorakecske sajtja sem
lehet oly édes, kedvesem,
Anitra, mint te vagy!
(Vállára akasztja a lantot, és közelebb kerül.)  
Csend van. Csend. Figyelt az édes?
Meghallotta énekem?
Fátyla nélkül függönyéhez
menekült szemérmesen? -
Pszt! Mintha dugót palackból
húznának ki, olyan ez!
Újból! Vagy tán más a nesz?
Vágy-sóhaj? Nem, dana lesz -
Nem: valaki horkol, az szól. -
Alszik. Csuda-hang! Zenél ez!
Ne csattogj hát, csalogány!
Megbánhatod könnyen ám,
ha prutty, pruttyodra felérez - -
Hagyd! szól az írt hagyomány.
A liget fülemiléje
dalos; én is: zeng danám.
Rabul ejt zeném, s zenéje
szívet, mely fáj igazán.
Ez a hús éj dalt kiván:
egy a szféránk a zenében,
s a dal: mimagunk egészen,
Peer Gynt és a csalogány.
Álmát őrizgetni halkan,
ettől lesz a szív tele; -
csucsorítva áll az ajkam,
s mégsem ízlelek vele - -;
ámde mozdul már a lány!
Mégis jobb, hogy jön talán. 
Пер Гюнт
(играет и поет)
Свой рай замкнув своим ключом,
Я ключ с собой унес,
И в море я ушел потом,
И пролилось в краю родном
Немало женских слез.
На юг, на юг мы морем шли,
Все прибывало сил.
А на другом конце земли.
Где пальмы пышно возросли,
Я свой корабль спалил.
Я на корабль пустыни сел
О четырех нотах,
Вперед он бешено летел...
Теперь, как птица, я запел.
Лови! Я на ветвях!
Анитра, ты как пальмы сок, -
Я знал наверняка:
Ангорский сладостный сырок
От сладости твоей далек,
Настолько ты сладка!
(Вешает лютню на плечо и подладит к шатру.)
 
Тихо. Знать бы, услыхала ль
Песню нежную она
И, откинув покрывало,
Глянула ль, обнажена?
Там какое-то движенье.
Не вздыхает ли любовь?
Ты ничем не прекословь.
Вот опять оно, и вновь -
Это, видимо, храпенье.
Что за музыка! Анитра
Спит. Умолкни, соловей!
Не собрать тебе костей,
Коль твоя не стихнет цитра,
Впрочем, бог тебе судья.
Так что пой себе, пожалуй.
Ты певец совсем как я.
Ах, немало душ пленяла
Песня звонкая твоя!
Коль настала ночь, так пой!
Песня - общая нам участь,
И для нас обоих, мучась,
Петь и значит быть собой.
То, что девушка в дремоте,
Счастью придает накал,
Точно вы еще не пьете,
Но пригубили бокал,
Впрочем, я не вижу зла
В том, чтобы она пришла. 
培尔
给你什么? 
安妮特拉
(指着他头上缠的头巾)
那可爱的蛋白石 
ANITRA
(fra teltet).
Herre, kalder du i natten? 
ANITRA
[from the tent]
Master, call’st thou in the night? 
ANITRA
(vom Zelt her.)
Riefst Du, Herr, nach Deiner Magd? 
ANITRA.
(a sátortól).
Hívott uram engemet? 
ANITRA
(a sátorból)
Ó, uram, hívtál az éjjel? 
Анитра
(из шатра)
Господин позвал рабыню? 
培尔
(把宝石递给她。他满腔喜悦)
安妮特拉!你真正是夏娃的女儿。你像磁石般地吸引我,因为我是个男人。正如一位名作家所说的:"Das ewig Weibliche ziehet uns an! " 
PEER GYNT.
Ja såmen; profeten kalder.
Jeg blev vækket før af katten
ved et voldsomt jagtrabalder – 
PEER
Yes indeed, the Prophet calls.
I was wakened by the cat
with a furious hunting-hubbub — 
PEER GYNT.
Der Prophet, ja, hat gerufen.
