PEER GYNT
(spiller og synger).
Jeg stængte for mit Paradis
og tog dets nøgle med.
Det bar tilhavs for nordlig bris,
mens skønne kvinder sit forlis
på havsens strand begræd.
Mod syd, mod syd skar kølens flugt
de salte strømmes vand.
Hvor palmen svajer stolt og smukt,
i krans om oceanets bugt,
jeg stak mit skib i brand.
Ombord jeg steg på slettens skib,
et skib på fire ben.
Det skummed under piskens hieb; –
jeg er en flygtig fugl; o, grib, –
jeg kviddrer på en gren!
Anitra, du er palmens most;
det må jeg sande nu!
Ja, selv Angoragedens ost
er neppe halvt så sød en kost,
Anitra, ak, som du!
(hænger luthen over skuldren og kommer nærmere.)
Stilhed! Mon den fagre lytter?
Har hun hørt mit lille digt?
Mon hun bag gardinet glytter,
udrappert af slør og sligt? –
Hys! Det klang jo, som om korken
voldsomt af en flaske sprang!
Nu igen! Og end en gang!
Er det elskovssuk? Nej, sang; – –
nej, det er en hørbar snorken. –
Sød musik! Anitra sover.
Nattergal, hold op at slå!
Alslags ufærd skal du få,
hvis med kluk og klunk du vover – –
dog, som skrevet står, lad gå!
Nattergalen er en sanger;
ak, jeg selv er ligeså.
Han, som jeg, med toner fanger
hjerter, ømme, bløde, små.
Skabt for sang er natten sval;
sangen er vor fælles sfære;
det, at synge, er at være
os, Peer Gynt og nattergal.
Og just det, at pigen sover,
er min elskovslykkes tip; –
det, at spidse læben over
bægret uden mindste nip – –;
men der er hun jo, minsæl!
Bedst, hun kom, alligevel.
PEER GYNT
[plays and sings]
I double-locked my Paradise,
and took its key with me.
The north-wind bore me seaward ho!
while lovely women all forlorn
wept on the ocean strand.
Still southward, southward clove my keel
the salt sea-currents through.
Where palms were swaying proud and fair,
a garland round the ocean-bight,
I set my ship afire.
I climbed aboard the desert ship,
a ship on four stout legs.
It foamed beneath the lashing whip —
oh, catch me; I’m a flitting bird;—
I’m twittering on a bough!
Anitra, thou’rt the palm-tree’s must;
that know I now full well!
Ay, even the Angora goat-milk cheese
is scarcely half such dainty fare,
Anitra, ah, as thou!
[He hangs the lute over his shoulder, and comes forward.]
Stillness! Is the fair one listening?
Has she heard my little song?
Peeps she from behind the curtain,
veil and so forth cast aside?—
Hush! A sound as though a cork
from a bottle burst amain!
Now once more! And yet again!
Love-sighs can it be? or songs?—
No, it is distinctly snoring.—
Dulcet strain! Anitra sleepeth!
Nightingale, thy warbling stay!
Every sort of woe betide thee,
if with gurgling trill thou darest —
but, as says the text: Let be!
Nightingale, thou art a singer;
ah, even such an one am I.
He, like me, ensnares with music
tender, shrinking little hearts.
Balmy night is made for music;
music is our common sphere;
in the act of singing, we are
we, Peer Gynt and nightingale.
And the maiden’s very sleeping
is my passion’s crowning bliss;—
for the lips protruded o’er the
beaker yet untasted quite —
but she’s coming, I declare!
After all, it’s best she should.
PEER GYNT
(spricht und singt.)
Ich sperrte zu mein Paradies
Und nahm den Schlüssel mit.
Der Nord mein Schiff vom Strande blies,
Indes die Schönen, die ich ließ,
Nachweinten meinem Schritt.
Gen Süden schnitt des Kieles Pflug
Der Salzflut schwankend Land.
Wo schlanker Palmen stolzer Zug
Geleitet blauer Buchten Bug,
Da steckt’ ich es in Brand.
Ein Wüstenschiff erklettert’ ich,
Ein Schiff auf Beinen vier.
Aufschäumt’ es unterm Sporenstich; –
Ich bin ein Vogel; fange mich, –
Vom Zweig ich tirilier’!
Anitra, Palmenmost! Wer mäß’
Von Dir genug sich zu!
Selbst der Angoraziege Käs
Ist kaum ein halb so süß Geäs,
Anitra, ach, denn Du!
(Hängt die Laute über die Schulter und kommt näher.)
Lauscht sie mit gespannter Miene?
Hat mein Liedchen sie gehört?
Späht sie, hinter der Gardine,
Undrapiert und hold betört?
Horch! Das klang, als ob gewaltsam
Von ’ner Flasch’ der Stöpsel sprang.
Da! Da wieder! Welch ein Klang!
Liebesseufzer? – Nein, Gesang; – –
Nein, – ein Schnarchen, unaufhaltsam. –
Süßer Laut! Anitra, schlummere!
Nachtigall, hör’ auf zu flehn!
Jedes Leid soll dir geschehn,
Störst du frech ihr sanft Geschummere!
Zwar es heißt: wie’s geht, mag’s gehn!
Bülbül ist wie ich ein Sänger;
Ach, ich will es nur gestehn:
Beide sind wir Rattenfänger
Kleiner, liebeskranker Feen.
Laue Nacht und Liederschall
Sind uns gleiche Herzensweide;
Wenn wir singen, sind wir beide
Wir, Peer Gynt und Nachtigall.
Und just, daß sie schläft, die Kleine,
Krönt mein Glück; just dies, daß meine
Lippen schier den Becher kippen,
Ohne dran auch nur zu nippen – –;
Doch da ist sie ja, – halloh!
Nun, ’s ist gleich, so oder so.
PEER GYNT.
(énekel).
Bezártam az Éden-kaput,
A kulcsát zsebre tettem,
Míg a hajó távolba fut,
Az elhagyott lány iszonyút
Siránkozott felettem.
Délnek tartott vidám utam,
Oda vitt a remény,
Hol napsugár és pálma van,
Ott aztán vígan, gondtalan,
Hajóm elégetem.
Tevére szálltam : oly hajó,
Melynek négy lába van,
Könnyen volt kormányozható,
Szökött madár vagyok, hahó,
Csipj el, ha tudsz, fiam.
Anitra, drága pálmalé,
Kinek mindene nagy,
Tán az angóra-macska tej
Sincs oly édes, Anitra,
féloly édes, mint te vagy!
(Vállára akasztja cziteráját s közelebb jő.)
Hallga, tán önkénytelen
Hallotta az éneket,
Fátyol nélkül, meztelen ...
Im a függöny reszketett.
Most hallom csak igazán,
Mint a béka-brekegés ...
Sóhajtott a kicsi tán?
Ah, hortyogott! Alszik és — —
Hadd aludj békén, Anitra,
Hallgass el hát, csalogány,
Ki kíváncsi fájdalmidra?
Nem hallgatsz? megjárod ám!
Kicsavarom a nyakad.
Ámbár néki is szabad,
Ő is panaszolja búját,
Ha kis szívén kín vonul át.
Mindketten hatunk szivekre
Bánatunkról zengedezve.
Az éj is dalunkra vágyik,
Unva a nap vivódásit.
A dal létünk legjava,
S a mi legszebb: a baba
Alszik mélyen s én úgy érem
A kehelyt csak a szegélyen.
De imé fölébredett.
PEER GYNT
(pengeti a lantot és énekel)
Bezártam Édenkertemet,
őrzöm a kulcsokat.
Hajóm a szélben lebegett,
a parton értem könnyezett
sok szép asszony sokat.
Majd délnek vettem utamat,
hasítva sós habot.
Hol büszke pálma bólogat
öbölnél, tüzzel jachtomat
elpusztítottam ott.
Puszták hajója fogadott,
mely négylábon siet.
Testén az ostor vert habot.
Madár vagyok - ha kell: rabod, -
minden dalom tied.
Anitra, pálmamust, milyen
ízes vagy, az maradj!
Angorakecske sajtja sem
lehet oly édes, kedvesem,
Anitra, mint te vagy!
(Vállára akasztja a lantot, és közelebb kerül.)
Csend van. Csend. Figyelt az édes?
Meghallotta énekem?
Fátyla nélkül függönyéhez
menekült szemérmesen? -
Pszt! Mintha dugót palackból
húznának ki, olyan ez!
Újból! Vagy tán más a nesz?