Tollgewordne Katzen schufen
Störung ihm mit ihrer Jagd. 
PEER GYNT.
Ugy van, a próféta rád szólt,
Pár veszett macska miákolt,
S megzavart a szörnyű neszszel. 
PEER GYNT
Úgy van, hívtalak, leányom.
Prédavágyó szenvedéllyel
macska űzte messze álmom. 
Пер Гюнт
Да, позвал я, в самом деле.
С шумом здесь охотясь ныне,
Поднял кот меня с постели. 
第七场
〔安妮持拉的帐篷外。附近有几棵棕榈树。皓月当空。
培尔•金特抱着琵琶坐在树下。他的头发和胡须经过修剪,显得年轻多了。 
ANITRA.
Ak, det var ej jagtlarm, herre;
det var noget meget værre. 
ANITRA
Ah, not hunting-noises, Master;
it was something much, much worse. 
ANITRA.
Ach, kein Jagdgelärm war, Herr, es;
Etwas weit Verfänglicheres. 
ANITRA.
A neszt félreösmeréd.
Rosszabb ... 
ANITRA
Ó, nem macskalárma vert fel;
rosszabb volt, rosszabb ezerszer. 
Анитра
Ах, но это не охота,
А совсем иное что-то. 
培尔
(边唱边用琵琶为自己伴奏)
锁上天堂钥匙藏,
顶着北风去远航。
娇娘岸上遥相送,
涕泅谤沱欲断肠。
驶过盐海抵南方,
棕榈傲据阔叶荡。
在此定居把船烧,
海湾明媚洒骄阳。
沙漠轻舟我乘上,
信意迅疾去翱翔。
啁啾巧啭高树梢,
我是候鸟振翅膀。
安妮棕桐乳汁娘,
容我亲口尝一尝。
安哥拉山羊奶酪,
哪里有你一半香。

(把琵琶背到肩上,走近帐篷) 
PEER GYNT.
Hvilket da? 
PEER
What, then, was’t? 
PEER GYNT.
Was denn? 
PEER GYNT.
Mi? 
PEER GYNT
Mi? 
Пер Гюнт
Что? 
别出声!我的美人儿在听着吗? 她可曾听到我为她吟唱的歌? 她是不是在隔着帷幕窥探,把面纱什么的全抛在一边? 嘘!响了一声,就像猛然拔掉瓶口的软木塞。啊,又是一声!莫非是爱的叹息,还是月下唱出的一支情歌? 不,那明明是打呼声。仙乐呀!安妮特拉睡了。夜莺已经唱完了歌。倘若你再敢低声鸣叫,各种大难都会临头。那么就唱下去吧。夜莺注定是要唱歌的,连我也是这样。它,正如我,可以用音乐赢得那颗小小、温存、跳动着的心。凉爽的夜晚正适宜唱歌。音乐是咱们的共同领域。歌唱使我们得以保持自己的本来面目:培尔•金特和夜莺。倾听安妮特拉睡觉是爱情生活中最大的乐趣。好比是把酒杯举到嘴边上,却又一口也不喝。啊,她来了。这就最好不过。 
ANITRA.
O, skån mig! 
ANITRA
Oh, spare me! 
ANITRA.
Laß mich schweigen! 
ANITRA.
Anitra restel ... 
ANITRA
Ne kérdd - 
Анитра
Уволь... 
安妮特拉
(从自己的帐篷门口)
我的主子,夜里你叫喊过吗? 
PEER GYNT.
Tal! 
PEER
Speak. 
PEER GYNT.
Sprich! 
PEER GYNT.
Szólj! 
PEER GYNT
Mondd! 
Пер Гюнт
Скажи, чтоб знал. 
培尔
对,亲爱的,先知叫喊来着。猫打架打得很厉害,把我吵醒了。 
ANITRA.
O, jeg rødmer – 
ANITRA
Oh, I blush to — 
ANITRA.
Ich erröte – 
ANITRA.
Az arczom pírban ég. 
ANITRA
Szégyellem - 
Анитра
Стыдно мне... 
安妮特拉
不要以为它们在打架。比打架还糟。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login