Vágy-sóhaj? Nem, dana lesz -
Nem: valaki horkol, az szól. -
Alszik. Csuda-hang! Zenél ez!
Ne csattogj hát, csalogány!
Megbánhatod könnyen ám,
ha prutty, pruttyodra felérez - -
Hagyd! szól az írt hagyomány.
A liget fülemiléje
dalos; én is: zeng danám.
Rabul ejt zeném, s zenéje
szívet, mely fáj igazán.
Ez a hús éj dalt kiván:
egy a szféránk a zenében,
s a dal: mimagunk egészen,
Peer Gynt és a csalogány.
Álmát őrizgetni halkan,
ettől lesz a szív tele; -
csucsorítva áll az ajkam,
s mégsem ízlelek vele - -;
ámde mozdul már a lány!
Mégis jobb, hogy jön talán.
Пер Гюнт
(играет и поет)
Свой рай замкнув своим ключом,
Я ключ с собой унес,
И в море я ушел потом,
И пролилось в краю родном
Немало женских слез.
На юг, на юг мы морем шли,
Все прибывало сил.
А на другом конце земли.
Где пальмы пышно возросли,
Я свой корабль спалил.
Я на корабль пустыни сел
О четырех нотах,
Вперед он бешено летел...
Теперь, как птица, я запел.
Лови! Я на ветвях!
Анитра, ты как пальмы сок, -
Я знал наверняка:
Ангорский сладостный сырок
От сладости твоей далек,
Настолько ты сладка!
(Вешает лютню на плечо и подладит к шатру.)
Тихо. Знать бы, услыхала ль
Песню нежную она
И, откинув покрывало,
Глянула ль, обнажена?
Там какое-то движенье.
Не вздыхает ли любовь?
Ты ничем не прекословь.
Вот опять оно, и вновь -
Это, видимо, храпенье.
Что за музыка! Анитра
Спит. Умолкни, соловей!
Не собрать тебе костей,
Коль твоя не стихнет цитра,
Впрочем, бог тебе судья.
Так что пой себе, пожалуй.
Ты певец совсем как я.
Ах, немало душ пленяла
Песня звонкая твоя!
Коль настала ночь, так пой!
Песня - общая нам участь,
И для нас обоих, мучась,
Петь и значит быть собой.
То, что девушка в дремоте,
Счастью придает накал,
Точно вы еще не пьете,
Но пригубили бокал,
Впрочем, я не вижу зла
В том, чтобы она пришла.
培尔
给你什么?
安妮特拉
(指着他头上缠的头巾)
那可爱的蛋白石
PEER GYNT.
Lille ven;
du, som andre piger, dømmer
skorpen kun af store mænd.
Jeg er spøgefuld igrunden,
og på tomandshånd især.
Af min stilling er jeg bunden
til en maskes alvorsskær;
dagens pligter gør mig tvungen;
alt det regnskab og besvær,
som jeg har med en og hver,
gør mig tidt profetisk tvær;
men det ligger kun på tungen. –
Væk med vås! I tetatet’en
er jeg Peer, – ja, den, jeg er.
Hej, nu jager vi profeten;
og mig selv, mig har du her!
(sætter sig under et træ og drager hende til sig.)
Kom, Anitra, vi vil hvile
under palmens grønne vifte!
Jeg skal hviske, du skal smile;
siden vil vi roller skifte;
da skal dine læber friske,
mens jeg smiler, elskov hviske!
PEER
My little friend,
you, like other maidens, judge
great men by their outsides only.
I am full of jest at bottom,
most of all when we’re alone.
I am forced by my position
to assume a solemn mask.
Duties of the day constrain me;
all the reckonings and worry
that I have with one and all,
make me oft a cross-grained prophet;
but it’s only from the tongue out.—
Fudge, avaunt! En tete-a-tete
I’m Peer — well, the man I am.
Hei, away now with the prophet;
me, myself, you have me here!
[Seats himself under a tree, and draws her to him.]
Come, Anitra, we will rest us
underneath the palm’s green fan-shade!
I’ll lie whispering, you’ll lie smiling;
afterwards our roles exchange we;
then shall your lips, fresh and balmy,
to my smiling, passion whisper!
PEER GYNT.
Mein Kind;
Du, wie Dein Geschlecht, Ihr seht nie
Große Männer, wie sie sind!
Ich bin scherzhaft, laß Dir sagen,
Und zu zweien umsomehr.
Meine Stellung läßt mich tragen
Einer Maske ernste Wehr.
Pflichten machen ungemächlich;
All dies Sorgen und Gescher’
Mit den Leuten hin und her
Macht mir oft den Kopf recht schwer;
Doch dies ist nur oberflächlich. –
Dummes Zeug! Im Tête-à-tête
Bin ich Peer, – ja der, nur der.
Hui, da läuft er, der Prophete;
Und hier hast Du Deinen Peer!
(Setzt sich unter einen Baum und zieht sie an sich.)
Komm, Anitra, komm und träume
Mit mir in der Palme Fächeln!
Ich will flüstern, Du sollst lächeln;
Wollen dann die Rollen wechseln;
Und, indes ich lächelnd säume,
Sollst Du Liebesworte drechseln!
PEER GYNT.
Megmondom s te is belátod:
Ti, leányok, nem látjátok
A való férfinagyságot.
Tréfát szívesen űzök,
Kivált így, négyszem között,
Bár állásom megkívánja.
Hogy képem legyen komoly,
De ez untat, vigye kánya,
Néha az ember bomol.
Ott künn próféta vagyok,
Ám ha szemed rám ragyog,
Újra Peer s tied vagyok,
A próféta elrepül,
S Peer tiéd csak egyedül.
(Egy fa alá ül s magához vonja.)
Jer, Anitra, int a pálma,
Hűsít édes, enyhe árnya,
Alatta letelepülve
Gondoljunk szerelmi üdvre,
Én suttogok, rá mosolygj te,
Én mosolygok és suttogj te.
PEER GYNT
Te kis tubám,
nagy férfin külsőre nézel,
éppen, mint a többi lány.
Tréfás volnék lényegemben,
négyszemközt különösen.
Ám komoly maszkhoz köt engem
hivatásom s helyzetem:
az teszi viselkedésem
oly feszessé; egy halom
baj, vesződség, unalom,
embergondok terhe nyom,
s mord vagyok, de csak beszédben.
El, badar szó! Tête-à-tête-ben
Peer csak Peer, más nem lehet.
Menj, próféta, menj serényen;
s te fogadd el Peeredet!
(A fa alá ül, és a lányt magához vonja.)
Jöjj, a pálma lombja hallgat,
míg mi megpihenni térünk!
Suttogok, s mosolyog ajkad,
aztán szerepet cserélünk:
én mosolygok, kis tubám, rád,
míg szerelmet súg a szácskád!
Пер Гюнт
Свет души моей,
Не дано понять девицам
Выдающихся людей.
Пошутить всегда неплохо,
Да еще наедине.
При народе сан пророка
Придает серьезность мне.
Весь свой век я жил с опаской
От обилия забот,
Ибо их печальный ход
К прорицаниям ведет,
Мне служившим только маской.
К черту вздор! Я на свиданье
Просто Пер, такой, как есть.
Пусть пророк идет в изгнанье,
Я хочу к тебе подсесть.
(Садится под дерево, привлекая ее к себе.)
И давай теперь валяться
Под зелеными ветвями,
Я шептать, а ты смеяться,
После сменимся ролями,
И, смягчив свое сердечко,
Ты шепни любви словечко.
培尔
(趋近)
也许就是当我送给你那颗可爱的蛋白石的时候,我通身有的那种感觉吧。
ANITRA
(lægger sig for hans fødder).
Hvert dit ord er sødt som sange,
skønt jeg lidt kun deraf fatter.
Herre, svar mig, kan din datter,
ved at lytte, sjælen fange?
ANITRA
[lies down at his feet]
All thy words are sweet as singing,
though I understand but little.
Master, tell me, can thy daughter
catch a soul by listening?
ANITRA
(legt sich ihm zu Füßen.)
Süß sind Deine Worte, mag mir
Auch ihr Sinn nur selten nahen.
Herr, kann Deine Tochter, sag’ mir,
Also lauschend Seele fahen?
ANITRA.
(lábához ül).
Édes zene halk beszéded,
Bár belőle szót sem értek.
Ámde mikor jö a lélek?
ANITRA
(a lábához fekszik)
Lányod édes szót figyelget,
bár kevés, mit felfog ésszel.
Mondd, uram, a figyeléssel
megfogom majd azt a lelket?
Анитра
(ложась к его ногам)
Речь твоя как песня ныне,
Хоть ее не понимаю,
Но за то, что ей внимаю,
Дашь ли душу ты рабыне?
安妮特拉
(听了不胜吃惊)
我的宝贝,堂堂的先知怎么能同一只癫皮猫相比!
PEER GYNT.
Sjælen, åndens lys og viden
skal du nok bekomme siden.
Når i øst på rosenstrimer
prentes gyldent; her er dagen, –
da, min tøs, da gier jeg timer;
du skal nok bli velopdragen.
Men i nattens lune stille
var det dumt, ifald jeg vilde
med en luvslidt visdoms rester
træde op som skolemester. –
Sjælen er jo ikke heller,
ret betragtet, hovedsagen.
Det er hjertet, som det gælder.
PEER
Soul, and spirit’s light and knowledge,
all in good time you shall have them.
When in east, on rosy streamers
golden types print: Here is day,—
then, my child, I’ll give you lessons;
you’ll be well brought-up, no fear.
But, ’mid night’s delicious stillness,
it were stupid if I should,
with a threadbare wisdom’s remnants,
play the part of pedagogue.—
And the soul, moreover, is not,
looked at properly, the main thing.
It’s the heart that really matters.
PEER GYNT.
Seele, Geistes Licht und Wissen
Sollst Du seiner Zeit nicht missen.
Wenn im Ost auf Rosenstreifen
Golddruck meldet: Nacht verschwunden!
Geb’ ich Dir, mein Püppchen, Stunden;
Und Du sollst mir köstlich reifen.
Aber in der Mondnacht Stille
Wär’ es eines Toren Grille,
Mit verstaubter Weisheit Beten
Als Magister aufzutreten. –
Ist doch auch der Seele Lehen
Nicht als Hauptsach’ zu begreifen.
Wird doch meist aufs Herz gesehen.
PEER GYNT.
Máris csüggedsz? Majd a szellem
Eljő, hogyha jönni kelljen.
Majd ha Kelet rózsapírja
Azt jelenti: az éj sírba',
Akkor jutsz a kívánt véghez,
Akkor majd mindent megértesz.
Ám a holdas éjszakába
Vajj' ki lesz oly balga, kába,
Szegény agyad megfeszítni,
Ócskaságokra tanítni?
És egyébként nem a lélek,
A mit én főnek ítélek,
De a szív!
PEER GYNT
Lelket, látó értelemmel
később kapsz, légy türelemmel.
Ha aranyjel rózsasávon
inti: elmúlt már az éjjel -
majd tanítlak, drágaságom,
és nevellek jó reménnyel.
Csendes, holdas éjidőben
esztelenség volna tőlem
mesterként oktatni téged,
adni ósdi bölcseséget. -
Nem a lélek fontos ám itt
- ha nem nézzük bölcs szemével -,
csak az ember szíve számít.
Пер Гюнт
Душу дам тебе и знанье,
Коли есть на то желанье.
Чуть зажжется в отдаленье
Дня багряное сиянье,
Я возьму тебя в ученье
И примусь за воспитанье.
Глупо было бы, однако,
Коль среди ночного мрака
Я бы вдруг тебе представил
Ветхий свод ученых правил.
И душа, замечу кстати,
Небольшое достоянье!
В сердце корень благодати.
培尔
安妮特拉,从一个情人的角度来看,先知同一只公猫之间是没有什么区别的。
PEER GYNT.
Kløgt, på spidsen sat, er dumhed;
fejgheds knop, i blomst, er grumhed;
sandhed i sin overdrift
er en bagvendt visdomsskrift.
Ja, mit barn, – jeg er forsvoren,
som en hund, hvis ej der går
sjælsforædte folk på jorden,
som til klarhed tungvindt når.
Jeg har kendt en sådan krop,
perlen i den hele trop;
og selv han tog fejl af målet,
misted meningen i skrålet. –
Ser du ørken om oasen?
Hvis jeg blot min turban svinger,
verdenshavets flod jeg tvinger
til at fylde hele stadsen.
Men jeg var en dompap-pande,
hvis jeg skabte hav og lande.
Véd du, hvad det er at leve?
PEER
Wisdom in extremes is folly;
coward blossoms into tyrant;
truth, when carried to excess,
ends in wisdom written backwards.
Ay, my daughter, I’m forsworn
as a dog if there are not
folk with o’erfed souls on earth
who shall scarce attain to clearness.
Once I met with such a fellow,
of the flock the very flower;
and even he mistook his goal,
losing sense in blatant sound.—
See the waste round this oasis.
Were I but to swing my turban,
I could force the ocean-flood
to fill up the whole concern.
But I were a blockhead, truly,
seas and lands to go creating.
Know you what it is to live?
PEER GYNT.
Geist, zu scharf, ist Geisteslosheit;
Feigheit, aufgeknospet, Bosheit;
Wahrheit in der Übergift,
Rückgewandte Weisheitsschrift.
Ja, mein Kind, Gott soll mich strafen,
Lebt nicht manch ein Feuergeist,
Dem sich der Erkenntnis Hafen
Erst nach schweren Stürmen weist.
Kannte einen dieser Kerle, –
In dem ganzen Brack die Perle; –
Und selbst dieser Mann ging irre,
Ward verführt vom Weltgewirre; – –
Siehst Du rings die Wüste gähnen?
Wenn ich bloß den Turban schwenke,
Strömt das Meer aus hundert Hähnen
Seine Flut in ihr Gesenke.
Doch ich hätte Gimpelgrütze,
Schüf’ ich diese Wüstenpfütze.
Weißt Du, was bedeutet: leben?
PEER GYNT.
Túlsok ész már esztelenség,
A vakító fény — homály,
Ordító beszéd — siketség,
Igazság, mely kiabál,
Bölcseség visszárul írva,
Gyáva — vakon merni fog.
Sok tapasztalást a sírba
Viszek én, sokat tudok.
Más is próbált tudni, látni,
Mégse vitte sokra, bármi
Nagy szelet, vihart kiállott;
Egyet ösmertem, kivállott
Százezrekből és mivé lett?
Ő is útvesztőbe tévedt.
Látod e sivatagot?
Mily kietlen, elhagyott.
Turbánommal kéne intnem
S víz alá kerülne minden.
De bolond volnék, ha tenném,
Tengerbe a vizet mervén.
Tudod-e, hogy mi az élet?
PEER GYNT
Balgaság a túlokosság,
gyávaság, ha nő: gonoszság;
túlzott igazság se más:
fordítva írt bölcs-irás.
Lányom, eb módjára éljek,
ha nem él távol s közel
itt lenn sok nagyétü lélek,
s látásig alig jut el.
Egyet jól ismertem én:
legkülönb volt, hős legény; -
ám utat vesztett magában
világ bódító zajában. -
Nézz csak túl a pusztaságra!
Ennyi kell: turbánom intsen -
és a síkra zúgva, frissen
ömlik át a tenger árja.
Földnek nedvet adni bőven:
tökfilkóság volna tőlem.
Tudod, mi az: élni, lenni?
Пер Гюнт
Ум в зените стал что дурость.
Трусость - злобой обернулась,
В правде, взятой без предела,
Ложь вылазит то и дело.
Так устроен мир покуда,
Что, хотя кругом полно
Симпатичнейшего люда,
Жизнь осмыслить мудрено.
Паренек мне был знаком.
Истый перл в кругу людском,
Но и он поник пред бездной
Ветхой утвари словесной.
Видишь мертвую пустыню?
Мановением тюрбана
Я частицей океана
Сделать мог ее отныне.
Но ведь был бы я болваном,
Сделав сушу океаном.
Жить - ты знаешь что такое?
培尔
亲爱的小友,你像其他姑娘一样,总是从表面来判断伟人。其实,我的内心是十分活泼的,尤其是咱俩单独在一起的时候。由于地位,我不得不戴一副庄重严肃的面具。我每天要处理万机,许多大事要由我来决定,许多复杂的问题要我来解决。我作为先知,言语不多。我承认我不够随和,但那只是表面上的“我”。当咱俩在一起的时候,我并不是那样,我只是培尔而已,恢复了本来面目。说变就变,现在,先知不见了,在你面前的是我本人。
(他坐到树下,把安妮特拉拽到他身边)
来吧!安妮特拉,咱们在这棵棕桐树的叶荫下玩耍一阵吧。我来在你耳边悄声说点什么,然后你就吃吃地笑。接着咱们掉换位置:你的朱唇低声向我倾吐情愫,我也吃吃地笑。